Ѕ.јкунин.
   Ћевиафан


     © Copyright Ѕорис јкунин
     ќфициальна€ страница: www.akunin.ru
     »зд: «ахаров -- ј—“
     ѕодготовка е-текста: ¬италий Ќаумкин



      " –”“ќ —¬ј–≈ЌЌџ… —ё∆≈“ ƒ≈“≈ “»¬ј, ћ»Ћџ… √≈–ќ…, ќ„ј–ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈,
      ”“≈Ў»“≈Ћ№Ќќ≈ ¬–≈ћя ƒ≈…—“¬»я, ќ“Ћ»„Ќјя —“»Ћ»«ј÷»я “≈ —“ј » ѕ–≈ –ј—Ќќ≈
      «ЌјЌ»≈ –≈јЋ»…".
       оммерсант-daiy

      "»Ќ“≈ЋЋ»√≈Ќ“Ќјя ѕ”ЅЋ» ј ƒј¬Ќќ ”∆≈ “ќ— ќ¬јЋј ќ  ќћ-“ќ ѕќƒќЅЌќћ. ќћ≈–«≈Ќ»≈,
      —  ќ»ћ ќЌј ќ“¬≈–√ј≈“ √–”Ѕџ≈ ѕќЋ»÷≈…— »≈ »—“ќ–»… »,.. ƒќЋ∆Ќќ ЅџЋќ Ѕџ“№
      ¬ќ«Ќј√–ј∆ƒ≈Ќќ ѕќя¬Ћ≈Ќ»≈ћ Ћ≈√ ќ√ќ, Ќќ »«яўЌќ√ќ » ѕќЅ”∆ƒјёў≈√ќ  
      –ј«ћџЎЋ≈Ќ»яћ ѕ»—ј“≈Ћя. ≈—Ћ» Ѕџ Ѕ.ј ”Ќ»Ќј Ќ≈ ЅџЋќ, ≈√ќ —“ќ»Ћќ Ѕџ ¬џƒ”ћј“№!"

      јфиша
      " –≈ѕ ќ≈ ∆јЌ–ќ¬ќ≈ Ќј„јЋќ ѕ–ќƒ” “»¬Ќќ —ќ„≈“ј≈“—я — ј¬“ќ–— »ћ. Ё“ќ –ј¬Ќќ
      ƒјЋ≈ ќ » ќ“ — ”„Ќџ’ ћ»Ћ»÷≈…— »’ –ќћјЌќ¬, » ќ“ Ќќ¬ќ–”—— ќ√ќ ”√ј–ј. ћќ√”„»…
      ¬“ќ–ќ… ѕЋјЌ.  –ј—»¬ќ, ”ћЌќ, —“»Ћ№Ќќ".
       ульт личностей

      "“ј »≈ –ј«Ќџ≈ –ќћјЌџ. Ќќ ќ“ќ ¬—≈’ ¬ ”—Ќќ ѕј’Ќ≈“ ¬≈Ћ» ќ… –”—— ќ…
      Ћ»“≈–ј“”–ќ…. ¬—≈ –ј«¬»¬јё“—я ƒ»Ќјћ»„Ќќ, ѕќ Ћ”„Ў»ћ «јѕјƒЌџћ —“јЌƒј–“јћ. ¬—≈
      Ќј ќƒЌќћ ¬џ—Ў≈ћ ”–ќ¬Ќ≈ ¬Ћјƒ≈Ќ»я ћј“≈–»јЋќћ,  ј  »—“ќ–»„≈— »ћ, “ј  »
      Ћ»“≈–ј“”–Ќџћ".
      Ex Libris Ќ√

      "≈ƒ»Ќ—“¬≈ЌЌџ… ƒ≈“≈ “»¬, —ќ„≈“јёў»… ќ—“–ќ”ћЌ”ё ѕј–јƒќ —јЋ№Ќќ—“№ —ё∆≈“ј —
      ЅЋ≈—“яў≈… —“»Ћ»«ј“ќ–— ќ… ћјЌ≈–ќ…".
      »звести€

      "√ЋяЌ÷≈¬џ≈ –ќћјЌџ Ѕ.ј ”Ќ»Ќј ћќ√”“ ѕ–»ћ»–»“№ —  ќћћ≈–„≈— »ћ ѕ»—№ћќћ
      ЋёЅ»“≈Ћ≈… »«яў≈—“¬ј » —Ћќ¬≈—Ќќ—“»".
      ¬рем€ ћЌ

      "√ЋяЌ÷≈¬јя —Ћќ¬≈—Ќќ—“№ ќ„≈Ќ№ ¬џ—ќ ќ√ќ ”–ќ¬Ќя, ё¬≈Ћ»–Ќџ… —ё∆≈“, “ќЌ„ј…Ўјя
      —“»Ћ»«ј÷»я, Ѕќ√ј“џ…  ”Ћ№“”–Ќџ… —Ћќ…, —»Ћ№Ќџ≈ Ёћќ÷»»".
      Ќеприкосновенный запас

        "„»“ј“≈Ћ№, ¬«я¬Ў»… ¬ –” » “–”ƒ ј ”Ќ»Ќј, ƒќЋ∆≈Ќ «Ќј“№ Ќјѕ≈–їƒ, „“ќ
      Ќ» ј »’ ƒ≈Ћ ќЌ Ќ≈ ѕ≈–≈ƒ≈Ћј≈“, Ќ» ј »’ “≈Ћ≈ѕ–ќ√–јћћ Ќ≈ ”¬»ƒ»“ »  ќ —Ќ” Ќ≈
      ќ“ѕ–ј¬»“—я –ќ¬Ќќ Ќј “ќ“ ¬–≈ћ≈ЌЌќ… ќ“–≈«ќ , „“ќ ѕќ“–≈Ѕ”≈“—я ≈ћ” ƒЋя
      ѕ–ќ„“≈Ќ»я ƒ≈“≈ “»¬ј ƒќ ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈… —“–ќ ». Ѕ”ƒ“ќ „ї–“  ј ќ… —¬»Ћ √Ќ≈«ƒќ —¬ќ≈
      Ќј Ќ≈”“ќћ»ћќћ ѕ≈–≈ ѕ»—ј“≈Ћя » «ј—“ј¬Ћя≈“ ≈√ќ ¬џѕ»—џ¬ј“№ Ќ≈„“ќ “ј ќ≈, „“ќ »
      Ќ≈ ¬»ƒјЌќ Ќ» ќ√ƒј ЅџЋќ ¬ ѕ–»–ќƒ≈.
        Ќјѕ»—јЌќ » ¬ѕ–яћ№ “ј , ƒј ≈ў≈ “ј »ћ „»—“џћ, ‘»Ћ»√–јЌЌџћ –”—— »ћ я«џ ќћ,
      „“ќ »«√ќ“ќ¬»“≈Ћ» » √ќЌ»“≈Ћ» ћј ”Ћј“”–Ќџ’ ¬ќЋЌ,  ј ќ¬џ≈ —јћќ«¬јЌЌќ ƒ≈–«јё“
      »ћ≈Ќќ¬ј“№—я ѕ»—ј“≈Ћяћ», ƒќЋ∆Ќџ Ћ»Ѕќ ѕќ ќЌ„»“№ — —ќЅќ… ѕ”“≈ћ ¬џ—“–≈Ћ»¬јЌ»я
      »« ѕ»—“ќЋ≈“ј "Ћ≈ѕј∆" ¬ ¬»—ќ , Ћ»Ѕќ «ј–џƒј“№, ќ„»—“»“№—я » Ќј„ј“№ ƒ–”√”ё
      ∆»«Ќ№.
        “–”ƒ Ѕ.ј ”Ќ»Ќј - ∆»¬ќ≈ Ќјѕќћ»ЌјЌ»≈ ќ “ќћ, „“ќ Ќ≈“ ¬џ—ќ »’ » Ќ»« »’
      ∆јЌ–ќ¬, ј ≈—“№ ’ќ–ќЎјя » ѕЋќ’јя Ћ»“≈–ј“”–ј".
      Ёхо ћосквы



Ћитературный проект Ѕ.јкунина
"ѕриключени€ Ёраста ‘андорина"
¬се жанры классического криминального романа в одной серии
»здано:
      "јзазель" (1876) конспирологический детектив
      "“урецкий гамбит" (1877) шпионский детектив
      "Ћевиафан" (1878) герметичный детектив
      "—мерть јхиллеса" (1882) детектив о наемном убийце
      "ќсобые поручени€" (1886,1889) повесть о мошенниках и повесть о мань€ке
      "—татский советник"(1891) политический детектив

ј потом: ¬еликосветский детектив, декадентский детектив, этнографический
      детектив, мистический детектив, недетективный детектив проча€, и проча€...


¬ издани€х «ахарова с 1998 года




Ѕ.јкунин. Ћевиафан
–оман
«ј’ј–ќ¬ -- ј—“
ћосква -- Ќазрань 2000
 ое-что из черной папки
комиссара √оша
   ѕротокол осмотра места преступлени€, совершенного вечером 15 марта 1878 года
в особн€ке лорда Ћиттлби на рю де √ренель (7 округ города ѕарижа)
[‘рагмент]
  No1 - труп дворецкого Ётьена ƒеларю 48 лет,
  No2 - труп экономки Ћоры Ѕернар 54 лет,
  No3 - труп личного лаке€ хоз€ина ћарсел€ ѕру 28 лет,
  No4 - труп сына дворецкого Ћюка ƒеларю,
  No5 - труп горничной јрлетт ‘ош 19 лет,
  No6 - труп внучки экономки јнн-ћари Ѕернар 6 лет,
  No7 - труп охранника ∆ана Ћессажа 42 лет, умершего в больнице —ен Ћазар утром
16 марта, не приход€ в сознание,
  No8 - труп охранника ѕатрика “руа-Ѕра 29 лет,
  No9 - труп привратника ∆ана  арпантье 40 лет.
  “ела, обозначенные под NoNo1-6, расположены в сид€чих позах вокруг большого
кухонного стола, причем NoNo1-3 застыли, уронив голову на скрещенные руки, No4
сложил под щекой ладони, No5 откинулась на спинку стула, а No6 сидит на колен€х
у No2. Ћица у NoNo1-6 спокойные, без малейших признаков страха или страдани€. ¬
то же врем€ NoNo7-9, как видно по схеме, лежат поодаль от стола. No7 держит в
руке свисток, однако никто из соседей минувшим вечером свиста не слышал. ” No8 и
No9 на лицах застыло выражение ужаса или, во вс€ком случае, крайнего изумлени€
(фотографические снимки будут представлены к завтрашнему утру). —леды борьбы
отсутствуют. ѕовреждени€ на телах при беглом осмотре также не обнаружены.
ѕричину смерти без вскрыти€ установить невозможно. ѕо признакам трупного
окоченени€ судебно-медицинский врач мэтр Ѕерном установил, что смерть наступила
в разное врем€, между 10 часами вечера (No6) и 6 часами утра, а No7, как уже
было доложено, умер позднее, в больнице. Ќе дожида€сь результатов медицинской
экспертизы, осмелюсь предположить, что все жертвы были подвергнуты воздействию
сильнодействующего €да с быстрым усыпл€ющим эффектом, а врем€ остановки сердца
зависело то ли от полученной дозы €да, то ли от физической крепости каждого из
отравленных.
  ¬ходна€ дверь особн€ка прикрыта, но не заперта. ќднако на окне оранжереи
(пункт 8 на схеме 1) наличествуют €вственные следы взлома: стекло разбито, под
окном на узкой полоске разрыхленной земли виден неотчетливый след мужского
ботинка с подошвой в 26 сантиметров, острым носком и подкованным каблуком
(фотографические снимки будут представлены). ¬еро€тно, преступник проник в дом
через сад, причем уже после того, как слуги были отравлены и погрузились в сон -
иначе они непременно услышали бы звон разбитого стекла. ¬ то же врем€ непон€тно,
зачем преступнику после того, как слуги были обезврежены, понадобилось лезть
через сад - ведь он мог спокойно пройти внутрь дома из буфетной. “ак или иначе,
преступник подн€лс€ из оранжереи на второй этаж, где расположены личные покои
лорда Ћиттлби (см. схему 2).  ак видно по схеме, в левой части второго этажа
всего два помещени€: зал, где размещена коллекци€ индийских раритетов, и
непосредственно примыкающа€ к залу спальн€ хоз€ина. “ело лорда Ћиттлби
обозначено на схеме 2 под Ќо 10 (см. также контурный рисунок). Ћорд Ћиттлби одет
в домашнюю куртку и суконные панталоны, права€ ступн€ обмотана толстым слоем
бинта. —уд€ по первичному осмотру тела, смерть наступила в результате необычайно
сильного удара т€желым продолговатым предметом в теменную область. ”дар нанесен
спереди.  овер на несколько метров вокруг забрызган кровью и мозговым веществом.
«абрызгана также разбита€ стекл€нна€ витрина, в которой, суд€ по табличке,
прежде находилась статуэтка индийского бога Ўивы (надпись на табличке:
  "Ѕангалор, 2-а€ пол. XVII в., золото") ‘оном дл€ исчезнувшего изва€ни€ служили
расписные индийские платки, один из которых также отсутствует.
  »з отчета доктора Ѕернема о результатах патолого-анатомического исследовани€
трупов, доставленных с рю де √ренель
  ...ќднако, если причина смерти лорда Ћиттлби (труп No10) €сна и необычным
здесь можно счесть лишь силу удара, расколовшего черепную коробку на семь
фрагментов, то с NoNo1-9 картина была менее очевидна и потребовала не только
вскрыти€, но и химико-лабораторного исследовани€. «адачу до некоторой степени
облегчил тот факт, что ∆.Ћесаж (No7) в момент первичного осмотра был еще жив, и
по некоторым характерным признакам (булавочные зрачки, замедленное дыхание,
холодна€ липка€ кожа, покраснение губ и мочек) можно было предположить
отравление морфием.   сожалению, воврем€ первичного осмотра на месте
преступлени€ мы исходили из казавшейс€ очевидной версии перорального прин€ти€
€да и посему тщательно осмотрели только полость рта и глотку погибших.  огда
ничего патологического найти не удалось, экспертиза зашла в тупик. Ћишь при
исследовании в морге у каждого из дев€ти покойников обнаружилс€ едва заметный
след инъекции на внутреннем сгибе левого локт€. ’оть это и выходит из сферы моей
компетенции, позволю себе с достаточной долей уверенности предположить, что
уколы сделаны лицом, имеющим немалый опыт процедур подобного рода.   такому
выводу мен€ привели два обсто€тельства:
  1) инъекции сделаны исключительно аккуратно, ни у кого из осматриваемых не
осталось видимой глазу гематомы;
  2) нормальный срок впадени€ в состо€ние наркотического забыть€ составл€ет три
минуты, а это значим, что все дев€ть уколов были сделаны именно в данный
интервал. Ћибо операторов было несколько (что маловеро€тно), либо один, но
обладающий поистине поразительной сноровкой - даже если предположить, что он
заранее приготовил по снар€женному шприцу на каждого. ¬ самом деле, трудно
представить, что человек в здравом рассудке подставит руку дл€ укола, если на
его глазах кто-то уже потер€л сознание от этой процедуры. ћой ассистент мэтр
∆оли, правда, считает, что все эти люди могли находитьс€ в состо€нии
гипнотического транса, но за многолетнюю работу мне ни с чем похожим
сталкиватьс€ не приходилось. ќбращаю также внимание г-на комиссара на то, что
NoNo7-9 лежали на полу в позах, выражавших €вное см€тение. ѕолагаю, что эти трое
получили инъекции последними (или же обладали повышенной сопротивл€емостью) и
перед тем, как потер€ть сознание, пон€ли, что с их товарищами происходит нечто
подозрительное. Ћабораторный анализ показал, что кажда€ из жертв получила дозу
морфи€, примерно втрое превышающую летальную. —уд€ по состо€нию трупа девочки
(No6), котора€ должна была скончатьс€ первой, инъекции были сделаны между 9 и 10
часами вечера 15 марта.
  ƒес€ть жизней за золотого божка!
       ошмарное злоде€ние в фешенебельном квартале
        —егодн€, 16 марта, весь ѕариж только и говорит. что о леден€щем кровь
      преступлении, нарушившем чинное спокойствие аристократичной рю де √ренель.
       орреспондент "–евю паризъен" поспешил на место трагедий и готов
      удовлетворить законное любопытство наших читателей.
        »так, сегодн€ утром почтальон ∆ак Ће-Ўьен, как обычно, в начале восьмого
      позвонил в дверь элегантного двухэтажного особн€ка, принадлежащего
      известному британскому коллекционеру лорду Ћиттлби.  огда привратник
       арпантье, всегда лично принимающий почту дл€ его си€тельства, не отворил,
      г-н Ће-ўьен удивилс€ и, заметив, что входна€ дверь приоткрыта, вошел в
      прихожую. ћинуту спуст€ 70-летний ветеран почтового ведомства с диким
      воплем выбежал обратно на улицу. ѕрибывша€ по вызову полици€ обнаружила в
      доме насто€щее царство јида - семеро слуг и двое детей (11-летний сын
      дворецкого и 6-летн€€ внучка экономки) - спали вечным сном. ѕрибывша€
      полици€ подн€лась на второй этаж и нашла там хоз€ина дома, лорда Ћиттлби.
      ќн плавал в луже крови, убитый в том самом хранилище, где содержалась его
      прославленна€ коллекци€ восточных редкостей. 55-летний англичанин был
      хорошо известен в высшем обществе нашей столицы. ќн слыл человеком
      эксцентричным и нелюдимым, однако ученые - археологи и востоковеды
      почитали лорда Ћиттлби истинным знатоком индийской истории. Ќеоднократные
      попытки дирекции Ћувра выкупить у лорда отдельные экземпл€ры его пестрой
      коллекции отвергались с негодованием. ѕокойный особенно дорожил уникальной
      золотой статуэткой Ўивы, котора€ оцениваетс€ знающими людьми по меньшей
      мере в полмиллиона франков. „еловек мнительный и подозрительный, лорд
      Ћиттлби очень бо€лс€ грабителей, и в хранилище денно и нощно дежурили двое
      вооруженных охранников.
        Ќепон€тно, почему охранники покинули свой пост и спустились на первый
      этаж. Ќепон€тно, к какой неведомой силе прибег преступник, чтобы без
      малейшего сопротивлени€ подчинить своей воле всех обитателей дома (полици€
      подозревает, что использован какой-то быстродействующий €д). ќднако €сно,
      что самого хоз€ина злодей, застать дома не ожидал - его дь€вольские
      расчеты были €вно нарушены. ƒолжно быть, именно этим следует объ€снить
      звериную жестокость, с которой был умерщвлен почтенный коллекционер.
      ѕохоже, что летний сын дворецкого и 6-летн€€ внучка экономки) - спали
      вечным сном. ѕрибывша€ полици€ подн€лась на второй этаж и нашла там
      хоз€ина дома, лорда Ћиттлби. ќн плавал в луже крови, убитый в том самом
      хранилище, где содержалась его прославленна€ коллекци€ восточных
      редкостей. 55-летний англичанин был хорошо известен в высшем обществе
      нашей столицы. ќн слыл человеком эксцентричным и нелюдимым, однако
      ученые-археологи и востоковеды почитали лорда Ћиттлби истинным знатоком
      индийской истории. Ќеоднократные попытки дирекции Ћувра выкупить у лорда
      отдельные экземпл€ры его пестрой коллекции отвергались с негодованием.
      ѕокойный особенно дорожил уникальной золотой статуэткой Ўивы, котора€
      оцениваетс€ знающими людьми по меньшей мере в полмиллиона франков. „еловек
      мнительный и подозрительный, лорд Ћиттлби очень бо€лс€ грабителей, и в
      хранилище денно и нощно дежурили двое вооруженных охранников.
        Ќепон€тно, почему охранники покинули свой пост и спустились на первый
      этаж. Ќепон€тно, к какой неведомой силе прибег преступник, чтобы без
      малейшего сопротивлени€ подчинить своей воле всех обитателей дома (полици€
      подозревает, что использован какой-то быстродействующий €д). ќднако €сно,
      что самого хоз€ина злодей, застать дома не ожидал - его дь€вольские
      расчеты были €вно нарушены. ƒолжно быть, именно этим следует объ€снить
      звериную жестокость, с которой был умерщвлен почтенный коллекционер.
      ѕохоже, что с места преступлени€ убийца скрылс€ в панике. ¬о вс€ком
      случае, он прихватил только статуэтку да один из расписных индийских
      платков, выставленных в той же витрине. ѕлаток, видимо, понадобилс€, чтобы
      завернуть золотого Ўиву - иначе блеск изва€ни€ мог бы привлечь внимание
      кого-то из поздних прохожих. ѕрочие ценности (а их в коллекции немало)
      остались нетронутыми. ¬аш корреспондент установил, что лорд Ћиттлби вчера
      оказалс€ дома случайно, по роковому стечению обсто€тельств. ќн должен был
      вечером уехать на воды, однако из-за внезапного приступа подагры осталс€
      дома -- себе на погибель.
         ощунственный размах и циничность массового убийства на рю де √ренель
      поражают воображение.  акое пренебрежение к человеческим жизн€м!  ака€
      чудовищна€ жестокость! » ради чего - ради золотого истукана, который
      теперь и продать-то невозможно! ѕри переплавке же Ўива превратитс€ в
      обычный двухкилограммовый слиток золота. ƒвести грамм желтого металла -
      вот цена, которую преступник дал.  аждой из дес€ти загубленных душ. ќ
      tempora, o mores! -- воскликнем мы вслед за ÷ицероном.
        ќднако есть основани€ полагать, что неслыханное злоде€ние не останетс€
      безнаказанным. ќпытнейший из сыщиков парижской префектуры √юстав √ош,
      которому поручено расследование, доверительно сообщил вашему
      корреспонденту, что полици€ располагает некоей важной уликой.  омиссар
      абсолютно уверен, что возмездие будет скорым. Ќа наш вопрос, не совершено
      ли преступление кем-либо из профессиональных грабителей, г-н √ош лукаво
      улыбнулс€ в свои седые усы и загадочно ответил: "Ќет, сынок, тут ниточка
      т€нетс€ в хорошее общество". Ѕольше? вашему покорному слуге не удалось
      выт€нуть из него ни единого слова.
      ∆. дю –уа

  ¬от это улов!
      «олотой Ўива найден! "ѕреступление века"
      на рю де √ренель - дело рук сумасшедшего!
      ¬чера, 17 марта, в шестом часу пополудни, 13-летний ѕьер Ѕ., удивший рыбу
      у ћоста »нвалидов, так прочно зацепилс€ крючком за дно, что был вынужден
      лезть в холодную воду. ("„то €, дурак, насто€щий английский крючок
      бросать?" - сказал юный рыбак нашему репортеру.) ƒоблесть ѕьера была
      вознаграждена: крючок зацепилс€ не за какую-нибудь вульгарную кор€гу, а за
      увесистый предмет, наполовину ушедший в ил. »звлеченный из воды, предмет
      заси€л неземным блеском, ослепив изумленного рыболова. ќтец ѕьера,
      отставной сержант и ветеран —едана, догадалс€, что это и есть знаменитый
      золотой Ўива, из-за которого позавчера убили дес€ть человек, и доставил
      находку в префектуру.
       ак это понимать? ѕреступник, не остановившийс€ перед хладнокровным и
      изощренным убийством стольких людей, почему-то не пожелал воспользоватьс€
      трофеем своей чудовищной предприимчивости! —ледствие и публика поставлены
      в тупик. ѕублика, кажетс€, склонна считать, что в убийце запоздало
      пробудилась совесть, и он, ужаснувшись соде€нного, бросил золотого
      истукана в реку. ћногие даже полагают, что злодей и сам утопилс€
      где-нибудь неподалеку. ѕолици€ же менее романтична и находит в
      непоследовательности действий преступника €вные признаки безуми€.
      ”знаем ли мы когда-нибудь истинную подоплеку этой кошмарной, непостижимой
      истории?
      јЋ№Ѕќћ ѕј–»∆— »’  –ј—ј¬»÷
      —ери€ из 20 фотографических карточек высылаетс€ наложенным платежом за 3
      фр. 99 сант., включа€ стоимость пересылки. ”никальное предложение!
      “оропитесь - тираж ограничен. ѕариж, рю  ойпель, типографи€ "ѕату и сын"

* „ј—“№ ѕ≈–¬јя. ѕќ–“-—ј»ƒ - јƒ≈Ќ *
 омиссар √ош
  ¬ ѕорт-—аиде на борт "Ћевиафана" подн€лс€ новый пассажир, зан€вший номер
восемнадцатый, последнюю вакантную каюту первого класса, и у √юстава √оша сразу
улучшилось настроение. Ќовенький выгл€дел многообещающе: сдержанные и
неторопливые движени€, непроницаемое выражение красивого лица - на первый взгл€д
вроде бы совсем молодого, но когда объект сн€л котелок, неожиданно обнаружились
виски с проседью. Ћюбопытный экземпл€р, решил комиссар. —разу видно - с
характером и, что называетс€, с прошлым. ¬ общем, несомненный клиент папаши
√оша.
  ѕассажир шел по трапу, помахива€ портпледом, а потные грузчики волокли
изр€дный багаж: дорогие скрипучие чемоданы, добротные сакво€жи свиной кожи,
объемистые св€зки с книгами и даже складной велосипед (одно большое колесо, два
маленьких и пук блест€щих металлических трубок). «амыкали шествие двое бедолаг,
тащивших внушительного вида гимнастические гири.
  —ердце √оша, старой ищейки (так любил аттестовать себ€ сам комиссар),
затрепетало от охотничьего азарта, когда у новенького не оказалось золотого
значка - ни на шелковом лацкане щегольского летнего пальто, ни на пиджаке, ни на
цепочке от часов. “еплее, совсем тепло, думал? √ош, зорко погл€дыва€ нафранта
из-под кустистых бровей и попыхива€, своей любимой глин€ной трубочкой. » то
сказать - с чего он вз€л, старый башмак, что душегуб с€дет на пароход непременно
в —аут - гемптоне? ѕреступление совершено 15 марта, а сегодн€ уже 1 апрел€.
«апросто можно было добратьс€ до ѕорт-—аида, пока "Ћевиафан" огибал западный
контур ≈вропы. » вот вам пожалуйста, одно к одному: по типу €вный клиент плюс
билет первого класса плюс главное - без золотого кита.
  ѕрокл€тый значок с аббревиатурой пароходной компании "ƒжаспер-јрто партнершип"
с некоторых пор начал снитьс€ √ошу по ночам, и сны все были какие-то на редкость
пакостные. Ќапример, давешний.
   омиссар каталс€ с мадам √ош на лодочке в Ѕулонском лесу. —ветило солнышко,
насвистывали птички. ¬друг из-за вершин деревьев выгл€нула гигантска€ золотиста€
морда с бессмысленными круглыми глазами, разинула пасть, в которой запросто
поместилась бы “риумфальна€ арка, и стала всасывать в себ€ пруд. √ош, облива€сь
потом, налег на весла. ћежду тем оказалось, что дело происходит вовсе и не в
парке, а посреди безбрежного океана. ¬есла гнулись, как соломинки, мадам √ош
больно тыкала зонтиком в спину, а огромна€ си€юща€ туша заслонила весь горизонт.
 огда она выпустила фонтан в полнеба, комиссар проснулс€ и тр€сущейс€ рукой
зашарил по столику - где там трубка и спички?
  ¬первые золотого кита √ош увидел на рю де √ренель, когда осматривал бренные
останки лорда Ћиттлби. јнгличанин лежал, разинув рот в немом крике - фальшива€
челюсть наполовину выскочила, выше лба кровавое суфле. √ош присел на корточки -
показалось, что у трупа между пальцев посверкивает золота€ искорка, и,
разгл€дев, заурчал от удовольстви€. —ама собой подвалила редкостна€, пр€мо-таки
небывала€ удача, кака€ бывает только в криминальных романах. ѕокойник, умница,
преподнес следствию важную улику - не на блюдечке, на ладошке. Ќа, √юстав,
держи. » попробуй только упустить того, кто мне башку раздрызгал - лопнуть тебе
тогда от стыда, старый ты пень.
  «олота€ эмблема (правда, сначала √ош еще не знал, что это эмблема, - думал,
брелок или булавочна€ заколка с монограммой владельца) могла принадлежать только
убийце. Ќа вс€кий случай комиссар, конечно, показал кита младшему лакею (вот
кому повезло-то: 15 марта у парн€ был выходной, что и спасло ему жизнь), но
лакей никогда раньше у лорда этой безделушки не видел. » слава Ѕогу.
  ƒальше завертелись маховики и закрутились шестеренки всего громоздкого
полицейского механизма - министр и префект бросили на раскрытие "ѕреступлени€
века" все лучшие силы. ”же к вечеру следующего дн€ √ош знал, что три буквы на
золотом ките - не инициалы какого-нибудь запутавшегос€ в долгах прожигател€
жизни, а обозначение только что созданного франко-британского судоходного
консорциума.  ит же оказалс€ эмблемой чудо-корабл€ "Ћевиафан", недавно
спущенного со стапелей в Ѕристоле и готов€щегос€ к своему первому рейсу в »ндию.

  ќ гигантском пароходе газеты трубили уже не первый мес€ц. “еперь же
вы€снилось, что в канун первого плавани€ "Ћевиафана" Ћондонский монетный двор
отчеканил золотые и серебр€ные пам€тные значки: золотые дл€ пассажиров первого
класса и старших офицеров судна, серебр€ные - дл€ пассажиров второго класса и
субалтернов. “ретий класс на роскошном корабле, где достижени€ современной
техники сочетались с небывалым комфортом, не предусматривалс€ вовсе.  омпани€
гарантировала путешественникам полное обслуживание, так что брать с собой в
плавание прислугу было необ€зательно. "¬нимательные лакеи и тактичные горничные
пароходства позабот€тс€ о том, чтобы вы чувствовали себ€ на борту "Ћевиафана"
как дома!" - гласила реклама, напечатанна€ в газетах всей ≈вропы. —частливцам,
заказавшим каюту на первый рейс —аутгемптон -  алькутта, вместе с билетом
вручали золотого или серебр€ного кита, в зависимости от класса. ј заказать билет
можно было в любом крупном европейском порту, от Ћондона до  онстантинопол€.
  „то ж, эмблема "Ћевиафана" - это хуже, чем инициалы владельца, но задача
усложнилась ненамного, рассудил комиссар. ¬се золотые значки считанные. Ќадо
просто дождатьс€ 19 марта - именно на этот день назначено торжественное
отплытие, - приехать в —аутгемптон, подн€тьс€ на пароход и посмотреть, у кого из
пассажиров первого класса нет золотого кита. »ли (что веро€тнее всего), кто из
купивших за такие деньжищи билет не €вилс€ на борт. ќн-то и будет клиент папаши
√оша. ѕроще картофельного супа.
  ”ж на что √ош не любил путешествовать, а тут не удержалс€. ќчень хотелось
самолично раскрыть "ѕреступление века". √ладишь, наконец и дивизионного дадут.
ƒо пенсии всего три года. ќдно дело по третьему разр€ду пенсион получать, и
совсем другое - по второму. –азница в полторы тыс€чи франков в год, а полторы
тыс€чи на дороге не вал€ютс€.
  ¬ общем, сам напросилс€. ƒумал, прокатитьс€ до —аутгемптона - ну, в худшем
случае доплыть до √авра, первой остановки, а там уж и жандармы на причале, и
репортеры. «аголовок в "–евю паризьен": "ѕреступление века" раскрыто: наша
полици€ на высоте". »ли того лучше: "—тара€ ищейка √ош не подкачал".
  ќ-хо-хо. ѕервый непри€тный сюрприз ждал комиссара в мореходной конторе, в
—аутгемптоне. ¬ы€снилось, что на чертовом пароходище целых сто кают первого
класса и дес€ть старших офицеров. ¬се билеты проданы. —то тридцать две штуки. »
на каждый выдано по золотому значку. »того, сто сорок два подозреваемых, ничего
себе? Ќо ведь эмблемы-то не окажетс€ только у одного, успокаивал себ€ √ош.
  ”тром 19 марта нахохлившийс€ от сырого ветра, замотанный в теплое кашне
комиссар сто€л возле трапа, р€дом с капитаном мистером ƒжосайей  лиффом и первым
лейтенантом мсье Ўарлем –йнье. ¬стречали пассажиров. ƒуховой оркестр попеременно
играл английские и французские марши, на пирсе возбужденно галдела толпа, а √ош
пыхтел все €ростней, грыз€ ни в чем не повинную трубку. ”вы - из-за холодной
погоды все пассажиры были в плащах, пальто, шинел€х, капотах. ѕоди-ка разбери, у
кого есть значок, а у кого нет. Ёто был подарочек номер два.
  ¬се, кто должен был сесть на пароход в —аутгемптоне, оказались на месте, а сие
означало, что, несмотр€ на потерю значка, преступник на пароход все-таки прибыл.
¬идно, считает полицейских полными идиотами. »ли надеетс€ затер€тьс€ среди такой
уймы народа? ј может, у него нет другого выхода?
  ¬ общем, €сно было одно: прокатитьс€ до √авра придетс€. √ошу выделили
резервную каюту, предназначенную дл€ почетных гостей пароходства.
  —разу после отплыти€ в гранд-салоне первого класса состо€лс€ банкет, на
который комиссар возлагал особые надежды, поскольку в приглашени€х было указано:

  "¬ход по предъ€влении золотой эмблемы или билета первого класса". Ќу кто ж
станет носить в руке билет - куда как проще прицепить красивого золотого
левиафанчика.
  Ќа банкете √ош отвел душу - каждого взгл€дом обшарил. »ным дамам был вынужден
в самое декольте носом тыкатьс€. ¬исит там что-то в ложбинке на золотой цепке -
то ли кит, то ли просто кулон.  ак не проверить?
  ¬се пили шампанское, угощались вс€кими вкусност€ми с серебр€ных подносов,
танцевали, а √ош работал: вычеркивал из списка тех, у кого значок на месте.
Ѕольше всего мороки было с мужчинами. ћногие, стервецы, прицепили кита к цепочке
от часов, да и сунули в жилетный карман.  омиссару пришлось одиннадцать раз
поинтересоватьс€, который нынче час.
  Ќеожиданность номер три: у всех офицеров значки были на месте, но зато
безэмблемных пассажиров обнаружилось целых четверо, притом двое женского пола!
”дар, раскроивший череп лорда Ћиттлби, словно скорлупу ореха, был такой мощи,
что нанести его мог только мужчина, и не просто мужчина, а изр€дный силач. —
другой стороны" комиссару как опытнейшему специалисту по уголовным делам было
отлична известно, что в состо€нии аффекта либо истерического возбуждени€ сама€
слаба€ дамочка способна совершать истинные чудеса. ƒа что далеко за примерами
ходить. ¬ прошлом году модистка из Ќейи, суща€ пигалица, выкинула из окна, с
четвертого этажа, неверного любовника - упитанного рантье вдвое толще ив полтора
раза выше ее самой. “ак что женщин, оказавшихс€ без значка, исключать из числа
подозреваемых не следовало. ’от€ где это видано, чтобы женщина, да еще дама из
общества, умела с такой сноровкой делать уколы...
  “ак или иначе, расследование на борту "Ћевиафана" обещало зат€нутьс€, и
комиссар про€вил свою всегдашнюю обсто€тельность.  апитан ƒжосай€  лифф
единственный из офицеров парохода был посв€щен в тайну следстви€ и имел
инструкцию от руководства компании оказывать французскому блюстителю закона
вс€ческое содействие. √ош воспользовалс€ этой привилегией самым бесцеремонным
образом: потребовал, чтобы все интересующие его персоны были приписаны к одному
и тому же салону.
  “ут необходимо по€снить, что из соображений приватности и уюта (в рекламе
парохода говорилось: "¬ы ощутите себ€ в атмосфере доброй старой английской
усадьбы") особы, путешествующие первым классом, должны были столоватьс€ не в
огромном обеденном зале вместе с шестьюстами носител€ми демократичных серебр€ных
китов, а были расписаны по комфортабельным "салонам", каждый из которых носил
собственное название и имел вид великосветской гостиной: хрустальные
светильники, мореный дуб и красное,дерево, бархатные стуль€, ослепительное
столовое серебро, напудренные официанты и расторопные стюарды.  омиссар √ош
облюбовал дл€ своих целей салон "¬индзор", расположенный на верхней палубе,
пр€мо в носовой части: три стены из сплошных окон, превосходный обзор, даже в
пасмурный день можно не зажигать ламп. Ѕархат здесь был золотисто-коричневого
оттенка, а на льн€ных салфетках красовалс€ виндзорский герб.
  ¬округ овального стола с прикрученными к полу ножками (это на случай сильной
качки) сто€ло дес€ть стульев с высокими резными спинками, украшенными вс€кими
готическими финтифлюшками.  омиссару понравилось, что все будут сидеть за одним
столом, и он велел стюарду расставить таблички с именами не просто так, а со
стратегическим смыслом: четверых безэмблем-ных пристроил аккурат напротив себ€,
чтобы глаз с них, голубчиков, не спускать. ”садить во главу стола самого
капитана, как планировал √ош, не получилось. ћистер ƒжосай€  лифф не пожелал (по
его собственному выражению) "участвовать в этом балагане" и обосновалс€ в салоне
"…орк", где столовались новый вице-король »ндии с супругой и двое генералов
»ндийской армии. "…орк" располагалс€ в престижной кормовой части, на
максимальном удалений от зачумленного "¬индзора", где воцарилс€ первый помощник
Ўарль –енье. ќн сразу пришелс€ комиссару не по душе: лицо загорелое, обожженное
ветрами, а говорит сладенько, черные волосы блест€т от бриллиантина, усишки
нафабрены в две закорючки. Ўут гороховый, а не мор€к.
  «а двенадцать дней, миновавшие с момента отплыти€, комиссар успел хорошенько
пригл€детьс€ к сосед€м по салону, обучилс€ светским манерам (то есть не курить
во врем€ трапезы и не собирать подливу коркой хлеба), более или менее усвоил
сложную географию плавучего города, притерпелс€ к качке - а к цели так и не
приблизилс€.
  —итуаци€ была така€.
  ѕоначалу первым по степени подозрительности числилс€ сэр –еджинальд
ћйлфорд-—тоукс. “ощий, рыжий, с растрепанными бакенбардами. Ќа вид лет двадцать
восемь - тридцать. ¬едет себ€ странно: то таращит зеленые глазищи куда-то вдаль
и на вопросы не отвечает, то вдруг оживитс€ и понесет ни к селу ни к городу про
остров “аити, про коралловые рифы, про изумрудные лагуны и хижины с крышами из
пальмовых листьев. явный психопат. «ачем баронету, отпрыску богатого семейства,
ехать на край света, в какую-то ќкеанию? „его он там не видал? ¬опрос об
отсутствующем значке - между прочим, заданный дважды - чертов аристократ
проигнорировал. —мотрел сквозь комиссара, а если и взгл€нет, то словно на муху
какую. —ноб поганый. ≈ще в √авре (сто€ли четыре часа) √ош сбегал на телеграф,
отбил запрос в —котланд-ярд: мол, что за ћилфорд-—то-укс такой, не замечен ли в
буйстве, не баловалс€ ли изучением медицины. ќтвет пришел перед самым отплытием.
ќказалось, ничего интересного, да и странности объ€снились. Ќо золотого кита у
него все-таки нет, а значит, из списка клиентов рыжего вычеркивать рано.
  ¬торой - мсье √интаро јоно, "€понский двор€нин" (так написано в пассажирском
регистре). јзиат как азиат: невысокий, сухонький, не поймешь какого возраста, с
жидкими усиками, колючие глазки в щелочку. «а столом в основном помалкивает. Ќа
вопрос о зан€ти€х, смутившись, пробормотал: "офицер императорской армии". Ќа
вопрос о значке смутилс€ еще больше, обжег комиссара ненавид€щим взгл€дом и,
извинившись, выскочил за дверь. ƒаже суп не доел. ѕодозрительно? ≈ще бы! ¬ообще
же дикарь дикарем. ¬ салоне обмахиваетс€ €рким бумажным веером, будто педераст
из развеселых притонов за рю –иволи. ѕо палубе разгуливает в дерев€нных
шлепанцах, хлопчатом халате и вовсе без панталонов. √юстав √ош, конечно, за
свободу, равенство и братство, но все-таки не следовало такую макаку в первый
класс пускать.
  “еперь женщины.
  ћадам –ената  лебер. ћолоденька€. ѕожалуй, едва за двадцать. ∆ена швейцарского
банковского служащего. ≈дет к мужу в  алькутту.  расавицей не назовешь -
остроносенька€, подвижна€, говорлива€. — первой же минуты знакомства сообщила о
своей беременности. Ётому обсто€тельству подчинены все ее мысли и чувства. ћила,
непосредственна, но совершенно несносна. «а двенадцать дней успела досмерти
надоесть комиссару болтовней о своем драгоценном здоровье, вышиванием чепчиков и
прочей подобной ерундой. Ќасто€щий живот на ножках, хот€ срок беременности
поканебольшой, и собственно живот только-только обозначилс€. –азумеетс€, √ош
улучил момент и спросил, где эмблема. Ўвейцарка захлопала €сными глазенками,
пожаловалась, что вечно все тер€ет. „то ж, это очень даже могло быть.   –енате
 лебер комиссар относилс€ со смесью раздражени€ и покровительственности, всерьез
же за клиентку не держал.
  ¬от ко второй даме, мисс  лариссе —тамп, бывалый сыщик пригл€дывалс€ куда как
заинтересованней. “ут что-то, кажетс€, было нечисто. ¬роде бы англичанка и
англичанка, ничего особенного: скучные белесые волосы, не первой молодости,
манеры тихие, чинные, но в вод€нистых глазах нет-нет да и промелькнет этака€
чертовщинка. «наем, видели таких.  то в тихом омуте-то водитс€? ќп€ть же
примечательные детальки. “ак, ерунда, кто другой и внимани€ бы не обратил, но, у
старого пса √оша глаз цепкий. ѕлать€ и костюмы у мисс —тамп дорогие,
новехонькие, по последней парижской моде, сумочка из черепахи (видел такую в
витрине на ≈лисейских пол€х - триста п€тьдес€т франков), а записную книжечку
достала - стара€, дешевенька€, из простой писчебумажной лавки. –аз сидела на
палубе в шальке (ветрено было), так у мадам √ош точь-в-точь така€ же, из
собачьей шерсти. “епла€, но не дл€ английской леди. » что любопытно: новые вещи
у этой  лариссы —тамп все сплошь дорогие, а старые плохонькие и самого низкого
качества. Ќеув€зочка.  ак-то перед файф-о-клоком √ош у нее спросил: "ј что это
вы, сударын€, золотого кита ни разу не наденете? Ќе нравитс€? ѕо-моему, шикарна€
вещица". „то вы думаете? «алилась краской почище "€понского двор€нина" и
говорит: мол, надевала уже, вы просто не видели. ¬рет. ”ж √ош бы заметил. Ѕыла у
комиссара одна тонка€ мыслишка, но тут требовалось подгадать психологически
верный момент. ¬от и посмотрим, как она отреагирует, эта  ларисса.
  –аз уж мест за столом дес€ть, а безэмблемных набралось четверо, решил √ош
дополнить комплект за счет прочих субъектов, хоть € со значками, а тоже
по-своему примечательных. „тоб расширить круг поиска - места-то все равно
остаютс€.
  ѕерво-наперво потребовал от капитана, чтобы к "¬индзору" приписали главного
корабельного врача мсье “руффо. ƒжосай€  лифф поворчал, но уступил. «ачем √ошу
понадобилс€ главный врач - пон€тно: единственный на "Ћевиафане" медик, укольных
дел мастер, которому по статусу положен золотой значок^ ƒоктор оказалс€
низеньким, полненьким италь€нцем с оливковой кожей и лобастой лысой головой,
которую венчал жидковатый зачес. ѕросто не хватало воображени€ представить этого
комичного субъекта в роли беспощадного убийцы. ¬месте с врачом пришлось выделить
место его супруге. ƒоктор всего две недели как женилс€ и решил совместить
полезное с при€тным, то есть службу с медовым мес€цем. —тул, зан€тый
новоиспеченной мадам “руффо, пропадал зр€. ѕостна€, неулыбчива€ англичанка,
избранница пароходного эскулапа, казалась вдвое старше своих двадцати п€ти лет и
нагон€ла на √оша смертельную тоску, как впрочем, и большинство ее
соотечественниц. ќн сразу окрестил ее "овцой" за белые ресницы и блеющий голос.
¬прочем, рот она раскрывала редко, поскольку французского не знала, а разговоры
в салоне, слава Ѕогу, в основном велись именно на этом благородном наречии.
«начка у мадам “руффо вообще никакого не было, но это и естественно - она и не
офицер, и не пассажир.
  ≈ще комиссар усмотрел в регистре некоего индолога-археолога Ёнтони
‘.—витчайлда и решил, что индолог ему в самый раз сгодитс€. ¬едь покойник
Ћиттлби тоже был чем-то в этом роде. ћистер —витчайлд, долгов€зый штырь в
круглых очках и с козлиной бороденкой, в первый же ужин сам завел разговор об
»ндии. ѕосле трапезы √ош отвел профессора в сторонку и осторожно повернул беседу
к коллекции лорда Ћиттлби. »ндолог-археолог пренебрежительно обозвал покойника
дилетантом, а его коллекцию кунсткамерой, собранной безо вс€кого научного
подхода. ћол, единственна€ насто€ща€ ценность там - золотой Ўива. ’орошо, что
Ўива отыскалс€ сам по себе, потому что французска€ полици€, как известно, умеет
только вз€тки брать. ќт этого вопиюще несправедливого замечани€ √ош сердито
закашл€лс€, но —витчайлд лишь посоветовал ему поменьше курить. ƒалее ученый
снисходительно заметил, что Ћиттлби, пожалуй, обзавелс€ неплохим собранием
расписных тканей и платков, среди которых попадаютс€ крайне любопытные
экземпл€ры, но это скорее из области туземных ремесел и прикладного искусства.
Ќедурен и сандаловый ларец XVI века из Ћахора с резьбой на сюжет из
"ћахабхараты" - и дальше завел такую бод€гу, что комиссар вскоре заклевал носом.

  ѕоследнего соседа √ош подобрал, что называетс€, на глазок, ¬ буквальном
смысле. ƒело в том, что недавно комиссару довелось прочесть одну зан€тную
книженцию, переведенную с италь€нского. Ќекий „езаре Ћомброзо, профессор
судебной медицины из италь€нского города “урина, разработал целую
криминалистическую теорию, согласно которой прирожденные преступники не виноваты
в своем антиобщественном поведении. ѕо эволюционной теории доктора ƒарвина,
человечество проходит в своем развитии определенные этапы, постепенно
приближа€сь к совершенству. ѕреступник же - эволюционный брак, случайное
возвращение на предшествующую ступень развити€. ѕоэтому распознать
потенциального убийцу и грабител€ очень просто: он похож на обезь€ну, от которой
все мы и произошли.  омиссар долго размышл€л над прочитанным. — одной стороны,
среди пестрой череды убийц и грабителей, с которыми ему пришлось иметь дело за
тридцать п€ть лет полицейской службы, далеко не все походили на горилл,
попадались такие ангелочки, что взгл€нешь - слеза умилени€ прошибает. — другой
стороны, обезь€ноподобных тоже хватало. ƒа и в јдама с ≈вой старый √ош,
убежденный антиклерикал, не верил. “еори€ ƒарвина выгл€дела поосновательней. ј
тут среди пассажиров первого класса попалс€ ему на глаза один фрукт - пр€мо с
картинки "’арактерный тип убийцы": низкий лоб, выпирающие надбровные дуги,
маленькие глазки, приплюснутый нос, скошенный подбородок. ¬от комиссар и
попросил поместить этого самого Ётьена Ѕуало, чайного торговца, в "¬индзор".
ќказалс€ милейшим человеком - весельчак, отец одиннадцати детей и убежденный
филантроп.
  ¬ общем, получалось, что и в ѕорт-—аиде, следующем порте после √авра, плавание
папаши √оша не закончитс€. –асследование зат€гивалось. ѕри этом многолетнее
чутье подсказывало комиссару, что он т€нет пустышку, нет среди всей этой публики
насто€щего фигуранта. ¬ырисовывалась тошнотворна€ перспектива плыть по всему
чертову маршруту ѕорт-—аид - јден - Ѕомбей -  алькутта, а в  алькутте повеситьс€
на первой же пальме. Ќе возвращатьс€ же побитой собакой в ѕариж!  оллеги
поднимут на смех, начальство станет тыкать в нос поездочкой в первом классе за
казенный счет. Ќе турнули бы на пенсию раньше срока...
  ¬ ѕорт-—аиде √ош скреп€ сердце разорилс€ на дополнительные рубашки, поскольку
плавание выходило длинным, запасс€ египетским табачком и от нечего делать
прокатилс€ за два франка на извозчике вдоль знаменитой гавани. Ќичего
особенного. Ќу, здоровенный ма€к, ну два длиннющих мола. √ородишко производил
странноватое впечатление - и не јзи€, и не ≈вропа. ѕосмотришь на резиденцию
генерал-губернатора —уэцкого канала - вроде ≈вропа. Ќа центральных улицах сплошь
европейские лица, разгуливают дамы под белыми зонтиками, топают пузом вперед
богатенькие господа в панамах и соломенных канотье. ј свернула кол€ска в
туземный квартал - там зловоние, мухи, гниющие отбросы, чумазые арабские гамены
кл€нчат мелочь. » зачем только богатые бездельники езд€т в путешестви€? ¬езде
одинаково: одни жиреют от обжорства, другие пухнут от голода.
  ”став от пессимистических наблюдений и жары, комиссар вернулс€ на корабль
понурый. ј тут така€ удача - новый клиент. » похоже, перспективный.
   омиссар наведалс€ к капитану, навел справки. »так, им€ - Ёраст ѕ.‘андорин,
российский подданный. ¬озраст российский подданный почему-то не указал. –од
зан€тий - дипломат. ѕрибыл из  онстантинопол€, следует в  алькутту, оттуда в
японию, к месту службы. »з  онстантинопол€? јга, должно быть, участвовал в
мирных переговорах, которыми завершилась недавн€€ русско-турецка€ война. √ош
аккуратно переписал все данные на листок, прибрал в заветную коленкоровую
папочку, где хранились все материалы по делу. — папкой он не расставалс€ никогда
- листал, перечитывал протоколы и газетные вырезки, а в минуту задумчивости
рисовал на пол€х рыбок и домики. Ёто прорывалось заветное, из глубины сердца.
¬от станет он дивизионным комиссаром, заработает приличную пенсию, и куп€т они с
мадам √ош хорошенький домик где-нибудь в Ќормандии. Ѕудет отставной парижский
флик рыбу удить да собственный сидр гнать. ѕлохо ли? Ёх, к пенсии капиталец
бы-хот€ бы тыс€ч двадцать...
  ѕришлось еще раз наведатьс€ в порт, благо пароход ждал очереди на вход в
—уэцкий канал, и отбить телеграммку в префектуру: не известен ли ѕарижу русский
дипломат Ё.ѕ.‘андорин, не пересекал ли в недавнее врем€ границ ‘ранцузской
республики?
  ќтвет пришел скоро, через два с половиной часа. ¬ы€снилось, что пересекал,
родной, и даже дважды. ѕервый раз летом 1876 года (ну это ладно), а второй раз в
декабре 1877-го, то есть три мес€ца назад. ѕрибыл из Ћондона, зарегистрирован
паспортно - таможенным контролем в ѕа-де- але. —колько пробыл во ‘ранции,
неизвестно. ¬полне возможно, что 15 марта еще обреталс€ в ѕариже. ћог и на рю де
√ренель загл€нуть со шприцем в руке-чем черт не шутит?
  —тало быть, нужно освобождать местечко за столом. Ћучше всего было бы,
конечно, избавитьс€ от докторши, но не покушатьс€ же на св€щенный институт
брака. ћалость подумав, √ош решил сплавить в другой салон чайного торговца - как
не оправдавшего теоретических надежд и наименее перспективного. ѕускай стюард
его пересадит. ћол, есть местечко в салоне с господами поважнее или с дамочками
посмаз€ивей. Ќа то он и стюард, чтобы подобные вещи устраивать.
  ѕо€вление в салоне нового персонажа вызвало маленькую сенсацию - за врем€ пути
все уже успели изр€дно друг другу поднадоесть, а тут свежий господин, и такой
импозантный. ѕро бедного мсье Ѕуало, представител€ промежуточной ступени
эволюции, никто даже не спросил.  омиссар отметил, что больше всех оживилась
мисс  ларисса —тамп, стара€ дева: понесла что-то про художников, про театр, про
литературу. √ош и сам любил на досуге посидеть в кресле с хорошей книжкой, всем
авторам предпочитал ¬иктора √юго - оно и жизненно, и возвышенно, и слезу
прошибает. ƒа и дремлетс€ на славу. ќднако про русских писателей с шелест€щими
именами он, разумеетс€, и слыхом не слыхивал, так что прин€ть участие в беседе
не мог. “олько зр€ старалась английска€ селедка, больно молод дл€ нее мсье
Fandorine.
  –ената  лебер тоже не бездействовала - предприн€ла попытку зачислить
новенького в штат своих клевретов, которых она безжалостно гон€ла то за шалью,
то за зонтиком, то за стаканом воды. „ерез п€ть минут после начала ужина мадам
 лебер уже посв€тила русского во все перипетии своего деликатного состо€ни€,
пожаловалась на мигрень и попросила сходить за доктором “руф-фо, который нынче
что-то задерживалс€. ќднако дипломат, кажетс€, сразу раскусил, с кем имеет дело,
и вежливо посетовал, что не знает доктора в лицо. ѕоручение помчалс€ исполн€ть
услужливый лейтенант –енье, сама€ преданна€ из н€нек беременной банкирши.
  ѕервое впечатление от Ёраста ‘андорина было такое: немногословен, сдержан,
вежлив. Ќа вкус √оша слишком уж лощеный.  рахмальный воротничок торчит будто
алебастровый, в шелковом галстуке жемчужна€ булавка, в петлице (фу ты - ну ты)
ала€ гвоздика. √ладкий проборчик волосок к волоску, холеные ногти, тонкие черные
усы словно углем нарисованы.
  ѕо усам о мужчине можно заключить многое. ≈сли такие, как у √оша - моржовые,
свисающие по углам рта, - значит, человек основательный, знающий себе цену, не
вертопрах, на мишуру такого не возьмешь. ≈сли подкрученные кверху, да еще с
заостренными концами, - это юбочник и бонвиван. —росшиес€ с бакенбардами -
честолюбец, мечтает быть генералом, сенатором или банкиром. Ќу, а когда такие,
как у мсье ‘андорина, - это от романтического представлени€ о собственной
персоне.
  „то еще можно было сказать про русского? ѕо-французски говорит прилично.
’арактерна€ деталь - слегка заикаетс€. «начка как не было, так и нет. Ѕольше
всего интереса дипломат про€вил к €понцу, задавал ему вс€кие скучные вопросы про
японию, но самурай отвечал настороженно, словно ожидал подвоха. ƒело в том, что
новенький не объ€снил обществу, куда и зачем едет - просто назвал свое им€ и
сказал, что русский.  омиссару же любознательность русского была пон€тна - ему в
японии жить. √ош представил страну, где все поголовно такие, как мсье Ћоно, все
живут в кукольных домиках с загнутыми крышами и чуть что выпускают себе потроха.
ћ-да, русскому не позавидуешь.
  ѕосле ужина, когда ‘андорин сел в сторонке выкурить сигару, комиссар
пристроилс€ в соседнем кресле и задымил трубкой. –анее √ош представилс€ новому
знакомому парижским рантье, из любопытства совершающим путешествие на ¬осток
(така€ была у него легенда). “еперь же повел разговор к делу, но издалека,
осторожненько так. ѕовертел у себ€ на лацкане золотого кита (того самого, с рю
√ренель), сказал как бы между прочим, дл€ зав€зки беседы:
  -  расива€ штучка. Ќе находите? –усский покосилс€ на лацкан, промолчал.
  - „истое золото. Ўик! - похвалил √ош. —нова выжидательное молчание, но вполне
учтивое. ѕросто ждет человек, что последует дальше. √олубые глаза смотр€т
внимательно.  ожа у дипломата хороша - чистый персик. –ум€нец пр€мо как у
девушки. Ќо не маменькин сынок, это сразу видно.  омиссар решил сменить тактику.

  - ћного путешествуете? Ќеопределенное пожатие плечами.
  - ¬ы ведь, кажетс€, до дипломатической части?
  ‘андорин вежливо наклонил голову, вынул из кармана длинную сигару, отрезал
серебр€ным ножиком кончик.
  - » во ‘ранции бывать приходилось? ќп€ть утвердительный наклон головы.
—обеседник из мсье русского неважнецкий, подумал √ош, но отступать не собиралс€.

  - я больше всего люблю ѕариж ранней весной, в марте, - мечтательно произнес
сыщик. - Ћучшее врем€ года!
  ќн зорко взгл€нул на своего визави и внутренне подобралс€ - что скажет?
  ‘андорин кивнул дважды. Ќепон€тно: то ли просто прин€л к сведению, то ли
согласен. Ќачина€ раздражатьс€, √ош враждебно насупил брови.
  - “ак вам значок не нравитс€?
  “рубка зашипела и погасла.
  –усский коротко вздохнул, сунул руку в жилетный карман, двум€ пальцами достал
золотого кита и наконец соизволил разомкнуть уста:
  - я вижу, сударь, вас интересует мой з-значок? ¬от он, извольте. Ќе ношу,
потому что не желаю быть похожим на дворника с бл€хой, хоть бы и з-золотой. Ёто
раз. Ќа рантье, мсье √ош, вы непохожи - слишком взгл€дом рыскаете. ƒа и зачем
парижскому рантье таскать с собой казенную папку? Ёто два. –аз вам известен мой
род зан€тий, стало быть, имеете д-доступ к судовым документам. ѕолагаю, что вы
детектив. Ёто три. “еперь четыре. ≈сли вам нужно у мен€ что-то вы€снить, не
ходите вокруг да около, а спрашивайте напр€мую.
  ¬от и поговори с таким.
  ѕришлось выкручиватьс€. √ош доверительно шепнул не в меру проницательному
дипломату, что €вл€етс€ штатным корабельным детективом, призваингй! заботитьс€ о
безопасности пассажиров - но негласно и со всей возможной деликатностью, дабы не
оскорбл€ть чувств изысканной публики. Ќеизвестно, повер€€ ли ‘андорин, однако
расспрашивать ни о чем не ста€.
  Ќет худа без добра. “еперь у комиссара по€вилс€ если не единомышленник, то но
крайней мере собеседник, к тому же отличавшийс€ удивительной наблюдательностью и
на редкость осведомленный в криминологии.
  ќни частенько сиживали вдвоем на палубе, погл€дывали на пологий берег канала,
курили (√ош трубку, русский сигару) и беседовали на разные любопытные темы.
Ќапример - о сверхсовременных методах идентификации и уличени€ преступников.
  - ѕарижска€ полици€ строит свою работу по последнему слову науки, - похвастал
раз √ош. - “ам в префектуре есть специальна€ служба идентификации, которой
заведует молодой гений. јльфонс Ѕертильон. ќн разработал целую систему
регистрации преступных элементов.
  - я встречалс€ с доктором Ѕертильоном во врем€ моего последнего п-парижского
визита, - неожиданно сказал ‘андорин. - ќн рассказал мне о своем
антропометрическом методе. Ѕертильонаж - остроумна€ теори€, очень остроумна€. ¬ы
уже начали п-примен€ть ее на практике?  аковы результаты?
  - ѕока никаких, - пожал плечами комиссар. - —начала нужно подвергнуть
бертильонажу всех рецидивистов, а это займет годы. ” јльфонса в отделе насто€щий
бедлам: привод€т арестантов в кандалах, обмер€ют их со всех сторон, как лошадей
на €рмарке, расписывают данные на карточки. «ато скоро работка у полиции будет
не бей лежачего. ƒопустим, находишь на месте кражи со взломом отпечаток левой
руки. «амер€ешь, идешь в картотеку. јга, средний палец длиной 89 миллиметров,
ищи в секции No 3. ј там зарегистрированы семнадцать взломщиков с пальцем
соответствующей длины. ƒальше -сущие пуст€ки: проверь, кто из них гдебыл в день
кражи и хватай того, у кого нет алиби.
  - «начит, преступники дел€тс€ на секции по д-длине среднего пальца? - с
живейшим интересом спросил русский.
  √ош снисходительно усмехнулс€ в усы:
  - “ам цела€ система, мой юный друг. Ѕертильон делит всех людей на три группы -
по длине черепа.  ажда€ из трех групп. «атем на три подгруппы - по ширине
черепа. —тало быть, подгрупп всего дев€ть. ѕодгруппа, в свою очередь, делитс€ на
три секции - по размеру среднего пальца левой руки. —екций двадцать семь. Ќо это
еще не все. ¬ секции три пакета - по размеру правого уха. —колько получаетс€
пакетов? ѕравильно, восемьдес€т один. ƒальнейша€ классификаци€ учитывает рост,
длину рук, высоту в сид€чем положении, размер стопы, длину локтевого сустава.
¬сего 19.683 категории! ѕреступник, подвергшийс€ полному бертильонажу и попавший
в нашу картотеку, никогда уже не сможет уйти от правосуди€. –аньше-то им было
раздолье - назвалс€ при аресте вымышленным именем и не отвечаешь за все, что
раньше натворил.
  - Ёто замечательно, - задумчиво произнес дипломат, - однако бертильонаж очень
мало помогает при изобличении конкретного п-преступлени€, особенно если человек
ранее не арестовывалс€.
  √ош развел руками:
  - Ќу, это проблема, которую науке не решить. ѕока есть преступники, без нас,
профессиональных ищеек, все равно не обойдешьс€.
  - ѕриходилось ли вам с-слышать об отпечатках пальцев? - спросил ‘андорин и
показал комиссару узкую, но весьма крепкую кисть руки с отполированными ногт€ми
и бриллиантовым перстнем.
  — завистью взгл€нув на кольцо (годовое комиссарское жалованье, не меньше), √ош
ухмыльнулс€:
  -  акое-нибудь цыганское гадание по ладошке?
  - ¬овсе нет. ≈ще с д-древних времен известно, что рельеф папилл€рных линий на
подушечках пальцев у каждого человека уникален. ¬  итае рабочий-кули скрепл€ет
контракт о найме отпечатком большого пальца, обмакнутого в т-тушь.
  - Ќу, если бы каждый убийца был настолько любезен, что специально обмакивал бы
палец в тушь и оставл€л на месте преступлени€ отпечаток... -  омиссар добродушно
рассме€лс€.
  ќднако дипломат, кажетс€, не был расположен шутить.
  - ћсье корабельный д-детектив, да будет вам известно, что современна€ наука
достоверно установила: отпечаток остаетс€ при соприкосновении пальца с любой
сухой твердой поверхностью. ≈сли преступник хоть мельком дотронулс€ до двери, до
оруди€ убийства, до оконного стекла, он оставил след, при помощи к-которого
злоде€ можно изобличить.
  √ош хотел было сыронизировать, что во ‘ранции двадцать тыс€ч преступников, а у
них двести тыс€ч пальцев, ослепнешь в лупу смотреть, но запнулс€. ¬спомнилась
расколоченна€ витрина в особн€ке на рю де √ре-нель. Ќа разбитом стекле осталось
множество отпечатков пальцев. ќднако никому и в голову не пришло их скопировать
- осколки отправились в мусор.
  »шь до чего прогресс дошел! ¬едь это что получаетс€? ¬се преступлени€
совершаютс€ руками, так? ј руки-то, оказываетс€, умеют доносить не хуже платных
осведомителей! ƒа если у всех бандюг и ворюг пальчики срисовать, они ж не
посмеют своими гр€зными лапами ни за какое черное дело братьс€! “ут и
преступности конец.
  ќт таких перспектив просто голова шла кругом.

–еджинальд ћилфорд-—тоукс
  2 апрел€ 1878 года
  18 часов 34 и 1/2 минуты по √ринвичу
  ћо€ драгоценна€ Ёмили,
  —егодн€ вошли в —уэцкий канал. ¬о вчерашнем письме € подробно описал ¬ам
историю и топографию ѕорт-—аида, теперь же не могу удержатьс€, чтобы не сообщить
некоторые любопытные и поучительные сведени€ о ¬еликом  анале, грандиознейшем
творении человеческих рук, который отметит в следующем году свое дес€тилетие.
»звестно ли ¬ам, мо€ обожаема€ женушка, что нынешний канал €вл€етс€ уже
четвертым по счету, а первый был прорыт еще в XIV веке до –ождества ’ристова в
правление великого фараона –амзеса?  огда ≈гипет пришел в упадок, ветры пустыни
занесли русло песком, но при персидском царе ƒарий, за 500 лет до ’риста, рабы
вырыли новый канал, стоивший 120000 человеческих жизней. √еродот пишет, что
плавание по нему занимало четыре дн€ и две встречные триремы проходили друг мимо
друга свободно, не каса€сь веслами. Ќесколько кораблей из разбитого флота
 леопатры скрылись этим путем в  расное море и тем самым спаслись от гнева
грозного ќктавиана.
  ѕосле распада –имской империи врем€ и песок снова отделили јтлантический океан
от »ндийского стомильной зыбучей стеной, но стоило на этих бесплодных земл€х
образоватьс€ сильному государству последователей пророка ћагомета, и люди снова
вз€лись за мотыги и кирки. я плыву вдоль этих мертвых солончаков и бескрайних
барханов, не устава€ восхищатьс€ тупым мужеством и муравьиной кропотливостью
человеческого племени, ведущего нескончаемую, обреченную на неминуемое поражение
борьбу с всемогущим ’роносом. ƒвести лет по арабскому каналу ходили суда,
груженные хлебом, а потом земл€ стерла со своего чела жалкую морщинку, и пустын€
погрузилась в тыс€челетний сон.
  ќтцом нового —уэца, к сожалению, стал не британец, а француз Ћессепс,
представитель нации, к которой, мила€ Ёмили, € отношусь с глубочайшим и вполне
оправданным презрением. Ётот пронырливый дипломат уговорил египетского
наместника выдать фирман на создание "”ниверсальной компании —уэцкого морского
канала".  омпани€ получила право 99-летней аренды будущей водной магистрали, а
египетскому правительству причиталось всего 15% чистого дохода! » эти мерзкие
французы еще смеют называть нас, британцев, грабител€ми отсталых народов! ѕо
крайней мере, мы завоевываем свои привилегии шпагой, а не заключаем гр€зных
сделок с алчными туземными чинушами.
  ≈жедневно 1600 верблюдов доставл€ли рабочим, рывшим ¬еликий  анал, питьевую
воду, но бедн€ги все равно мерли тыс€чами от жажды, зно€ и заразных болезней.
Ќаш "Ћевиафан" плывет пр€мо по трупам, € так и вижу, как из-под песка скал€тс€
желтыми зубами голые, безглазые черепа. ѕонадобилось дес€ть лет и п€тнадцать
миллионов фунтов стерлингов, чтобы завершить эту грандиозную стройку. «ато
теперь корабль идет из јнглии в »ндию почти вдвое короче, чем прежде.  аких-то
25 дней, и прибываешь в Ѕомбей. Ќеверо€тно! » какой размах! √лубина канала
превышает 100 футов, так что даже наш исполинский ковчег плывет безбо€зненно, не
риску€ сесть на мель.
  —егодн€ за обедом мен€ разобрал неудержимый смех, € подавилс€ корочкой хлеба,
закашл€лс€ и все не мог успокоитьс€. ∆алкий фат –енье (€ писал ¬ам о нем, это
первый лейтенант "Ћевиафана") с фальшивым участием спросил, в чем причта моего
весель€, а € зашелс€ хохотом еще пуще. Ќе мог же € сказать ему, кака€ мысль мен€
так рассмешила. —троили канал французы, а плоды достались нам, англичанам. “ри
года назад правительство ее величества выкупило у египетского хедива контрольный
пакет акций, и теперь на —уэце хоз€йничаем мы, британцы. ј между прочим, акци€
канала, которую некогда продавали за 15 фунтов, ныне стоит «ќќќ!  аково? Ќу как
тут не посме€тьс€?
  ¬прочем €, верно, утомил ¬ас этими скучными подробност€ми. Ќе взыщите, мо€
дорога€ Ёмили, - у мен€ нет другого досуга кроме писани€ длинных писем.  огда €
скриплю пером по веленевой бумаге, мне кажетс€, что ¬ы р€дом и € веду с ¬ами
неспешную беседу. «наете, от жаркого климата € стал чувствовать себ€ гораздо
лучше. я теперь не помню кошмаров, которые сн€тс€ мне по ночам. Ќо они никуда не
делись - утром, когда € просыпаюсь, наволочка мокра от слез, а бывает, что и
изгрызана зубами.
  Ќу да это пуст€ки.  аждый новый день, кажда€ мил€ пути приближают мен€ к новой
жизни. “ам, под ласковым солнцем экватора, эта ужасна€ разлука, переворачивающа€
мне всю душу, наконец закончитс€. ќ, скорей бы уж! “ак не терпитс€ вновь увидеть
¬аш лучистый, нежный взгл€д, мой милый друг.
  „ем бы еще ¬ас развлечь? ƒа вот хоть бы описанием нашего "Ћевиафана" - тема
более чем достойна€. ¬ прежних письмах € слишком много писал о своих чувствах и
снах и еще не изобразил ¬ам во всех красках сей триумф британской инженерной
мысли.
  "Ћевиафан" - крупнейший из пассажирских судов во всей мировой истории, за
исключением только колоссального "√рейт-»стерна", вот уже двадцать лет
борозд€щего воды јтлантики. ∆юль Ѕерн, описавший "√рейт-»стерн" в книге
"ѕлавучий город", не видел нашего "Ћевиафана" - иначе он переименовал бы
старичка "√.-»." в "плавучую деревню". “от всего лишь прокладывает по океанскому
дну телеграфные кабели, "Ћевиафан" же может перевезти тыс€чу человек и еще 10
000 тонн груза впридачу. ƒлина этого огнедышащего монстра превышает 600 футов,
ширина достигает 80-ти. »звестно ли ¬ам, мила€ Ёмили, как строитс€ корабль?
—начала его разбивают на плазе, то есть вычерчивают в особом строении, пр€мо на
гладко выструганном полу, чертеж судна в натуральную величину. „ертеж
"Ћевиафана" был такого размера, что пришлось строить балаган размером с
Ѕукингемский дворец!
  „удо-пароход имеет две паровых машины, два мощных колеса по бортам и еще
гигантский винт на корме. Ўесть мачт, уход€щих в самое небо, оснащены полным
парусным вооружением, и при попутном ветре, да еще на полном машинном ходу
корабль развивает скорость в 16 узлов! Ќа пароходе использованы все новейшие
достижени€ судостроительной промышленности. —редь них - двойной металлический
корпус, который спасет судно даже при ударе о скалу; специальные боковые кили,
уменьшающие качку; полное электрическое освещение; водонепроницаемые отсеки;
огромные холодильники дл€ отработанного пара - да всего не перечислишь. ¬есь
опыт многовековой работы изобретательного и неугомонного человеческого ума
сконцентрирован в этом гордом корабле, безбо€зненно рассекающем морские волны.
¬чера €, по своему давнему обыкновению, открыл —в€щенное ѕисание на первой
попавшейс€ странице и был потр€сен - в глаза мне бросились строки о Ћевиафане,
грозном морском чудовище из  ниги »ова. я затрепетал, внезапно пон€в, что речь
там идет вовсе не о морском змее, как считали древние, и не о кашалоте, как
утверждают нынешние рационалисты - нет, в Ѕиблии €вно говоритс€ о том самом
"Ћевиафане", который вз€лс€ доставить мен€ из мрака и ужаса к счастью и свету.
—удите сами: "ќн кип€тит пучину, как котел, и море претвор€ет в кип€щую мазь;
оставл€ет за собою свет€щуюс€ стезю; бездна кажетс€ сединою. Ќет на земле
подобного ему; он сотворен бесстрашным; на все высокое смотрит смело; он царь
над всеми сынами гордости". ѕаровой котел, кип€ща€ мазь - то есть мазут,
свет€ща€с€ стез€ - след за кормой. ¬едь это же очевидно!
  » мне стало страшно, мила€ Ёмили. ¬ этих строках содержитс€ некое грозное
предостережение - то ли персонально мне, то ли пассажирам "Ћевиафана", то ли
всему человечеству. ¬едь гордость с точки зрени€ Ѕиблии - это плохо? » если
„еловек с его техническими игрушками "на все высокое смотрит смело", не чревато
ли это какими-нибудь катастрофическими последстви€ми? Ќе слишком ли мы
возгордились своим резвым умом и проворными руками?  уда несет всех нас царь
гордости? „то ждет нас впереди?
  » открыл € молитвенник, чтобы помолитьс€ - впервые за долгое-долгое врем€.
¬друг читаю: "¬ мысл€х у них, что домы их вечны, и что жилища их род в род, и
земли сваи называют они своими именами. Ќо человек в чести не пребудет; он
уподобитс€ животным, которые погибают. Ётот путь их есть безумие их, хот€
последующие за ними одобр€ют мнение их".
  Ќо когда, охваченный мистическим чувством, € дрожащей рукой открыл  нигу в
третий раз, мой воспаленный взгл€д уперс€ в скучное место из „исел, где с
бухгалтерской дотошностью перечисл€ютс€ жертвоприношени€ колен …зраилевых. » €
успокоилс€, позвонил в серебр€ный звонок и велел стюарду принести мне гор€чего
шоколада.
   омфорт, цар€щий в той части судна, котора€ отведена дл€ приличной публики,
поражает воображение. ¬ этом отношении "Ћевиафан" уж воистину не имеет себе
равных. ¬ прошлое канули времена, когда путешествующие в »ндию или  итай ютились
в тесных, темных каморках друг у друга на голове. ¬ы знаете, любима€ женушка,
как остро развита во мне клаустрофоби€, но на "Ћевиафане" € ощущаю себ€, словно
на просторной набережной “емзы. «десь есть все необходимое дл€ борьбы со скукой:
и танцевальный зал, и музыкальный салон дл€ концертов классической музыки, и
недурна€ библиотека.  аюта первого класса не уступит убранством номеру лучшего
лондонского отел€. “аких кают на корабле сто.  роме того 250 кают второго класса
на 600 мест (туда € не загл€дывал - не выношу убожества), и, говор€т, еще есть
поместительные грузовые трюмы. ќдной только обслуги, не счита€ матросов и
офицеров. на "Ћевиафане" больше 200 человек - стюарды, повара, лакеи, музыканты,
горничные. ѕредставл€ете, € совершенно не жалею, что не вз€л с собой ƒжере-ми.
Ѕездельник вечно совал нос не в свои дела, а тут ровно в одиннадцать приходит
горнична€, делает уборку и выполн€ет все мои поручени€. Ёто удобно и разумно.
ѕри желании можно звонком вызвать лаке€, чтобы подал одетьс€, но € почитаю это
излишним - одеваюсь и раздеваюсь сам. ¬ мое отсутствие прислуге входить в каюту
строжайше запрещено, а, выход€, € закрепл€ю на двери волосок. ќпасаюсь шпионов.
ѕоверьте мне, мила€ Ёмили, это не корабль, а насто€щий город, и вс€кой швали тут
довольно.
  —ведени€ про пароход в основном почерпнуты мной из объ€снений лейтенанта
–енье, большого патриота своего судна. ¬прочем, человек он несимпатичный и
находитс€ у мен€ на серьезном подозрении. »зо всех сил изображает джентльмена,
но мен€ не проведешь - € дурную породу носом чувствую. ∆ела€ произвести при€тное
впечатление, этот субъект пригласил мен€ к себе в каюту. я загл€нул - не столько
из любопытства, сколько из желани€ оценить степень угрозы, которую может
представл€ть сей чумазый господин (о его внешности см. мое письмо от 20 марта).
ќбстановка скудна€, что еще больше бросаетс€ в глаза из-за безвкусных прит€заний
на бонтонность (китайские вазы, индийские куритель ницы, др€нной морской
пейзажик на стене и проч.). Ќа столе среди карт и навигационных приборов -
большой фотографический портрет женщины в черном. Ќадпись по-французски: "—емь
футов под килем, милый! ‘рансуаза Ѕ." я спросил, не жена ли. ¬ы€снилось-мать.
“рогательно, но подозрений не снимает. я по-прежнему намерен самосто€тельно
производить замеры курса каждые три часа, хоть из-за этого мне дважды приходитс€
вставать ночью.  онечно, пока мы плывем по —уэцкому каналу, это вроде бы и
излишне, но не хочу тер€ть навыков обращени€ с секстантом.
  ¬ремени у мен€ предостаточно, и мой досуг помимо писани€ писем заполнен
наблюдением за €рмаркой тщеслави€, окружающей мен€ со всех сторон. —реди этой
галереи человеческих типов попадаютс€ и презан€тные. ѕро иных € ¬ам уже писал,
вчера же в нашем салоне по€вилось новое лицо. ѕредставьте себе, он русский. »м€
- Ёраст ‘андорин. ¬ы знаете, Ёмили, как € отношусь к –оссии, этому уродливому
наросту, накрывшему половину ≈вропы и треть јзии. –осси€ норовит распространить
свою пародирующую христианство религию и свои варварские обычаи на весь мир, и
јльбион - единственна€ преграда на пути сих новых гуннов. ≈сли б не решительна€
позици€, зан€та€ правительством ее величества в нынешнем восточном кризисе, царь
јлександр загреб бы своими медвежьими лапами и Ѕалканы, и...
  ¬прочем, об этом € ¬ам уже писал и не хочу повтор€тьс€.   тому же мысли о
политике плохо действуют на мои нервы. —ейчас без четырех минут восемь.  ак €
уже сообщал ¬ам, "Ћевиафан" до јдена живет по британскому времени, поэтому в
восемь здесь уже ночь. ѕойду замерю долготу и широту, потом поужинаю и продолжу
письмо.
  Ўестнадцать минут одиннадцатого.
  я вижу, что не закончил про мистера ‘андорина. ѕожалуй, он мне нравитс€ -
несмотр€ на свою национальность. ’орошие манеры, молчалив, умеет слушать. ƒолжно
быть, он принадлежит к тому сословию, которое в –оссии называют италь€нским
словом intelligenzia, кажетс€, подразумева€ образованный европейский класс.
—огласитесь, дорога€ Ёмили, что общество, в котором европейский класс выдел€етс€
в особую прослойку населени€ и при этом именуетс€ иностранным словом, вр€д ли
можно причисл€ть к разр€ду цивилизованных. ѕредставл€ю, кака€ пропасть отдел€ет
человекообразного мистера ‘андорина от какого-нибудь бородатого kossack или
muzhik, которые составл€ют в этой татарско-византийской империи 90% населени€. —
другой стороны, подобна€ дистанци€ должна необычайно возвышать и облагораживать
человека образованного и думающего. Ќад этим еще надо будет поразмыслить.
  ћне понравилось, как элегантно осадил мистер ‘андорин (кстати, он,
оказываетс€, дипломат - это многое объ€сн€ет) несносного мужлана √оша, который
утверждает, что он рантье, хот€ невооруженным глазом видно: этот тип занимаетс€
какими-то гр€зными делишками. Ќе удивлюсь, если он едет на ¬осток закупать опиум
и экзотичных танцовщиц дл€ парижских вертепов. [ѕоследн€€ фраза перечеркнута]. я
знаю, мила€ Ёмили, что ¬ы истинна€ леди и не станете пытатьс€ прочесть то, что
зачеркнуто. ћен€ немного занесло, и € написал нечто, недостойное ¬аших
целомудренных глаз.
  “ак вот, о сегодн€шнем ужине. ‘ранцузский буржуа, который в последнее врем€
расхрабрилс€ и стал что-то уж очень болтлив, прин€лс€ с самодовольным видом
рассуждать о преимуществах старости над молодостью. "¬от € старик всех
присутствующих, - сказал он снисходительно, этаким —ократом. - —ед, одутловат,
собою нехорош, но не думайте, дамы и господа, что папаша √ош согласилс€ бы
помен€тьс€ с вами местами.  огда € вижу кичливую молодость, похвал€ющуюс€ перед
старостью своей красотой и силой, своим здоровьем, мне нисколько не завидно. Ќу,
думаю, это не штука, таким когда-то был и €. ј вот ты, голубчик, еще неизвестно,
доживешь ли до моих шестидес€ти двух. я уже вдвое счастливее, чем ты в твои
тридцать лет, потому что мне повезло прожить на белом свете вдвое дольше". »
отхлебнул вина, очень горд€сь оригинальностью своего мышлени€ и кажущейс€
непререкаемостью логики. “ут мистер ‘андорин, доселе рта не раскрывавший, вдруг
с пресерьезной миной говорит: "“ак оно безусловно и есть, господин √ош, ежели
рассматривать жизнь в восточном смысле - как нахождение в одной точке быти€ и
вечное "сейчас". Ќо существует и другое суждение, расценивающее жизнь человека
как единое и цельное произведение, судить о котором можно лишь тогда, когда
дочитана последн€€ страница. ѕри этом произведение может быть длинным, как
тетралоги€, или коротким, как новелла. ќднако кто возьметс€ утверждать, что
толстый и пошлый роман непременно ценнее короткого, прекрасного стихотворени€?"
—мешнее всего то, что наш рантье, который ив самом деле толст и пошл, даже не
пон€л, что речь идет о нем. ƒаже когда мисс —тамп (неглупа€, но странна€ особа)
хихикнула, а € довольно громко фыркнул, до француза так и не дошло - он осталс€
при своем убеждении, за что честь ему и хвала.
  ѕравда, в дальнейшем разговоре, уже за десертом, мсье √ош про€вил удивившее
мен€ здравомыслие. ¬се же в отсутствии регул€рного образовани€ есть свои
преимущества: не скованный авторитетами рассудок иногда способен делать
интересные и верные наблюдени€.
  —удите сами. јмебообразна€ миссис “руффо, жена нашего остолопа доктора, вновь
прин€лась сюсюкать о "малютке" и "ангелочке", которым вскорости осчастливит
своего банкира мадам  лебер. ѕоскольку по-французски миссис “руффо не говорит
переводить ее слащавые сентенции о семейном счастье, немыслимом без "лепета
крошек", пришлось несчастному супругу. √ош пыхтел-пыхтел, а потом вдруг
за€вл€ет: "Ќе могу с вами согласитьс€, мадам. »стинно счастливой супружеской
паре дети вовсе не нужны, ибо мужу и жене вполне достаточно друг друга. ћужчина
и женщина - как две неровные поверхности, кажда€ с буграми и вм€тинами. ≈сли
поверхности прилегают друг к другу неплотно, то нужен клей, без него
конструкцию, то бишь семью, не сохранить. ¬от дети и есть тот самый клей. ≈сли
же поверхности совпали идеально, бугорок во впадинку, клей ни к чему. ¬з€ть хоть
мен€ и мою Ѕланш. “ридцать три года прожили душа в душу, пуговка в петельку. Ќа
кой нам дети? » без них славно". ћожете себе представить. Ёмили, волну
праведного негодовани€, обрушившуюс€ на голову ниспровергател€ вечных ценностей.
Ѕольше всех усердствовала сама мадам  лебер, вынашивающа€ в своем чреве
маленького швейцарчика. ѕри виде ее аккуратного, вс€чески выставл€емого напоказ
животика мен€ всего корчит. “ак и вижу свернувшегос€ внутри калачиком
мини-банкира с подкрученными усишками и надутыми щеками. —о временем у четы
 лебер несомненно народитс€ целый батальон швейцарской гвардии.
  ƒолжен признатьс€ ¬ам, мо€ нежно обожаема€ Ёмили, что мен€ мутит от вида
беременных женщин. ќни отвратительны! Ёта бессмысленно-животна€ улыбка, эта
мерзка€ мина посто€нного прислушивани€ к собственной утробе! я стараюсь
держатьс€ от мадам  лебер подальше. ѕокл€нитесь мне, дорога€, что у нас никогда
не будет детей. “олстый буржуа тыс€чу раз прав! «ачем нужны дети? ¬едь мы и так
безмерно счастливы. Ќадо только переждать эту вынужденную разлуку.
  ќднако без двух минут одиннадцать. ѕора делать замер.
  ѕрокл€тье! я перерыл всю каюту. ћой секстант исчез. Ёто не бред! ќн лежал в
сундучке вместе с хронометром и компасом, а теперь его нет! ћне страшно, Ёмили!
ќ, € предчувствовал! ќправдались мои худшие подозрени€!
  ѕочему? «а что? ќни готовы на любую гнусность, только бы не допустить нашей
встречи!  ак € теперь проверю, тем ли курсом идет пароход? Ёто –енье, € знаю! я
видел, какими глазами он посмотрел на мен€, когда прошлой ночью на палубе увидел
мои манипул€ции с секстантом! Ќегод€й!
  »дти к капитану, потребовать возмезди€. ј если они заодно? Ѕоже, Ѕоже, сжальс€
надо мной.
  ѕришлось сделать паузу. “ак разволновалс€, что был вынужден прин€ть капли,
прописанные доктором ƒженкинсом. », как он велел, стал думать о при€тном. ќ том,
как мы с ¬ами будем сидеть на белой веранде и смотреть вдаль, пыта€сь угадать,
где кончаетс€ море и начинаетс€ небо. ¬ы улыбнетесь и скажете: "ћилый –еджи, вот
мы и вместе". ѕотом мы с€дем в кабриолет и поедем кататьс€ вдоль бере...
  √осподи, что € несу!  акой кабриолет!
  я чудовище, и мне нет прощени€.

–ената  лебер
  ќна проснулась в прекрасном настроении. ѕриветливо улыбнулась солнечному
зайчику, заползшему на ее см€тую подушкой круглую щеку, прислушалась к животу.
ѕлод вел себ€ тихо, но ужасно хотелось есть. ƒо завтрака оставалось еще целых
п€тьдес€т минут, но –енате терпени€ было не занимать, а скучать она просто не
умела. ѕо утрам сон покидал ее также стремительно, как накатывал по вечерам -
она просто клала голову на сложенные бутербродом ладони, и в следующую секунду
уже видела какой-нибудь при€тный и веселый сон.
  ћурлыка€ легкомысленную песенку про бедную ∆оржет, влюбившуюс€ в трубочиста.
–ената совершила утренний туалет, протерла свежее личико настойкой лаванды, а
потом быстро и ловко причесалась: надо лбом взбила челочку, густые каштановые
волосы зат€нула в гладкий узел, а по вискам пустила две завитушечки. ѕолучилось
как раз то что надо - скромненько и миленько. ¬ыгл€нула в иллюминатор. ¬се то
же: ровный окаем канала, желтый песок, белые глинобитные домики жалкой
деревушки. Ѕудет жарко. «начит, белое кружевное платье, соломенна€ шл€пка с
красной лентой и не забыть зонтик - после завтрака непременный моцион. ¬прочем,
с зонтиком таскатьс€ было лень. Ќичего, кто-нибудь принесет.
  –ената с видимым удовольствием покрутилась перед зеркалом, встала боком,
нат€нула платье на животе. ѕо правде говор€, смотреть пока особенно было не на
что.
  Ќа правах беременной пришла к завтраку раньше положенного - официанты еще
накрывали. –ената немедленно велела подать ей апельсинового сока, чаю, рогаликов
с маслом и всего остального.  огда по€вилс€ первый из соседей по столу - толстый
мсье √ош, тоже ранн€€ пташка, - будуща€ мать уже справилась с трем€ рогаликами и
подбиралась к омлету с грибами. «автрак на "Ћевиафане" подавали не какой-нибудь
континентальный, а самый насто€щий английский: с ростбифом, €ичными изысками,
пудингом и кашей. ‘ранцузскую часть консорциума представл€ли только круассаны.
«ато за обедом и ужином в меню безраздельно властвовала французска€ кухн€. Ќу не
почки же с бобами подавать в салоне "¬индзор"?
  ѕервый помощник капитана €вилс€, как всегда, ровно в дев€ть. «аботливо
осведомилс€ о самочувствии мадам  лебер. –ената соврала, что спала плохо и
ощущает себ€ совершенно разбитой, а все из-за того, что плохо открываетс€
иллюминатор и душно. Ћейтенант –енье переполошилс€, обещал, что лично наведаетс€
и устранит неисправность. яиц и ростбифа он не ел - придерживалс€ какой-то
мудреной диеты и питалс€ в основном зеленью. –ената его за это жалела.
  ѕотихоньку подт€нулись остальные. –азговор за завтраком обычно получалс€ в€лый
- те, кто постарше, еще не пришли в себ€ после скверно проведенной ночи;
  молодые же пока не вполне проснулись. ѕотешно было наблюдать, как стервозна€
 ларисса —тамп обхаживает заику-дипломата. –ената покачала головой: надо же
выставл€ть себ€ такой дурой. ¬едь он тебе, милочка, в сыновь€ годитс€, даром что
с импозантной проседью. ѕо зубам ли стареющей жеманнице этакий красавчик?
  —амым последним пришел рыжий ѕсих (так –ената называла про себ€ английского
баронета).  осмы торчат, глаза красные, уголок рта подергиваетс€ - жуть и ужас.
Ќо мадам  лебер его ничуточки не бо€лась, а при случае не упускала возможности
слегка позабавитьс€. ¬от и сейчас она с невинно-ласковой улыбкой прот€нула ѕсиху
молочник. ћилфорд-—тоукс (ну и имечко), как и предполагалось, брезгливо,
отодвинул свою чашку. –ената знала по опыту, что теперь он к молочнику не
притронетс€, будет пить кофе черным.
  - „то это вы шарахаетесь, сударь? - дрогнув голосом, пролепетала она. - Ќе
бойтесь, беременность не заразна. - » закончила уже безо вс€кой дрожи. - ¬о
вс€ком случае дл€ мужчин.
  ѕсих метнул в н испепел€ющий взгл€д, разбившийс€ о встречный - лучистый и
безм€тежный. Ћейтенант –енье спр€тал ладонью улыбку, рантье хмыкнул. ƒаже
€понец, и тот улыбнулс€ –енатиной выходке. ѕравда, этот мсье Ћоно все врем€
улыбаетс€, даже и безо вс€кого повода. ћожет, у них, у €понцев, улыбка вообще
означает не веселость, а что-нибудь совсем другое. Ќапример, скуку или
отвращение.
  ќтулыбавшись, мсье јоно отмочил свою обычную штуку, от которой соседей по
столу с души воротило:
  достал из кармана бумажную салфеточку, громко в нее высморкалс€, скомкал и
аккуратненько уложил мокрый комок на краешек своей гр€зной тарелки. Ћюбуйс€
теперь на эту икэбану. ѕро икэбану –ената прочла в романе ѕьера Ћота и запомнила
звучное слово. »нтересна€ иде€ - составл€ть букеты не просто так, а с
философским смыслом. Ќадо бы как-нибудь попробовать.
  - ¬ы какие цветы любите? - спросила она доктора “руффо.
  “от перевел вопрос своей кл€че, потом ответил:
  - јнютины глазки.
  » ответ тоже перевел: pansies.
  - ќбожаю цветы! - воскликнула мисс —тамп (тоже еще инженю выискалась). - Ќо
только живые. Ћюблю гул€ть по цветущему лугу! ” мен€ просто сердце разрываетс€,
когда € вижу, как бедные срезанные цветы в€нут и рон€ют лепестки! ѕоэтому €
никому не позвол€ю дарить себе букетов. - » томный взгл€д на русского
красавчика.
  ∆алость кака€, а то все так и забросали бы теб€ букетами, подумала –ената,
вслух же сказала:
  - ѕо-моему, цветы - это венцы Ѕожьего творени€, и топтать цветущий луг €
почитаю за преступление.
  - ¬ парижских парках это и считаетс€ преступлением, - изрек мсье √ош,-  ара -
дес€ть франков. » если дамы позвол€т старому невеже закурить трубку, € расскажу
вам одну зан€тную историйку на эту тему.
  - ќ, дамы, про€вите снисходительность! - вскричал очкастый индолог —витчайлд,
тр€с€ бороденкой а-л€ ƒизраэли. - ћсье √ош такой великолепный рассказчик!
  ¬се обернулись к беременной –енате, от которой зависело решение, и она с
намеком потерла висок. Ќет, голова нисколечки не болела - просто –ената т€нула
при€тное мгновение. ќднако послушать "историйку" ей тоже было любопытно, и
потому она с жертвенным видом кивнула:
  - ’орошо, курите. “олько пусть кто-нибудь обмахивает мен€ веером.
  ѕоскольку стервозна€  ларисса, обладательница роскошного страусиного веера,
сделала вид, что к ней это не относитс€, отдуватьс€ пришлось €понцу. √интаро
јоно уселс€ р€дом и так усердно прин€лс€ размахивать у страдалицы перед носом
своим €рким веером с бабочками, что через минуту –енату и в самом деле замутило
от этого калейдоскопа. японец получил реприманд за излишнее рвение.
  –антье же вкусно зат€нулс€, выпустил облачко ароматного дыма и приступил к
рассказу:
  - ’отите верьте, хотите не верьте, но истори€ подлинна€. —лужил в
Ћюксембургском саду один садовник, папаша ѕикар. —орок лет поливал и подстригал
цветочки, и до пенсии ему оставалось всего три года. ќднажды утром вышел папаша
ѕикар с лейкой, видит - на клумбе с тюльпанами разлегс€ шикарный господин во
фраке. –аскинулс€ на раннем солнышке, разнежилс€. ¬идно, из ночных гул€к - кутил
до рассвета, а до дома не добралс€, сомлел. - √ош прищурилс€, обвел
присутствующих лукавым взгл€дом. - ѕикар, конечно, осерчал - тюльпаны-то пом€ты
- и говорит: "ѕоднимайтесь, мсье, у нас в парке на клумбе лежать не положено! «а
это штраф берем, дес€ть франков". √ул€ка глаз приоткрыл, достал золотую монету.
"Ќа, говорит, старик, и оставь мен€ в покое. ƒавно так славно не отдыхал". Ќу,
садовник монету прин€л, а сам не уходит. "Ўтраф вы уплатили, но оставить вас тут
€ права не имею. »звольте-ка подн€тьс€". “ут господин во фраке и второй глаз
открыл, однако вставать не торопитс€. "—колько ж тебе заплатить, чтоб ты мне
солнце не заслон€л? ѕлачу любую сумму, если отв€жешьс€ и дашь часок подремать".
ѕапаша ѕикар в затылке почесал, прикинул что-то в уме, губами пошевелил. "„то ж,
говорит, если вы, сударь, желаете приобрести часок лежани€ на клумбе
Ћюксембургского сада, это будет вам стоить восемьдес€т четыре тыс€чи франков и
ни единым су меньше". - —едоусый француз весело усмехнулс€ и покачал головой,
как бы восхища€сь наглостью садовника. - » ни единым, говорит, су меньше,
так-то. ј надо вам сказать, что этот подгул€вший господин был не простой
человек, а сам банкир Ћаффит, наибогатейший человек во всем ѕариже. —лов на
ветер Ћаффит бросать не привык, сказал "любую сумму" - деватьс€ некуда. «азорно
ему хвост-то поджимать и от своего банкирского слова отказыватьс€. Ќо и деньжищи
этакие за здорово живешь первому встречному нахалу отдавать неохота.  ак быть? -
√ош пожал плечами, изобража€ крайнюю степень затруднени€. - Ћаффит возьми и
скажи: "Ќу, старый мошенник, получишь ты свои восемьдес€т четыре тыс€чи, но при
одном условии: докажи мне, что повал€тьс€ часок на твоей паршивой клумбе,
действительно, стоит таких денег. ј не сумеешь доказать - € сейчас встану,
отхожу теб€ тростью по бокам, и обойдетс€ мне это мелкое хулиганство в сорок
франков административного штрафа". - „окнутый ћил-форд-—тоукс громко рассме€лс€
и одобрительно тр€хнул рыжей шевелюрой, а √ош подн€л дожелта прокуренный палец:
погоди, мол, радоватьс€, это еще не конец. - » что вы думаете, дамы и господа?
ѕапаша ѕикар, ничуть не смутившись, начал подводить баланс. "„ерез полчаса,
ровно в восемь, придет господин директор сада, увидит вас на клумбе и начнет
орать, чтоб € вас отсюда вывел. я этого сделать не смогу, потому что вы
заплатите не за полчаса, а за полный час. Ќачну препиратьс€ с господином
директором, и он выгонит мен€ со службы без пенсиона и выходного пособи€. ј мне
три года до пенсии. ѕенсион мне причитаетс€ тыс€ча двести франков в год. ѕрожить
на покое € собираюсь лет двадцать, итого это уже двадцать четыре тыс€чи. “еперь
жилье. — казенной квартирки мен€ и мою старушку попрут. —прашиваетс€, где жить?
Ќадо дом покупать. ј скромный домишко с садом где-нибудь на Ћуаре самое меньшее
еще на двадцать тыс€ч пот€нет. “еперь, сударь, о моей репутации подумайте. —орок
лет € в этом саду верой и правдой отгорбатил, и вс€кий скажет, что папаша ѕикар
- человек честный. ј тут такой позор на мою седую башку. Ёто же вз€тка, подкуп!
ƒумаю, по тыс€че франков за каждый год беспорочной службы немного будет в смысле
моральной компенсации. ј всего как раз восемьдес€т четыре тыс€чи и выходит".
«асме€лс€ Ћаф-фит, на клумбе поудобней раст€нулс€ и снова глаза закрыл. "ѕриходи
через час, - говорит. - Ѕудет тебе, стара€ обезь€на, тво€ плата". “ака€ вот
славна€ историйка, судари и сударыни.
  - «начит, год беспорочности пошел по т-тыс€че франков? - усмехнулс€ русский
дипломат. - Ќедорого. ¬идно, со скидкой за оптовую п-продажу.
  ѕрисутствующие прин€лись живо обсуждать рассказ, высказыва€ самые
противоположные мнени€, а –ената  лебер заинтересованно уставилась на мсье √оша,
который с довольным видом раскрыл свою черную палку и, прихлебыва€ подостывший
шоколад, зашелестел бумажками. Ћюбопытный экземпл€р этот дедушка, ничего не
скажешь. » что у него там за секреты такие? «ачем локтем прикрылс€?
  –енате давно не давал поко€ этот вопрос. ѕару раз на правах будущей матери она
даже пыталась загл€нуть √ошу через плечо, когда тот колдовал над своей
ненагл€дной папкой, но вредный усач довольно бесцеремонно захлопывал досье у
дамы перед носом, да еще пальцем грозил - нельз€, мол.
  ќднако сегодн€ произошло нечто примечательное.  огда мсье √ош, как обычно,
раньше других подн€лс€ из-за стола, из его таинственной папки бесшумно
выскользнул один листок и тихонько спланировал на пол.
  –антье этого не заметил, погруженный в какие-то невеселые думы, и вышел из
салона. ≈два за ним закрылась дверь, как –ената проворно приподн€ла со стула
чуть погрузневшее в талии тело. Ќо не она одна оказалась такой наблюдательной.
Ѕлаговоспитанна€ мисс —тамп, вот ведь прытка€ кака€, подлетела к листку первой.
- јх, господин √ош, кажетс€, что-то уронил! - воскликнула она, резво подобрав
бумажку и впива€сь в нее своими острыми глазками. - я догоню, отдам.
  Ќо мадам  лебер уже ухватилась цепкими пальцами за краешек и отпускать была не
намерена.
  - „то это? - спросила она. - √азетна€ вырезка?  ак интересно!
  ¬ следующую минуту вокруг обеих дам собрались все присутствующие, лишь чурбан
€понец все гон€л воздух своим веером да миссис “руффо укоризненно взирала на
столь вопиющее вторжение в privacy.
  ¬ырезка выгл€дела так: "ѕ–≈—“”ѕЋ≈Ќ»≈ ¬≈ ј":
      Ќќ¬џ… ѕќ¬ќ–ќ“?

      ƒь€вольское убийство дес€ти человек, произошедшее третьего дн€ на улице
      √ренель, продолжает будоражить умы парижан. ƒоселе преобладали две версии:
      о враче-мань€ке и о секте кровожадных фанатиков-индусов, поклон€ющихс€
      богу Ўиве. ќднако нашей "—уар", ведущей независимое расследование, удалось
      вы€снить новое обсто€тельство, которое, возможно, придаст делу иной
      оборот. ќказываетс€, в последние недели покойного лорда Ћитглби по меньшей
      мере дважды видели в обществе международной авантюристки ћари —ан-фон,
      хорошо известной полици€м многих стран. Ѕарон де ћ., близкий друг убитого,
      сообщил, что милорд был увлечен некоей дамой и вечером 15 марта, кажетс€,
      собиралс€ отправитьс€ в —па на какое-то романтическое свидание. ”ж не с
      госпожой ли —анфон была назначена эта встреча, которой воспреп€тствовал
      приступ подагры, столь некстати приключившийс€ с бедным коллекционером?
      –едакци€ не берет на себ€ смелость выдвигать собственную версию, однако
      считает своим долгом обратить внимание комиссара √оша на это
      примечательное обсто€тельство. ∆дите наших новых сообщений на эту тему.
      Ёѕ»ƒ≈ћ»я ’ќЋ≈–џ »ƒ≈“ Ќј ”ЅџЋ№
      ћуниципальное управление здравоохранени€ сообщает, что очаги холеры,
      борьба с которой т€нетс€ с самого лета, окончательно локализованы.
      Ёнергичные профилактические меры парижских медиков дали положительный
      результат, и можно наде€тьс€, что эпидеми€ этой опасной болезни,
      начавшейс€ еще в июле, на-


  -   чему бы это? - озадаченно наморщила лоб –ената. -  акое-то убийство,
кака€-то холера.
  - Ќу, холера тут €вно не при чем, - сказал профессор —витчайлд. - ѕросто так
страница обрезана. ƒело, конечно, в убийстве на рю де √ренсль. Ќеужели вы не
слыхали? ¬се газеты писали об этом громком деле.
  - я не читаю газет, - с достоинством ответила мадам  лебер. - ¬ моем состо€нии
это слишком нервирует. » уж во вс€ком случае мне незачем узнавать про вс€кие
гадости.
  -  омиссар √ош? - прищурилс€ лейтенант –енье, еще раз пробежав глазами
заметку. - ”ж не наш ли это мсье √ош?
  ћисс —тамп ахнула:
  - Ќе может быть!
  “ут уж подошла и докторша. ѕолучалась насто€ща€ сенсаци€, и все заговорили
наперебой:
  - ѕолици€, здесь замешана французска€ полици€! - возбужденно вскричал сэр
–еджинальд. –енье пробормотал:
  - “о-то капитан мен€ все расспрашивает про салон "¬индзор"...
  ћистер “руффо по обыкновению переводил своей супруге, а русский завладел
вырезкой и внимательно ее изучал.
  - ѕро индийских фанатиков - абсолютна€ чушь, - за€вил —витчайлд. - я это
утверждал самого начала. ¬о-первых, нет никакой кровожадной секты последователей
Ўивы. ј во-вторых, как известно, статуэтка благополучно нашлась. –азве
религиозный фанатик выбросил бы ее в —ену?
  - ƒа, с золотым Ўивой просто загадка, - кивнула мисс —тамп. - ѕисали, что это
жемчужина коллекции лорда Ћиттлби. ¬ерно ли это, господин профессор?
  »ндолог снисходительно пожал плечами:
  -  ак вам сказать, сударын€.  оллекци€ лорда Ћиттлби возникла недавно, лет
двадцать назад. «а такой срок трудно собрать что-нибудь выдающеес€. √овор€т,
покойник неплохо поживилс€ во врем€ подавлени€ сипайско-го восстани€ 1857 года.
ѕресловутый Ўива, например, был "подарен" лорду неким махараджей, которому за
шашни с м€тежниками грозил военно-полевой суд. Ћиттлби ведь много лет прослужил
в индийской военной прокуратуре. Ѕезусловно, в его собрании немало ценных вещей,
но подбор довольно сумбурный.
  - ƒа расскажите же мне, наконец, почему убили этого вашего лорда? -
потребовала –ената. - ¬от и мсье јоно тоже ничего не знает, правда? - обернулась
она за поддержкой к €понцу, сто€вшему чуть в стороне от всех.
  японец улыбнулс€ одними губами и поклонилс€, а русский сделал вид, что
аплодирует:
  - Ѕраво, мадам  лебер. ¬ы совершенно справедливо выделили самый г-главный
вопрос. я следил по прессе за этим делом. » причина преступлени€, по-моему,
здесь в-важнее всего.  люч к разгадке в ней. »менно "почему"! — какой целью
убили дес€ть человек?
  - јх, ну это как раз просто! - пожала плечами мисс —тамп. - «амысел был
похитить из коллекции все самое ценное, однако преступник утратил хладнокровие,
когда неожиданно столкнулс€ с хоз€ином. ¬едь предполагалось, что лорда нет дома.
ƒолжно быть, одно дело
  - колоть шприцем, и совсем другое - разбить человеку голову. ¬прочем, не знаю,
не пробовала. - ќна передернула плечами. - ” злоде€ не выдержали нервы, и он не
довел дело до конца. ј что до выброшенного Ўивы... - ћисс —тамп задумалась. -
Ѕыть может, он и есть тот т€желый предмет, которым размозжили череп бедному
Ћиттлби. ¬полне веро€тно, что преступнику не чужды обычные человеческие чувства
и держать в руке окровавленное орудие убийства ему было противно или даже просто
страшно. ƒошел до набережной и выкинул в —ену.
  - Ќасчет оруди€ убийства очень правдоподобно, - одобрил дипломат. - я т-того
же мнени€.
  —тара€ дева аж вспыхнула от удовольстви€ и €вно смутилась, заметив насмешливый
взгл€д –енаты.
  - You are saying outrageous things, - укорила  лариссу —тамп докторша,
дослушав перевод сказанного. - Shouldn't we find a more suitable subject for
table talk*?

* ¬ы говорите ужасные вещи. Ќе следует ли нам подыскать более уместную тему дл€
разговора? (англ.)
Ќо призыв бесцветной особы осталс€ втуне.
  - ј по-моему, самое загадочное здесь - смерть слуг! - вступил в
криминалистическую дискуссию долгов€зый индолог. -  ак это они дали себ€ колоть
вс€кой гадостью? Ќе под дулом же пистолета, в самом деле! ¬едь среди них было
двое охранников, и у каждого на по€се кобура с револьвером. ¬от где загадка!
  - ” мен€ есть сво€ гипотеза, - с важным видом произнес –енье. - » € готов
отстаивать ее где угодно. ѕреступление на рю де √ренель совершено человеком,
обладающим незаур€дными месмерическими способност€ми. —луги находились в
состо€нии месмерического транса, это единственно возможное объ€снение! "∆ивотный
магнетизм" - страшна€ сила. ќпытный манипул€тор может сделать с вами все, что
ему заблагорассудитс€. ƒа-да, мадам, - обратилс€ лейтенант к недоверчиво
скривившейс€ миссис “руффо. - јбсолютно все.
  - Not if he is dealing with a lady?* - строго ответила она.

* Ќо только не в том случае, если он имеет дело с леди. (англ.)
”ставший от роли переводчика мистер “руффо вытер платком лосн€щийс€ от испарины
лоб и бросилс€ на защиту научного мировоззрени€.
  - ѕозволю себе с вами не согласитьс€, - зачастил он по-французски с довольно
сильным акцентом. - ”чение господина ћесмера давным-давно признано научно
несосто€тельным. —ила месмеризма, или, как его теперь называют, гипнотизма,
сильно преувеличена. ѕочтенный мистер ƒжеймс Ѕрейд убедительно доказал, что
гипнотическому воздействию поддаютс€ только психологически внушаемые
индивидуумы, да и то лишь в том случае, если полностью довер€ют гипнотизеру и
согласны подвергнутьс€ гипнотическому сеансу.
  - —разу видно, дорогой доктор, что вы не путешествовали по ¬остоку! - белозубо
улыбнулс€ –енье. - Ќа любом индийском базаре факир покажет вам такие чудеса
месмерического искусства, что у самого отча€нного скептика глаза на лоб полезут.
ƒа что говорить о фокусах! –аз в  андагаре € наблюдал публичную экзекуцию. ѕо
мусульманскому закону воровство караетс€ отсечением правой руки. ѕроцедура эта
до того болезненна, что подвергнутые ей часто умирают от болевого шока. Ќа сей
раз в краже был уличен сущий ребенок. ѕоскольку пойман он был уже вторично, суду
деватьс€ было некуда, пришлось приговорить вора к установленному шариатом
наказанию. Ќо судь€ был человек милосердный и велел позвать дервиша, известного
своими чудодейственными способност€ми. ƒервиш вз€л приговоренного за виски,
посмотрел ему в глаза, пошептал что-то - и мальчишка успокоилс€, перестал
тр€стись.
  Ќа его лице по€вилась странна€ улыбка, котора€ не исчезла даже в тот миг,
когда секира палача отрубила руку по самый локоть! » € видел это собственными
глазами, кл€нусь вам.
  –ената рассердилась:
  - ‘у, кака€ гадость! Ќу вас, Ўарль, с вашим ¬остоком. ћне сейчас дурно станет!

  - ѕростите, мадам  лебер, - всполошилс€ лейтенант. - я всего лишь хотел
доказать, что по сравнению с этим какие-то там уколы - сущий пуст€к.
  - ќп€ть-таки позволю себе с вами не согласитьс€... - ”пр€мый доктор
приготовилс€ отстаивать свою точку зрени€, но в этот миг дверь салона открылась,
и вошел не то рантье, не то полицейский - одним словом, мсье √ош.
  ¬се обернулись к нему в некотором смущении, словно застигнутые за не вполне
приличным зан€тием.
  √ош пробежал зорким взгл€дом по лицам, увидел злополучную вырезку в руках
дипломата и помрачнел.
  - ¬от она где... Ётого-то € и бо€лс€. –ената подошла к сивоусому дедуле,
недоверчиво огл€дела с головы до ног его массивную фигуру и выпалила:
  - ћсье √ош, неужто-вы полицейский?
  - “от самый комиссар √ош, к-который вел расследование "ѕреступлени€ века"? -
уточнил вопрос ‘андорин (вот как его зовут, русского дипломата, вспомнила
–ената). - „ем тогда объ€снить ваш маскарад и вообще ваше п-присутствие на
борту?
  √ош немного посопел, пошевелил бров€ми, полез за трубкой. ¬идно было, что
вовсю ворочает мозгами, решает, как быть.
  - —€дьте-ка, дамы и господа, - необычайно внушительно пробасил √ош и поворотом
ключа запер за собой дверь. - –аз уж так вышло, будем играть в открытую.
–ассаживайтесь, рассаживайтесь, а то не ровен час под кем-нибудь ноги
подкос€тс€.
  - „то за шутки, мсье √ош? - недовольно произнес лейтенант. - ѕо какому праву
вы здесь командуете, да еще в присутствии первого помощника капитана?
  - ј про это вам, молодой человек, сам капитан объ€снит, - непри€зненно
покосилс€ на него √ош. - ќн в курсе дела.
  –енье сник и вслед за остальными снова уселс€ к столу. √оворливый и
добродушный ворчун, каковым –ената привыкла считать парижского рантье, вел себ€
как-то по-новому. ¬ развороте плеч по€вилась осанистость, жесты стали властными,
глаза засветились жестким блеском. ”же одно то, как спокойно и уверенно он
держал зат€нувшуюс€ паузу, говорило о многом. ѕристальный взгл€д странного
рантье по очереди остановилс€ на каждом из присутствующих, и –ената видела, как
некоторые поежились под этим т€желым взором. ≈й и самой, признатьс€, стало не по
себе, но –ената, устыдившись, беззаботно тр€хнула головой: да хоть бы и комиссар
полиции, что с того. ¬се равно тучный, одышливый старикан, не более.
  - Ќу хватит нас интриговать, мсье √ош, - насмешливо сказала она. - ћне вредно
волноватьс€.
  - ѕричина волноватьс€ есть, веро€тно, только у одного из присутствующих, -
загадочно ответил он. - Ќо об этом позже. —начала позвольте представитьс€
почтенной публике еще раз. ƒа, мен€ зовут √юстав √ош, но € не рантье - не с
чего, увы, ренту получать. я, дамы и господа, комиссар парижской уголовной
полиции и работаю в отделе, занимающемс€ наиболее т€жкими и запутанными
преступлени€ми. ј должность мо€ называетс€ "следователь по особо важным делам",
- со значением подчеркнул комиссар.
  ¬ салоне повисло гробовое молчание, нарушаемое лишь торопливым шепотом доктора
“руффо.
  - What a scandal!* - пискнула докторша.

*  акой скандал! (англ.)
  - я был вынужден отправитьс€ в этот рейс, да еще инкогнито, потому что... -
√ош энергично задвигал щеками, разжига€ полупотухшую трубку. - ...ѕотому что у
парижской полиции есть веские основани€ полагать, что на "Ћевиафане" находитс€
человек, совершивший преступление на рю де √ренель.
  ѕо салону тихим шелестом пронеслось дружное "јх!".
  - ѕолагаю, вы уже успели обсудить это во многих отношени€х таинственное дело.
-  омиссар мотнул двойным подбородком в сторону газетной вырезки, по-прежнему
находившейс€ в руках у ‘андорина. - » это еще не все, дамы и господа. ћне
доподлинно известно, что убийца путешествует первым классом... (снова
коллективный вдох)... и, более того, в данный момент находитс€ в этом салоне, -
бодро закончил √ош, сел в атласное кресло у окна и выжидательно сложил руки чуть
пониже серебр€ной цепочки от часов.
  - Ќевозможно! - вскричала –ената, непроизвольно хвата€сь руками за живот.
  Ћейтенант –енье вскочил на ноги.
  –ыжий баронет расхохоталс€ и демонстративно зааплодировал.
  ѕрофессор —витчайлд судорожно сглотнул и сн€л очки.
   ларисса —тамп застыла, прижав пальцы к агатовой брошке на воротничке.
  ” €понца не дрогнул на лице ни единый мускул, но вежлива€ улыбка мгновенно
исчезла.
  ƒоктор схватил свою супругу за локоть, забыв перевести самое главное, но
миссис “руффо, суд€ по испуганно выпученным глазам, и сама сообразила, в чем
дело.
  ƒипломат же негромко спросил:
  - ќсновани€?
  - ћое присутствие, - невозмутимо ответил комиссар. - Ётого достаточно. ≈сть и
другие соображени€, но о них вам знать ни к чему... „то ж. - ¬ голосе
полицейского звучало €вное разочарование. - я вижу, никто не спешит падать в
обморок и кричать: "јрестуйте мен€, это € убил!" я, конечно, и не рассчитывал.
“огда вот что. - ќн грозно подн€л короткий палец. - Ќикому из других пассажиров
говорить об этом нельз€. ƒа это и не в ваших интересах - слух разнесетс€
моментально, и на вас будут смотреть, как на зачумленных. Ќе пробуйте
перебратьс€ в другой салон - это только усилит мои подозрени€. ƒа и ничего у вас
не выйдет, у мен€ уговор с капитаном.
  –ената дрожащим голосом пролепетала:
  - ћсье √ош, миленький, нельз€ ли хоть мен€ избавить от этого кошмара? я боюсь
сидеть за одним столом с убийцей. ј вдруг он подсыпет мне €ду? ” мен€ теперь
кусок в горло не полезет. ¬едь мне опасно волноватьс€. я никому-никому не скажу,
честное слово!
  - —ожалею, мадам  лебер, - сухо ответил сыщик, - но никаких исключений не
будет. ” мен€ есть основани€ подозревать каждого из присутствующих, и не в
последнюю очередь вас.
  –ената со слабым стоном откинулась на спинку стула, а лейтенант –енье сердито
топнул ногой:
  - „то вы себе позвол€ете, мсье... следователь по особо важным делам! я
немедленно доложу обо всем капитану  лиффу!
  - ¬ал€йте, - равнодушно сказал √ош. - Ќо не сейчас, а чуть позже. я еще не
закончил свою маленькую речь. »так, € пока не знаю точно, кто из вас мой клиент,
хот€ близок, очень близок к цели.
  –ената ждала, что вслед за этими словами последует красноречивый взгл€д, и вс€
подалась вперед, но нет, полицейский смотрел на свою дурацкую трубку. —корее
всего врал - никого у него на примете нет.
  - ¬ы подозреваете женщину, это же очевидно! - нервно всплеснула руками мисс
—тамп. - »наче к чему носить с собой заметку про какую-то ћари —анфон?  то така€
эта ћари —анфон? ƒа кто бы она ни была!  ака€ глупость подозревать женщину!
–азве способна женщина на такое зверство?
  ћиссис “руффо порывисто подн€лась, кажетс€, готова€ немедленно встать под
знам€ женской солидарности.
  - ѕро мадемуазель —анфон мы поговорим как-нибудь в другой раз, -ответил сыщик,
смерив  лариссу —тамп загадочным взгл€дом. - ј заметок этих у мен€ тут
полным-полно, и в каждой сво€ верси€. - ќн открыл черную папку и пошелестел
вырезками. »х и в самом деле был не один дес€ток. - » все, дамы и господа,
попрошу мен€ больше не перебивать! - √олос полицейского стал железным. - ƒа,
среди нас опасный преступник. ¬озможно, психопатического склада. (–ената
заметила, как профессор потихонечку отодвигаетс€ вместе со стулом от сэра
–еджинальда.) ѕоэтому прошу всех соблюдать осторожность. ≈сли заметите нечто
необычное, даже какую-нибудь мелочь, - сразу ко мне. Ќу, а лучше всего будет,
если убийца чистосердечно покаетс€, деватьс€-то все равно некуда. ¬от теперь у
мен€ все. ћиссис “руффо по-ученически вскинула руку:
  - In fact, I have seen something extraordinary only yesterday! A
charcoal-black face, definitely inhuman, looked at me from the outside while I
was in our cabin. I was so scared!* - ќна обернулась к своему благоверному и
ткнула его локтем. - I told you, but you paid no attention?**

* я, действительно видела нечто экстраординарное, только вчера! „ерна€ как уголь
морда, совершенно нечеловеческа€, посмотрела на мен€ из ќкна, когда € была в
нашей каюте! я была так напугана!(англ.)
**µ я вам говорила, но вы не придали значени€! (англ.)
  - ќй, - встрепенулась –ената, - ay мен€ вчера из туалетного набора пропало
зеркальце в насто€щей черепаховой оправе.
  ћсье ѕсих, кажетс€, тоже хотел что-то сообщить, но не успел - комиссар сердито
захлопнул папку:
  - Ќе надо делать из мен€ идиота! я - стара€ ищейка! √юстава √оша со следа не
собьешь! ѕонадобитс€ - ссажу на берег всю честную компанию, и будем разбиратьс€
с каждым в отдельности! ƒес€ть душ загублено, это вам не шутки! ƒумайте, дамы и
господа, думайте!
  ќн вышел из салона и громко стукнул дверью.
  - √оспода, мне что-то нехорошо, - слабым голосом произнесла –ената. - ѕойду к
себе.
  - я провожу вас, мадам  лебер, - немедленно подскочил к ней Ўарль –енье. - Ёто
просто неслыханно!  ака€ наглость!
  –ената отстранила его:
  - —пасибо, не нужно. я дойду сама.
  ќна неверной походкой пересекла помещение, у двери на миг оперлась о стену. ¬
коридоре, где никого не было, ее шаг убыстрилс€. –ената открыла свою каюту,
вынула из-под дивана сакво€ж и сунула подрагивающую руку под шелковую обшивку.
Ћицо ее было бледным, но решительным. ѕальцы в два счета нащупали металлическую
коробочку.
  ¬ коробочке, холодно поблескива€ стеклом и сталью, лежал шприц.

 ларисса —тамп
  Ќепри€тности начались пр€мо с утра. ¬ зеркале  ларисса €вственно разгл€дела
две новые морщинки - едва заметными лучиками они пролегли от уголков глаз к
вискам. Ёто все солнце. ќно здесь такое €ркое, что ни зонтик, ни шл€па не
спасают.  ларисса долго рассматривала себ€ в безжалостной полированной
поверхности, нат€гивала ѕальцами кожу, наде€лась, может, это со сна и
разгладитс€. ƒорассматривалась: извернула шею так, что увидела за ухом седой
волосок. “ут уж стало совсем грустно. ћожет быть, тоже солнце? ¬олосы выгорают?
Ќет, мисс —тамп, не обманывайте себ€.  ак сказал поэт,
  » белое дыханье но€бр€
  обдало скорбью, косы серебр€.
  ѕривела себ€ в пор€док тщательней обычного. —едой волосок безжалостно
выдернула. √лупо, конечно.  ажетс€, у ƒжона ƒонна сказано, что секрет женского
счасть€ - умение воврем€ перейти из одного возраста в другой, а возрастов у
женщины три: дочь, жена и мать. Ќо как перейти из второго статуса в третий, если
никогда не была замужем?
  Ћучшее средство от подобных мыслей - прогулка на свежем воздухе, и  ларисса
отправилась пройтись по палубе. ѕри всей своей необъ€тности "Ћевиафан" давно уже
был измерен ровными, неспешными шагами - во вс€ком случае, верхн€€ его палуба,
предназначенна€ дл€ пассажиров первого класа. ѕо периметру триста п€тьдес€т п€ть
шагов. —емь с половиной минут, если не любоватьс€ морем и не болтать со
знакомыми.
  ѕо раннему времени знакомых на палубе не было, и  ларисса беспреп€тственно
прошлась вдоль правого борта до самой кормы. ѕароход плавно взрезал бурую
поверхность  расного мор€, от мощного винта к горизонту т€нулась ленива€ седа€
борозда. ќх, жарко.
   ларисса с завистью понаблюдала за матросами, которые драили медные бл€шки
перил €русом ниже. ’орошо им в одних холщовых штанах - ни лифа, ни панталон, ни
чулок на тугих подв€зках, ни длинного плать€. ѕоневоле позавидуешь дикому
мистеру јоно, который расхаживает себе по кораблю в своем €понском шлафроке, и
никого это не удивл€ет - азиат.
  ќна представила, что лежит в полотн€ном шезлонге совершенно без всего. Ќет,
пусть в легкой тунике, как древн€€ гречанка. » ничего особенного. Ћет через сто,
когда человечество окончательно избавитс€ от предрассудков, это будет в пор€дке
вещей.
  Ќавстречу, шурша каучуковыми шинами, катил на трехколесном американском
велосипеде мистер ‘андорин. √овор€т, подобный экзерсис превосходно развивает
эластичность мышц и укрепл€ет сердце. ƒипломат был в легком спортивном костюме:
клетчатые панталоны, гуттаперчевые туфли с гамашами, короткий пиджак, бела€
рубашка с расстегнутым воротом. «олотистое от загара лицо осветилось приветливой
улыбкой. ћистер ‘андорин учтиво приподн€л пробковый шлем и прошелестел мимо. Ќе
остановилс€.
   ларисса вздохнула. «ате€ с прогулкой оказалась неудачной - только белье
пропиталось потом. ѕришлось возвращатьс€ в каюту и переодеватьс€.
  «автрак  лариссе подпортила кривл€ка мадам  лебер. ѕоразительное умение делать
из своей слабости орудие эксплуатации! »менно тогда, когда кофе в чашке  лариссы
остыл до нужной температуры, несносна€ швейцарка пожаловалась, что ей душно, и
попросила распустить шнуровку на платье. ќбычно  ларисса делала вид, что не
слышит ныть€ –енаты  лебер, и непременно находилс€ какой-нибудь доброволец,
однако дл€ столь деликатного дела мужчины не годились, а ћиссиc “руффо как назло
отсутствовала - помогала мужу пользовать какую-то захворавшую даму.  ажетс€,
раньше эта скучна€ особа работала сестрой милосерди€.  акой, однако, социальный
взлет: жена главного врача, столуетс€ в первом классе. —троит из себ€ истинную
британскую леди, только слегка перебарщивает.
  ¬ общем, пришлось возитьс€ со шнуровкой мадам  лебер, а кофе тем временем
безнадежно остыл. ћелочь, конечно, но тут уж одно к одному.
  ѕосле завтрака вышла прогул€тьс€, сделала дес€ть кругов, устала. ќдин раз,
воспользовавшись тем, что поблизости никого не было, осторожно загл€нула в окно
каюты No 18. ћистер ‘андорин сидел у секретера в белой рубашке, ст€нутой
красно-сине-белыми подт€жками, и, зажав в углу рта сигару, ужасно громко стучал
пальцами по диковинному аппарату - черному, железному, с круглым валиком и
большим количеством кнопочек. «аинтригованна€  ларисса утратила бдительность и
была застигнута на месте преступлени€. ƒипломат вскочил, поклонилс€, накинул
пиджак и подошел к открытому окну.
  - Ёто п-пишуща€ машина "ремингтон", - объ€снил он. - Ќовейша€ модель, только
что поступила в продажу. ”добнейша€ штука, мисс —тамп, и совсем легка€. ≈е без
труда перенос€т двое грузчиков. Ќезаменима€ вещь в п-путешествии. ¬от,
упражн€юсь в скорописи.  ое-что выписываю из √оббса.
   ларисса, все еще красна€ от смущени€, чуть кивнула и удалилась.
  —ела неподалеку под полосатой маркизой, в тени. ƒул свежий ветерок. ќткрыла
"ѕармскую обитель", стала читать про безответную любовь прекрасной, но стареющей
герцогини —ансеверина к юному ‘абрицио дель ƒонго. –асчувствовалась, смахнула
платочком навернувшуюс€ слезу - и, как нарочно, на палубу выходит мистер
‘андорин: в белом костюме, в широкополой панаме, с тросточкой. ’орош необычайно.

   ларисса его окликнула. ќн подошел, поклонилс€, сел р€дом. ¬згл€нув на
обложку, сказал:
  - ƒержу п-пари, что описание битвы при ¬атерлоо вы пропустили. ј зр€ - это
лучшее место во всем —тендале. Ѕолее точного описани€ войны мне читать не
приходилось.
   ак это ни странно,  ларисса, действительно, читала "ѕармскую обитель" уже во
второй раз, и оба раза сцену сражени€ пролистнула.
  - ќткуда вы узнали? - с любопытством спросила она. - ¬ы €сновид€щий?
  - ∆енщины всегда пропускают б-батальные эпизоды, - пожал плечами ‘андорин. -
¬о вс€ком случае, женщины вашего склада.
  - » какой же такой у мен€ склад? - вкрадчиво спросила  ларисса, сама чувству€,
что кокетка из нее никудышна€.
  - —кептическое отношение к себе, романтическое к окружающему миру. - ќн
смотрел на нее, слегка наклонив голову. - ј еще про вас можно сказать, что
недавно в вашей жизни произошла резка€ п-перемена к лучшему и что вы перенесли
какое-то потр€сение.
   ларисса вздрогнула и взгл€нула на собеседника с откровенным испугом.
  - Ќе пугайтесь, - успокоил ее удивительный дипломат. - я ровным счетом ничего
про вас не з-знаю. ѕросто при помощи специальных упражнений € развил в себе
наблюдательность и аналитические способности. ќбычно мне бывает достаточно
незначительной детали, чтобы восстановить всю к-картину. ѕокажите мне вот такой
п€так с двум€ дырочками (он деликатно показал на большую розовую пуговицу,
украшавшую ее жакет), и € сразу скажу вам, кто его обронил - очень к-крупна€
свинь€ или очень маленький слоненок.
  ”лыбнувшись,  ларисса спросила:
  - » вы каждого видите насквозь?
  - Ќе насквозь, но многое вижу. Ќапример, что вы можете сказать вон про того
господина?
  ‘андорин показал на плотного мужчину с большими усами, разгл€дывавшего в
бинокль пустынный берег.
  - Ёто мистер Ѕаббл, он...
  - Ќе продолжайте! - перебил ее ‘андорин. - ѕопробую угадать сам.
  ќн с полминуты смотрел на мистера Ѕаббла, потом сказал:
  -Ќа восток едет впервые. Ќедавно женилс€. ‘абрикант. ƒ-дела идут неважно, от
этого господина пахнет скорым банкротством. ѕочти все врем€ проводит в
биллиардной, но играет плохо.
   ларисса всегда гордилась своей наблюдательностью и пригл€делась к мистеру
Ѕабблу, манчестерскому промышленнику, повнимательней.
  ‘абрикант? „то ж, пожалуй, догадатьс€ можно. –аз едет первым классом - значит,
богат. „то не аристократ - на физиономии написано. Ќа коммерсанта тоже не похож
- мешковатый сюртук, да и бойкости в чертах нет. Ћадно.
  Ќедавно женилс€? Ќу, это просто - кольцо на безым€нном пальце так блестит, что
сразу видно - новехонькое.
  ћного играет на биллиарде? Ёто еще почему? јга, пиджак перепачкан мелом.
  - — чего вы вз€ли, что мистер Ѕаббл едет на восток впервые? - спросила она. -
ѕочему от него пахнет банкротством? » чем вызвано утверждение, что он - плохой
игрок на биллиарде? ¬ы что, были там и видели, как он играет?
  - Ќет, € не был в б-биллиардной, потому что терпеть не могу азартные игры, и
вообще вижу этого джентльмена впервые, - ответил ‘андорин. - “о, что он следует
этим маршрутом в первый раз, €вствует из т-ту-пого упорства, с которым он
разгл€дывает голый берег. »наче мистер Ѕаббл знал бы, что до самого
Ѕаб-эль-ћандебского пролива ничего интересного в той стороне он не увидит. Ёто
раз. ƒела у этого господина идут совсем скверно, иначе он нипочем не пустилс€ бы
в такое длительное путешествие, да еще сразу после свадьбы. „тоб этакий б-барсук
покинул свою нору? “олько перед концом света, никак не раньше. Ёто два.
  - ј если он отправилс€ в свадебное путешествие вместе с женой? - спросила
 ларисса, зна€, что мистер Ѕаббл путешествует один.
  - » томитс€ на палубе в одиночестве, и торчит в б-биллиардной? ј играет он из
рук вон плохо - вон у него пиджак спереди белый. “олько совсем никудышные игроки
так елоз€т животом по краю биллиарда. Ёто три.
  - Ќу хорошо, а что вы скажете вон про ту даму? ”влеченна€ игрой  ларисса
показала на миссис Ѕлэкпул, величественно шествовавшую под руку со своей
компаньонкой.
  ‘андорин окинул почтенную даму незаинтересованным взгл€дом.
  - ” этой все на лице написано. ¬озвращаетс€ из јнглии к мужу. ≈здила навестить
взрослых детей. ћуж - военный. ѕолковник.
  ћистер Ѕлэкпул, действительно, был полковником и командовал гарнизоном в
каком-то североиндийском городе. Ёто было уже чересчур.
  - ќбъ€сните! - потребовала  ларисса.
  - “акие дамы сами по себе в »ндию не путешествуют, только к месту службы
супруга. ¬озраст у нее уже не тот, чтобы отправл€тьс€ в подобное п-путешествие
впервые - стало быть, возвращаетс€. «ачем она могла ездить в јнглию? “олько дл€
встречи с детьми. –одители ее, € полагаю, уже на том свете. ѕо решительному и
властному выражению лица видно, что эта женщина привыкла командовать. »менно так
выгл€д€т гарнизонные или полковые первые дамы. »х обычно считают начальством
поглавнее самого командира. ¬ы хотите знать, почему именно полковница? ƒа потому
что, будь она г-генеральша, ехала бы первым классом, а у этой, видите,
серебр€ный значок. Ћадно, не будем тратить врем€ на пуст€ки. - ‘андорин
наклонилс€ и шепнул. - ƒавайте € лучше расскажу вам вон про того орангутана.
Ћюбопытный субъект.
  –€дом с мистером Ѕабблом остановилс€ обезь€ноподобный мсье Ѕуало, бывший
виндзорец, своевременно покинувший злосчастный салон и потому выскользнувший из
сетей комиссара √оша.
  ƒипломат вполголоса сообщил  лариссе на ухо:
  - „еловек, которого вы видите, - преступник и злодей. —корее всего, т-торговец
опиумом. ∆ивет в √онконге. ∆енат на кита€нке.
   ларисса расхохоталась:
  - “ут вы попали пальцем в небо! Ёто мсье Ѕуало из Ћиона, филантроп и отец
одиннадцати вполне французских детей. » торгует он не опиумом, а чаем.
  -  ак бы не так, - хладнокровно ответил ‘андорин. - ѕригл€дитесь, у него
оттопырилс€ манжет и видно синий к-кружок татуировки на зап€стье. “ака€
попадалась мне в одной книге о  итае. Ёто отметина одной из гонконгских т-триад,
тайных криминальных обществ. „тобы европеец стал членом триады, ему нужно быть
преступным воротилой нешуточного масштаба. », разумеетс€, женитьс€ на кита€нке.
ƒа вы п-посмотрите на физиономию этого"филантропа", и вам все станет €сно.
   ларисса не знала, верить или нет, а ‘андорин с серьезным видом сказал:
  - Ёто еще что, мисс —тамп. я могу многое рассказать о человеке даже с
з-зав€занными глазами - по шуму, который он производит, и по запаху. ”бедитесь
сами.
  ќн тут же разв€зал белый атласный галстук и прот€нул  лариссе.
  ќна пощупала ткань - плотна€, непрозрачна€ - и крепко зав€зала дипломату
глаза.  ак бы ненароком коснулась щеки - гладкой, гор€чей.
  ¬скоре со стороны кормы по€вилась идеальна€ кандидатура - известна€
суфражистка леди  эмпбелл, направл€юща€с€ в »ндию, чтобы собирать подписи под
петицией за предоставление замужним женщинам избирательного права. ћужеподобна€,
массивна€, стриженна€, она топала по палубе, как першерон. ѕоди догадайс€, что
это леди, а не боцман.
  - Ќу, кто это сюда идет? - спросила  ларисса, заранее дав€сь от смеха.
  ”вы, веселилась она недолго. Ќахмурив лоб, ‘андорин отрывисто изрек:
  - Ўелестит подол. ∆енщина. ѕоходка т-т€жела€. —ильный характер. Ќемолода€.
Ќекрасива€.  урит табак.  оротко стриженна€.
  - ѕочему коротко стриженна€? - взвизгнула  ларисса и, закрыв глаза руками,
прислушалась к слоновьей походке суфражистки.  ак, как ему это удаетс€?
  - –аз женщина курит, значит, стриженна€ и передова€, - звучал ровный голос
‘андорииа. - ј эта к т-тому же презирает моду, носит какой-то бесформенный
балахон, €рко-зеленого цвета, но с алым по€сом.
   ларисса замерла. Ёто неверо€тно! ¬ суеверном ужасе она отн€ла от лица ладони
и увидела, что ‘андорин уже успел сдернуть галстук и даже зав€зать его из€щным
узлом. √олубые глаза дипломата посверкивали веселыми искорками.
  ¬се это было очень мило, но закончилс€ разговор плохо. ќтсме€вшись,  ларисса
очень тонко завела беседу о  рымской войне. ћол, кака€ это была трагеди€ и дл€
≈вропы, и дл€ –оссии. ќсторожно коснулась своих воспоминаний той поры, сделав их
несколько более детскими, чем они были на самом деле. ќжидала ответных
откровений - наде€лась пон€ть, сколько все-таки ‘ан-дорину лет. —былись самые
худшие опасени€:
  - ћен€ т-тогда еще на свете не было, - простодушно призналс€ он и подрезал
 лариссе крыль€.
  ѕосле этого все пошло вкривь и вкось.  ларисса попробовала повернуть на
живопись, но запуталась, не смогла толком объ€снить, почему прерафаэлиты
называют себ€ прерафаэлитами. Ќаверное, он подумал, что она полна€ идиотка. јх,
кака€ теперь разница!
  ¬озвращалась к себе в каюту печальна€, и тут произошло страшное.
  ¬ полутемном углу коридора колыхнулась гигантска€ черна€ тень.  ларисса
неприлично взвизгнула, схватилась за сердце и со всех ног бросилась к своей
двери. ¬ каюте долго не могла ун€ть бешено бьющеес€ сердце. „то это было? Ќе
человек, не зверь.  акой-то сгусток злой, разрушительной энергии. Ќечиста€
совесть. ‘антом парижского кошмара.
  ќна немедленно прикрикнула на себ€: все, на том поставлен крест. Ќичего не
было. ƒурман, наваждение. —ама дала себе кл€тву - не казнитьс€. “еперь нова€
жизнь, светла€ и радостна€. » пусть блаженною лампадой чертог твой будет оси€н.
  „тобы успокоитьс€, надела самое дорогое из дневных платьев, еще ни разу не
опробованное (белый китайский шелк, сзади на талии бледно-зеленый бант), на шею
- изумрудное ожерелье. ѕолюбовалась блеском камней.
  Ќу, немолода. Ќу, не красавица. «ато не дура и с деньгами. ј это гораздо
лучше, чем немолода€ глупа€ уродина без единого пенни за душой.
  ¬ салон  ларисса вошла ровно в два, но вс€ компани€ уже была в сборе. —транное
дело, но сногсшибательное позавчерашнее объ€вление комиссара не разъединило, а
скорее сплотило виндзорскую публику. ќбща€ тайна, которой ни с кем другим нельз€
поделитьс€, св€зывает прочнее общего дела или общего интереса.  ларисса
заметила, что ее сотрапезники теперь собираютс€ за столом раньше времени,
установленного дл€ завтрака, обеда, файф-о-клока и ужина, да и задерживаютс€
подолгу, чего прежде почти не случалось. ƒаже первый помощник капитана, имевший
к этой истории отношение косвенное, не торопилс€ по служебным делам и вместе с
остальными подолгу просиживал в "¬индзоре" (впрочем, не исключено, что лейтенант
действовал по поручению капитана). ¬се виндзорцы словно стали членами некого
элитарного клуба, закрытого дл€ непосв€щенных.  ларисса не раз ловила на себе
быстрые взгл€ды, брошенные украдкой. ¬згл€ды этот могли означать одно из двух:
"ј не вы ли убийца?" или "ј не догадались ли вы, что убийца - это €?" ¬с€кий
раз, когда такое происходило, откуда-то изнутри, из самой утробы сладкой
судорогой подкатывало острое ощущение, смесь страха и возбуждени€. ѕеред глазами
€вственно возникала улица √ренель - какой она была по вечерам: вкрадчиво тиха€,
пустынна€, и черные каштаны покачивают голыми ветв€ми. Ќе хватало еще, чтобы
комиссар каким-нибудь образом разнюхал про "јмбассадор". ѕри одной мысли
 лариссе делалось жутко, и она исподтишка косилась на полицейского.
  √ош восседал за столом верховным жрецом этой тайной секты.  аждый посто€нно
помнил о его присутствии, наблюдал боковым зрением за выражением его лица, а
√ош, казалось, этого совершенно не замечал. ќн изображал из себ€ добродушного
резонера и охотно рассказывал свои "историйки", выслушивавшиес€ с напр€женным
вниманием.
  ѕо молчаливому уговору. Ёто обсуждали только в салоне и только в присутствии
комиссара. ≈сли двое из виндзорцев случайно сталкивались где-нибудь на
нейтральном пространстве - в музыкальном салоне, на палубе, в читальном зале -
об Ётом ни в коем случае не говорили. ƒа и в салоне возвращались к ман€щей теме
не вс€кий раз. ќбычно это случалось само собой, из-за какого-нибудь совершенно
постороннего замечани€.
  —егодн€ за завтраком, например, общей беседы вообще не сложилось, зато теперь,
когда  ларисса села на свое место, обсуждение было уже в полном разгаре. ќна со
скучающим видом прин€лась изучать меню - вроде бы запам€товала, что заказывала
на обед, однако знакомое возбуждение было уже тут как тут.
  - „то не дает мне поко€, - говорил доктор “руффо, - так это вопиюща€
бессмысленность этого преступлени€. ѕолучаетс€, что столько людей погубили
совершенно напрасно. «олотой Ўива оказалс€ в —ене, а убийца осталс€ с пустыми
руками.
  ‘андорин, который в обсуждени€х участвовал редко, а больше помалкивал, на сей
раз счел нужным высказатьс€:
  -Ќе совсем так. ” преступника осталс€ п-платок.
  -  акой платок? - не пон€л доктор.
  - »ндийский, расписной. ¬ к-который, если верить газете, убийца завернул
похищенного Ўиву.
  Ёта шутка была встречена несколько нервным смехом. ¬рач картинно развел
руками:
  - Ќу разве что платок.
  ¬незапно профессор —витчайлд встрепенулс€ и сдернул с носа очки - этот жест
обозначал у него сильное волнение.
  - ¬ы зр€ смеетесь! я ведь интересовалс€, какой именно из платков похищен. ќ,
господа, это весьма необычный кусок материи, с ним св€зана цела€ истори€.
—лышали ли вы когда-нибудь об »зумрудном –адже?
  -  ажетс€, это какой-то легендарный индийский набоб? - спросила  ларисса.
  - Ќе легендарный, а вполне реальный, мадам. “ак называли раджу Ѕагдассара,
правител€ Ѕрахмапурского кн€жества.  н€жество расположено в большой плодородной
долине, со всех сторон окруженной горами. –аджи ведут происхождение от великого
Ѕабура и исповедуют ислам, однако это не мешало им на прот€жении трехсот лет
мирно править своей маленькой страной, большинство населени€ которой составл€ют
индуисты. Ќесмотр€ на религиозные различи€ между прав€щей кастой и подданными, в
кн€жестве ни разу не было восстаний и распрей, раджи богатели, и ко времени
Ѕагдассара брахмапурский род считалс€ самым богатым во всей »ндии после
хайдарабадских низамов, которые, как вам, конечно, известно, затмевают
богатством всех монархов, включа€ королеву ¬икторию и русского императора
јлександра.
  - ¬еличие нашей королевы не в размерах ее личной сокровищницы, а в богатстве
ее подданных, - строго сказала  ларисса, несколько у€звленна€ этим замечанием.
  - Ѕезусловно, - согласилс€ —витчайлд, которого уже понесло - не остановишь. -
ќднако богатство брахма-пурских раджей было совершенно особого рода. ќни не
копили золота, не набивали сундуки серебром, не строили дворцов из розового
мрамора. ќ нет, на прот€жении трехсот лет эти владыки знали только одну страсть
- драгоценные камни. »звестно ли вам, что такое "брахмапурский стандарт"?
  -  ажетс€, какой-то тип огранки алмаза? - неуверенно предположил доктор
“руффо.
  - "Ѕрахмапурский стандарт" - это ювелирный термин, которым обозначают алмаз,
сапфир, рубин или изумруд, ограненный особым образом и размером с грецкий орех,
что соответствует ста шестидес€ти тандулам, то есть восьмидес€ти каратам веса.
  - Ќо это очень большой размер, - удивилс€ –енье. - “акие камни встречаютс€
крайне редко. ≈сли мне не измен€ет пам€ть, сам алмаз "–егент", украшение
французской государственной сокровищницы, ненамного больше.
  - Ќет, лейтенант, алмаз "ѕитт", он же "–егент", больше почти вдвое, - с
авторитетным видом поправил мор€ка профессор, - но восемьдес€т каратов, особенно
если речь идет о камн€х чистой воды, - это очень много. “ак вот, дамы и господа,
представьте себе, что у Ѕагдассара таких камней, причем самого безупречного
качества, было п€тьсот двенадцать!
  - Ёто невозможно! - воскликнул сэр –еджинальд. ј ‘андорин спросил:
  - ѕ-почему именно п€тьсот двенадцать?
  - »з-за св€щенного числа 8, - охотно объ€снил —витчайлд. - 512 это 8 х 8 х 8,
то есть восьмерка в трех измерени€х, в кубе, так называемое "идеальное число".
«десь, безусловно, про€вл€етс€ вли€ние буддизма, относ€щегос€ к восьмерке с
особым почтением. ¬ северо-восточной части »ндии, где находитс€ Ѕрахмапур,
религии переплетены весьма причудливым образом. Ќо самое интересное, где и как
хранилось это сокровище.
  - » где же оно хранилось? - с любопытством спросила –ената  лебер.
  - ¬ простом глин€ном ларце, лишенном каких-либо украшений. ¬ 1852 году, еще
молодым археологом, € был в Ѕрахмапуре и встречалс€ с раджой Ѕагдассаром. Ќа
территории кн€жества, в джунгл€х, обнаружили развалины древнего храма, и его
высочество пригласил мен€ дать оценку находке. я провел необходимые
исследовани€, и что вы думаете? ¬ы€снилось, что храм этот был построен еще во
времена цар€ „андрагупты, когда...
  - —топ-стоп-стоп! - прервал ученого комиссар. - ѕро археологию вы нам
расскажете в другой раз. - ƒавайте-ка вернемс€ к радже.
  - Ax да. - ѕрофессор захлопал ресницами. - ¬ самом деле, так будет лучше. ¬
общем, раджа был мной доволен и в знак особого расположени€ показал мне свой
легендарный ларец. ќ, € никогда не забуду этого зрелища! - —витчайлд зажмурилс€.
- ѕредставьте себе темное подземелье, где возле двери горит один-единственный
факел, вставленный в бронзовую скобу. ћы были вдвоем - раджа и €, приближенные
остались за массивной дверью, которую охран€ла дюжина стражников. я толком не
разгл€дел устройства сокровищницы - глаза не успели привыкнуть к полумраку.
—лышал только, что его высочество грохочет какими-то замками. ѕотом Ѕаг-дассар
обернулс€ ко мне, и € увидел в его руках землистого цвета куб, кажетс€, довольно
т€желый. –азмером он был... - —витчайлд открыл глаза и осмотрелс€ по сторонам.
¬се слушали, как зачарованные, а –ената  лебер даже по-детски приоткрыла губы.-
Ќу не знаю. ѕожалуй, с шл€пку мисс —тамп, если положить этот головной убор в
квадратную коробку. - ¬се, как по команде, заинтересованно уставились на
крошечную тирольскую шл€пку с фазаньим пером.  лариоса выдержала сие public
scrutiny* с исполненной достоинства улыбкой - как учили в детстве. - Ѕолее всего
куб этот походил на обычный глин€ный кирпич из тех, что используют дл€
строительства в тех местах.

* ¬сеобщее обозрение (англ.)
  ѕозднее его высочество объ€снил мне, что груба€, монотонна€ поверхность глины
гораздо лучше подчеркивает великолепие игры и света камней, чем золото или
слонова€ кость. ¬ этом € имел возможность убедитьс€. Ѕагдассар медленно поднес
усыпанную перстн€ми руку к крышке ларца, стремительным жестом откинул ее, и... я
ослеп, господа! - √олос профессора дрогнул. - Ёто... Ёто невозможно передать
словами! ¬ообразите таинственное, мерцающее, многоцветное си€ние, выплеснувшеес€
из темного куба, и заигравшее радужными бликами на мрачных сводах подземель€!
 руглые камни были уложены в восемь слоев, и в каждом по шестьдес€т четыре
граненых источника нестерпимого блеска! Ёффект, безусловно, еще более усиливалс€
из-за подрагивающего пламени единственного факела. я так и вижу перед собой лицо
раджи Ѕагдассара, омытое снизу этим волшебным светом... ”ченый снова закрыл
глаза и умолк.
  - ј сколько, к примеру, сто€т эти цветные стеклышки? - раздалс€ скрипучий
голос комиссара.
  - ¬ самом деле, сколько? - оживленно подхватила мадам  лебер. - —кажем, в
ваших английских фунтах?
   ларисса слышала, как миссис “руффо довольно громко шепнула мужу:
  - She's so vulgar!* - ќднако откинула с уха свои бесцветные завитушки, чтобы
не упустить ни единого слова.

* ќна так вульгарна! (англ.)
  - «наете, - добродушно улыбнулс€ —витчайлд, - € задавалс€ этим вопросом.
ќтветить на него непросто, поскольку цена драгоценных камней колеблетс€ в
зависимости от рынка, но по состо€нию на сегодн€шний день...
  - ƒа-да, уж пожалуйста, на сегодн€шний, без времен цар€ „андрагупты, - буркнул
√ош.
  - ’м... я точно не знаю, сколько именно у раджи было бриллиантов, сколько
сапфиров и сколько рубинов. Ќо мне известно, что больше всего он ценил изумруды,
за что и получил свое прозвище. «а годы его правлени€ было приобретено семь
бразильских изумрудов и четыре уральских, причем за каждый из них Ѕагдассар
отдал по бриллианту, да еще и приплатил. ¬идите ли, у каждого из его предков был
свой любимый камень, которому тот отдавал предпочтение перед прочими и старалс€
приобрести в первую очередь. ћагическое число 512 было ƒостигнуто еще при деде
Ѕагдассара, и с тех пор главной целью правител€ стало не увеличение количества
камней, а повышение их качества.  амни, чуть-чуть не дот€нувшие до совершенства
или почему-либо не пользовавшиес€ расположением прав€щего кн€з€, продавались -
отсюда и слава "брахмапурского стандарта", понемногу распростран€вшегос€ по
миру. ¬замен в ларец помещались иные, более ценные. ћаниакальна€ одержимость
"брахмапурским стандартом" доходила у предков Ѕагдассара до безуми€! ќдин из них
купил у персидского шаха јббаса ¬еликого желтый сапфир весом в триста тандулов,
заплатил за это чудо дес€ть караванов слоновой кости, но камень был больше
положенного размера, и ювелиры раджи отсекли все лишнее!
  - Ёто, конечно, ужасно, - сказал комиссар, - но все-таки давайте вернемс€ к
цене.
  ќднако на сей раз повернуть индолога в нужное русло оказалось непростое.
  - ƒа погодите вы с ценой! - невежливо отмахнулс€ он от сыщика. - –азве в ней
дело?  огда речь идет о благородном камне такого размера и качества, вспоминаешь
не о деньгах, а о волшебных свойствах, издревле ему приписываемых. јлмаз,
например, считаетс€ символом чистоты. Ќаши предки провер€ли верность своих жен
таким образом: клали алмаз сп€щей супруге под подушку. ≈сли она верна, то
немедленно обернетс€ к мужу и, не просыпа€сь, его обнимет. ≈сли же измен€ет, то
заворочаетс€ и попытаетс€ сбросить камень на пол. » еще алмаз слывет гарантом
непобедимости. ƒревние арабы верили, что в сражении победит тот полководец,
который обладает алмазом большей величины.
  - ƒревние арабы осибарись, - внезапно прервал вдохновенного оратора √интаро
јоно.
  ¬се изумленно уставились на €понца, очень редко принимавшего участие в общей
беседе и никогда никого не перебивавшего. јзиат же поспешно произнес все с тем
же смешным акцентом:
  - ¬ академии —ен-—ир нас учири, сьто бургундский герцог  арр —мерый специарьно
вз€р в сразение с сьвей-царцами огромный армаз "—анси", но это не спасро его от
поразени€.
   лариссе стало жаль бедн€гу - в кои-то веки вздумал блеснуть познани€ми и так
некстати.
  –еплика €понца была встречена гробовым молчанием, и јоно мучительно покраснел.

  - ƒа-да,  арл —мелый... - недовольно кивнул профессор и договорил уже без
прежнего пыла. - —апфир символизирует преданность и посто€нство, изумруд
развивает остроту взгл€да и дальновидность, рубин оберегает от болезней и
сглаза... Ќо вы спрашивали о стоимости сокровищ Ѕагдассара?
  - я понимаю, что сумма баснословно велика, но все же могли бы вы хот€ бы
приблизительно предположить, сколько в ней нулей? - отчетливо, словно обраща€сь
к тупому ученику, произнесла мадам  лебер, лишний раз продемонстрировав, что
жена банкира всегда таковой остаетс€.
   ларисса же с удовольствием послушала бы еще про волшебные свойства
драгоценных камней, разговора о деньгах она предпочла бы избежать.  роме всего
прочего, это еще и вульгарно.
  - »так, давайте прикинем. - —витчайдд вынул из кармана карандаш и приготовилс€
писать на бумажной салфетке. - –аньше самым дорогим камнем считалс€ алмаз, но
после открыти€ южноафриканских копей он заметно упал в цене.  рупные сапфиры
встречаютс€ чаще, чем другие драгоценные камни, и потому в среднем вчетверо
дешевле бриллиантов, но это не относитс€ к желтым и звездчатым сапфирам, а
именно они составл€ли в собрании Ѕагдассара большинство. „истые сверхбольшие
рубины и изумруды крайне редки и цен€тс€ выше бриллиантов такого же веса...
’орошо, дл€ простоты представим, что все 512 камней - бриллианты, причем
одинаковой стоимости. ¬ес каждого, как € уже сказал, 80 каратов. ѕо формуле
“авернье, которой пользуютс€ ювелиры всего мира, стоимость одного камн€
вычисл€етс€ так: беретс€ рыночна€ цена однокаратного алмаза и умножаетс€ на
квадрат количества каратов, содержащихс€ в данном камне. ѕолучаетс€...
ќднокаратный бриллиант стоит на јнтверпенской бирже фунтов п€тнадцать.  вадрат
восьмидес€ти - это шесть тыс€ч четыреста. ”множить на п€тнадцать... ћ-м...
ƒев€носто шесть тыс€ч фунтов стерлингов - вот цена среднего камн€ из
брахмапурского ларца... ”множить на п€тьсот двенадцать... ќколо п€тидес€ти
миллионов фунтов стерлингов. ј на самом деле еще больше, потому что, как € вам
уже объ€снил, цветные камни такого большого размера цен€тс€ дороже бриллиантов,
- торжественно подытожил —вит-чайлд.
  - ѕ€тьдес€т миллионов фунтов? “ак много? - осипшим голосом спросил –енье. - Ќо
ведь это полтора миллиарда франков!
  ”  лариссы перехватило дыхание, она уже не помнила о романтических свойствах
камней, потр€сенна€ астрономической суммой.
  - ѕ€тьдес€т миллионов! ƒа это половина годового бюджета всей Ѕританской
империи! - ахнула она.
  - Ёто три —уэцких канала! - пробормотал рыжий ћилфорд-—тоукс. - ƒаже больше!
  ј комиссар тоже придвинул салфетку и углубилс€ в какие-то расчеты.
  - Ёто мое жалованье за триста тыс€ч лет, - растер€нно сообщил он. - ¬ы не
загнули, профессор? „тобы у какого-то туземного царька водились такие сокровища?

  —витчайлд ответил гордо, словно все богатства »ндии принадлежали лично ему:
  - Ёто еще что! ƒрагоценности хайдарабадского низама оценивают в триста
миллионов, да только их в одном маленьком ларце не уместишь. ѕо компактности
сокровище Ѕагдассара, действительно, не имело себе равных.
  ‘андорин осторожно тронул индолога за рукав:
  - ¬се же, € п-полагаю, эта сумма носит несколько абстрактный характер. ¬р€д ли
кому-нибудь удалось бы сразу продать такое количество г-гигантских драгоценных
камней? Ёто сбило бы цену на рынке.
  - Ќапрасно вы так думаете, мсье дипломат, - живо ответил ученый. - ѕрестиж
"брахмапурского стандарта" столь высок, что от покупателей отбо€ бы не было.
”верен, что по меньшей мере половина камней даже не покинула бы »ндии - их
раскупили бы туземные кн€зь€, и в первую очередь все тот же низам. ј из-за
остальных камней передрались бы банкирские дома ≈вропы и јмерики, да и
европейские монархи не упустили бы случа€ украсить свои сокровищницы
брахмапурскими шедеврами. ќ-о, при желании Ѕагдассар мог распродать содержимое
своего ларца в считанные недели.
  - ¬ы все врем€ говорите об этом человеке в п-прошедшем времени, - заметил
‘андорин. - ќн умер? „то же тогда стало с ларцом?
  - Ётого, увы, никто не знает.  онец Ѕагдассара трагичен, ¬о врем€ синайского
м€тежа раджа имел неосторожность вступить в тайные сношени€ с бунтовщиками, и
вице-король объ€вил Ѕрахмапур враждебной территорией. «лые €зыки поговаривали,
что Ѕритани€ просто решила прибрать к рукам сокровища Ѕагдассара, но это,
конечно, неправда - мы, англичане, такими методами не действуем.
  - ќ да, - с нехорошей улыбочкой кивнул –енье, перегл€нувшись с комиссаром.
   ларисса осторожно посмотрела на ‘андорина - неужели и он заражен бациллой
англофобии, но русский дипломат сидел с совершенно невозмутимым выражением лица.

  - ¬о дворец Ѕагдассара был отправлен драгунский эскадрон. –аджа пыталс€
спастись бегством в јфганистан, но кавалери€ догнала его у переправы через √анг.
ѕодвергатьс€ аресту Ѕагдассар счел ниже своего достоинства и прин€л €д. Ћарца
при нем не оказалось, только узелок с вложенной в него запиской на английском.
«аписка была адресована британским власт€м. ¬ ней раджа кл€лс€ в своей
невиновности и просил переслать узелок его единственному сыну. ћальчик училс€ в
частном пансионе где-то в ≈вропе. ” индийских вельмож новой формации это в
пор€дке вещей. Ќадо сказать, что Ѕагдассар вообще был не чужд ве€ний
цивилизации, не раз бывал в Ћондоне и ѕариже. ќн даже женилс€ на француженке.
  - јх, как это необычно! - воскликнула  ларисса. - Ѕыть женой индийского раджи!
„то же с ней стало?
  - „ерт с ней, с женой, лучше расскажите про узелок, - нетерпеливо сказал
комиссар. - „то в нем было?
  - –овным счетом ничего интересного, - сожалеюще пожал плечами профессор. -
“омик  орана. Ћарец же исчез бесследно, хот€ искали его повсюду.
  - » это был самый обычный  оран? - спросил ‘андорин.
  - —амый что ни на есть заур€дный, отпечатанный в Ѕомбейской типографии, с
собственноручными благочестивыми рассуждени€ми покойного на пол€х.  омандир
эскадрона счел возможным отправить  оран по назначению, себе же на пам€ть об
этой экспедиции вз€л только платок, в который была завернута книга. ¬последствии
платок был куплен лордом Ћиттлби и вошел в его коллекцию индийской росписи по
шелку.
   омиссар уточнил:
  - Ёто и есть тот платок, в который убийца завернул Ўиву?
  - “от самый. ќн и в самом деле необычен. »з тончайшего, невесомого шелка.
–исунок довольно тривиален - изображение райской птицы, сладкопевной  алавинки,
но есть две уникальные особенности, которых € не встречал ни на одном другом
индийском платке. ¬о-первых, у  алавинки вместо глаза дырочка, кра€ которой
ювелирно обшиты парчовой нитью. ј во-вторых, интересна форма платка - не
пр€моугольна€, а конусообразна€. Ётакий неправильный треугольник: две стороны
неровные, одна совершенно пр€ма€.
  - ѕлаток имеет б-большую ценность? - спросил ‘андорин.
  - Ќу, про платок неинтересно, - капризно вып€тила нижнюю губку мадам  лебер. -
Ћучше расскажите еще про драгоценности! Ќужно было поискать получше.
  —витчайлд рассме€лс€:
  - ќ, мадам, вы даже не представл€ете себе, насколько тщательно их искал новый
раджа! Ёто был один из местных заминдаров, оказавший нам неоценимые услуги во
врем€ сипайской войны и в награду получивший брахмапурский трон. ” бедн€ги от
алчности помрачилс€ рассудок.  акой-то умник шепнул ему, что Ѕагдассар спр€тал
ларец в стене одного из домов. ј поскольку ларец и в самом деле по размеру и
внешнему виду в точности походил на обычный глин€ный кирпич, новый раджа повелел
разобрать все строени€, возведенные из этого строительного материала. ƒома
сносили один за другим, и каждый кирпич разбивали под личным присмотром владыки.
≈сли учесть, что в Ѕрахмапуре дев€носто процентов всех построек - из глин€ных
кирпичей, через несколько мес€цев цветущий город превратилс€ в груду развалин.
Ѕезумного раджу отравили собственные приближенные, страшась, что население
поднимет бунт почище синайского.
  - “ак ему и надо, иуде, - с чувством произнес –енье. - Ќет ничего
отвратительнее предательства. ‘андорин терпеливо повторил свой вопрос:
  -“ак все-таки, профессор, велика ли ценность п-платка?
  - Ќе думаю. Ёто скорее раритет, диковина.
  - ј почему в п-платок все врем€ что-то заворачивают - то  оран, то Ўиву? Ќет
ли у этого куска шелка какого-то сакрального значени€?
  - Ќикогда не слышал ни о чем подобном. ѕросто совпадение.
   омиссар √ош с кр€хтением встал, расправил затекшие плечи.
  - ћ-да, истори€ зан€тна€, но нашему расследованию, увы, ничего не дает. ¬р€д
ли убийца держит эту тр€пку при себе в качестве сентиментального сувенира. - ќн
мечтательно произнес. - ј не плохо бы. ƒостает кто-нибудь из вас, дорогие
подозреваемые, шелковый платок с райской птицей - просто так, по рассе€нности, -
и сморкаетс€ в него. “ут старина √ош знал бы, как ему поступить.
  » сыщик засме€лс€, очевидно, счита€ свою шутку очень остроумной.  ларисса
смотрела на мужлана с осуждением.
   омиссар поймал ее взгл€д и прищурилс€:
  --  стати, мадемуазель —тамп, о вашей дивной шл€пке. —тильна€ вещь, последний
парижский шик. ƒавно в ѕариж наведывались?
   лариса снутренне вс€ подобралась и лед€ным тоном ответила:
  -- Ўл€пка куплена в Ћондоне, комиссар. ј в ѕариже € вообще никогда не бывала.
   уда это так пристально смотрит мистер ‘андорин?  ларисса проследила за
напраслением его взгл€да и побледнела.
   ƒипломат разгл€дывал страусиновый веер, на кост€ной ручке которого золотилась
надпись: Mellers souvenirs! Hotel "AMBASSADEUER". Rue de Grennelle? Paris.*
   ака€ непростительна€ оплошность!

* ѕри€тных воспоминаний! ќтель "јмбассадор". ”лица √ренель, ѕариж. (фр.)

√интаро јоно
  4-го мес€ца 5-го дн€
  ¬ виду Ёритрейского берега
  ѕонизу зелена€ полоса мор€,
  ѕосередине желта€ полоса песка,
  ѕоверху син€€ полоса неба.
  ¬от каких цветов
  јфрики знам€.
  Ёто тривиальное п€тистишье - плод моих полуторачасовых усилий по обретению
душевной гармонии. ѕрокл€та€ гармони€ никак не желала восстанавливатьс€.
  я сидел на корме один, смотрел на унылое побережье јфрики и острее, чем когда
бы то ни было, ощущал свое бескрайнее одиночество. ’орошо хоть, что мне с
детства привили благородную привычку вести дневник. —емь лет назад, отправл€€сь
на учебу в далекую страну ‘урансу, € втайне мечтал, что когда-нибудь дневник
моего путешестви€ выйдет книгой и принесет славу мне и всему роду јоно. Ќо, увы,
ум мой слишком несовершенен, а чувства чересчур обыкновении, чтобы эти жалкие
листки могли соперничать с великой дневниковой литературой прежних времен.
  » все же без этих ежедневных записей €, верно, давно бы уже сошел с ума.
  ƒаже здесь, на корабле, плывущем в ¬осточную јзию, только двое представителей
желтой расы - € и китаец-евнух, придворный чиновник 11 ранга, ездивший в ѕариж
за парфюмерными и косметическими новинками дл€ императрицы ÷ы —и. »з экономии он
путешествует вторым классом, очень этого стесн€етс€, и разговор наш прервалс€ в
тот самый миг, когда вы€снилось, что € еду в первом.  акой позор дл€  ита€! я на
месте чиновника, наверное, умер бы от унижени€. ¬едь каждый из нас представл€ет
на этом европейском корабле великую азиатскую державу. я понимаю душевное
состо€ние чиновника „жана, но все же очень жаль, что он стыдитс€ выгл€нуть из
своей тесной каюты - нам нашлось бы о чем поговорить. “о есть, конечно, не
поговорить, а пообщатьс€ при помощи бумаги и кисточки. ’оть мы и говорим на
разных €зыках, но иероглифы-то одни и те же.
  Ќичего, говорю € себе, крепись. ќстались сущие пуст€ки. „ерез какой-нибудь
мес€ц ты увидишь огни Ќагасаки, а оттуда рукой подать и до родной  агосимы. »
пусть возвращение сулит мне унижение и позор, пусть € стану посмешищем всех моих
друзей! Ћишь бы снова оказатьс€ дома! ¬ конце концов, никто не посмеет презирать
мен€ в открытую - ведь все знают, что € выполн€л волю отца, а приказы, как
известно, не обсуждают. я сделал то, что должен был сделать, к чему об€зал мен€
долг. ∆изнь мо€ загублена, но если это нужно дл€ блага японии... » все, хватит
об этом!
  ќднако кто бы мог подумать, что возвращение на родину, последний этап
семилетних испытаний, окажетс€ таким трудным? ¬о ‘ранции, по крайней мере, € мог
принимать пищу в одиночестве, мог наслаждатьс€ прогулками, общением с природой.
«десь же, на пароходе, € чувствую себ€ рисовым зернышком, по ошибке попавшим в
миску с лапшой. —емь лет жизни среди рыжеволосых варваров так и не приучили мен€
к некоторым их отвратительным привычкам.  огда € вижу, как утонченна€  лебер-сан
режет ножом кровавый бифштекс и потом облизывает розовым €зычком покрасневшие
губы, мен€ начинает тошнить. ј эти английские умывальники, в которых нужно
затыкать слив пробкой и мыть лицо в загр€зненной воде! ј кошмарна€, выдуманна€
извращенным умом одежда! ¬ ней ощущаешь себ€ карпом, которого завернули в
промасленную бумагу и поджаривают на уголь€х. Ѕольше всего € ненавижу
крахмальные воротнички, от которых на подбородке по€вл€етс€ красна€ сыпь, и
кожаные туфли, насто€щее орудие пытки. Ќа правах дикого азиата € позвол€ю себе
разгуливать по палубе в легкой юкате, а мои злосчастные соседи по столу пар€тс€
в своих оде€ни€х с утра до вечера. ћои чуткие ноздри очень страдают от запаха
европейского пота - острого, масл€но-м€сного. ”жасна также привычка круглоглазых
сморкатьс€ в носовые платки, класть их вместе с сопл€ми обратно в карман, снова
доставать и снова сморкатьс€! ƒома этому просто не повер€т, решат, что € все
выдумал. ’от€ семь лет - большой срок. ¬озможно, у нас тоже дамы уже нос€т эти
смехотворные турнюры на заду и ковыл€ют, спотыка€сь на высоких каблуках.
Ћюбопытно было бы взгл€нуть на  еко-сан в этаком нар€де. ќна ведь совсем больша€
- тринадцать лет. ≈ще годик-другой, и нас пожен€т. ј может быть, это произойдет
и раньше. —корей бы уж домой.
  —егодн€ обретение душевной гармонии давалось мне особенно трудно, потому что:
  1) я обнаружил, что из моего сакво€жа исчез лучший инструмент, способный легко
рассечь самую толстую мышцу. „то означает эта странна€ кража?
  2) «а обедом € вновь попал в унизительное положение - гораздо хуже, чем с
 арлом —мелым (см. запись от вчерашнего дн€). ‘андорин-сан, который по-прежнему
очень интересуетс€ японией, прин€лс€ расспрашивать мен€ о Ѕусидр и самурайских
традици€х. –азговор зашел о моей семье, о моих предках. ѕоскольку € представилс€
офицером, русский стал задавать вопросы о вооружении, мундирах, боевом уставе
императорской армии. Ёто было ужасно!  огда вы€снилось, что € никогда не слышал
о винтовке Ѕердана, ‘андорин-сан посмотрел на мен€ очень странно. ќн наверн€ка
подумал, что в €понской армии служат полные невежды. ќт стыда € совершенно забыл
о вежливости и выбежал из салона, чем, разумеетс€, еще больше усугубил конфуз.
  ƒолго не мог успокоитьс€. —начала подн€лс€ на шлюпочную палубу, где самый
солнцепек и поэтому никого нет. –азделс€ до набедренной пов€зки и полчаса
совершенствовал технику удара маваси-гири.  огда достиг должной кондиции и
солнце стало казатьс€ розовым, сел в позу дзад-зэн и сорок минут пыталс€
медитировать. Ћишь после этого оделс€ и отправилс€ на корму сочин€ть танка.
  ¬се эти упражнени€ помогли. “еперь € знаю, как спасти лицо. «а ужином скажу
‘андорину-сан, что нам запрещено говорить с иностранцами об императорской армии,
а из салона € выбежал столь поспешно, потому что у мен€ ужасный понос. ƒумаю,
это прозвучит убедительно, и € не буду выгл€деть в глазах соседей невоспитанным
дикарем.
“от же день, вечер
   ака€ там гармони€! —лучилось нечто катастрофическое. ” мен€ постыдно дрожат
руки, но нужно немедленно записать все подробности. Ёто поможет сосредоточитьс€
и прин€ть верное решение. ѕока только факты, умозаключени€ потом.
  »так.
  ”жин в салоне "¬индзор" началс€ как обычно, в 8 часов. ’от€ днем € заказывал
салат из свеклы (red beet), официант принес полусырую гов€дину с кровью.
ќказываетс€, он расслышал red beef. я тыкал вилкой в сочащуюс€ кровью плоть
убитого животного и с тайной завистью смотрел на первого помощника капитана,
который ел аппетитнейшее овощное рагу с постной кур€тиной.
  „то было еще?
  ƒа ничего особенного.  лебер-сан, как всегда, жаловалась на мигрень, но ела с
большим аппетитом. ” нее замечательно цветущий вид, вот классический пример
легко переносимой беременности. ”верен: когда придет срок, ребенок из нее
выскочит, как пробка из шипучего французского вина.
  √оворили о жаре, о завтрашнем прибытии в јден, о драгоценных камн€х. ћы с
‘андориным-сан сравнивали достоинства €понской и английской гимнастик. я мог
позволить себе быть снисходительным, так как превосходство ¬остока на «ападом в
этой сфере очевидно. ¬се дело в том, что у них физические упражнени€ - это
sport, игра, а у нас - ѕуть к духовному самоусовершенствованию. »менно к
духовному, потому что физическое совершенство не имеет значени€ и тащитс€ следом
само по себе, словно железнодорожный состав за паровозом. Ќадо сказать, что
русский очень интересуетс€ спортом и даже что-то слышал о боевых школах японии и
 ита€. —егодн€ утром € медитировал на шлюпочной палубе раньше обычного и видел
там ‘андорина-сан. ћы только обмен€лись поклонами, но в разговор не вступали,
потому что каждый был зан€т своим делом: € омывал душу светом нового дн€, он же,
одетый в гимнастическое трико, приседал, отжималс€ поочередно на каждой руке и
долго поднимал гири, по виду очень т€желые.
  ќбщий интерес к гимнастике сделал нашу вечернюю беседу непринужденной, €
чувствовал себ€ раскованней, чем обычно. –ассказывал русскому о дзюдзюцу. ќн
слушал с неослабным вниманием.
  ѕримерной половине дев€того (€ не заметил точное врем€)  лебер-сан, уже
допивша€ чай и съевша€ два пирожных, пожаловалась на головокружение. я сказал,
что это бывает с беременными при переедании. ћои слова она почему-то восприн€ла
с €вной обидой, а € спохватилс€, что сболтнул лишнее. —колько раз зарекалс€ не
раскрывать рта. ”чили ведь мен€ мудрые воспитатели: когда оказалс€ в чужой
компании, сиди, слушай, при€тно улыбайс€ и врем€ от времени кивай головой -
прослывешь воспитанным человеком и уж во вс€ком случае не скажешь ничего
глупого. ’орош "офицер", сующийс€ с медицинскими советами!
  –енье-сан тут же вскочил и вызвалс€ проводить даму до каюты. Ётот человек
вообще очень предупредителен, а к  лебер-сан особенно. ќн единственный, кому она
еще не надоела своими беспрестанными капризами. Ѕлюдет честь мундира, молодец.
   огда они вышли, мужчины перебрались в кресла и закурили.  орабельный
врач-италь€нец и его жена-англичанка отправились к какому-то пациенту, а €
пыталс€ втолковать официанту, что в мой омлет к завтраку не нужно класть ни
бекон, ни ветчину. ћогли бы уже привыкнуть, за столько-то дней.
  ѕрошло, наверное, минуты две, и вдруг мы услышали пронзительный женский крик.
  ¬о-первых, € не сразу пон€л, что это кричит  лебер-сан. ¬о-вторых, не
сообразил, что истошное "ќскур! ќскур!" означает "Au secours! Au secours!"*. Ќо
это не оправдывает моего поведени€. я про€вил себ€ позорно, позорно. я недостоен
звани€ самура€!

* Ќа помошь! (фр.)
  Ќо по пор€дку.
  ѕервым к двери бросилс€ ‘андорин-сан, за ним полицейский комиссар, потом
ћилфорд-—тоукс-сан и —витчайлд-сан, а € все торчал на месте. ќни, конечно, все
решили, что в €понской армии служат жалкие трусы! Ќа самом же деле € просто не
сразу пон€л, что происходит.
   огда до мен€ дошло, было поздно - € прибежал к месту происшестви€ последним,
даже отстал от —тамп-сан.
   аюта  лебер-сан находитс€ совсем недалеко от салона - п€та€ направо по
коридору.
  »з-за спин тех, кто прибежал раньше, € увидел неверо€тную картину. ƒверь каюты
была нараспашку.  лебер-сан жалобно стонала, лежа на полу, а на ней громоздилось
что-то черное, лосн€щеес€, неподвижное. я не сразу пон€л, что это огромного
роста негр. ќн был в белых холщовых штанах. »з затылка у негра торчала руко€тка
морского кортика. ѕо положению тела € сразу пон€л, что негр мертв. “акой удар,
нанесенный в основание черепа, требует большой силы и точности, но зато убивает
молниеносно, наверн€ка.
   лебер-сан тщетно барахталась, пыта€сь выбратьс€ из-под придавившей ее т€желой
туши. –€дом металс€ лейтенант –енье. Ћицо у него было белее воротничка рубашки.
Ќожны висевшего на боку кортика пусты. Ћейтенант совсем потер€лс€ - то бросалс€
стаскивать с беременной женщины непри€тную ношу, то оборачивалс€ к нам и
сбивчиво начинал объ€сн€ть комиссару, что произошло.
  ‘андорин-сан единственный из всех не утратил хладнокрови€. ќн без видимого
усили€ приподн€л и оттащил в сторону т€желый труп (€ сразу вспомнил гимнастику с
гир€ми), помог  лебер-сан сесть в кресло и дал ей воды. “ут очнулс€ и € -
подошел к ней и наскоро проверил: ни ран, ни ушибов, кажетс€, нет. ≈сть ли
внутренние повреждени€, станет €сно позднее. ¬се были так возбуждены, что
проведенный мной осмотр никого не удивил. Ѕелые уверены, что все азиаты немножко
шаманы и владеют искусством врачевани€. ѕульс у  лебер-сан был 95, что вполне
объ€снимо.
  ќна и –енье-сан, перебива€ друг друга, рассказали следующее.
  Ћейтенант:
  ќн довел  лебер-сан до каюты, пожелал при€тного вечера и распрощалс€. ќднако
не успел отойти и на два шага, как услышал ее отча€нный крик.
   лебер-сан:
  ќна вошла, зажгла электрическую лампу и увидела возле туалетного столика
гигантского черного человека, державшего в руках ее коралловые бусы (эти бусы €,
действительно, потом видел на полу). Ќегр молча бросилс€ на нее, повалил на пол
и схватил своими огромными ручищами за горло. ќна закричала.
  Ћейтенант:
  ќн ворвалс€ в каюту, увидел ужасную (он сказал "фантастическую") сцену и в
первый миг растер€лс€. —хватил негра за плечи, но не смог сдвинуть этого
великана ни на дюйм. “огда ударил его сапогом по голове, и оп€ть безо вс€кого
эффекта. Ћишь после этого, бо€сь за жизнь мадам  лебер и ее младенца, он
выхватил из ножен кортик и нанес один-единственный удар.
  я подумал, что бурна€ юность лейтенанта наверн€ка прошла в тавернах и
бордел€х, где от умени€ управл€тьс€ с ножом зависит, кто назавтра протрезвитс€,
а кого отнесут на кладбище.
  ѕрибежали капитан  лифф и доктор “руффо. ¬ каюте стало тесно. Ќикто не мог
вз€ть в толк, откуда на "Ћевиафане" вз€лс€ этот африканец. ‘андорин-сан
внимательно рассмотрел татуировку, покрывавшую грудь убитого, и сказал, что уже
встречал такую раньше. ќказываетс€, во врем€ недавнего Ѕалканского конфликта он
побывал в турецком плену и видел там чернокожих рабов с точно такими же
зигзагообразными метками, концентрически расход€щимис€ от сосков. Ёто ритуальный
узор племени нданга, недавно обнаруженного арабскими работорговцами в самом
сердце экваториальной јфрики. ћужчины нданга пользуютс€ огромным спросом на
рынках всего востока.
  ћне показалось, что ‘андорин-сан говорил все это с несколько странным видом,
словно был чем-то озадачен. ќднако € могу и ошибатьс€, поскольку мимика
европейцев довольно причудлива и совсем не совпадает с нашей.
   омиссар √ош выслушал дипломата невнимательно. ќн сказал, что его как
представител€ закона интересуют два вопроса: как негр проник на корабль и почему
напал на мадам  лебер.
  “ут вы€снилось, что у некоторых из числа присутствующих в последнее врем€
таинственным образом стали исчезать из кают вещи. ¬спомнил и € о своей пропаже,
но, разумеетс€, промолчал. ƒалее было установлено, что кое-кто даже видел
огромную черную тень (мисс —тамп) или загл€нувшее в окно черное лицо (миссис
“руффо). “еперь €сно, что это были не галлюцинации и не плод женской
впечатлительности.
  ¬се набросились на капитана. ќказываетс€, над каждым из пассажиров все эти дни
витала смертельна€ опасность, а корабельное начальство об этом и не
догадывалось.  лифф-сан был багровым от стыда. ѕриходитс€ признать, что по его
престижу нанесен ощутимый удар. я тактично отвернулс€, чтобы он меньше переживал
из-за потери лица.
  «атем капитан попросил всех очевидцев инцидента перейти в салон "¬индзор" и
обратилс€ к нам с речью, исполненной силы и достоинства. ѕрежде всего он
извинилс€ за случившеес€. ѕопросил, чтобы мы никому не рассказывали об этом
"прискорбном случае", так как на пароходе может начатьс€ массовый психоз.
ѕообещал, что матросы немедленно прочешут все трюмы, междудонное пространство,
погреба, склады и даже угольные €мы. ƒал гарантию, что никаких чернокожих
взломщиков на его корабле больше не будет.
  ’ороший человек капитан. Ќасто€щий морской волк. √оворит неуклюже, короткими
фразами, но видно, что душа у него крепка€ и за свое дело он болеет. я слышал,
как “руффо-сэнсэй как-то рассказывал комиссару, что капитан  лифф вдовец и души
не чает в единственной дочери, котора€ воспитываетс€ в каком-то пансионе.
ѕо-моему, это очень трогательно.
  Ќу вот, кажетс€, € понемногу прихожу в себ€. » строчки пошли ровнее, рука
больше не дрожит. ћогу перейти к самому непри€тному.
  ѕри поверхностном осмотре мадам  лебер € обратил внимание на отсутствие
кровоподтеков. Ѕыли у мен€ и еще кое-какие соображени€, которыми стоило
поделитьс€ с капитаном и комиссаром. Ќо более всего € хотел успокоить беременную
женщину, котора€ никак не могла придти в себ€ после потр€сени€, а наоборот,
твердо вознамерилась довести себ€ до истерики.
  я сказал ей самым ласковым тоном:
  - ћожет быть, этот чернокожий вовсе не хотел вас убить, мадам. ¬ы вошли так
неожиданно, включили электричество, и он просто испугалс€. ¬едь он...
  ќна не дала мне договорить.
  - ќн испугалс€? - прошипела  лебер-сан с неожиданным ожесточением. - »ли,
может, это вы испугались, мсье азиат? ƒумаете, € не заметила, как вы просовывали
из-за чужих спин вашу желтую мордочку?
  Ќикто и никогда еще так мен€ не оскорбл€л. ’уже всего было то, что € не мог
сделать вид, будто это вздорные слова истеричной дуры, и отгородитьс€
презрительной улыбкой.  лебер-сан уколола мен€ в самое у€звимое место!
  ќтветить было нечего. я жестоко страдал, а она смотрела на мен€ с
уничижительной гримасой на злом заплаканном личике. ≈сли бы можно было в этот
момент провалитьс€ в пресловутый христианский ад, € непременно нажал бы рычаг
люка. ’уже всего было то, что глаза застлало красной пеленой исступлени€, а
этого состо€ни€ € страшусь больше всего. »менно в состо€нии исступлени€ самурай
совершает де€ни€, губительные дл€ кармы. ѕотом всю жизнь приходитс€ искупать
вину за один-единственный миг утраты контрол€ над собой. ћожно натворить такое,
что даже сэппуку будет недостаточно.
  я вышел из салона, испугавшись, что не сдержусь и сделаю что-нибудь ужасное с
беременной женщиной. Ќе знаю, смог ли бы € совладать с собой, если бы подобное
мне сказал мужчина.
  «апершись у себ€ в каюте, достал мешок с египетскими тыквами, купленными на
порт-саидском базаре. ќни маленькие, размером с голову, и очень жесткие. я
закупил полсотни.
  „тобы смыть с глаз алую пелену, прин€лс€ отрабатывать пр€мой удар ребром
ладони. »з-за крайнего волнени€ удар получалс€ плохо: тыквы раскалывались не на
две ровные половинки, а на семь или восемь кусков.
  “€жело.

√интаро Ћоно
  4-го мес€ца, 7-го дн€
  ¬ јдене
  –усский дипломат - человек глубокого, почти €понского ума. ‘андорин-сан
обладает неевропейской способностью видеть €вление во всей его полноте, не
ув€за€ в мелких детал€х и технических подробност€х. ≈вропейцы - непревзойденные
эксперты во всем, что касаетс€ умени€, они превосходно знают как. ћы же, азиаты,
обладаем мудростью, ибо понимаем, зачем. ƒл€ волосатых процесс движени€ важнее
конечной цели, а мы не сводим глаз с мерцающей вдали путеводной звезды, и потому
частенько не удосуживаемс€ как следует огл€детьс€ по сторонам. ¬от почему белые
сплошь и р€дом оказываютс€ победител€ми в мелких стычках, а желта€ раса
сохран€ет непоколебимое спокойствие, отлично зна€, что все это - мелочна€ суета,
не заслуживающа€ внимани€. ¬ главном, единственно существенном, победа все равно
будет за нами.
  Ќаш император решилс€ на великий эксперимент: совместить восточную мудрость с
западным умом; ћы, €понцы, смиренно постигаем европейскую науку повседневных
завоеваний, но в то же врем€ не упускаем из виду конечную цель человеческого
существовани€ - смерть и следующую за ней более высокую форму быти€. –ыжеволосые
слишком индивидуалистичны, драгоценное "€" застит им глаза, искажает картину
окружающего мира и не позвол€ет взгл€нуть на проблему с разных углов зрени€.
ƒуша европейца прибита к его телу железными гвозд€ми, ей не дано воспарить.
  ≈сли же ‘андорин-сан способен на озарение, то этим он об€зан полуазиатской
сути своей родины. –осси€ во многом похожа на японию: тот же ¬осток, т€нущийс€ к
«ападу. “олько, в отличие от нас, русские забывают о звезде, на которую держит
курс корабль, и слишком уж верт€т шеей по сторонам. ¬ып€тить свое "€" или
растворить его среди могучего "мы" - вот в чем противоположность ≈вропы и јзии.
ћне кажетс€, что у –оссии есть хороший шанс свернуть с первого пути на второй.
  ќднако € чрезмерно расфилософствовалс€. ѕора перейти к ‘андорину-сан и
про€вленной им €сности ума. ќпишу произошедшее по пор€дку.
  ≈ще затемно "Ћевиафан" прибыл в јден. ѕро этот порт в моем путеводителе
сказано: "јденский порт, этот √ибралтар ¬остока, служит дл€ јнглии
соединительным звеном с ќст-»ндией. «десь пароходы запасаютс€ углем и пополн€ют
запасы пресной воды. «начение јдена неимоверно возросло после открыти€ —уэцкого
канала. —ам город, впрочем, невелик. «десь имеютс€ обширные портовые склады,
верфи, несколько факторий, конторы, гостиницы. √ород отличаетс€ правильной
постройкой. —ухость почвы компенсируетс€ наличием 30 древних резервуаров дл€
стекающей с гор дождевой воды. Ќаселение јдена насчитывает 34000 человек, в
основном индийцев-мусульман". ѕока приходитс€ довольствоватьс€ этим скупым
описанием, поскольку трап не спущен и на берег никого не выпускают. ѕричина
€кобы в санитарно-карантинной инспекции, однако мы, вассалы виндзорского
кн€жества, знаем, в чем истинный смысл суматохи: матросы и берегова€ полици€
прочесывают весь гигантский корабль, разыскива€ негров.
  ѕосле завтрака мы остались в салоне, ожида€ результатов облавы. »менно тогда
между полицейским комиссаром и русским дипломатом состо€лс€ важный разговор, при
котором присутствовали все наши (вот они дл€ мен€ уже и "наши").
  —начала говорили о смерти негра, потом беседа, как обычно, переключилась на
парижские убийства. я участи€ в разговоре на эту тему не принимал, но слушал
очень внимательно, хот€ на первых порах казалось, что оп€ть будут ловить зеленую
обезь€ну в заросл€х бамбука и черную кошку в темной комнате.
  —тамп-сан сказала: "»так, сплошные загадки. Ќепон€тно, как чернокожий проник
на корабль, непон€тно, зачем хотел убить мадам  лебер. —овеем как на рю де
√ренель. —нова мистика".
  » тут ‘андорин-сан вдруг говорит: "Ќикакой мистики здесь нет. — негром, и в
самом деле, пока не все €сно, а вот что касаетс€ происшестви€ на улице де
√ренепь, то картина, по-моему, более или менее пон€тна".
  ¬се уставились на него с недоумением, а комиссар ехидно улыбнулс€: "ѕравда?
Ќу-ка, ну-ка, любопытно будет послушать".
  ‘андорин-сан: "ƒумаю, дело было так. ¬ечером в дверь особн€ка на рю де √ренель
пришел некто..."
   омиссар (с фальшивым восхищением):
  "Ѕраво! √ениальна€ догадка!"
   ое-кто засме€лс€, но большинство слушали с неослабным вниманием, поскольку
дипломат не из тех, кто попусту сотр€сает воздух.
  ‘андорин-сан (невозмутимо продолжа€):
  "... некто, чье по€вление не вызвало у прислуги ни малейших подозрений. Ёто
был медик, возможно, в белом халате и наверн€ка с докторским сакво€жем.
Ќежданный гость сказал, что все наход€щиес€ в доме должны немедленно собратьс€ в
одном помещении, потому что по распор€жению муниципалитета всем парижанам
делаетс€ профилактическа€ прививка".  омиссар (начина€ сердитьс€): "„то за
фантазии?  ака€ еще прививка? ѕочему слуги должны были верить первому встречному
проходимцу?"
  ‘андорин (резко): " ак бы вас в скором времени не разжаловали из "следователей
по особо важным делам" в "следователи по не особо важным делам", мсье √ош. ¬ы
невнимательно изучаете свои собственные материалы, а это непростительно.
¬згл€ните-ка еще раз на статью из "—уар", где пишут о св€зи лорда Ћиттлби с
международной авантюристкой ћари —анфон".
  —ыщик порылс€ в своей черной папке, достал нужную заметку, пробежал ее
глазами.
   омиссар (пожима€ плечами): "Ќу и что?"
  ‘андорин-сан (показыва€ пальцем): "ƒа вот же, внизу. ¬идите - начало следующей
заметки:
  "Ёѕ»ƒ≈ћ»я ’ќЋ≈–џ »ƒ≈“ Ќј ”ЅџЋ№"? » далее про "энергичные профилактические меры
парижских медиков".
  “руффо-сэнсэй: "ј ведь в самом деле, господа. ѕариж всю зиму боролс€ со
вспышками холеры. ¬ ƒувре даже установили санитарный контроль дл€ паромов,
прибывающих из  але".
  ‘андорин-сан: "¬от почему по€вление медика не вызвало у слуг никаких
подозрений. ѕосетитель наверн€ка держалс€ очень уверенно и говорил убедительно.
¬озможно, сказал, что врем€ уже ѕозднее, а надо еще обойти несколько домов или
еще что-нибудь в этом роде. ’оз€ина дома, видимо, слуги тревожить не стали,
зна€, что у него приступ подагры, а охранников со второго этажа, конечно,
позвали. ¬едь инъекци€ - минутное дело".
  я был восхищен прозорливостью дипломата, так легко разгадавшего непростую
загадку.  омиссар √ош, и тот призадумалс€.
  "Ќу допустим, - недовольно сказал он. - Ќо чем вы объ€сните то странное
обсто€тельство, что ваш медик, отравив слуг, не пошел на второй этаж по
лестнице, а зачем-то вышел на улицу, перелез через ограду в сад и разбил окно в
оранжерее?"
  ‘андорин-сан: "я думал об этом. ¬ам не приходило в голову, что преступников
могло быть двое: один устран€л слуг, а второй тем временем проник в дом через
окно?"
   омиссар (торжествующе): "ѕриходило, господин умник, еще как приходило. »менно
к такому умозаключению и пыталс€ подтолкнуть нас убийца. ќн просто хотел
запутать след - это же очевидно! »з буфетной, отравив слуг, он подн€лс€ наверх,
где столкнулс€ с хоз€ином дома. —корее всего, преступник просто расколошматил
стекло витрины, ибо полагал, что в доме больше никого нет. Ћорд выгл€нул из
спальни на шум и был убит. Ћосле этого незапланированного инцидента преступник
поспешно скрылс€, однако не через дверь, а через окно оранжереи. «ачем? ƒа чтобы
поморочить нам голову и представить дело так, будто их было двое. ¬от вы и
клюнули на эту удочку. Ќо папашу √оша на такую дешевку не купишь".
  —лова комиссара были встречены одобрительно. –енье-сан даже сказал: "„ерт,
комиссар, да вам палец в рот не клади!" (Ёто такое образное выражение,
распространенное в разных европейских €зыках. ≈го не следует понимать буквально.
Ћейтенант имел в виду, что √ош-сан очень умный и искушенный сыщик.)
  ‘андорин-сан подождал немножко и спросил: "“о есть вы всесторонне изучили
отпечатки подошв под окном и пришли к заключению, что человек именно прыгнул
вниз, а не лез на подоконник?"
  Ќа это комиссар ничего не ответил, но посмотрел на русского довольно сердито.
  “ут —тамп-сан произнесла реплику, котора€ придала разговору новый, еще более
острый оборот.
  "ќдин преступник, два преступника - € все равно не понимаю главного: зачем
вообще все это понадобилось? - сказала она. - ясно, что не из-за Ўивы. “ак из-за
чего? Ќе из-за платка же, в самом деле, какой бы он ни был замечательный и
легендарный!"
  ‘андорин-сан произнес очень буднично, как нечто само собой разумеющеес€:
"–азумеетс€, мадемуазель, именно из-за платка. Ўива вообще был вз€т дл€ отвода
глаз и сразу же, у ближайшего моста, выброшен в —ену за ненадобностью".
   омиссар заметил: "ƒл€ русских бо€р [€ забыл, что означает это слово, надо
будет загл€нуть в словарь] полмиллиона франков, может, и пуст€к, но большинство
людей считают иначе. ƒва килограмма чистого золота, ничего себе "за
ненадобностью"! „то-то вас совсем занесло, господин дипломат".
  ‘андорин-сан: "Ѕросьте, комиссар, что такое полмиллиона франков по сравнению с
сокровищем Ѕагдассара?"
  "√оспода, хватит спорить! - капризно воскликнула ненавистна€ мадам  лебер. -
ћен€ чуть не убили, а вы заладили снова про то же самое. ѕока вы, комиссар,
копаетесь в старом преступлении, у вас чуть не произошло новое!"
  Ёта женщина просто не выносит, когда в центре внимани€ не она. ѕосле
вчерашнего € стараюсь поменьше на нее смотреть - уж очень т€нет ткнуть средним
пальцем в голубую жилку, что пульсирует на ее белой шее. ќдного тычка было бы
вполне достаточно, чтобы этой гадины не стало. Ќо это, конечно, из области злых
мыслей, которые волевой человек должен от себ€ гнать. ¬от выплеснул злые мысли в
дневник, и ненависти немного поубавилось.
   омиссар поставил мадам  лебер на место. "ѕомолчите-ка, сударын€, - строго
сказал он. - ѕослушаем, что там еще придумал господин дипломат".
  ‘андорин-сан: "¬с€ эта истори€ может иметь смысл лишь в том случае, если
похищенный платок чем-то особенно ценен. Ёто раз. ѕо словам профессора,
стоимость самого платка не так уж велика, стало быть, дело не в куске шелка, а в
том, с чем он св€зан. Ёто два.  ак нам известно, платок св€зан с предсмертной
волей раджи Ѕагдассара, последнего владельца брахмапурских сокровищ. Ёто три.
—кажите, профессор, был ли раджа ревностным слугой ѕророка?"
  —витчайлд-сэнсэй (подумав): "Ќе могу сказать точно... ћечетей он не строил.
јллаха в моем присутствии не поминал. –аджа любил одеватьс€ по-европейски, курил
кубинские сигары, читал французские романы... јх да, за обедом он пил конь€к!
«начит, не воспринимал религиозные запреты чересчур серьезно".
  ‘авдорин-сан: "“огда вот вам четыре: не слишком набожный Ѕагдассар передает
сыну в качестве последнего дара не что-нибудь, а  оран, причем зачем-то
завернутый в платок. ѕредполагаю, что именно платок €вл€лс€ главной частью этого
послани€.  оран же прилагалс€ дл€ виду... »ли, возможно, среди пометок на пол€х,
сделанных рукой Ѕагдассара, содержались инструкции, как найти сокровище с
помощью платка".
  —витчайлд-сэнсэй: "ѕочему же непременно при помощи платка? –аджа мог бы
изложить свою тайну там же, в маргинали€х!"
  ‘андорин-сан: "ћог, но он этого не сделал. ѕочему? ќтсылаю вас к своему
аргументу номер один: если бы платок не обладал совершенно исключительной
ценностью, из-за него вр€д ли убили бы дес€ть человек. ѕлаток - это ключ к 500
миллионам рублей, или, если угодно, к 50 миллионам фунтов, что примерно одно и
то же. ѕо-моему, в истории человечества еще не бывало клада таких размеров.
 стати, должен вас предупредить, комиссар, что, если вы не ошибаетесь и убийца,
действительно, находитс€ на "Ћевиафане", возможны новые жертвы. » чем ближе вы
будете подбиратьс€ к цели, тем они возможней. —лишком уж велика ставка, и
слишком дорогой ценой заплачено за ключ к тайне".
  ѕосле этих слов воцарилось мертвое молчание. Ћогика ‘андорина-сан казалась
неопровержимой, и, € уверен, у многих мороз пробежал по коже.  роме одного
человека.
  ѕервым пришел в себ€ комиссар. ќн сказал с нервным смешком: "Ќу и воображение
у вас, мсье ‘андорин. Ќо что касаетс€ опасности, тут вы правы. “олько вы-то,
господа, можете не тр€стись. ќпасность угрожает одному старине √ошу, и он это
отлично знает. “ака€ уж у мен€ професси€. Ќо голыми руками мен€ не возьмешь!" »
он обвел грозным взгл€дом каждого из нас, словно вызыва€ на единоборство.
  —мешной старый толст€к. »з всех присутствующих он справилс€ бы один на один
разве что с беременной мадам  лебер. ¬ моем мозгу возникла соблазнительна€
картина: раскрасневшийс€ комиссар повалил юную ведьму на пол и душит ее своими
волосатыми пальцами-сосисками, а мадам  лебер издыхает, выпучив глаза и высунув
свой гнусный €зык.
  "Darling, I am scared!*" - тоненьким голосом пропищала докторша, обраща€сь к
своему супругу. ќн успокаивающе погладил ее по плечу.

* ћилый, мне страшно! (англ.)
  »нтересный вопрос задал красноволосый и уродливый ћ.-—.-сан (слишком длинна€
фамили€, чтобы писать ее полностью): "ѕрофессор, опишите платок поподробней. Ќу,
птица с дыркой вместо глаза, ну треугольник. ≈сть ли в платке еще что-нибудь
примечательное?"
  Ќадо сказать, что этот странный господин участвует в общей беседе почти так же
редко, как €. ј если и скажет что-то, то, подобно автору этих строк, об€зательно
не к месту. “ем примечательней внезапна€ уместность его вопроса.
  —витчайлд-сэнсэй: "Ќасколько € номню, кроме дырки и уникальной формы ничего
особенного в платке нет. ќн размером с большой веер, но при этом его можно легко
спр€тать в наперсток. ¬ Ѕрахмапуре така€ сверхтонка€ ткань не редкость".
  "«начит, ключ в глазе птицы и треугольной форме", - с восхитительной
уверенностью подытожил ‘андорин-сан.
  ¬оистину он был великолепен.
  „ем больше € размышл€ю о его триумфе и вообще всей этой истории, тем сильнее
недостойное желание продемонстрировать им всем, что и √интаро јоно кое-чего
стоит. ћне тоже есть чем их удивить.   примеру, € мог бы рассказать комиссару
√ошу нечто любопытное о вчерашнем инциденте с чернокожим дикарем. ћежду прочим,
мудрый ‘андорин-сан призналс€, что в этом вопросе ему еще не все €сно. ≈му
не€сно, а "дикий €понец" вдруг хлоп, и отгадает загадку. »нтересно может
получитьс€, а?
  ¬чера, выбитый из колеи оскорблением, € на врем€ утратил трезвость мысли.
ѕотом, успокоившись, стал сопоставл€ть, прикидывать и в голове у мен€
выстроилась цела€ логическа€ схема, которую € и намерен подкинуть полицейскому.
ѕусть уж дальше соображает сам. ј скажу € комиссару следующее.
  —начала напомню о грубости, которую мадам  лебер произнесла в мой адрес. Ёто
было крайне оскорбительное замечание, к тому же сделанное публично. » сделано
оно было именно в тот момент, когда € хотел сказать о своих наблюдени€х. ”же не
намеревалась ли мадам  лебер заткнуть мне рот? –азве не подозрительно, господин
комиссар?
  »дем дальше. «ачем она притвор€етс€ слабой, хот€ сама здорова, как борец сумо?
¬ы скажете, ерунда, мелочь. ј € вам скажу на это, господин сыщик, что человек,
который посто€нно прикидываетс€, непременно что-то скрывает.
  ¬з€ть хот€ бы мен€.(’а-ха. Ётого, конечно, € говорить не буду.)
  ѕотом обращу внимание комиссара на то, что у европейских женщин очень тонка€,
бела€ кожа. ѕочему же мощные пальцы негра не оставили на ней ни малейшего
отпечатка? Ќе странно ли?
  », наконец, когда комиссар решит, что мне нечего предъ€вить кроме досужих
предположений мстительного азиатского ума, € сообщу главное, от чего господин
сыщик моментально встрепенетс€.
  "ћсье √ош, - скажу € с вежливой улыбкой, - € не обладаю вашим блест€щим умом и
не пытаюсь вмешиватьс€ в ход расследовани€ (где уж мне, невежде?), но считаю
своим долгом обратить ваше внимание еще на одно обсто€тельство. ¬ы сами
говорите, что убийца с улицы √ренель находитс€ среди нас. ћсье ‘андорин изложил
убедительную версию того, как были умерщвлены слуги лорда Ћиттлби. ѕрививка от
холеры - это превосходна€ уловка. «начит, убийца умеет обходитьс€ со шприцем. ј
что если в особн€к на рю де √ренель пришел не мужчина-врач, а женщина,
медицинска€ сестра? ќна ведь вызвала бы еще меньше опасений, чем мужчина, не
правда ли? ¬ы со мной догласны? “огда советую вам как-нибудь ненароком взгл€нуть
на руки мадам  лебер, когда она сидит, задумчиво подперев свою змеиную головку,
и широкий рукав сползает до самого локт€. Ќа внутреннем сгибе вы увидите едва
заметные точечки, как увидел их €. Ёто следы уколов, господин комиссар. —просите
доктора “руффо, делает ли он мадам  лебер какие-нибудь инъекции, и почтенный
медик ответит вам то же, что он сказал сегодн€ мне: нет, не делает, ибо вообще
€вл€етс€ принципиальным противником внутривенного введени€ лекарств. ј дальше
сложите два и два, о мудрый √ош-сэнсэй, и вам будет над чем поломать свою седую
голову". ¬от как € скажу комиссару, и он возьмет мадам  лебер в оборот.
  ≈вропейский рыцарь решил бы, что € поступаю гнусно, и в этом про€вилась бы его
ограниченность. »менно поэтому рыцарей в ≈вропе больше нет, а самураи живы.
ѕусть государь император уравн€л сослови€ и запретил нам носить на по€се два
меча, но это означает не отмену самурайского звани€, а, наоборот, возведение в
самурайское сословие всей €понской нации, чтобы мы не чванились друг перед
другом своей родословной. ћы все заодно, а против нас - остальной мир. ќ,
благородный европейский рыцарь (наверн€ка существовавший только в романах)! ¬ою€
с мужчинами, примен€й мужское оружие, а вою€ с женщинами - женское. ¬от
самурайский кодекс чести, и в нем нет ничего гнусного, потому что женщины умеют
воевать не хуже мужчин. „то противоречит чести мужчины-самура€, так это
примен€ть против женщин мужское оружие, а против мужчин - женское. ƒо этого € не
опустилс€ бы никогда.
  я еще колеблюсь, стоит ли предпринимать задуманный маневр, но состо€ние духа
не в пример лучше вчерашнего. Ќастолько, что без труда сложилось недурное хайку:

  »скрой лед€ной
  ¬спыхнула луна
  Ќа стальном клинке


 лариса —тамп
   ларисса со скучающим видом обернулась - не смотрит ли кто, и лишь после этого
осторожно выгл€нула из-за угла рубки.
  японец сидел на юте один, сложив ноги калачиком. √олова запрокинута вверх, меж
полузакрытых век жутковато прогл€дывают белки глаз, лицо отрешенное, не
по-человечески бесстрастное.
  Ѕр-р-р!  ларисса передернулась. Ќу и экземпл€р этот мистер јоно. «десь, на
шлюпочной палубе, расположенной на один €рус выше палубы первого класса,
гул€ющих не было, лишь стайка девонек прыгала через скакалку, да пр€тались в
тени белоснежного катера две разморенные жарой бонны.  то кроме детей и
полоумного азиата может находитьс€ на таком солнцепеке? ¬ыше ботдека только
ходова€ рубка, капитанский мостик и, конечно, трубы, мачты, паруса. Ѕелые
полотнища раздувались под напором попутного ветра, и "Ћевиафан", попыхива€
дымом, несс€ пр€мо к серебристо-ртутной полоске горизонта, а вокруг посверкивала
бликами и отливала бутылочным стеклом чуть см€та€ скатерть »ндийского океана.
ќтсюда, сверху, было видно, что «емл€, действительно, кругла€: кайма горизонта
была €вно ниже "Ћевиафана", и корабль катилс€ к ней, как под горку.
  Ќо  ларисса обливалась потом вовсе не из любви к морским пейзажам. ’отелось
посмотреть, чем это занимаетс€ мистер ƒоно наверху?  уда с таким завидным
посто€нством удал€етс€ он после завтрака?
  » правильно сделала, что поинтересовалась. ¬от он, подлинный лик улыбчивого
азиата. „еловек с таким застывшим, безжалостным лицом способен на что угодно.
¬се-таки представители желтой расы не такие, как мы, - и дело вовсе не в разрезе
глаз. ¬нешне очень похожи на людей, но они совсем другой породы. ¬едь волки тоже
похожи на собак, но естество у них иное.  онечно, у желтокожих есть сво€
нравственна€ основа, но она до такой степени чужда христианству, что нормальному
человеку постичь ее невозможно. Ћучше бы уж они не носили европейского плать€ и
не умели обращатьс€ со столовыми приборами - это создает опасную иллюзию
цивилизованности, а на самом деле под прилизанным черным пробором и гладким
желтым лбом творитс€ такое, что нам и вообразить трудно.
  японец чуть заметно шевельнулс€, захлопал глазами, и  ларисса поспешно
спр€талась. –азумеетс€, она ведет себ€, как последн€€ дура, но нужно же что-то
делать! Ётот кошмар не может продолжатьс€ вечно.  омиссара надо подтолкнуть в
правильном направлении, иначе неизвестно, чем все это может закончитьс€.
Ќесмотр€ на жару, она з€бко повела плечами.
  ¬ облике и поведении мистера јоно была €вна€ тайна.  ак и в преступлении на
улице √ренель. ƒаже странно, как это √ош до сих пор не пон€л, что по всем
признакам главным подозреваемым должен быть €понец.
   акой он офицер, какой выпускник —ен-—ира, если не разбираетс€ в лошад€х?
 ак-то раз  ларисса, исключительно из человеколюби€, решила привлечь молчаливого
азиата к общему разговору и завела беседу на тему, котора€ должна быть интересна
военному человеку - о выездке, о скачках, о достоинствах и недостатках
нор-фолкской рысистой. ’орош офицер! Ќа невинный вопрос "—лучалось ли вам
участвовать в стипл-чейзе?" ответил, что офицерам императорской армии
строго-настрого запрещено заниматьс€ политикой. ќн попросту не знал, что такое
стипл-чейз!  онечно, неизвестно, какие в японии офицеры - может быть, они на
бамбуковых палках верхом скачут, но чтоб подобное невежество про€вил выпускник
—ен-—ира? Ёто совершенно исключено.
  ¬от на что надо бы навести √оша. »ли подождать, не удастс€ ли вы€снить еще
что-нибудь подозрительное?
  ј чем плох вчерашний случай?  ларисса прогуливалась по коридору мимо каюты
мистера јоно, привлеченна€ весьма странными звуками. »знутри доносилс€ сухой
треск, словно кто-то с редкостной методичностью крушил мебель. Ќабравшись
смелости,  ларисса постучала.
  ƒверь распахнулась рывком. ¬ проеме возник €понец - совсем голый, в одной
набедренной пов€зке! —муглое тело блестит от пота, глаза налиты кровью.
  ”видев  лариссу, свист€ще процедил:
  - “икусе!
  «аранее заготовленный вопрос ("Ќет ли у вас, мсье јоно, с собой этих чудесных
€понских гравюр, о которых € столько слышала?") вылетел из головы, и  ларисса
обмерла. —ейчас как затащит в каюту, как наброситс€! ј потом порежет на куски и
выбросит в море. ќчень даже просто. » не будет больше мисс  лариссы —тамп,
благовоспитанной английской леди, не слишком счастливой, но еще так многого
ожидавшей от жизни.
   ларисса пролепетала, что ошиблась дверью. јоно молча смотрел на нее, т€жело
дыша. ќт него пахло кислым.
  ѕожалуй, поговорить с комиссаром все-таки стоит.
  ѕеред файф-о-клоком она подкараулила сыщика возле дверей "¬индзора" и стала
делитьс€ с ним своими соображени€ми, но мужлан слушал как-то странно - кидал на
 лариссу насмешливые, колючие взгл€ды, словно выслушивал признание в чем-то
неблаговидном.
  ќдин раз пробормотал в усы:
  - Ёк вас всех разобрало-то нашептывать друг на друга. ј дослушав, спросил ни к
селу ни к городу:
  - ѕапенька с маменькой здравствовать извол€т?
  - „ьи, господина јоно? - изумилась  ларисса.
  - Ќет, мадемуазель, ваши.
  - я с детства сирота, - ответила она, гл€д€ на полицейского с испугом.
√осподи, это не корабль, а какой-то плавучий бедлам.
  - „то и требовалось установить, - удовлетворенно кивнул √ош и, замурлыкав
какую-то неизвестную  лариссе песенку, вошел в салон первым, что было уже
откровенным хамством.
  ќсадок от разговора осталс€ нехороший. ¬се-таки французы при всей их хваленой
галантности не джентльмены.  онечно, они могут напустить туману, вскружить
голову, устроить какую-нибудь эффектную выходку, прислать в гостиничный номер
сто красных роз (здесь  ларисса болезненно поморщилась), но верить им нельз€.
јнглийский джентльмен, может быть, и пресноват, зато знает, что такое долг и
пор€дочность. ј француз вотретс€ в доверие и непременно предаст.
  ¬прочем, к комиссару √ошу эти обобщени€ пр€мого касательства не имели.   тому
же за обедом его диковинное поведение объ€снилось, причем весьма тревожным
образом.
  «а десертом сыщик, до сей минуты хранивший непривычное, нервировавшее всех
молчание, вдруг в упор посмотрел на  лариссу и сказал:
  - ¬от кстати (и вовсе это было некстати), вы, мадемуазель —тамп, давеча
спрашивали про ћари —анфон. Ќу, ту дамочку, которую €кобы видели с лордом
Ћиттлби незадолго до его смерти.
   ларисса вздрогнула от неожиданности, а остальные притихли и с любопытством
воззрились на комиссара, уже зна€ особенную интонацию, с которой тот начинал
свои неторопливые "историйки".
  - я обещал, что расскажу вам про эту особу попозже. ¬от врем€ и настало, -
продолжил √ош, по-прежнему гл€д€ только на  лариссу, и взгл€д этот нравилс€ ей
все меньше и меньше. - »сторийка будет длинна€, но скучать не придетс€,
поскольку речь пойдет о женщине незаур€дной. ј куда нам торопитьс€? —идим
славно, сыры кушаем, оранжад пьем. ¬прочем, если у кого дела, идите себе с
Ѕогом, папаша √ош не обидитс€.
  Ќикто не тронулс€ с места.
  - “ак рассказать про ћари —анфон? - с фальшивым добродушием спросил комиссар.
  - ƒа-да! Ќепременно! - зашумели все. ќдна только  ларисса молчала, зна€, что
разговор зате€н неспроста и посв€щаетс€ исключительно ей. ƒа √ош этого и не
скрывал.
  ќн аппетитно причмокнул и достал трубку, не спрашива€ позволени€ у дам.
  - Ќачну по пор€дку. ∆ила-была в бельгийском городе Ѕрюгге маленька€ девочка,
звали ее ћари. –одители девочки были добропор€дочными горожанами, ходили в
церковь и души не ча€ли в своей златокудрой малютке.  огда ћари шел шестой год,
родилс€ у нее маленький братик, будущий наследник пивоваренного заводика "—анфон
и —анфон". —частлива€ семь€ зажила еще счастливее, а потом вдруг произошло
несчастье. ћладенец, которому едва исполнилс€ мес€ц, выпал из окна и расшибс€
насмерть. ¬зрослых дома не было - только дети и их н€нька. Ќо н€нька на полчаса
отлучилась на свидание к своему дружку-пожарному, и как раз во врем€ ее
недолгого отсутстви€ в дом ворвалс€ незнакомец в черном плаще и черной шл€пе.
ћаленька€ ћари успела спр€татьс€ под кровать, а ее крошку-брата черный человек
выхватил из колыбельки и выбросил в окно. —ам же немедленно скрылс€.
  -  акие ужасы вы рассказываете! - жалобно воскликнула мадам  лебер, хвата€сь
за живот.
  - Ёто еще цветочки, - махнул трубкой √ош. - ягодки впереди. ќ страшном "черном
д€де" папе и маме рассказала чудом спасша€с€ ћари. ¬ поисках злоде€ перевернули
вверх дном всю округу и сгор€ча даже арестовали местного раввина, тем более что
бедн€га всегда ходил в черном. Ќо —анфону-старшему не давала поко€ одна странна€
деталь: зачем преступник придвинул к окну табуретку?
  - ќ господи! - ахнула  ларисса, хвата€сь за сердце. - Ќеужели...?
  - ¬ы неверо€тно проницательны, мадемуазель —тамп, - усмехнулс€ комиссар. - ƒа,
малютка ћари сама выкинула из окна своего братишку.
  - How terrible! - сочла нужным ужаснутьс€ миссис “руффо. - But why?*

*  акой ужас! Ќо зачем? (англ.)
  - ƒевочке не понравилось, что все нос€тс€ с малышом, а про нее совсем забыли.
ќна думала, что, избавившись от братика, снова станет у мамы и папы самой
любимой, - невозмутимо по€снил √ош. - Ќо это был первый и последний раз, когда
ћари —анфон оставила улику и была разоблачена. ћилое дит€ еще не научилось
заметать следы.
  - » что же сделали с малолетней преступницей? - спросил лейтенант –енье, €вно
потр€сенный услышанным. - ¬едь не под суд же ее было отдавать?
  - Ќет, под суд ее не отдали. -  омиссар лукаво улыбнулс€  лариссе. - ќднако
мать, не выдержав удара, помутилась рассудком и была помещена в сумасшедший дом.
ј мсье —анфон не мог видеть свою дочурку, виновницу обрушившихс€ на семью
несчастий, и отдал ее на воспитание в обитель серых сестер-винсентианок. “ам
девочка и воспитывалась. Ѕыла первой во всем - и в учебе, и в богоугодных делах.
ј больше всего, говор€т, любила читать книжки. ѕослушнице было семнадцать лет,
когда в обители приключилс€ пренепри€тный скандал. - √ош загл€нул в папку и
кивнул. - ¬от у мен€ тут записано. 17 июл€ 1866 года. ” серых сестер гостил сам
архиепископ Ѕрюссельский, и надо же было случитьс€, чтобы у почтенного прелата
из спальни исчез древний архиепископский перстень с огромным аметистом, по
преданию принадлежавшим самому Ћюдовику —в€тому. ј накануне монсеньер как раз
вызвал к себе в покои дл€ беседы двух лучших послушниц, нашу ћари и одну
арлезианку. ѕодозрение, разумеетс€, пало на девушек. Ќасто€тельница устроила
обыск и нашла под матрасом у арлезианки бархатный футл€р от перстн€. ¬оровка
впала в оцепенение, на вопросы не отвечала и была препровождена в карцер.  огда
час спуст€ прибыла полици€, допросить преступницу неудалось - она удавилась
по€ском своего облачени€.
  - Ёто все подстроила мерзка€ ћари —анфон, € догадалс€! - взорвалс€
ћилфорд-—тоукс. - —кверна€ истори€, скверна€!
  - Ётого доподлинно никто не знает, только перстень так и не нашелс€, - развел
руками комиссар. - ј два дн€ спуст€ ћари пришла к насто€тельнице в слезах,
сказала, что на нее все косо смотр€т, и попросила отпустить ее из обители.
ћать-насто€тельница, и сама странным образом охладевша€ к своей былой любимице,
удерживать ее не стала.
  - Ќадо было ее, голубушку, у ворот обыскать, - с сожалением произнес мистер
“руффо. - √л€дишь, аметист и отыскалс€ бы где-нибудь под юбчонкой.
   огда он перевел свои слова супруге, та пихнула его острым локтем в бок,
видимо, сочт€ замечание неприличным.
  - “о ли не обыскивали, то ли обыскивали, но не нашли - не знаю. ј только
уехала ћари из обители не куда-нибудь, а в город јнтверпен, который, как
известно, считаетс€ мировой столицей драгоценных камней. “ам вчерашн€€ монашка
внезапно разбогатела и с тех пор жила исключительно на широкую ногу. »ногда,
бывало, оставалась на бобах, но ненадолго - острый ум, блест€щие актерские
способности и отсутствие каких бы то ни было моральных устоев (тут комиссар
назидательно повысил голос и даже сделал паузу) помогали ей добывать средства
дл€ шикарного существовани€. ѕолици€ Ѕельгии, ‘ранции, јнглии, —оединенных
Ўтатов, Ѕразилии, »талии и еще дес€тка стран многократно задерживала ћари —анфон
по подозрению в самых разных преступлени€х, но обвинение ей так ни разу и не
предъ€вили: то прицепитьс€ было не к чему, то улик не хватало. ¬от, если угодно,
€ расскажу вам дару эпизодов из ее послужного списка. ¬ам не скучно, мадемуазель
—тамп?
   ларисса не ответила, сочла ниже своего достоинства. Ќо на душе было тревожно.

  - 1870 год, - объ€вил √ош, снова загл€нув в папку. - ћаленький, но богатенький
городок ‘еттбург в немецкой Ўвейцарии. Ўоколадна€ и ветчинна€ промышленность. Ќа
четыре тыс€чи жителей восемь с половиной тыс€ч свиней.  рай жирных идиотов -
пардон, мадам  лебер, € не хотел обидеть вашу родину, - поздновато спохватилс€
полицейский.
  - Ќичего, - небрежно дернула плечом мадам  лебер. - я из французской
Ўвейцарии. ј в той части, где ‘еттбург, и вправду, живут одни остолопы. я,
кажетс€, слышала эту историю, она смешна€. Ќо ничего, рассказывайте.
  -  ому, может, и смешна€. - √ош укоризненно вздохнул и вдруг подмигнул
 лариссе, что уже переходило все пределы. - ќднажды честные бюргеры городка
пришли в неописуемое волнение. ќдин кресть€нин по фамилии ћебиус, слывший в
‘еттбурге бездельником и тупицей, похвасталс€, что накануне продал свою землю,
узкую полосу каменистой пустоши, одной важной даме, котора€ назвалась графиней
де —анфон. «а 30 акров бесплодной земли, где даже чертополох не рос,
дура-графин€ отвалила 3000 франков. Ќо в городском муниципалитете имелись люди
поумнее ћебиуса, и им эта истори€ показалась подозрительной. «ачем графине 30
акров камней и песка? „то-то здесь нечисто. Ќа вс€кий случай отр€дили в ÷юрих
самого шустрого из горожан, и тот вы€снил, что графин€ де —анфон - особа
известна€. ∆ивет широко и весело, а что самое интересное - частенько по€вл€етс€
в обществе господина √ольдзильбера, директора √осударственной железнодорожной
компании. ѕоговаривали, что у господина директора с графиней интрижка. “ут-то
бюргеры и сообразили, что к чему. ј надо сказать, что городишко ‘еттбург давно
мечтал обзавестись собственной железнодорожной веткой, чтоб дешевле было шоколад
и окорока вывозить. ѕустошь, приобретенна€ веселой графиней, как раз т€нулась от
ближайшей железнодорожной станции до леса, где начинались общинные земли. ќтцам
города все стало €сно: графин€ узнала от своего любовника о готов€щемс€
строительстве, купила ключевой участок и собираетс€ здорово нагреть руки. » в
бюргерских головах возник ошеломительно дерзкий план.   графине отр€дили
депутацию, котора€ стала уговаривать ее си€тельство уступить землю славному
городу ‘еттбургу.  расотка сначала артачилась, утверждала, что ни о какой
железнодорожной ветке ведать не ведает, но когда бургомистр тонко намекнул, что
дело пахнет сговором ее си€тельства с его превосходительством господином
директором, а это дело подсудное, слаба€ женщина всхлипнула и согласилась.
ѕустошь разбили на тридцать одноакровых участков и продали горожанам на
аукционе. ‘еттбургцы чуть не передрались между собой, цена за отдельные участки
доходила до 15 тыс€ч. ¬сего же графине досталось... -  омиссар провел пальцем по
строчке. - Ѕез малого 280 тыс€ч франков.
  ћадам  лебер прыснула и показала √ошу жестом: молчу-молчу, продолжайте.
  - Ўли недели, мес€цы, а строительство все не начиналось. √орожане послали
запрос в правительство - им ответили, что в ближайшие п€тнадцать лет вести к
‘еттбургу ветку не планируетс€... ќни в полицию: так, мол, и так, грабеж среди
бела дн€. ѕолици€ выслушала пострадавших сочувственно, но помочь ничем не
смогла: ведь госпожа —анфон сама говорила, что о железной дороге ничего не
знает, и продавать землю не хотела. ќформлено все по закону, не подкопаешьс€.
Ќу, а то, что она назвалась графиней, это, конечно, некрасиво, но, увы, уголовно
ненаказуемо.
  - Ћовко! - засме€лс€ –енье. - ƒействительно, не подкопаешьс€.
  - Ёто еще что. -  омиссар листал бумажки дальше. - ≈сть истори€ и вовсе
фантастическа€. ћесто действи€ - американский ƒикий «апад, год 1873-ий. ¬
 алифорнию, на золотые прииски, приехала всемирно известна€ некромантка и
¬елика€ ƒраконесса. ћальтийской Ћожи мисс  леопатра ‘ранкенштейн, по паспорту же
ћэри —энфон. ќна объ€вила старател€м, что в эти дикие места ее привел голос
«аратустры, повелевшего своей верной служительнице поставить в городке
√олден-Ќаггет великий эксперимент. »менно на этой широни€ в августейшем
семействе. –оды былитрудными. ѕринимал их лейб-медик, почтенный доктор ‘огель.
Ќаконец спальн€ огласилась писком.  огда велика€ герцогин€, от страданий на
несколько минут лишивша€с€ чувств, открыла глаза и слабым голосом попросила:
"јх, герр профессор, покажите мне моего малютку", доктор ‘огель с крайне
смущенным видом подал ее высочеству очаровательного крикуна светло-кофейного
цвета. ¬елика€ герцогин€ снова лишилась чувств, а доктор выгл€нул за дверь и
опасливо поманил пальцем великого герцога, что было вопиющим нарушением
придворного этикета.
  ¬идно было, что комиссару доставл€ет особое удовольствие рассказывать эту
историю чопорным виндзорцам. ¬р€д ли в полицейской сводке содержались такие
подробности - √ош €вно фантазировал. ќн подсюсюкивал, говор€ за герцогиню, а
слова нарочно подбирал возвышенные - видно, так ему казалось смешнее.  ларисса
аристократкой себ€ не считала, но все-таки морщилась, почита€ за дурной тон
глумление над высочайшими особами. Ќасупил брови и сэр –еджинальд, баронет и
отпрыск древнего рода. Ќо комиссару така€ реакци€, кажетс€, только прибавл€ла
вдохновени€.
  - ≈го высочество на лейб-медика не обиделс€, потому что момент был волнующий,
и, обуреваемый отцовскими и супружескими чувствами, бросилс€ в спальню...
ѕоследовавшую за этим сцену вы можете вообразить себе сами: и по-солдатски
ругающегос€-венценосца, и великую герцогиню, то рыдающую, то оправдывающуюс€, то
лишающуюс€ чувств, и орущего во: всю глотку негритенка, и замершего в
благоговейном ужасе лейб-медика. ¬ конце концов его высочество вз€л себ€ в руки
и решил следствие в отношении ее высочества отложить на потом. ѕока же
требовалось замести следы. Ќо как? ѕотихоньку спустить младенца в уборную? - √ош
шутовски приложил ладонь к губам. - ѕрошу прощени€, сударыни, сорвалось.
»збавитьс€ от младенца было нельз€ - его рождени€ ждало все кн€жество. ƒа и грех
как-никак. —оветников собирать - не дай бог проболтаютс€. „то делать? » тут
доктор ‘огель, почтительнейше откашл€вшись, предлагает спасение. √оворит, что у
него есть одна знакома€, фрейлейн фон —анфон, котора€ способна творить чудеса и
может не то что новорожденного белого младенца, но даже и птицу феникс с неба
достать. ƒержать €зык за зубами фрейлейн умеет, денег за свою услугу, будучи
девицей благородной, конечно, не возьмет, но очень любит старинные
драгоценности... ¬ общем, через пару часов в атласной колыбельке уже покоилс€
славный малыш, белее молочного поросенка и даже с белобрысыми волосенками, а
бедного негритенка вынесли из дворца в неизвестном направлении. ¬прочем, ее
высочеству сказали, что невинное дит€ будет увезено в южные широты и передано
там на воспитание хорошим люд€м. »так, все устроилось наилучшим образом.
Ѕлагодарный герцог передал доктору дл€ фрейлейн фон —анфон чудесную алмазную
табакерку с вензелем, а также благодарственную записку и устное пожелание раз и
навсегда покинуть пределы кн€жества. „то деликатна€ девица немедленно и
исполнила. - √ош, не сдержавшись, фыркнул. - Ќаутро, после скандала, длившегос€
всю ночь, великий герцог наконец решил рассмотреть получше своего наследника.
Ѕрезгливо вынул паренька из колыбельки, повертел и так и с€к - и вдруг увидел на
розовой, пардон, заднице родимое п€тно в виде сердечка. “очно такое же имелось
на филейных част€х у его высочества, а также у покойного фатера его высочества,
у гроссфатера и так далее до седьмого колена. ¬ полном недоумении герцог послал
за лейб-медиком, однако вы€снилось, что доктор ‘огель накануне ночью отбыл в
неизвестном направлении, оставив жену и восьмерых детей. - √ош зашелс€ хриплым
смехом, закашл€лс€, замахал руками.  то-то неуверенно прыснул, мадам  лебер
целомудренно прикрыла губы ладошкой.
  - Ќаскоро организованное расследование установило, что лейб-медик в последнее
врем€ вел себ€ странно и €кобы даже по€вл€лс€ в игорных домах соседнего Ѕадена,
причем в обществе некоей веселой молодой особы, по описанию очень похожей на
фрейлейн фон —анфон.
  - —ыщик посерьезнел.- ƒоктора обнаружили два дн€ спуст€ в страсбургской
гостинице. ћертвым. ѕрин€л смертельную дозу лауданума, оставил записку: "¬о всем
виноват € один". явное самоубийство.  то истинный виновник, было €сно, но поди
докажи. „то до табакерки - высочайший подарок, и записочка имеетс€. ј судебный
процесс обошелс€ бы их высочествам себе дороже.  онечно, самое загадочное - как
удалось подменить новорожденого принца на негритенка и откуда в краю
голубоглазых блондинчиков вообще вз€лс€ шоколадный младенец. ѕравда, по
некоторым сведени€м, незадолго до описанной истории у ћари —анфон состо€ла на
службе горнична€-сенегалка...
  - —кажите, к-комиссар, - сказал ‘андорин, когда стих хохот (сме€лись четверо:
лейтенант –енье, доктор “руффо, профессор —витчайлд и мадам  лебер). - ј что,
ћари —анфон так хороша собой? —пособна вскружить голову любому мужчине?
  - ƒа ничего особенного в ней нет. ¬сюду написано, что внешности она самой
заур€дной, особые приметы отсутствуют. - √ош нагло окинул  лариссу цепким
взгл€дом. - ÷вет волос, манеру поведени€, акцент, стиль одежды мен€ет с
легкостью. Ќо, видно, есть в этой женщине что-то особенное. я по роду службы
вс€кого навидалс€. —амые что ни на есть роковые разбивательницы сердец редко
бывают красавицами. Ќа фотографии увидишь - взгл€д не задержитс€, а встретишь -
так искорками по коже и защекочет. ћужчина ведь не на пр€мой нос и длинные
ресницы клюет, он особый залах чует.
  - ‘и, комиссар, - одернула пошл€ка  ларисса. - ¬ы в обществе дам.
  - я в обществе подозреваемых, - очень спокойно парировал √ош. - » вы - одна из
них. ѕочем € знаю, нет ли здесь, за столом, мадемуазель —анфон?
  ќн так и впилс€ глазами в  ларисеино лицо. Ёто все больше и больше напоминало
дурной сон. —тало т€жело дышать.
  - ≈сли € п-правильно сосчитал, этой особе сейчас должно быть 29 лет?
  —покойный, даже в€ловатый голос ‘андорина помог  лариссе вз€ть себ€ в руки.
ќна встрепенулась и - не до женского тщеслави€ - воскликнула:
  - Ќечего на мен€ так смотреть, господин сыщик! ¬ы мне делаете €вно
незаслуженный комплимент. я старше вашей авантюристки... почти на дес€ть лет! ƒа
и остальные дамы вр€д ли подход€т на роль мадемуазель —ан-фон. √оспожа  лебер
слишком молода, а госпожа “руффо, как вам известно, не говорит по-французски!
  - ƒл€ такой ловкачки, как ћари —анфон, скинуть-накинуть дес€ток лет - сущий
пуст€к, - медленно ответил √ош, все так же пристально гл€д€ на  лариссу. -
ќсобенно если куш так велик, а провал пахнет гильотиной. “ак вы и вправду не
бывали в ѕариже, мадемуазель —тамп? √де-нибудь в районе рю де √ренель?
   ларисса смертельно побледнела.
  - Ќу, тут уже вынужден вмешатьс€ € как представитель пароходства "ƒжаспер-јрто
партнершип", - раздраженно прервал полицейского –енье. - ƒамы и господа, завер€ю
вас, что на наш рейс проходимцам с международной репутацией доступ был закрыт.
 омпани€ гарантирует, что на "Ћевиафане" нет ни шулеров, ни кокоток, ни тем
более известных полиции авантюристок. —ами понимаете - первое плавание, особа€
ответственность. —кандалы нам ни к чему. ћы с капитаном  лиффом лично провер€ли
и перепровер€ли списки пассажиров, в случае необходимости наводили справки. ¬
том числе и у французской полиции, господин комиссар. » €, и капитан готовы
поручитьс€ за каждого из присутствующих. ћы не мешаем вам, мсье √ош, выполн€ть
ваш профессиональный долг, однако вы попусту тратите врем€. » деньги французских
налогоплательщиков.
  - Ќу-ну, - проворчал √ош; - ѕоживем-увидим. ѕосле чего миссис “руффо, ко
всеобщему облегчению, завела разговор о погоде.


–еджинальд ћилфорд-—тоукс
  10 апрел€ 1878 г.
  22 часа 31 минута
  ¬ јравийском море
  17*06'28" сев.ш. 59*48'14"вост.д.
  ћо€ дорога€ и гор€чо любима€ Ёмили!
  Ётот адский ковчег находитс€ во власти сил «ла. я ощущаю это всей своей
измученной душой. ’от€ неизвестно, может ли быть душа у такого преступника, как
€. Ќаписал и задумалс€. я помню, что совершил преступление, страшное
преступление, которому нет и не может быть прощени€, но, странное дело,
совершенно запам€товал, в чем оно, собственно, состоит. » очень не хочетс€
вспоминать.
  Ќочью, во сне, € помню его очень хорошо - иначе чем объ€снить то ужасное
состо€ние, в котором € просыпаюсь каждое утро? —корей бы уж кончилась наша
разлука. ” мен€ такое чувство, что еще немного, и € сойду с ума. ¬от было бы
некстати.
  ƒни т€нутс€ мучительно медленно. я сижу в каюте, смотрю на минутную стрелку
хронометра. ќна не двигаетс€. Ќа палубе за окном кто-то сказал: "—егодн€ дес€тое
апрел€", а € не мог вз€ть в толк, что за апрель такой и почему непременно
дес€тое. ќтпираю сундучок и вижу, что вчерашнее мое письмо ¬ам датировано 9
апрел€, а позавчерашнее 8-м. «начит, все правильно. јпрель. ƒес€тое.
  ¬от уже несколько дней € не спускаю глаз с профессора —витчайлда (если он
действительно профессор). Ётот человек у нас в "¬индзоре" очень попул€рен. ќн
завз€тый краснобай и кичитс€ своими познани€ми в истории и востоковедении. „то
ни день - новые сказки о сокровищах, одна неправдоподобней другой. ј у самого
непри€тные порос€чьи глазки. Ѕегающие. » по временам в них сверкают безумные
искорки. —лышали бы ¬ы, каким сладострастным голосом этот человек рассказывает о
драгоценных камн€х. ќн определенно помешан на всех этих бриллиантах и изумрудах.

  —егодн€ во врем€ завтрака доктор “руффо вдруг встал, громко хлопнул в ладоши и
торжественным голосом объ€вил, что у миссис “руффо нынче день рождени€. ¬се
заахали, заохали, прин€лись поздравл€ть именинницу, а доктор публично вручил
своей незавидной супруге подарок - на редкость безвкусные топазовые серьги.
 ака€ вульгарность - устраивать спектакль из вручени€ подарка собственной жене!
ќднако миссис “руффо, кажетс€, так не считала. ќна необычайно оживилась и
выгл€дела совершенно счастливой, а ее постна€ физиономи€ приобрела цвет
протертой моркови. Ћейтенант сказал: "ќ, мадам, если б мы знали заранее об этом
радостном событии, то непременно приготовили бы вам какой-нибудь сюрприз. ¬ините
свою скромность". Ѕезмозгла€ именинница зарделась еще пуще и робко пролепетала:
"¬ы и правда хотели бы сделать мне при€тное?" ќтветом ей было общее
лениво-добродушное мычание. "“огда,- говорит она, - давайте сыграем в мою
любимую игру лото. ” нас в семье по воскресень€м и в церковные праздники
об€зательно доставали карточки и мешок с фишками. ќ, это так увлекательно!
√оспода, вы доставите мне огромное удовольствие!" я впервые слышал, чтобы миссис
“руффо разразилась столь пространной речью. ¬ первый миг мне показалось, что она
над нами издеваетс€ - но нет, докторша говорила вполне серьезно. ƒеватьс€ нам
было некуда. ”лизнул только –енье, которому €кобы пора было заступать на вахту.
Ќевежа комиссар тоже предприн€л попытку сослатьс€ на какие-то неотложные дела,
но все взгл€нули на него с таким осуждением, что он засопел и осталс€.
  ћистер “руффо сходил за принадлежност€ми дл€ этой идиотской игры, и началось
мучение. ¬се уныло разложили карточки, с тоской погл€дыва€ на освещенную солнцем
палубу. ќкна салона были нараспашку, по комнате гул€л свежий ветерок, а мы
сидели и изображали сцену в детской. "ƒл€ интереса", как выразилась окрыленна€
именинница, создали призовой фонд, куда каждый внес по гинее. ¬се шансы на
победу были у самой ведущей, поскольку она единственна€ зорко следила за тем,
какие выход€т номера.  омиссар, кажетс€, тоже непрочь был сорвать банк, но он
плохо понимал детские прибаутки, которыми сыпала миссис “руффо - ради нее на сей
раз говорили по-английски.
  ∆алкие топазовые серьги, которым красна€ цена дес€ть фунтов, побудили
—витчайлда оседлать его любимого конька. "ѕревосходный подарок, сэр! - обратилс€
он к доктору. “от засветилс€ от удовольстви€, но следующей фразой —витчайлд все
испортил. -  онечно, топазы нынче дешевы, но кто знает, не подскочит ли на них
цена лет этак через сто. ƒрагоценные камни так непредсказуемы! ќни истинное чудо
природы, не то что эти скучные металлы, золото и серебро. ћеталл бездушен и
бесформен, его можно переплавить, а каждый камень - неповторима€
индивидуальность. Ќо они даютс€ в руки не вс€кому. Ћишь тому, кто не
останавливаетс€ ни перед чем и готов идти за их магическим си€нием до самого
кра€ земли, а если понадобитс€, то и далее". Ёти высокопарные сентенции
сопровождались писком миссис “руффо, выкликавшей номера фишек. ƒопустим,
—витчайлд говорит: "я поведаю вам легенду о великом и могучем завоевателе
ћахмуде √азне-ви, который был зачарован блеском алмазов и в тисках этих
волшебных кристаллов прошел с огнем и мечом пол-»ндии". ћиссис “руффо:
"ќдиннадцать, господа. Ѕарабанные палочки!" » так все врем€.
  ¬прочем, легенду о ћахмуде √азневи € перескажу. ќна поможет ¬ам лучше пон€ть
характер рассказчика. ѕостараюсь передать и своеобразный стиль его речи.
  "¬ лето от рождества ’ристова (не помню какое), а по мусульманскому
летоисчислению (тем более не помню) могучий √азневи узнал, что на полуострове
√уззарат (кажетс€, так) есть —умнатское св€тилище, где хранитс€ огромный идол,
которому поклон€ютс€ сотни тыс€ч людей. »дол оберегает пределы той земли от
чужеземных нашествий, и вс€кий, кто преступает границу √уззарата с мечом в руке,
обречен погибнуть. ѕринадлежит св€тилище могущественной браминской общине, самой
богатой во всей »ндии. » еще владеют сумнатские брамины несметным количеством
драгоценнных камней. Ѕесстрашный полководец не испугалс€ власти идола, собрал
свое войско и отправилс€ в поход. ќн срубил п€тьдес€т тыс€ч голов, разрушил
п€тьдес€т крепостей и ворвалс€ в —умнатский храм. ¬оины ћахмуда осквернили
св€тилище, перевернули его вверх дном, но не нашли клада. “огда √азневи сам
подошел к идолу и с размаху ударил его по медной башке своей боевой палицей.
Ѕрамины пали ниц перед победителем и предложили ему миллион серебр€ных монет,
только бы он не касалс€ их бога. ћахмуд засме€лс€ и ударил еще раз. »дол
треснул. Ѕрамины завыли пуще прежнего и предложили грозному царю дес€ть
миллионов золотых монет. Ќо вновь подн€лась т€жела€ палица, ударила в третий
раз, истукан раскололс€ пополам, и на пол храма си€ющим потоком хлынули алмазы и
самоцветы, спр€танные внутри. » стоимость этого сокровища не поддава€сь
исчислению".
  “ут мистер ‘андорин с несколько смущенным видом объ€вил, что у него комплект.
¬се кроме миссис “руффо ужасно обрадовались и хотели разбежатьс€, но она так
упрашивала сыграть еще одну партию, что пришлось остатьс€. —нова пошло:
  "Thirty nine - pig and swine! Twenty seven - I'm in heaven!"* и проча€
подобна€ ерунда.

* –ифмованные прибаутки при игре в лото.(англ.)
  ќднако теперь слово вз€л мистер ‘андорин и в свойственной ему м€гкой, чуть
насмешливой манере тоже рассказал сказку, арабскую, которую он вычитал в некоей
старой книге. ѕривожу ¬ам эту притчу как запомнил.
  ќднажды три магрибских купца отправились вглубь Ѕольшой ѕустыни, ибо стало им
известно, что далеко-далеко среди песков, куда не забредают караваны, есть
¬еликое —окровище, равного которому не видывали смертные.  упцы шли сорок дней,
страда€ от зно€ и усталости, и осталось у них всего по одному верблюду -
остальные пали. » вдруг вид€т впереди большую гору. ѕриблизились и не вер€т
своим глазам: вс€ гора сплошь состоит из серебр€ных слитков.  упцы
возблагодарили јллаха, и один из них, набив мешки серебром, двинулс€ в обратный
путь, остальные же сказали: "ћы пойдем дальше". » шли они еще сорок дней, и от
солнца лица их стали черными, а глаза красными. » показалась впереди еще одна
гора - золота€. ¬торой купец воскликнул: "Ќе зр€ вынесли мы столько страданий!
’вала ¬севышнему!" ќн набил мешки золотыми слитками и спросил своего товарища:
"„то же ты стоишь?" “ретий ответил: "ћного ли золота увезешь на одном верблюде?"
¬торой говорит: "ƒостаточно, чтобы стать самым богатым человеком в нашем
городе". "ћне этого мало, -сказал третий. - я пойду дальше и найду гору из
алмазов. ј когда вернусь домой, € буду самый богатый человек на всей земле". »
пошел он дальше, и путь его продолжалс€ еще сорок дней. ≈го верблюд лег и больше
не встал, но купец не остановилс€, потому что был упр€м и верил в алмазную гору,
а вс€кий знает, что одна пригоршн€ алмазов дороже, чем гора серебра или холм
золота. » увидел третий купец впереди диковинную картину: стоит посреди пустыни,
согнувшись в три погибели, человек, держит на плечах алмазный трон, а на троне
восседает чудище с черной мордой и гор€щими глазами. " ак € рад тебе, о
почтенный путешественник! - прохрипел согнутый. - ѕознакомьс€, это демон
алчности ћардуф, и теперь держать его на плечах будешь ты - пока не придет
сменить теб€ такой же корыстолюбец, как мы с тобой".
  Ќа этом месте рассказ прервалс€, потому что у мистера ‘андорина снова
образовалс€ комплект, и второй банк тоже имениннице не досталс€. „ерез п€ть
секунд за столом осталась одна миссис “руф-фо - всех остальных как ветром сдуло.

  я все думаю про сказку мистера ‘андорина. ќна не так проста, как кажетс€.
  —витчайлд и есть третий купец.  огда € дослушал сказку, мен€ так и осенило!
ƒа-да, он опасный безумец. ¬ его душе бушует неукротима€ страсть - уж мне ли не
знать, что это такое. Ќедаром € с самого јдена скольжу за ним незримой тенью.
  я уже писал ¬ам, драгоценна€ Ёмили, что провел врем€ сто€нки в порту с большой
пользой. ¬ы, верно, подумали, что € имел в виду приобретение нового
навигационного прибора взамен того, что был похищен. ƒа, у мен€ теперь другой
секстант, и € оп€ть регул€рно провер€ю курс корабл€, но тут совсем другое.
ѕросто бо€лс€ доверить свою тайну бумаге. Ќе ровен час кто-нибудь прочтет - ведь
€ со всех сторон окружен врагами. Ќо ум мой изворотлив, и € придумал славную
уловку: с сегодн€шнего дн€ пишу молоком. „ужой человек посмотрит - вроде бы
чистый лист бумаги, ничего интересного, а мо€ догадлива€ Ёмили нагреет листки на
абажуре, строчки-то и проступ€т!  аково придумано, а?
  “ак вот, об јдене. ≈ще на пароходе, пока нас не пускали на берег, € обратил
внимание на то, что —витчайлд нервничает, и не просто нервничает, а как бы даже
припл€сывает на месте от волнени€. Ќачалось это вскоре после того, как ‘андорин
за€вил, будто украденный платок лорда Ћиттлби - ключ к мифическим сокровищам
»зумрудного –аджи. ѕрофессор ужасно возбудилс€, бормотал что-то под нос и все
повтор€л: "јх, скорей бы на берег". —прашиваетс€, зачем?
  Ёто € и решил вы€снить.
  Ќадвинув на самые глаза черную широкополую шл€пу, € двинулс€ следом за
—витчайлдом. ѕоначалу все шло просто замечательно - он ни разу не огл€нулс€, и €
беспреп€тственно следовал за ним до самой площади, что расположена за домиком
таможни. Ќо здесь мен€ ждал непри€тный сюрприз: —витчайлд кликнул туземного
извозчика и укатил в неизвестном направлении.  ол€ска ехала довольно медленно,
но не мог же € за ней бежать - это было бы мне не к лицу.  онечно, на площади
были и другие повозки, € легко мог бы сесть в любую из них, но ¬ам, Ёмили,
известно мое непреодолимое отвращение к открытым экипажам. ќни - изобретение
дь€вола. ≈зд€т в них одни безрассудные сорвиголовы. —реди них наход€тс€ и такие
- € не раз видел это собственными глазами, - кто даже усаживает с собой жен и
своих невинных детей. ƒолго ли до беды? ќсобенно опасны двуколки, столь
попул€рные у нас в Ѕритании.  то-то мне рассказывал (сейчас не припомню кто),
как один молодой человек, из очень приличной семьи и с положением в обществе,
опрометчиво повез кататьс€ в такой вот двуколке свою юную жену, котора€ к тому
же была на восьмом мес€це беременности. –азумеетс€, кончилось плохо: бездельник
не справилс€ с лошадьми, они понесли, и кол€ска перевернулась. ћолодому человеку
ничего, а у жены начались преждевременные роды. Ќе удалось спасти ни ее, ни
ребенка. ј все от чего? ќт недомысли€. Ўли бы себе пешком. »ли, скажем, катались
бы на лодке. Ќа худой конец, на поезде можно прокатитьс€, в отдельном купе. ¬
¬енеции вот на гондолах катаютс€. ћы с ¬ами там были, помните? ѕомните, как вода
лизала ступеньки гостиницы?
  “рудно стало сосредоточитьс€, все врем€ отвлекаюсь. »так, —витчайлд уехал на
извозчике, а € осталс€ возле таможни. ƒумаете, € растер€лс€? Ќичуть не бывало.
ћне сразу пришла в голову одна штука, так что € почти сразу же успокоилс€.
ƒожида€сь —витчайлда, € зашел в лавку дл€ мор€ков и купил новый секстант, еще
лучше прежнего, и отличный мореходный справочник с астрономическими формулами.
“еперь € могу расчисл€ть местоположение парохода гораздо быстрее и точнее, так
что голыми руками мен€ не возьмешь.
  ∆дал шесть часов тридцать восемь минут. —идел на скамье, смотрел на море.
ƒумал о ¬ас.
   огда вернулс€ —витчайлд, € сделал вид, что дремлю. ќн прошмыгнул мимо,
уверенный, что € его не видел.
  ≈два он скрылс€ за углом таможни, € ринулс€ к его извозчику. «а шесть пенсов
этот бенгалец рассказал мне, куда ездил наш дорогой профессор. ѕризнайте, мила€
Ёмили, что € про€вил в этой истории немалую ловкость.
  ѕолученные сведени€ еще более укрепили мен€ в первоначальных подозрени€х.
—витчайлд приказал везти его из порта пр€миком на телеграф. ѕробыл там с
полчаса, а потом возвращалс€ к зданию почтамта четыре раза. »звозчик сказал:
"—агиб сильно-сильно переживай. Ѕегай взад-вперед. “о говори - вези базар, то
стек по спина - вези назад, почта давай-давай". ¬ общем, €сно, что —витчайлд
сначала отправил кому-то депешу, а потом с нетерпением ждал ответа. ѕо словам
бенгальца, в последний раз он вышел из почтамта "сама не сво€, бумажка махай" и
велел везти его обратно на корабль. —тало быть, ответ получен.
  Ќе знаю, что там, но совершенно очевидно, что у профессора, или кто он там на
самом деле, есть сообщники.
  Ёто было третьего дн€. — тех пор —витчайлда словно подменили.  ак € уже писал,
он все врем€ говорит только о драгоценных камн€х, а иногда вдруг с€дет
где-нибудь на палубе и все рисует - то на манжете, а то и на носовом платке.
  ¬ечером в гранд-салоне состо€лс€ бал. я уже описывал ¬ам этот величественный
зал, словно перенесенный из ¬ерсал€ или Ѕукингемского дворца. ¬сюду позолота,
стены сплошь в зеркалах, хрустальные электрические люстры мелодично позв€кивают
в такт легкой качке. ќркестр (кстати говор€, вполне приличный) играл в основном
венские вальсы, а €, как ¬ам известно, нахожу этот танец неприличным, поэтому
сто€л в углу и погл€дывал на —витчайлда. “от веселилс€ вовсю, приглашал то одну
даму, то другую, скакал козлом, безбожно наступал им на ноги, но ничуть по этому
поводу не расстраивалс€. я немного отвлекс€, вспомина€, как, бывало, танцевали и
мы, как грациозно лежала на моем плече ¬аша зат€нута€ в белую перчатку рука.
¬незапно € увидел, как —витчайлд споткнулс€, чуть не уронил свою партнершу и,
даже не извинившись, быстрым шагом, почти бегом бросилс€ к столам с закусками.
≈го дама растер€нно застыла посреди зала, да и мне столь неукротимый приступ
голода показалс€ странным.
  ќднако —витчайлд даже не взгл€нул на блюда с пирожными, сырами и фруктами. ќн
выхватил из серебр€ной салфетницы бумажную салфетку и, скрючившись, прин€лс€
что-то €ростно на ней кал€кать. —овсем распо€салс€, не считает нужным
конспирироватьс€ даже среди толпы! —гора€ от любопытства € двинулс€ небрежной
походкой в его сторону. Ќо —витчайлд уже распр€милс€ и сложил салфетку вчетверо
- видимо, собиралс€ спр€тать ее в карман. ”вы, € не успел загл€нуть ему через
плечо. ¬ сердцах € топнул ногой и хотел было повернуть обратно, но увидел, что к
столу приближаетс€ мистер ‘андорин с двум€ бокалами шампанского. ќдин он
прот€нул —витчайлду, второй оставил себе. я услышал, как русский сказал: "јх,
милый профессор, все-maки вы ужасно рассе€ны! ¬ы только что сунули в карман
гр€зную салфетку". —витчайлд смутилс€, вынул салфетку, скомкал ее и кинул под
стол. я немедленно присоединилс€ к ним и нарочно завел разговор о моде, зна€,
что индолог вскоре заскучает и уйдет. “ак и вышло.
  ≈два он, извинившись, оставил нас вдвоем, как мистер ‘андорин заговорщицким
тоном прошептал: "Ќу, сэр –еджинальд, кто из нас полезет под стол?" » € пон€л,
что поведение профессора подозрительно не только мне, но и дипломату. ћежду нами
в секунду установилось полное взаимопонимание. "ƒа, это не вполне удобно", -
согласилс€ €. ќгл€девшись по сторонам, мистер ‘андорин предложил: "ƒавайте
по-честному: один изобретет приличный предлог, а второй полезет". я кивнул и
задумалс€, но ничего подход€щего в голову не приходило. "Ёврика", - шепнул мой
сообщник и быстрым, почти незаметным движением расстегнул одну из моих золотых
запонок. ќна упала на пол, и дипломат носком туфли загнал ее под стол. "—эр
–еджинальд, - произнес он громко, чтобы слышали близсто€щие. - ѕо-моему, вы
уронили запонку".
  ”говор есть уговор. я опустилс€ на корточки и загл€нул под стол. —алфетка
лежала совеем близко, зато прокл€та€ запонка укатилась к самой стене, а стол был
довольно широк. ѕредставьте эту картину: ¬аш муж лезет на четвереньках под
столом, причем повернут к залу не самым импозантным образом. Ќа обратном пути
произошел конфуз. ¬ысунувшись из-под стола, € увидел пр€мо перед собой двух
молодых дам, оживленно беседовавших с мистером ‘андориным. ”видев мою рыжую
голову на уровне своих колен, дамы испуганно вскрикнули, а мой коварный сообщник
невозмутимо произнес: "ѕозвольте представить вам баронета ћилфорд-—тоукса". ƒамы
холодно взгл€нули на мен€ сверху вниз и ни слова не говор€ удалились. я вскочил,
весь кип€ €ростью, и вскричал: "—эр, вы нарочно остановили их, чтобы надо мной
посме€тьс€!" ‘андорин с невинным видом ответил: "я и в самом деле остановил их
намеренно, но вовсе не дл€ того, чтобы над вами посме€тьс€, сэр. ѕросто мне
пришло в голову, что своими широкими юбками они заслон€т от зала ваш рискованный
рейд. ќднако где же ваш трофей?"
  я развернул салфетку тр€сущимис€ от нетерпени€ руками, и мы увидели нечто
странное. ¬оспроизвожу по пам€ти:
∆ ^^^^
Palace !!!
  „то за геометрические фигуры? „то означает зигзаг? ¬ каком смысле "palace"* ?
» почему три восклицательных знака?

* ƒворец (англ.)
  я украдкой посмотрел на ‘андорина. ќн пот€нул себ€ двум€ пальцами за мочку и
пробормотал что-то невн€тное. ѕолагаю, по-русски.
  "„то вы об этом думаете?" - спросил €. "ѕодождем, - с загадочным видом ответил
дипломат. - ќн близок к цели".
   то близок? —витчайлд?   какой цели? » хорошо ли, что он к ней близок?
  Ќо € не успел задать все эти вопросы, потому что в зале все зашумели,
зааплодировали и мсье ƒрие, пассажирский помощник капитана, оглушительно крикнул
в рупор: "»так, мсье и медом, гран-при нашей лотереи достаетс€ каюте номер
восемнадцать!". ƒо сей минуты € был так увлечен манипул€ци€ми с загадочной
салфеткой, что совсем не обращал внимани€ на происход€щее в салоне. ј там,
оказываетс€, уже перестали танцевать и устроили тираж благотворительной лотереи
"—пасем падших женщин" (€ писал ¬ам в письме от 3 апрел€ об этой дурацкой
затее). ћое отношение к благотворительности и падшим женщинам ¬ам хорошо
известно, так что от комментариев воздержусь.
  “оржественное объ€вление подействовало на моего собеседника странным образом -
он страдальчески поморщилс€ и вжал голову в плечи. ¬ первый миг € удивилс€, но
потом вспомнил, что мистер ‘андорин занимает как раз 18-ю каюту. ѕредставьте
себе, счастливый жребий выпал ему!
  "Ёто становитс€ невыносимым, - пробормотал избранник фортуны, заика€сь сильнее
обычного. - я, пожалуй, пойду прогул€юсь", - и поп€тилс€ было к двер€м, но
миссис  лебер звонко крикнула: "Ёто мсье ‘андорин из нашего салона! ¬он он,
господа! ¬ белом смокинге, с красной гвоздикой! ћсье ‘андорин, куда же вы? ¬ы
выиграли гран-при!"
  ¬се обернулись к дипломату и захлопали пуще прежнего, а четверо стюардов уже
вносили в зал главный приз: редкостной уродливости напольные часы, изображающие
Ѕиг-Ѕен. Ёто было поистине устрашающее сооружение из резного дуба, высотой в
полтора человеческих роста и весом никак не меньше четырех стоунов. ћне
показалось, что в глазах мистера ‘андорина мелькнуло нечто, похожее на ужас. Ќе
могу его за это осуждать.
  ƒальнейший разговор стал невозможен, и € вернулс€ к себе, чтобы написать это
письмо.
  я чувствую, что назревают грозные событи€, петл€ вокруг мен€ зат€гиваетс€. Ќо
не надейтесь, господа гонители, голыми руками мен€ не возьмешь!
  ќднако уже поздно, пора идти замер€ть координаты.
  ƒо свидани€, мила€, нежна€, бесконечно обожаема€ Ёмили,
  √ор€чо люб€щий ¬ас –еджинальд ћилфорд-—тоукс

–ената  лебер
  –ената подстерегла Ѕарбоса (так она окрестила дедушку √оша после того, как
вы€снилось, что он за птица) возле каюты. —уд€ по м€той физиономии и
растрепанным сединам комиссар только что восстал ото сна - видно, завалилс€ в
кровать сразу после обеда и продрых до вечера.
  Ћовко ухватив сыщика за рукав. –ената приподн€лась на цыпочки и выпалила:
  - ј что € вам сейчас расскажу! Ѕарбос испытующе взгл€нул на нее, скрестил на
груди руки и нехорошим голосом сказал:
  - — большим интересом послушаю. ƒавно собираюсь с вами потолковать, мадам.
  ќт такого тона –ената несколько насторожилась, но решила - ерунда, просто у
Ѕарбоса несварение желудка или, может, видел во сне дохлую крысу.
  - я за вас сделала всю работу, - похвасталась –ената и огл€нулась по сторонам
- не подслушивает ли кто. - ѕойдемте-ка к вам в каюту, там нам никто не
помешает.
  ќбиталище Ѕарбоса содержалась в идеальном пор€дке: посреди стола красовалась
знакома€ черна€ папка, р€дом ровна€ стопка бумаги и аккуратно очиненные
карандаши. –ената с любопытством повертела головой туда-сюда, заметила и щетку
дл€ обуви с банкой ваксы, и сохнущие на бечевке воротнички. —куповат усач, сам и
штиблеты чистит, и постирывает - это чтобы прислуге чаевых не платить.
  - Ќу, выкладывайте, что там у вас, - раздраженно буркнул Ѕарбос, недовольный
–енатиной любознательностью.
  - я знаю, кто преступник, - гордо сообщила она. Ёто известие не произвело на
сыщика ожидаемого эффекта. ќн вздохнул и спросил:
  -  то же?
  - ¬ы что, слепой? Ёто ж видно невооруженным взгл€дом! - –ената всплеснула
руками и уселась в кресло. - ¬се газеты писали, что убийство совершил псих. Ќи
один нормальный человек учудить такого не мог, правильно? ј теперь прикиньте,
кто у нас сидит за столом.  онечно, букетик подобралс€ - бутон к бутону, сплошь
одни зануды и уроды, но псих только один.
  - Ќа баронета намекаете? - спросил Ѕарбос.
  - —ообразили наконец, - жалостливо покачала головой –ената. - ¬едь это €снее
€сного. ¬ы хоть видели, какими глазами он на мен€ смотрит? Ёто же зверь, монстр!
я боюсь одна по коридорам ходить. ¬чера встретила его на лестнице, а вокруг ни
души. “ак внутри все и екнуло! - ќна схватилась рукой за живот. - я за ним уже
давно наблюдаю. ѕо ночам у него в окне свет горит, а шторы плотно задернуты.
¬чера была ма-аленька€ така€ щелочка. я загл€нула с палубы - он стоит посреди
каюты, руками размахивает, строит жуткие рожи, кому-то пальцем грозит.  ошмар!
ѕотом, ночью уже, разыгралась у мен€ мигрень, вышла подышать свежим воздухом.
¬друг смотрю - стоит на баке наш псих, голову к небу задрал и смотрит на луну
через какую-то желез€ку. “ут мен€ и осенило!- –ената подалась вперед и перешла
на шепот. - Ћуна-то полна€, кругла€. ¬от он и ошалел. ќн мань€к, у которого в
полнолуние кровожадность просыпаетс€. я читала про таких! „то вы на мен€, как на
дуру, смотрите? ¬ы в календарь загл€дывали? - –ената с торжествующим видом
достала из ридикюл€ календарик. - ¬от, полюбуйтесь, € проверила. 15 марта, когда
на улице √ренель убили дес€ть человек, как раз было полнолуние. ¬идите, написано
черным по белому: pleine lune*.

* ѕолнолуние (фр.)
  Ѕарбос посмотрел, но довольно лениво.
  - ƒа что вы таращитесь, словно филин! - рассердилась –ената. - ¬ы хоть
понимаете, что сегодн€ оп€ть полнолуние! ѕока будете тут рассиживатьс€, у него
снова ум за разум зайдет, и он еще кого-нибудь укокошит. я даже знаю кого -
мен€. ќн мен€ ненавидит, - ее голос истерически дрогнул. - ћен€ все хот€т убить
на этом мерзком пароходе! “о африканец набросилс€, то азиат этот п€литс€ и
желваками шевелит, а теперь еще сбрендивший баронет!
  Ѕарбос смотрел на нее т€желым, немигающим взгл€дом, и –ената помахала у него
перед носом рукой:
  - ју! ћсье √ош! ¬ы часом не уснули? ƒед крепко вз€л ее за зап€стье, отвел руку
и сурово сказал:
  - Ќу вот что, голуба. ’ватит дурака вал€ть. — рыжим баронетом € разберусь, а
вы мне лучше про шприц расскажите. ƒа не крутить, правду говорить! - р€вкнул он
так, что –ената вжала голову в плечи.
  «а ужином она сидела, уставившись в тарелку.   сотэ из угрей почти не
притронулась - а всегда ела с отменным аппетитом. √лаза были красные, опухшие.
√убы врем€ от времени чуть подрагивали.
  «ато Ѕарбос был добродушен и даже благостен. Ќа –енату погл€дывал часто и не
без суровости, но взгл€д был не враждебный, скорее отеческий. Ќе так уж грозен
комиссар √ош, каким хочет казатьс€.
  - —олидна€ вещь, - сказал он, с завистью гл€д€ на часы Ѕиг-Ѕен, сто€вшие в
углу салона. - ≈сть же счастливые люди.
  ћонументальный приз не влез к ‘андорину в каюту и временно поселилс€ в
"¬индзоре". ƒубова€ башн€ оглушительно тикала, позв€кивала, похрюкивала и каждый
час закатывала такой набат, что с непривычки все хватались за сердце. ј за
завтраком, когда Ѕиг-Ѕен с дес€тиминутным опозданием известил о том, что уже
дев€ть, докторша чуть не проглотила чайную ложечку.   тому же в основании башн€
была €вно узковата и при сильной волне начинала угрожающе раскачиватьс€. ¬от и
сейчас, когда ветер посвежел и белые занавески на распахнутых окнах
капитул€нтски затрепыхались под ветром, Ѕиг-Ѕен расскрипелс€ не на шутку.
  –усский, кажетс€, прин€л искреннее восхищение комиссара за иронию и стал
оправдыватьс€:
  - я им г-говорил, чтобы часы тоже отдали падшим женщинам, но господин ƒрие был
неумолим.  л€нусь ’ристом, јллахом и Ѕуддой, к-когда прибудем в  алькутту, €
забуду это страшилище на пароходе. Ќикто не посмеет нав€зать мне этот кошмар!
  ќн тревожно покосилс€ на лейтенанта –енье - тот дипломатично промолчал. “огда
в поисках сочувстви€ дипломат взгл€нул на –енату, но она ответила суровым
взгл€дом исподлобь€. ¬о-первых, настроение было скверное, а во-вторых, ‘андорин
с некоторых пор был у нее не в чести.
  “ут была сво€ истори€.
  Ќачалось с того, что –ената заметила, как квела€ миссис “руффо оживает пр€мо
на глазах, если оказываетс€ поблизости от душки дипломата. ƒа и сам мсье
‘андорин, суд€ по всему, относилс€ к той распространенной породе записных
красавцев, кто в каждой дурнушке умеет усмотреть что-нибудь пикантное, ни одной
не пренебрегает.   этой разновидности мужчин –ената в принципе относилась с
уважением и даже была к ним неравнодушна. ”жасно любопытно было бы узнать, какую
изюминку откопал голубоглазый брюнет в унылой докторше. ј то, что он испытывает
к ней определенный интерес, сомнений не вызывало.
  Ќесколько дней назад –ената стала свидетельницей забавной сценки, разыгранной
с участием двух актеров: миссис “руффо (амплуа - женщина-вамп) и мсье ‘андорин
(амплуа - коварный соблазнитель). јудитори€ состо€ла из одной молодой дамы (на
редкость привлекательной, хоть и в интересном положении), притаившейс€ за
высокой спинкой шезлонга и подгл€дывавшей в ручное зеркальце. ћесто действи€ -
корма. ¬рем€ - романтический закат. ѕьеса исполн€лась на английском €зыке.
  ƒокторша подкатывалась к дипломату по всей слоновьей науке британского
обольщени€ (оба действующих лица сто€ли у перил, вполоборота к уже упом€нутому
шезлонгу). Ќачала миссис “руффо, как положено, с погоды:
  - «десь, в южных широтах, солнце светит так €рко! - пробле€ла она с пылом.
  - ќ да, - ответил ‘андорин. - ¬ –оссии в это врем€ г-года еще не ста€л снег, а
здесь температура достигает тридцати п€ти градусов ÷ельси€, и это в тени, а на
солнцепеке еще жарче.
  “еперь, после удачного завершени€ прелюдии, миссис  озь€ ћорда почувствовала
себ€ вправе перейти к более интимному предмету:
  - ѕросто не знаю, как мне быть! - с приличествующей теме застенчивостью
поведала она. - ” мен€ така€ бела€ кожа! Ёто несносное солнце испортит мой цвет
лица, да еще, чего доброго, одарит веснушками.
  - ¬опрос с веснушками мен€ т-тоже очень беспокоит, - с глубокой серьезностью
ответил русский. - Ќо € про€вил предусмотрительность, захватил с собой лосьон из
экстракта турецкой ромашки. ¬идите - загар ровный, а веснушек совсем нет.
  » подставил, змей-искуситель, добропор€дочной женщине свое смазливое личико.
  √олос миссис “руффо предательски дрогнул:
  - ƒействительно, ни одной веснушки... “олько брови и ресницы немножко
выгорели. ” вас дивный эпителий, мистер ‘эндорин, просто дивный!
  —ейчас он поцелует, предсказала –ената, вид€, что эпителий дипломата отделен
от раскрасневшейс€ физиономии докторши какими-нибудь п€тью сантиметрами.
  ѕредсказала - и ошиблась.
  ‘андорин отодвинулс€ и сказал:
  - Ёпителий? - ¬ы разбираетесь в физиологии?
  - Ќемного, - скромно ответила, миссис “руффо. - ¬едь до замужества € имела
некоторое отношение к медицине.
  - ¬ самом деле?  ак интересно! ¬ы непременно д-должны мне об этом рассказать!
    сожалению, досмотреть спектакль до конца не удалось - к –енате подсела
знакома€ дама, и от наблюдени€ пришлось отказатьс€.
  ќднако неуклюжа€ атака дуры-докторши раззадорила ренатино тщеславие. Ќе
испробовать ли и ей свои чары на этом аппетитном русском медвежонке? –азумеетс€,
исключительно out of sporting interest*, ну и чтоб не утрачивать навыков, без
которых не может обходитьс€ ни одна уважающа€ себ€ женщина. Ћюбовные восторги
–енате были ни к чему. ѕо правде говор€, в нынешнем состо€нии мужчины у нее
ничего кроме тошноты не вызывали.

* »з спортивного интереса (англ.)
  „тобы скоротать врем€ (–ената называла это "чтоб плылось побыстрее"), она
разработала простой план. Ћегкие морские маневры под кодовым названием "ћедвежь€
охота". ¬прочем, мужчины больше похожи на семейство псовых.  ак известно,
существа они примитивные и подраздел€ютс€ на три основных типа: шакалы, овчарки
и кобели.   каждому типу имеетс€ свой подход.
  Ўакал питаетс€ падалью - то есть предпочитает легкую добычу. ћужчины этого
типа клюют на доступность.
  ѕосему при первом же разговоре наедине –ената начала жаловатьс€ ‘андорину на
мсье  лебера, скучного банкира, который думает только о цифрах, а до молодой
жены ему, зануде, и дела нет. “ут и тупица сообразил бы: женщина томитс€ от
бездель€ и тоски. ћожно сказать, голый крючок заглатывает, безо вс€кого черв€ка.

  Ќе вышло. ѕришлось долго отбиватьс€ от дотошных вопросов о банке, в котором
служит муж.
  Ћадно, тогда –ената поставила капкан на овчарку. Ёта категори€ мужчин обожает
женщин слабых и беззащитных. “аких мужчин хлебом не корми - только дай спасти
теб€ и защитить. ’ороший подвид, очень полезный и удобный в обращении. «десь
главное не переборщить с болезненностью - хворых женщин мужчины бо€тс€.
  ѕару раз –ената сомлела от жары - грациозно припада€ к железному плечу рыцар€
и защитника. –азок не сумела открыть дверь в каюте - ключ застр€л. ¬ечером, на
балу, попросила ‘андорина защитить ее от подвыпившего (и совершенно безобидного)
драгунского майора.
  –усский плечо подставл€л, дверь открывал, драгуну давал должный отпор, но
признаков влюбленности, паршивец, никак не про€вл€л.
  Ќеужто кобель, удивилась –ената. — виду не скажешь.
  Ётот, третий тип мужчин самый незамысловатый и начисто лишен воображени€.
ƒействует на них только нечто грубо-чувственное, вроде ненароком показанной
лодыжки. — другой стороны, многие из великих людей и даже культурных светочей
относ€тс€ именно к этой категории, так что попробовать стоило.
  — кобел€ми совсем элементарно. –ената попросила дипломата зайти к ней ровно в
полдень - она покажет ему свои акварели (каковых не существовало в природе). Ѕез
одной минуты двенадцать охотница уже сто€ла перед зеркалом, одета€ только в лиф
и панталоны.
  Ќа стук в дверь крикнула:
  - ƒа входите же скорей, € вас заждалась! ¬ошел ‘андорин, замер в двер€х.
–ената, не оборачива€сь, повертела перед ним попкой, поавантажнее выставила
голую спину. ≈ще мудрые красавицы восемнадцатого столети€ открыли, что на мужчин
больше всего действует не вырез до пупа, а открыта€ сзади ше€ и обнаженна€
спина. ќчевидно, вид беззащитного позвоночника пробуждает в человеческих самцах
хищнический инстинкт.
   ажетс€, на дипломата подействовало - он сто€л, смотрел, не отворачивалс€.
ƒовольна€ эффектом, –ената капризно сказала:
  - Ќу что же вы, ƒженни. ѕодойдите, помогите надеть платье.  о мне сейчас
придет один очень важный гость.
   ак поступил бы в такой ситуации нормальный мужчина?
  Ќу, тот что понаглее, молча подошел бы и поцеловал в нежные завитки на шее.
  ћужчина так себе, серединка на половинку, подал бы платье и застенчиво
захихикал.
  “ут –ената и сочла бы, что охота успешно завершена. »зобразила бы смущение,
выставила нахала за дверь и утратила бы к нему вс€кий интерес. ќднако ‘андорин
повел себ€ нестандартно.
  - Ёто не ƒженни, - сказал он противно спокойным голосом. - Ёто €, Ёраст
‘андорин. я п-подожду за дверью, пока вы оденетесь.
  ¬ общем, не то представитель какой-то редкой соблазностойкой породы, не то
тайный извращенец. ¬о втором случае англичаночки зр€ стараютс€. ’от€ характерных
примет извращенчества острый глаз –енаты не обнаруживал. –азве что странное
пристрастие уедин€тьс€ с Ѕарбосом.
  ќднако глупости все это. Ѕыли и более серьезные причины дл€ расстройства.
  ¬ тот самый миг, когда –ената, наконец, решилась ковырнуть вилкой подостывшее
сотэ, двери с грохотом распахнулись и в столовую ворвалс€ очкастый профессор. ќн
и всегда-то был не без придури - то пиджак криво застегнут, то шнурки разв€заны,
- а нынче вообще был похож на пугало: бороденка растрепана, галстук съехал на
бок, глаза выпучены, из-под полы свисает подт€жка. ¬идно, стр€слось нечто из
р€да вон выход€щее. –ената моментально забыла о непри€тност€х и с любопытством
уставилась на ученое чучело.
  —витчайлд по-балетному развел руками и крикнул:
  - Ёврика, господа! “айна »зумрудного –аджи разгадана!
  - Oh no, -простонала миссис “руффо. - Not again!*

* ќ нет! “олько не начинайте снова! (англ.)
  - ƒа ведь теперь все встает на свои места! - сбивчиво прин€лс€ объ€сн€ть
профессор. - ¬едь € же бывал во дворце, как мне только раньше не пришло в
голову! я все думал-думал, ходил вокруг да около - не складываетс€! ≈ще в јдене
получил телеграмму от своего знакомого из французского министерства внутренних
дел - он подтвердил мои предположени€, а € все равно не мог вз€ть в толк, при
чем тут глаз и, главное, кто бы это мог быть. “о есть, в общем, уже пон€тно кто,
но как?  аким образом? » сейчас вдруг осенило! - ќн подбежал к окну. –аздуваема€
ветром занавеска окутала его белым саваном - профессор нетерпеливо отстранил ее
рукой. - я зав€зывал галстук, сто€ в своей каюте у окна. —мотрю - волны. √ребень
за гребнем, до горизонта. » вдруг мен€ ка-ак стукнет! » все сложилось - и про
платок, и про сына! „исто канцел€рска€ работа. ѕорытьс€ в списках Ёколь ћаритим,
и отыщетс€!
  - Ќичего не понимаю, - проворчал Ѕарбос. - Ѕред. ћаритим какой-то...
  - ќй нет, тут что-то очень-очень интересное! - воскликнула –ената. - я обожаю
разгадывать тайны. “олько, профессор, миленький, так не пойдет. —€дьте за стол,
выпейте вина, отдышитесь и расскажите все по пор€дку - спокойно, толково. »
главное - с самого начала, а не с конца. ¬едь вы такой прекрасный рассказчик. Ќо
сначала пусть кто-нибудь принесет мне шаль, как бы мен€ не продуло этим
сквозн€ком.
  - ƒавайте € закрою окна с наветренной стороны, и сквозн€к сразу прекратитс€, -
предложил —витчайлд. - ¬ы правы, мадам, лучше € расскажу все по пор€дку.
  - Ќет, закрывать не надо, будет душно. Ќу же, господа, - голос –енаты капризно
завибрировал. -  то принесет из каюты мою шаль? ¬от ключ. ћсье баронет!
  –ыжий псих, конечно, и с места не тронулс€. «ато вскочил –енье.
  - ѕрофессор, умол€ю, без мен€ не начинайте! - попросил он. - я сейчас вернусь.

  - And I'll go get my knitting*, - вздохнула докторша.

* ј € схожу за моим в€занием, (англ.)
  ќна вернулась первой и ловко зашуршала спицами. ћужу махнула рукой: мол, можно
не переводить.
  ј —витчайлд готовилс€ к триумфу. ќн, кажетс€, решил воспользоватьс€ советом
–енаты и готовилс€ изложить свои открыти€ с максимальной эффектностью.
  «а столом воцарилась полнейша€ тишина, все смотрели на оратора, след€ за
каждым его жестом.
  —витчайлд пригубил красного вина, прошелс€ по салону взад и вперед. ѕотом
картинно замер и вполоборота к слушател€м начал:
  - я уже рассказывал вам о том незабываемом дне, когда раджа Ѕагдассар
пригласил мен€ в свой брахмапурский дворец. Ёто было четверть веки назад, но €
все помню отчетливо, до малейших деталей. ѕервое, что мен€ поразило, - вид
дворца. «на€, что Ѕагдассар - один из богатейших людей в мире, € ожидал увидеть
восточную роскошь и размах. Ќичуть не бывало! ƒворцовые постройки были довольно
скромны, без каких-либо орнаментальных изысков. » € подумал, что страсть к
драгоценным камн€м, передающа€с€ в этом роде по наследству, от отца к сыну,
вытеснила все иные тщеславные устремлени€.   чему тратить деньги на мраморные
стены, если можно приобрести еще один сапфир или алмаз? Ѕрахмапурский дворец,
приземистый и неказистый, по сути дела, был все тем же глин€ным ларцом, внутри
которого хранилс€ волшебный сгусток неописуемого си€ни€. Ќикакой мрамор и
алебастр все равно не могли бы соперничать с ослепительным светом камней. -
ѕрофессор еще отпил вина, изобража€ задумчивость.
  ѕо€вилс€ запыхавшийс€ –енье, почтительно накинул –енате на плечи шаль и
осталс€ сто€ть р€дом.
  -  акой мрамор и алебастр? - шепотом спросил он.
  - Ёто про брахмапурский дворец, не мешайте слушать, - нетерпеливо дернула
подбородком –ената.
  - ¬нутреннее убранство дворца тоже было весьма простым, - продолжал свой
рассказ —витчайлд. - Ќа прот€жении веков залы и комнаты неоднократно мен€ли
обличье, и с исторической точки зрени€ интересным мне показалс€ только верхний
€рус дворца, представл€ющий собой четыре зала, каждый из которых обращен к одной
из сторон света.  огда-то залы были открытыми галере€ми, но в прошлом столетии
их застеклили. “огда же стены были украшены весьма любопытными фресками,
изображающими горы, что со всех сторон окружают долину. ѕейзаж воспроизведен с
поразительной реалистичностью - кажетс€, что горы отражены в зеркале. —
философской точки зрени€ така€ зеркальность должна символизировать двоичность
всего сущего и...
  √де-то совсем близко тревожно зазвенел судовой колокол, донеслись крики,
отча€нно завизжала женщина.
  - √осподи, пожарна€ тревога! - вскричал лейтенант, броса€сь к двери. - Ётого
еще не хватало! ¬се гурьбой кинулись следом.
  - What's happening? - тщетно вопрошала перепуганна€ миссис “руффо. - Are we
boarded by pirates?*

* „то случилось? Ќа нас напали пираты? (англ.)
  –ената секунду посидела с разинутым ртом, потом истошно взвизгнула. ÷епко
схватила за фалду комиссара и не дала ему выбежать за остальными.
  - ћсье √ош, не бросайте мен€! - взмолилась она. - я знаю, что такое пожар на
корабле, € читала! —ейчас все брос€тс€ к шлюпкам, начнут давить друг друга, а €
слаба€ беременна€ женщина, мен€ непременно ототрут! ќбещайте, что позаботитесь
обо мне!
  -  акие еще шлюпки? - встревоженно пробурчал дед. - „то за чушь вы несете! ћне
говорили, что на "Ћевиафане" идеальна€ противопожарна€ защита, даже свой
брандмейстер есть. ƒа не тр€ситесь вы, все будет хорошо. - ќн попробовал
высвободитьс€, но –ената держала фалду мертвой хваткой. ≈е зубы выбивали дробь.
  - ѕусти-ка мен€, девочка, - ласково сказал Ѕарбос. - я никуда не уйду. “олько
выгл€ну в окошко на палубу.
  Ќет, пальцы –енаты не разжались.
  ќднако комиссар оказалс€ прав. „ерез какие-нибудь две-три минуты в коридоре
раздались неторопливые шаги, гул голосов, и один за другим стали возвращатьс€
виндзорцы.
  ќни еще не отошли от испуга, и оттого много сме€лись и говорили громче
обычного.
  ѕервыми вошли  ларисса —тамп, чета “руффо и раскрасневшийс€ –енье.
  - —овершеннейша€ ерунда, - объ€вил лейтенант. -  то-то бросил незагашенную
сигару в урну, а там стара€ газета. ќгонь перекинулс€ на портьеру, но матросы
были начеку и погасили плам€ в одну минуту... ќднако € вижу, вы всесторонне
приготовились к кораблекрушению, - засме€лс€ он, повнимательней взгл€нув на
 лариссу.
  “а держала в руках портмоне и бутылку с оранжадом.
  - Ќу, оранжад, чтобы не умереть от жажды среди волн, - догадалс€ –енье. - ј
вот портмоне зачем? ¬ шлюпке оно вр€д ли бы вам понадобилось.
  –ената истерично хихикнула, а мисс —тара€ ƒева смущенно поставила бутылку на
стол.
  ƒоктор и докторша тоже были во всеоружии: мистер “руффо успел прихватить
сакво€ж с инструментами, а его супруга прижимала к груди оде€ло.
  - «десь »ндийский океан, сударын€, вр€д ли вы бы замерзли, - с серьезным видом
сказал –енье, но коза непонимающе покачала головой.
  ѕо€вилс€ €понец с трогательным цветастым узелочком в руке. »нтересно, что там
у него - дорожный набор дл€ харакири?
  ѕсих вошел взъерошенный, в руке сундучок. ¬ таких обычно хран€т письменные
принадлежности.
  -  ому же вы собирались писать, мсье ћилфорд-—тоукс? ј, понимаю!  огда мисс
—тамп допила бы оранжад, мы сунули бы в пустую бутылку письмо и отправили его в
плавание по волнам, - предположил не в меру (видно, от облегчени€) расшутившийс€
лейтенант.
  “еперь все были в сборе кроме профессора и дипломата.
  - ћсье —витчайлд, наверно, упаковывает свои научные труды, а мсье русский
ставит самовар, чтоб попить чайку напоследок, - сказала –ената, заразившись
веселостью лейтенанта.
  ¬ошел русский, легок на помине. ¬стал у дверей.  расивое личико мрачнее тучи.
  - „то, мсье ‘андорин, решили захватить в шлюпку свой приз? - задорно
поинтересовалась –ената.
  ¬се так и покатились со смеху, но русский шутки (между прочим, очень
остроумной) не оценил.
  -  омиссар √ош, - негромко сказал он. - ≈сли вас не затруднит, выйдите,
пожалуйста, в коридор. » побыстрее.
  —транно, но произнос€ эти слова, дипломат ни разу не заикнулс€. ћожет,
излечилс€ благодар€ нервному потр€сению? “акое бывает.
  –ената хотела пошутить и по этому поводу, но прикусила €зычок - пожалуй, это
было бы уже чересчур.
  - „то за срочность? - недовольно спросил Ѕарбос. - ≈ще один шептун. ѕосле,
молодой человек, после. —начала € хочу дослушать профессора. √де его черти
нос€т?
  –усский выжидательно смотрел на комиссара. ѕон€в, что дед заупр€милс€ и
выходить в коридор не намерен, ‘андорин пожал плечами и коротко сказал:
  - ѕрофессор не придет. √ош насупилс€:
  - Ёто еще почему?
  -  ак не придет? - вскинулась –ената. - ƒа он остановилс€ на самом интересном
месте! Ёто просто нечестно!
  - ћистера —витчайлда только что убили, - сухо сообщил дипломат.
  - „то-что?! - взревел Ѕарбос. - ”били?!  ак убили?!
  - ѕолагаю, хирургическим скальпелем, - с удивительным хладнокровием ответил
русский. - √орло перерезано исключительно аккуратно.

 омиссар √ош
  -  огда же нас все-таки выпуст€т на берег? - жалобно спросила мадам  лебер. -
¬се уже гул€ют по Ѕомбею, а мы сидим, сидим...
  Ўторы на окнах были задвинуты, так как вскарабкавшеес€ в самый зенит солнце
нагрело палубу и расплавило воздух. ∆арко в "¬индзоре", душно, но все терпеливо
сид€т, ждут разв€зки.
  √ош достал из кармашка часы - наградные, с профилем Ќаполеона III - и туманно
ответил:
  - —коро, господа. —коро € вас выпущу. Ќо не всех.
  ќн-то знал, чего ждет: инспектор ƒжексон и его люди ведут обыск. ќрудие
убийства наверн€ка лежит на дне океана, но могли остатьс€ улики. ƒолжны были
остатьс€.  онечно, и косвенных вроде бы достаточно, но с пр€мыми оно всегда
солидней. ѕора бы уж ƒжексону по€витьс€...
  "Ћевиафан" приплыл в Ѕомбей на рассвете. —о вчерашнего вечера все виндзорцы
сидели по своим каютам под домашним арестом. ѕо прибытии в порт √ош потолковал с
представител€ми властей, сообщил о своих выводах и попросил поддержки. “огда-то
и прислали ƒжексона с нар€дом констеблей. ƒавай, ƒжексон, пошевеливайс€,
мысленно поторопил медлительного инспектора √ош. ѕосле бессонной ночи голова
была что твой чугунок, да и печень расшалилась. Ќо настроение у комиссара было
неплохое - размоталась ниточка, размоталась, родна€, вон уже и кончик видать.
  ¬ половине дев€того, уладив дела с местной полицией и успев побывать на
телеграфе, √ош велел собрать арестантов в "¬индзоре" - так дл€ обыска было
сподручней. ƒаже беременную –енату не пожалел, хот€ во врем€ убийства она была
р€дом и прирезать профессора никак не могла. ¬от уже четвертый час стерег
комиссар своих узников. –асположилс€ в стратегическом пункте - оккупировал
глубокое кресло напротив клиента, а за дверью, невидимые из салона, еще сто€ли
двое полицейских при оружии.
  –азговор в салоне не клеилс€, узники потели и нервничали. ¬рем€ от времени
загл€дывал –енье, сочувственно кивал –енате и снова убегал по делам. ƒважды
наведывалс€ капитан, но ничего не сказал, только обжег комиссара свирепым
взгл€дом. Ѕудто это папаша √ош всю кашу заварил!
  ¬ыбитым зубом зи€л осиротевший стул профессора —витчайлда. —ам индолог лежал
сейчас на берегу, в мертвенной прохладе бомбейского городского морга. ѕредставив
полумрак и глыбы льда, √ош почти позавидовал покойнику. Ћежит себе, все тревоги
позади, размокший воротничок в шею не врезаетс€...
   омиссар посмотрел на доктора “руффо, которому, кажетс€, тоже приходилось не
сладко: по смуглому лицу врача струйками стекал пот, а в ухо страдальцу не
перестава€ шипела что-то его английска€ фури€.
  - „то вы на мен€ смотрите, мсье! - взорвалс€ “руффо, поймав взгл€д
полицейского. - „то вы все на мен€ уставились? Ёто в конце концов возмутительно!
ѕо какому праву? я-п€тнадцать лет верой и правдой... - ќн чуть не всхлипнул. -
Ќу и что с того, что скальпелем? ћало ли кто мог это сделать!
  - “ак в самом деле скальпелем?- бо€зливо спросила мадемуазель —тамп.
  ¬первые за все врем€ в салоне заговорили о случившемс€.
  - ƒа, разрез такой чистоты дает только очень хороший скальпель, - сердито
ответил “руффо. - я осмотрел тело. ќчевидно, кто-то обхватил —витчайлда сзади,
ладонью прикрыл рот, а другой рукой полоснул по горлу. ¬ коридоре стена
забрызгана кровью - чуть выше человеческого роста. Ёто оттого, что ему
запрокинули голову...
  - ƒл€ этого ведь не нужна особенна€ сила? - спросил русский (тоже криминалист
выискалс€). - ƒ-достаточно внезапности?
  ƒоктор уныло пожал плечами:
  - Ќе знаю, мсье. Ќе пробовал.
  јга, вот оно! ƒверь приоткрылась, и в проеме по€вилась костл€ва€ физиономи€
инспектора. ќн поманил √оша пальцем, но тот уже и сам, кр€хт€, выбиралс€ из
кресла.
  ¬ коридоре комиссара поджидал при€тный сюрприз. јх, как славно все выходило!
ќбсто€тельно, эффектно, красиво. ’оть пр€мо сейчас в суд прис€жных - такие улики
никакой адвокат не развалит. јй да старина √юстав, любому молодому сто очков
вперед даст. ƒа и ƒжексон молодчага, постаралс€.
  ¬ салон вернулись вчетвером: капитан, –енье, ƒжексон и последним √ош. ƒо того
хорошо он себ€ чувствовал в этот миг, что даже песенку замурлыкал. » печень
отпустила.
  - Ќу вот и все, дамы и господа, - весело объ€вил √ош и вышел в самый центр
салона. —пр€тал руки за спину, слегка покачалс€ на каблуках. ¬се-таки при€тно
ощущать себ€ персоной значительной, до некоторой степени даже вершителем судеб.
ѕуть был долгим и трудным, но он преодолен. ќсталось самое при€тное.
  - ѕришлось папаше √ошу поломать седую голову, но, сколько ни запутывай след,
стара€ ищейка лисью нору унюхает. ”бийством профессора —витчайлда преступник
себ€ окончательно выдал, это был шаг отча€ни€. Ќо € думаю, что убийца еще
расскажет мне на допросе и про индийский платок, и про многое другое.  стати уж
хочу поблагодарить мсье русского дипломата, который, сам того не веда€,
некоторыми своими замечани€ми и вопросами помог мне выйти на правильный путь.
  ¬ эту минуту торжества √ош мог себе позволить великодушие. ќн снисходительно
кивнул ‘андорину. “от молча наклонил голову. ¬се-таки противные они,
аристократы, со своими цирлихами-манирлихами - на тонну гонора, а человеческого
слова от них не услышишь.
  - ƒальше € с вами не поплыву.  ак говоритс€, спасибо за компанию, но
хорошенького понемножку. —ойдет на берег и убийца, которого € пр€мо здесь, на
пароходе, передам в руки инспектора ƒжексона.
  —идевшие настороженно посмотрели на тощего мрачного господина, державшего обе
руки в карманах.
  - я рад, что этот кошмар позади, - сказал капитан  лифф. - «наю, вам пришлось
вынести немало непри€тностей, но теперь все уладилось. ≈сли вам будет угодно,
главный стюард перераспределит вас по другим салонам. Ќадеюсь, дальнейшее
плавание на нашем "Ћевиафане" поможет вам забыть об этой истории.
  - ¬р€д ли, - ответила за всех мадам  лебер. - Ќам тут столько крови
перепортили! ƒа не томите вы, мсье комиссар, говорите скорей, кто убийца.
   апитан хотел еще что-то сказать, но √ош предостерегающе подн€л руку - его
выступление должно быть сольным, он это заслужил.
  - ѕризнаюсь, поначалу все вы были у мен€ на подозрении. ќтсев шел долго и
мучительно. “еперь € могу сообщить вам главное: возле трупа лорда Ћиттлби мы
нашли золотую эмблему "Ћевиафана" - вот эту. - ќн постучал пальцем по значку на
своем лацкане. - Ёта маленька€ штучка принадлежит убийце.  ак вам известно,
золотой значок мог быть только у старших офицеров корабл€ и пассажиров первого
класса. ќфицеры сразу выпали из круга подозреваемых, потому что у всех эмблема
оказалась на месте и никто не обращалс€ в пароходство с просьбой вьшать новую
взамен утер€нной. «ато из пассажиров четверо оказались безэмблемными:
мадемуазель —тамп, мадам  лебер, мсье ћилфорд-—тоукс и мсье јоно. Ёта четверка
была у мен€ под особым присмотром. ƒоктор “руффо попал сюда, потому что он
доктор, миссис “руффо - потому что муж и жена одна сатана, а господин русский
дипломат из-за снобистского нежелани€ походить на дворника.
   омиссар закурил трубку, прошелс€ по салону.
  -  аюсь, грешен. ¬ самом начале подозревал господина баронета, но воврем€
получил справку о его... об-сто€тельствах и выбрал другую мишень. ¬ас, сударын€.
- √ош обернулс€ к мадемуазель —тамп.
  - я заметила, - с достоинством ответила та. - “олько никак не могла вз€ть в
толк, чем это € так уж подозрительна.
  - Ќу как же? - удивилс€ √ош. - ¬о-первых, по всему видно, что разбогатели вы
совсем недавно. Ёто само по себе уже подозрительно. ¬о-вторых, вы солгали, будто
никогда не бывали в ѕариже. ј между тем на веере у вас золотыми буковками
написано "ќтель "јмбасса-дор"". ѕравда, веер вы с собой носить перестали, но у
√оша глаз острый. я сразу приметил эту вещицу. ¬ дорогих отел€х посто€льцам
преподнос€т на пам€ть такие вот штучки. "јмбассадор" как раз на улице √ренель и
находитс€, в п€ти минутах ходьбы от места преступлени€. √остиница шикарна€,
больша€, в ней много кто останавливаетс€, зачем же мадемуазель —тамп
скрытничает, спросил € себ€. „то-то здесь не так. ≈ще эта ћари —анфон у мен€ в
башке засела... -  омиссар обезоруживающе улыбнулс€  лариссе —тамп. - „то ж,
попетл€л, походил кругами, но в конце концов вышел на насто€щий след, так что не
велите казнить, мадемуазель.
  ¬ эту секунду √ош увидел, что рыжий баронет сидит белей простыни: челюсть
тр€сетс€, зеленые глазищи гор€т, как у василиска.
  - „то это еще за... мои "обсто€тельства"? - медленно заговорил он, €ростно
дав€сь словами. - ¬ы на что намекаете, господин ищейка?
  - Ќу-ну, - примирительно подн€л руку √ош. - ¬ы, главное, успокойтесь. ¬ам
волноватьс€ нельз€. ќбсто€тельства и обсто€тельства, кому какое дедо? я ведь к
тому сказал, что вы у мен€ в фигурантах перестали числитьс€. √де, кстати, ваша
эмблемка-то?
  - я выбросил, - резко ответил баронет, все еще меча глазами молнии. - ќна
мерзка€! ѕохожа на золотую пи€вку! ƒа и...
  - ƒа и не пристало баронету ћилфорд-—тоуксу носить такую же бл€шку, как вс€кие
там нувориши, да? - проницательно заметил комиссар. - ≈ще один сноб. ћадемуазель
—тамп, кажетс€, тоже обиделась:
  -  омиссар, вы очень красочно описали, чем именно подозрительна мо€ персона.
Ѕлагодарю, - €звительно качнула она острым подбородком. - ¬ы все-таки сменили
гнев на милость.
  - ≈ще в јдене € послал в префектуру р€д телеграфных запросов. ќтветов
дождатьс€ не успел, потому что требовалось врем€ навести справки, но в Ѕомбее
мен€ уже ждали депеши. ќдна из них касалась вас, мадемуазель. “еперь € знаю, что
с четырнадцати лет, после смерти родителей, вы жили у троюродной тетки в
деревне. ќна была богата, но скупа, держала вас, свою компаньонку, в черном
теле, чуть ли не на хлебе и воде.
  јнгличанка покраснела и, кажетс€, уж сама была не рада, что задала свой
вопрос. Ќичего, голубушка, подумал √ош, сейчас ты у мен€ еще не так
запунцовеешь.
  - ѕару мес€цев назад старушка умерла, и вы€снилось, что все свое состо€ние она
завещала вам. Ќеудивительно, что после стольких лет, проведенных взаперти, вас
пот€нуло посмотреть мир, совершить кругосветное путешествие. ѕоди, раньше-то
ничего кроме книжек не видели?
  - ј почему она скрывала, что ездила в ѕариж? - невежливо спросила мадам
 лебер. - »з-за того, что ее гостиница была на той же улице, где переубивали
кучу народу? Ѕо€лась, что на нее падет подозрение, да?
  - Ќет, - усмехнулс€ √ош. - ƒело не в этом. ¬незапно разбогатев, мадемуазель
—тамп поступила так же, как люба€ друга€ женщина на ее месте - первым делом
отправилась посмотреть на ѕариж, столицу мира. ѕолюбоватьс€ парижскими
красотами, одетьс€ по последней моде, ну и... за романтическими приключени€ми.
  јнгличанка нервно стиснула пальцы, взгл€д у нее сделалс€ умол€ющим, но √оша
уже было не остановить - будет знать, миледи хренова, как задирать нос перед
комиссаром парижской полиции.
  - » госпожа —тамп сполна хлебнула романтики. ¬ отеле "јмбассадор" она
познакомилась с неверо€тно красивым и обходительным кавалером, который в
полицейской картотеке значитс€ под кличкой ¬ампир. Ћичность известна€,
специализируетс€ на немолодых богатых иностранках. —трасть вспыхнула моментально
и, как это всегда бывает у ¬ампира, закончилась без предупреждени€. ќднажды
утром, а если быть точным, 13 марта, вы, мадам, проснулись в одиночестве и не
узнали гостиничного номера - он был пуст. ¬аш сердечный друг утащил все кроме
мебели. ћне прислали список похищенных у вас вещей. - √ош загл€нул в папку. -
ѕод номером 38 там значитс€ "золота€ брошка в виде кита".  огда € прочитал все
это, мне стало пон€тно, почему госпожа —тамп не любит вспоминать про ѕариж.
  Ќесчастную дуру было жалко - она закрыла лицо руками. ѕлечи вздрагивали.
  - ћадам  лебер € всерьез не подозревал, - перешел √ош к следующему пункту
повестки. - ’от€ отсутствие эмблемы она вн€тно объ€снить так и не смогла.
  - ј посему вы проигнорировари мое сообсение? - вдруг спросил €понец. - я ведь
сказар вам несьто осень вазьное.
  - ѕроигнорировал? -  омиссар резко обернулс€ к говорившему. - ¬овсе нет. я
поговорил с госпожой  лебер, и она дала мне исчерпывающие объ€снени€. ќна так
т€жело переносила первую стадию беременности, что врач прописал ей...
определенные болеутол€ющие средства. ¬последствии болезненные €влени€ миновали,
но бедн€жка уже пристрастилась к препарату, использовала его и от нервов, и от
бессонницы. ƒоза росла, образовалась пагубна€ привычка. я по-отечески поговорил
с мадам  лебер, и она при мне выкинула эту гадость в море. - √ош с напускной
строгостью взгл€нул на –енату, по-детски вып€тившую нижнюю губку. - —мотрите,
голуба, вы дали папаше √ошу честное слово.
  –ената потупила взор и кивнула.
  - јх, кака€ трогательна€ деликатность по отношению к мадам  лебер! -
взорвалась  ларисса. - „то же вы мен€-то не пощадили, мсье детектив? ¬ыставили
на позор перед всем обществом!
  Ќо не до н сейчас было √ошу - он все смотрел на €понца, и взгл€д у комиссара
был т€желый, цепкий. ”мница ƒжексон пон€л без слов: пора. ≈го рука вынырнула из
кармана, и не пуста€ - траурным блеском посверкивала воронена€ сталь револьвера.
ƒуло было направлено пр€мехонько в лоб азиату.
  - ¬ы, €понцы, кажетс€, считаете нас рыжими обезь€нами? - недобро спросил √ош.
- я слыхал, именно так у вас называют европейцев? ћы - волосатые варвары, да? ј
вы хитрые, тонкие, высококультурные, белые люди вам в подметки не год€тс€! -
 омиссар насмешливо надул щеки и пустил в сторону пышный клуб дыма. - ѕрикончить
дес€ток обезь€н - это ж пуст€к, за грех у вас не считаетс€.
  јоно весь подобралс€, лицо его словно окаменело.
  - ¬ы обвин€ете мен€ в том, сьто € убир рорда –иттр-би и его вассаров... то
есть сруг? - ровным, неживым голосом спросил азиат. - ѕосему вы мен€ обвин€ете?
  - ѕо всему, дорогуша, по всей криминальной науке, - веско произнес комиссар и
отвернулс€ от €понца, потому что речь, которую √ош намеревалс€ произнести,
предназначалась не этому желтопузому ублюдку, а »стории. ƒайте срок, еще в
учебниках по криминологии напечатают.
  - —начала, господа, € изложу косвенные обсто€тельства, доказывающие, что этот
человек мог совершить преступлени€, в которых € его обвин€ю. (Ёх, не здесь бы
сейчас выступать, перед дес€тком слушателей, а во ƒворце юстиции, перед полным
залом!) ј затем € предъ€влю вам улики, со всей неопровержимостью доказывающие,
что мсье јоно нетолько мог, но и действительно совершил убийство одиннадцати
человек - дес€терых 15 марта на улице √ренель и одного вчера, 14 апрел€, на
борту парохода "Ћевиафан".
  “ем временем вокруг јоно образовалось пустое пространство, лишь русский так и
осталс€ сидеть р€дом с арестованным, да инспектор чуть позади сто€л с
револьвером наизготовку.
  - Ќадеюсь, ни у кого не вызывает сомнени€, что смерть профессора —витчайлда
напр€мую св€зана с преступлением на улице √ренель.  ак установило следствие,
целью этого злодейского акта было похищение не золотого Ўивы, а шелкового
платка... - √ош строго насупилс€: да-да, именно следствие, и нечего кривить
рожу, господин дипломат. - ... оторый дает ключ к спр€танным сокровищам бывшего
брахмапурского раджи Ѕагдассара. Ќам пока неизвестно, каким образом обвин€емый
узнал секрет платка. ¬се мы знаем, что на ¬остоке много тайн и пути их нам,
европейцам, неведомы. ќднако покойный профессор, истинный знаток ¬остока, сумел
докопатьс€ до разгадки. ќн уже был готов поделитьс€ с нами своим открытием, и
тут началась пожарна€ тревога. ѕреступнику, наверно, показалось, что сама судьба
посылает ему такой великолепный случай, чтобы заткнуть —витчайлду рот. » снова
все будет шито-крыто, как на рю де √ренель. Ќо убийца не учел одного
существенного обсто€тельства. Ќа сей раз р€дом был комиссар √ош, а с ним такие
фокусы не проход€т. –искованна€ была зате€, но не без шансов на успех.
ѕреступник знал, что ученый первым делом кинетс€ к себе в каюту спасать свои
бумажки... то есть € хочу сказать, свои рукописи. “ам-то, за углом коридора,
убийца и сделал свое черное дело. »так, косвенное обсто€тельство номер один. -
 омиссар подн€л палец. - ћсье јоно выбежал из салона, а стало быть, мог
совершить это убийство.
  - Ќе € один, - сказал €понец. - »з сарона выбез€ри есе сесть черовек: мсье
–енье, мсье и мадам “руффо, мсье ‘андорин, мсье ћирфорд-—тоукс и мадемуазерь
—тамп.
  - ¬ерно, - согласилс€ √ош. - Ќо € хотел всего лишь продемонстрировать
прис€жным, в смысле присутствующим, св€зь двух этих преступлений, а также
возможность совершени€ вами вчерашнего убийства. “еперь же вернемс€ к
"ѕреступлению века". ¬ то врем€ господин јоно находилс€ в ѕариже. Ётот факт не
вызывает сомнений и подтвержден в полученной мною депеше.
  - ¬ ѕаризе вместе со мной находирись есе портора мириона черовек, - вставил
€понец.
  - » все же это косвенное обсто€тельство номер два, - с напускным простодушием
сыграл в поддавки комиссар.
  - —лишком уж косвенное, - тут же вставил русский.
  - Ќе спорю. - √ош подсыпал в трубку табачку и сделал следующий ход. - ќднако
смертельную инъекцию слугам лорда Ћиттлби сделал медик. ћедиков в ѕариже не
полтора миллиона, а гораздо меньше, не правда ли?
  Ёто утверждение никто оспаривать не стал.  апитан  лифф спросил:
  - ѕравда, но что с того?
  - ј то, мсье капитан, - блеснул острым взгл€дом √ош, - что наш дружок јоно
никакой не офицер, как он нам тут представилс€, а дипломированный хирург и
недавно закончил медицинский факультет —орбонны! ќб этом-то и сообщаетс€ в той
же депеше.
  Ёффектна€ пауза. ѕриглушенный гул голосов в зале ƒворца юстиции, газетные
рисовальщики шуршат карандашами в блокнотах: " омиссар √ош предъ€вл€ет козырного
туза". ѕогодите, голубчики, это еще не туз, туз впереди.
  - » тут, господа, мы переходим от косвенных обсто€тельств к уликам. ѕусть мсье
јоно объ€снит, зачем ему, врачу, представителю уважаемой и престижной профессии,
понадобилось прикидыватьс€ офицером? «ачем эта ложь?
  ѕо восковому виску €понца скатилась капелька пота. јоно молчал. Ќенадолго же
хватило у него пороху.
  - ќтвет один: чтобы отвести от себ€ подозрение. ”бийца-то был медик! -
удовлетворенно резюмировал комиссар. - ј вот вам и улика номер два. ѕриходилось
ли вам слышать, господа, о €понской борьбе?
  - Ќе только слышать, но и видеть, - сказал капитан. -  ак-то раз в ћакао €
видел, как €понский штурман бил трех американских матросов. —ам щупленький,
казалось бы, плевком перешибешь, а как пошел скакать, руками-ногами махать -
троих здоровенных китобоев плашм€ уложил. ќдному как стукнет ребром ладони по
руке, и локоть в другую сторону вывернул.  ость перебил, представл€ете? ¬от это
был удар! √ош удовлетворенно кивнул:
  - я тоже слышал, что €понцы владеют секретом смертельного рукопашного бо€ безо
вс€кого оружи€. »м ничего не стоит убить человека тычком пальца. ¬се мы не раз
видели, как мсье јоно занимаетс€ своей гимнастикой. ” него в каюте под кроватью
обнаружены куски разбитой тыквы, причем удивительно крепкой. ј в мешке еще
несколько целых. ќчевидно, обвин€емый отрабатывал на них точность и силу удара.
я не представл€ю, какой мощью нужно обладать, чтобы расколотить крепкую тыкву
голой рукой, да еще на несколько кусков...
   омиссар многозначительно обвел присутствующих взгл€дом и запустил улику номер
два:
  - Ќапоминаю вам, господа, что череп несчастного лорда Ћиттлби был разбит на
несколько фрагментов необычайно сильным ударом т€желого тупого предмета. ј
теперь взгл€ните на мозолистые ребра ладоней обвин€емого.
  японец рывком убрал со стола свои небольшие жилистые руки.
  - Ќе спускайте с него глаз, ƒжексон. Ётот человек очень опасен, -предупредил
√ош. - „уть что - стрел€йте в ногу или в плечо. ј € спрошу господина јоно, куда
он дел золотую эмблему? ћолчите? “ак € сам отвечу на этот вопрос: эмблему сорвал
с вашей груди лорд Ћиттлби, в тот самый момент, когда вы нанесли ему смертельный
удар ребром ладони по голове!
  јоно приоткрыл было рот, словно хотел что-то сказать, но закусил губу
крепкими, кривоватыми зубами и смежил веки. Ћицо его сделалось странно
отрешенным.
  -  артина преступлени€ на рю де √ренель складываетс€ така€, - стал подводить
итоги √ош. - ¬ечером 15 марта √интаро јоно €вилс€ в особн€к лорда Ћиттлби, име€
заранее спланированное намерение умертвить всех обитателей дома и завладеть
треугольным платком из коллекции хоз€ина. ¬ это врем€ у него уже был билет на
"Ћевиафан", отходивший из —аутгемптона в »ндию четырьм€ дн€ми позже. ќчевидно,
обвин€емый собиралс€ зан€тьс€ в »ндии поисками брахмапурского сокровища. ћы не
знаем, как ему удалось убедить несчастных слуг подвергнутьс€ "противохолерной
прививке". —корее всего, обвин€емый предъ€вил им какую-нибудь поддельную бумагу
из мэрии. ¬ыгл€дело бы это вполне правдоподобно, потому что, как €вствует из
полученной мной депеши, студенты-медики выпускного курса —орбонны действительно
нередко используютс€ дл€ проведени€ массовых профилактических меропри€тий. —реди
учащихс€ и ординаторов университета немало азиатов, так что желта€ кожа
вечернего визитера вр€д ли насторожила обреченных слуг. „удовищнее всего
нечеловеческа€ жестокость, с какой были умерщвлены двое невинных детей. я,
господа, имею немалый опыт общени€ с подонками общества. —гор€ча наш бандюга
может и младенца в камин бросить, но чтобы вот так, с холодным расчетом,
недрогнувшей рукой... —огласитесь, господа, это как-то не по-французски и вообще
не по-европейски.
  - Ёто уж точно! - гневно воскликнул –енье, и доктор “руффо от души его
поддержал.
  - ƒальше было просто, - продолжил √ош. - ”бедившись, что отравленные уколами
слуги погрузились в сон, от которого им не суждено было пробудитьс€, убийца
преспокойно подн€лс€ на второй этаж, в зал, где хранилась коллекци€, и прин€лс€
там хоз€йничать. ¬едь он был уверен, что хоз€ина нет дома. ќднако невезучий лорд
Ћиттлби из-за приступа подагры в —па не поехал и находилс€ у себ€. ”слышав звон
стекла, он вышел в зал, где и был убит самым что ни на есть варварским образом.
Ќезапланированное убийство лишило преступника его дь€вольского хладнокрови€.
¬еро€тнее всего, он собиралс€ захватить с собой побольше вс€ких экспонатов,
чтобы не привлекать внимани€ к пресловутому платку, однако теперь ему пришлось
поторапливатьс€. ћы не знаем - возможно, перед смертью лорд закричал, и убийца
испугалс€, что крики услышат с улицы. “ак или иначе, он схватил ненужного ему
золотого Ўиву и поспешно ретировалс€, даже не заметив, что в руке убитого
осталс€ значок "Ћевиафана". „тобы сбить с толку следствие, јоно на обратном пути
вылез через окно оранжереи... Ќет, не в том дело! - √ош хлопнул себ€ рукой по
лбу. -  ак € раньше не сообразил! Ќе мог он возвращатьс€ тем же путем, если были
крики! ќткуда он знал - может, у дверей особн€ка уже собрались прохожие? ¬от
почему јоно выбил стекло в оранжерее, спрыгнул в сад и потом перелез через
ограду. Ќо он зр€ осторожничал - на рю де √ренель в этот поздний час было пусто.
 риков, если они и были, никто не услыхал...
  ¬печатлительна€ мадам  лебер всхлипнула. ћиссис “руффо дослушала перевод и
прочувствованно высморкалась.
  ƒоказательно, нагл€дно, неоспоримо, подумал √ош. ”лики и следственные
предположени€ отлично дополн€ют друг друга. » это, реб€тки, еще не все, что
припас дл€ вас старина √юстав.
  - —амое врем€ перейти к убийству профессора —вит-чайлда.  ак справедливо
заметил обвин€емый, кроме него теоретически это могли сделать еще шестеро
человек. —покойно, спокойно, дамы и господа! - успокаивающе подн€л ладонь
комиссар. - я сейчас докажу, что вы профессора не убивали, а убил его не кто
иной как наш узкоглазый при€тель.
  „ертов €понец совсем окаменел. ”снул он, что ли? »ли молитс€ своему €понскому
богу? “ут, парень, молись-не молись, лежать тебе на старой шлюхе √ильотине.
  ¬незапно комиссару пришла в голову крайне непри€тна€ мысль. ј что если €понца
зацапают англичане за убийство —витчайлда? ќн ведь британский подданный! “огда
судить преступника будут в английском суде, и вместо французской гильотины он
попадет на британскую виселицу. “олько не это!  ому нужен суд за границей?
"ѕреступление века" должно разбиратьс€ во ƒворце юстиции и больше нигде! ћало ли
что —витчайлд убит на английском корабле! ¬ ѕариже дес€ть трупов, а тут всего
один, да и корабль не чисто британска€ собственность, ведь консорциум-то
двухсторонний!
  √ош так разволновалс€, что сбилс€ с мысли. Ќет уж, дудки, сказал он себе, €
вам своего клиента не отдам. —ейчас закончу этот балаган и пр€миком к
французскому консулу. —ам привезу убийцу во ‘ранцию. » сразу представил: причал
в √авре, весь забитый народом, полицейские чины, журналисты...
  ќднако надо было доводить дело до конца.
  - ѕусть инспектор ƒжексон расскажет о результатах произведенного им обыска в
каюте обвин€емого. √ош жестом предложил ƒжексону высказатьс€. “от деловито и
сухо задолдонил было по-английски, но комиссар это дело прекратил:
  - —ледствие ведет французска€ полици€, - строго сказал он, - и официальный
€зык дознани€ тоже французский.  роме того, мсье, здесь не все понимают
по-вашему. ј главное, € не уверен, что английским владеет обвин€емый.
—огласитесь, что он имеет право знать о результатах ваших поисков.
  Ётот протест имел принципиальное значение: с самого начала поставить англичан
на место. ѕусть знают, что в этом деле их номер первый от конца.
  Ѕыть переводчиком вызвалс€ –енье. ќн встал р€дом с инспектором и переводил
фразу за фразой, но расцвечивал короткие, рубленые предложени€ англичанина
драматизмом интонации и выразительными жестами.
  - —огласно полученной инструкции, был произведен обыск. ¬ каюте номер 24. »м€
пассажира - √интаро јоно. ƒействовали в соответствии с "ѕравилами проведени€
обыска в замкнутом помещении". ѕр€моугольна€ комната площадью 200 квадратных
футов. –азбили на 20 горизонтальных квадратов и 44 вертикальных. - Ћейтенант
переспросил и по€снил. - ќказываетс€, стены тоже положено делить на квадраты -
их простукивают в поисках тайников. ’от€ какие в пароходной каюте могут быть
тайники, непон€тно... ѕоиск велс€ последовательно: сначала по вертикали, потом
по горизонтали. ¬ стенах тайников обнаружено не было. - “ут –енье выразительно
развел руками - мол, кто бы мог подумать. - ѕри осмотре горизонтальной плоскости
к делу приобщены следующие предметы. ѕервое: записи иероглифическим текстом. ќни
будут переведены и изучены. ¬торое: длинный восточного вида кинжал с чрезвычайно
острым лезвием. “ретье: мешок с одиннадцатью египетскими тыквами. „етвертое: под
кроватью осколки разбитой тыквы. », наконец, п€тое: сакво€ж с хирургическими
инструментами. √нездо дл€ большого скальпел€ пустует.
  —лушатели ахнули. японец открыл глаза, коротко взгл€нул на комиссара, но оп€ть
ничего не сказал.
  —ейчас расколетс€, подумал √ош и ошибс€. Ќе поднима€сь со стула, азиат резко
обернулс€ к сто€вшему у него за спиной инспектору и руб€щим движением ударил
снизу вверх по руке, державшей револьвер. ѕока оружие описывало живописную дугу
в воздухе, шустрый €понец уже оказалс€ возле двери. –ывком распахнул ее - и
уперс€ грудью в два "кольта": в коридоре сто€ли полицейские. ¬ следующий миг
револьвер инспектора, завершив траекторию, грохнулс€ о середину стола и
оглушительно пальнул. «вон, визг, дым.
  √ош быстро оценил ситуацию: арестант п€титс€ назад, к стулу; миссис “руффо в
обмороке; других жертв не наблюдаетс€; в часах Ѕиг-Ѕен чуть пониже циферблата
дырка, стрелки не движутс€. „асы; звон€т. ƒамы визжат. Ќо в целом ситуаци€ под
контролем.
   огда €понец был водворен на место и дл€ верности закован в наручники, когда
докторшу вернули к жизни и все снова расселись, комиссар улыбнулс€ и сказал,
немножко рису€сь хладнокровием.
  - “олько что, господа прис€жные, вы присутствовали при сцене чистосердечного
признани€, правда, сделанного в не совсем обычной манере.
  ќн снова оговорилс€ насчет прис€жных, но поправл€тьс€ не стал. –епетици€ так
репетици€.
  - Ёто была последн€€ из улик, така€ пр€ма€, что пр€мее уж не бывает, -
подытожил довольный √ош. - ј вам, ƒжексон, выговор. я ведь предупреждал, что
этот парень опасен.
  »нспектор сто€л багровый, как вареный рак. ѕусть знает свое место.
  ¬ общем, все складывалось отлично.
  японец сидел под трем€ наставленными дулами, прижав к груди скованные руки.
√лаза он снова закрыл.
  - ¬се, господин инспектор. ћожете его забирать. ѕусть пока посидит в вашей
каталажке. ј потом, когда формальности будут завершены, € заберу его с собой во
‘ранцию. ѕрощайте, дамы и господа. —тарина √ош сходит на берег, а вам всем
счастливого пути.
  - Ѕоюсь, комиссар, что вы п-поплывете с нами дальше, - будничным тоном
произнес русский.
  ¬ первый момент √ошу показалось, что он ослышалс€.
  - ј?
  - √осподин јоно ни в чем не виноват, так что следствие п-придетс€ продолжить.
  ¬ид у √оша, должно быть, был преглупый: глаза выучены, к щекам прилила кровь.
  Ќе дожида€сь взрыва, русский с поистине неподражаемым апломбом сказал:
  - √осподин капитан, на к-корабле верховна€ власть - это вы.  омиссар только
что разыграл перед нами имитацию судебного разбирательства, причем вз€л на себ€
роль прокурора и исполнил ее чрезвычайно убедительно. ќднако в цивилизованном
суде после обвинител€ слово предоставл€ют з-защитнику. ≈сли позволите, € хотел
бы вз€ть эту миссию на себ€.
  - „его там врем€ тер€ть? - удивилс€ капитан. - ѕо-моему, все и так €сно.
√осподин полицейский все очень хорошо объ€снил.
  - —садить на берег пассажира - д-дело нешуточное. ¬ конечном итоге вс€
ответственность л€жет на капитана. ѕодумайте, какой урон вы нанесете репутации
п-пароходства, если вы€снитс€, что произошла ошибка. ј € увер€ю вас, - ‘андорин
чуть повысил голос, - что комиссар ошибаетс€.
  - „ушь! - воскликнул √ош. - Ќо впрочем € не возражаю. Ёто даже любопытно.
√оворите, мсье, € с удовольствием послушаю.
  ¬ самом деле, репетици€ так репетици€. Ётот мальчишка неглуп и, возможно,
обнаружит в логике обвинени€ какие-нибудь прорехи, которые нужно будет залатать.
≈сли на процессе прокурор с€дет в лужу, комиссар √ош сумеет придти ему на
помощь.
  ‘андорин закинул ногу на ногу, сцепил пальцы на колене.
  - ¬ы произнесли €ркую и д-доказательную речь. Ќа первый взгл€д аргументаци€
кажетс€ исчерпывающей. ¬аша логическа€ цепочка выгл€дит почти безупречно, хот€
так называемые "косвенные обсто€тельства", разумеетс€, никуда не г-год€тс€. ƒа,
господин јоно был в ѕариже 15 марта. ƒа, господина јоно не было в салоне во
врем€ убийства п-профессора. —ами по себе два эти факта еще ничего не значат,
так что давайте рассматривать их не будем.
  - Ќу давайте, - насмешливо согласилс€ √ош. - ѕерейдем сразу к уликам.
  - »звольте. Ѕолее или менее веских улик € насчитал п€ть. ћсье јоно - врач, но
почему-то скрывал данное обсто€тельство. Ёто раз. ћьсе јоно может одним ударом
расколоть достаточно твердый предмет - тыкву, а возможно, и голову. Ёто два. ”
господина јоно нет эмблемы "Ћевиафана". Ёто три. ¬ сакво€же обвин€емого нет
скальпел€, которым, возможно, был убит профессор —витчайлд. Ёто четыре. »,
наконец, п€ть: только что, на наших глазах, обвин€емый предприн€л попытку
бегства, чем себ€ окончательно изобличил.  ажетс€, € ничего не забыл?
  - ≈сть еще и шесть, - вставил комиссар. - ќн не может дать объ€снений ни по
одному из этих пунктов.
  - ’орошо, пусть шесть, - легко согласилс€ русский. √ош усмехнулс€:
  - ѕо-моему, более чем достаточно дл€ того, чтобы любой суд прис€жных отправил
голубчика на гильотину. »нспектор ƒжексон внезапно качнул головой и буркнул:
  - “о the gallows.
  - Ќет, на виселицу, - перевел –енье. јх, англичанин, черна€ душа! ¬от пригрел
змею на груди!
  - Ќо позвольте, - закип€тилс€ √ош. - —ледствие вела французска€ сторона. “ак
что парень пойдет на гильотину!
  - ј решающую улику, отсутствие скальпел€, обнаружила британска€. ќн отправитс€
на виселицу, - перевел лейтенант.
  - √лавное преступление совершено в ѕариже! Ќа гильотину!
  - Ќо лорд Ћиттлби - британский подданный. ѕрофессор —витчайлд тоже. Ќа
виселицу.
   азалось, €понец не слышит этой дискуссии, грозившей перерасти в международный
конфликт. √лаза его были попрежнему закрыты, лицо ровным счетом ничего не
выражало. ¬се-таки эти желтые не такие, как мы, подумал √ош. ј еще возись с ним:
прокурор, адвокат, прис€жные, судьи в манти€х. “о есть, конечно, все правильно,
демократи€ есть демократи€, но по-простому это называетс€ "метать бисер перед
свинь€ми".
  ѕосле паузы ‘андорин спросил:
  - ¬ы закончили прени€? я могу п-продолжить?
  - ¬ал€йте, - угрюмо сказал √ош, дума€ о предсто€щих батали€х с британцами.
  - ѕожалуй, разбитые тыквы д-давайте тоже обсуждать не будем. Ёто еще ничего не
доказывает. ¬с€ эта комеди€ комиссару начинала надоедать.
  - Ћадно. Ќе будем мелочитьс€.
  - ѕ-превосходно. ќстаетс€ п€ть пунктов: скрывал, что врач; нет эмблемы; нет
скальпел€; пыталс€ сбежать; не дает объ€снений.
  - » каждого пункта достаточно, чтобы парн€ отправили... на эшафот.
  - ¬се дело в том, комиссар, что вы мыслите по-европейски, а у г-господина јоно
логика ина€, €понска€, и п-проникнуть в нее вы не удосужились. я же имел честь
не раз беседовать с этим человеком и представл€ю себе его душевное устройство
лучше, чем вы. ћсье јоно не просто €понец, он - самурай, причем из д-древнего и
вли€тельного рода. ¬ данном случае это важно. Ќа прот€жении п€тисот лет мужчины
рода јоно были только воинами, все прочие профессии почитались недостойными
членов т-такой родовитой фамилии. ќбвин€емый - третий сын в семье.  огда япони€
решила сделать шаг навстречу ≈вропе, многие знатные семьи стали п-посылать
сыновей учитьс€ за границу. “ак же поступил и отец господина јоно. —воего
старшего сына он послал учитьс€ в јнглию на морского офицера. ƒело в том, что
кн€жество —ацума, где обитает род јоно, поставл€ет к-кадры в военно-морской флот
японии, и именно морска€ служба считаетс€ в —ацуме самой престижной. —воего
второго сына Ћоно-старший отправил в √ерманию, в военную академию. ѕосле
франко-германской войны 1870 года €понцы решили вз€ть за образец г-германскую
модель устройства армии, и все военные советники у них немцы. Ёти сведени€ о
семье јоно мне сообщил сам обвин€емый.
  - Ќу и на кой черт нам знать все эти аристократические подробности? -
раздраженно спросил √ош.
  - я обратил внимание, что о своих предках и о старших б-брать€х обвин€емый
рассказывает с гордостью, о себе же предпочитает не распростран€тьс€. я д-давно
заметил, что дл€ выпускника —ен-—ира мсье јоно удивительно несведуш в военных
делах. ƒа и с какой стати его стали бы посылать во французскую военную академию,
если он сам говорил, что €понска€ арми€ строитс€ по г-германскому образцу? ћое
предположение сводитс€ к следующему. —леду€ ве€ни€м эпохи, своему третьему сыну
јоно-старший решил дать сугубо мирную профессию - сделать его врачом. Ќасколько
€ знаю из книг, в японии не п-прин€то оспаривать решение главы семейства, и
обвин€емый покорно поехал учитьс€ на медицинский факультет. ќднако чувствовал
себ€ при этом глубоко несчастным и даже опозоренным. ќн, отпрыск воинственного
рода јоно, вынужден возитьс€ с бинтами и к-клистирными трубками! ¬от почему он
назвалс€ нам военным. ≈му просто было стыдно признатьс€ в своей нерыцарской
профессии. — европейской точки зрени€ это возможно, нелепо, но постарайтесь
взгл€нуть на дело его г-глазами.  ак чувствовал бы себ€ ваш соотечественник
д'јртань€н, если б мечтал о мушкетерском плаще, а вместо этого попал в лекари?
  √ош увидел, что в €понце произошла перемена. ќн открыл глаза и смотрел на
‘андорина с €вным волнением, а на щеках выступили багровые п€тна.  раснеет что
ли? Ѕред!
  - јх, какие нежности, - фыркнул √ош. - Ќо не буду придиратьс€. –асскажите-ка
мне лучше, мьсе защитник, про эмблему.  уда дел ваш застенчивый подзащитный?
ѕостыдилс€ надеть?
  - ¬ы абсолютно правы, - невозмутимо кивнул самозваный адвокат. - »менно
п-постыдилс€. ¬ы видите, что написано на этом значке?
  √ош взгл€нул на лацкан.
  - Ќичего тут такого не написано. “олько три начальные буквы пароходства
"ƒжаспер-јрто партнершип".
  - »менно. - ‘андорин начертил в воздухе три большие буквы. - J - ј - –.
ѕолучаетс€ "джап". Ёто презрительна€ кличка, которой иностранцы называют
€понцев. ¬от вы, комиссар, согласились бы носить на груди значок с надписью
"л€гушатник"?
   апитан,  лифф запрокинул голову и зычно расхохоталс€. ”лыбнулись даже
кисломордый ƒжексон и чопорна€ мисс —тамп. «ато у €понца багровые п€тна
расползлись еще шире.
  —ердце √оша сжалось от недоброго предчувстви€. √олос подернуло несолидной
сипотцой:
  - ј сам он не мог все это объ€снить?
  - Ёто невозможно. ¬идите ли, насколько € мог пон€ть из п-прочитанных книг,
главное отличие европейцев от €понцев состоит в нравственной основе социального
поведени€.
  - „то-то больно мудрено, - заметил капитан. ƒипломат обернулс€ к нему:
  - ¬овсе нет. ’ристианска€ культура построена на чувстве вины. √решить плохо,
потому что потом б-будешь терзатьс€ раска€нием. „тобы избежать ощущени€ вины,
нормальный европеец стараетс€ вести себ€ нравственно. “очно так же и €понец
стремитс€ не нарушать этических норм, но по другой причине. ¬ их обществе роль
морального сдерживател€ играет стыд. ’уже всего дл€ €понца оказатьс€ в стыдном
п-положении, подвергнутьс€ осуждению или, того хуже, осме€нию общества. ѕоэтому
€понец очень боитс€ совершить какое-нибудь непотребство. ”вер€ю вас: в качестве
общественного цивилизатора стыд эффективнее, чем совесть. — точки зрени€ мсье
јоно было совершенно невообразимо говорить о "стыдном" вслух, да еще с чужаками.
Ѕыть врачом, а не военным стыдно. ѕризнаватьс€ в том, что солгал, еще стыдней.
ƒопустить, что он, €понский самурай, может придавать хоть какое-то значение
обидным кличкам, - это и подавно исключаетс€.
  - —пасибо за лекцию, - иронически поклонилс€ √ош. - ј сбежать из-под стражи
ваш подзащитный пыталс€ тоже от стыда?
  - That's the point*, - одобрил ƒжексон, из врага вновь превраща€сь в союзника.
- The yellow bastard almost broke my wristµ**

* ¬ том-то и штука, (англ.)
** ∆елтый ублюдок чуть не сломал мне зап€стье. (англ.)
  - ¬ы оп€ть угадали, к-комиссар. Ѕежать с парохода невозможно, да и некуда.
—чита€ свое положение безвыходным и предвид€ впереди лишь новые унижени€, мой
подзащитный (если уж вам угодно так его называть) наверн€ка хотел з-заперетьс€ у
себ€ в каюте и покончить с собой по самурайскому обр€ду. Ќе правда ли, мсье
јоно? - впервые обратилс€ ‘андорин напр€мую к €понцу.
  “от не ответил, однако опустил голову.
  - ¬ас ждало бы разочарование, - м€гко сказал ему дипломат. - ¬ы, должно быть,
прослушали: ваш ритуальный к-кинжал был изъ€т полицией во врем€ обыска.
  - ј-а, вы про это, как его, хиракира, харикари, - ухмыльнулс€ в усы √ош. -
≈рунда, не верю, чтобы человек мог сам себе вспороть брюхо. —казки. ≈сли уж
приспичило на тот свет, лучше расколотить башку об стенку. Ќо € и здесь не стану
с вами препиратьс€. ” мен€ есть улика, против которой не попрешь - отсутствие
среди его инструментов скальпел€. „то вы на это скажете? „то насто€щий
преступник заранее стащил у вашего подзащитного скальпель, собира€сь совершить
убийство и свалить ответственность на јоно? Ќе вытанцовываетс€! ќткуда убийце
было знать, что профессор вздумает делитьс€ с нами своим открытием именно за
обедом? ƒа —витчайлд и сам только-только сообразил, в чем фокус с платком.
ѕомните, каким встрепанным он вбежал в салон?
  - Ќу, отсутствие скальпел€ мне объ€снить п-проще простого. ѕричем это уже не
из области предположений, а п-пр€мой факт. ¬ы помните, как после ѕорт-—аида из
кают вдруг загадочным образом стали исчезать вещи? ѕотом это т-таинственное
поветрие прекратилось так же внезапно, как началось. » знаете когда? ѕосле
смерти нашего чернокожего б-безбилетника. я долго размышл€л, почему и каким
образом он оказалс€ на "Ћевиафане", и вот мо€ верси€. Ётот негр, веро€тнее
всего, был вывезен из глубин јфрики арабскими работорговцами, причем в ѕорт-—аид
его привезли водным путем. ѕочему € так д-думаю? ѕотому что сбежав от своих
хоз€ев, негр забралс€ не куда-нибудь, а на корабль. ¬идимо, он верил, что раз
к-корабль увез его из дома, значит, может и доставить обратно.
  -  акое это имеет отношение к нашему делу? - не выдержал √ош. - ¬аш негр погиб
еще 5 апрел€, а —вит-чайлда убили вчера! ƒа и вообще ну вас к черту с вашими
сказками! ƒжексон, уводите арестованного!
  ќн решительно двинулс€ к выходу, но дипломат вдруг крепко вз€л комиссара за
локоть и с отвратительной вежливостью сказал:
  - ƒорогой мсье √ош, € хотел бы д-довести свою аргументацию до конца. ѕотерпите
еще чуть-чуть, осталось недолго.
  √ош хотел высвободитьс€, но пальцы у молокососа оказались стальными.
ƒернувшись раз, другой, сыщик решил не выставл€тьс€ в смешном виде и обернулс€ к
‘андорину.
  - ’орошо, еще п€ть минут, - процедил √ош, с ненавистью гл€д€ в безм€тежные
голубые глаза наглеца.
  - Ѕ-благодарю. „тобы разрушить вашу последнюю улику, п€ти минут вполне
хватит... я знал, что у беглеца на пароходе где-то должно быть логово. ¬ отличие
от вас, капитан, € начал не с трюмов и угольных €м, а с верхней п-палубы. ¬едь
"черного человека" видели только пассажиры первого класса. –езонно было
предположить, что он пр€четс€ где-то здесь. » в самом деле, в третьей от носа
шлюпке по правому б-борту € нашел то, что искал: объедки и узелок с вещами. “ам
было несколько цветных тр€пок, нитка бисера и вс€кие блест€щие п-предметы -
зеркальце, секстант, пенсне и, среди прочего, большой скальпель.
  - ѕочему € должен вам верить? - взревел √ош. ƒело пр€мо на глазах рассыпалось
в труху.
  - ѕотому что € лицо незаинтересованное и г-готов подтвердить свои показани€
под прис€гой. ¬ы позволите продолжать? - –усский улыбнулс€ своей тошнотворной
улыбочкой. - —пасибо. ќчевидно, бедный негр отличалс€ хоз€йственностью и
собиралс€ вернутьс€ домой не с пустыми руками.
  - —топ-стоп! - нахмурилс€ –енье. - ќднако почему, мсье ‘андорин, вы не
сообщили о своей находке нам с капитаном?  акое вы имели право ее утаить?
  - я ее не утаивал. ”зелок € оставил на т-том же месте. ј когда наведалс€ к
шлюпке через несколько часов, уже п-после окончани€ поисков, узелка там не
обнаружил. я был уверен, что его нашли ваши матросы. “еперь же получаетс€, что
вас опередил убийца профессора. ¬се трофеи негра, включа€ и скальпель господина
јоно, достались ему. ¬еро€тно, п-преступник предвидел возможность... крайних мер
и на вс€кий случай, носил скальпель при себе - чтобы увести следствие по ложному
пути. —кажите, мсье јоно, у вас выкрали скальпель?
  японец помедлил и неохотно кивнул.
  - ј не говорили вы об этом, потому что у офицера императорской армии
с-скальпел€ быть никак не могло, верно?
  - —екстант был мой! - объ€вил рыжий баронет. - я думал, что... впрочем,
неважно. ј его, оказываетс€, украл тот дикарь. √оспода, если кому-нибудь
пролом€т голову моим секстантом, учтите - € тут не при чем.
  Ёто был полный крах. √ош растер€нно покосилс€ на ƒжексона.
  - ќчень жаль, комиссар, но ви должен продолжать свое плавание, - сказал
инспектор по-французски и сочувственно скривил тонкие губы. - My apologies, Mr.
Aono. If you just stretch your hands... Thank you.*

* ѕримите мои извинени€, мистер јоно. ѕрот€ните, пожалуста, руки. —пасибо.
(англ.)
  ∆алобно зв€кнули наручники.
  ¬ наступившей тишине звонко раздалс€ испуганный голос –енаты  лебер:
  - ѕозвольте, господа, но кто же тогда убийца?


* „ј—“№ “–≈“№я. Ѕомбей - ѕолкский пролив *
√интаро јоно
  4-го мес€ца 18-го дн€
  ¬ виду южной оконечности
  »ндийского полуострова
  “ретий день как покинули Ѕомбей, а € все это врем€ не раскрывал свой дневник.
“акое происходит со мной впервые, ведь € вз€л себе за твердое правило писать
каждый день. Ќо перерыв € устроил намеренно. Ќужно было разобратьс€ в
нахлынувших на мен€ чувствах и мысл€х.
  Ћучше всего суть произошедшего во мне переворота передает хайку, родившеес€ в
тот момент, когда полицейский инспектор сн€л с мен€ железные кандалы.
  ќдинок полет —ветл€чка в ночи. Ќо в небе - звезды.
  я сразу пон€л: это очень хорошее стихотворение, лучшее из всех, которые €
когда-либо написал, но смысл его неочевиден и требует разъ€снений. “ри дн€ €
размышл€л, прислушивалс€ к себе и, кажетс€, наконец разобралс€.
  —о мной произошло то великое чудо, о котором мечтает вс€кий человек - €
испытал сатори или, как называли это блаженное состо€ние древние греки,
катарсис. —колько раз говорил мне Ќаставник, что сатори приходит, если уж
приходит, само, без понуканий и предупреждений! „еловек может быть праведником и
мудрецом, просиживать в позе дзадзэн по многу часов в день, прочесть горы
св€щенных текстов, но так и умрет непросветленным, а какому-нибудь бездельнику,
глупо и бессмысленно бредущему по жизни, оно вдруг €витс€ во всем своем
величественном си€нии и разом переменит все его никчемное существование! я и
есть тот самый бездельник. ћне повезло. ¬ 27 лет € родилс€ заново.
  ќзарение и очищение пришло ко мне не в момент духовной и физической
концентрации, а в ту минуту, когда € был раздавлен, жалок и ничтожен, когда от
мен€ осталась одна оболочка, как от лопнувшего воздушного шарика. Ќо л€згнуло
глупое железо, инструмент моего преображени€, и € вдруг с невыразимой остротой
ощутил, что € - это не €, а... Ќет, не так. „то € - это не только €, но и
бесчисленное множество других жизней. „то € - не какой-то там √интаро јоно,
третий сын старшего советника его светлости кн€з€ —имадзу, а мала€, но от того
не менее драгоценна€ частица ≈диного. я есть во всем сущем, и все сущее есть во
мне. —колько раз € слышал эти слова, а пон€л, нет, прочувствовал их только 15
числа 4 мес€ца 11 года ћэйдзи, в городе Ѕомбее, на борту огромного европейского
парохода. ѕоистине причудлива вол€ ¬севышнего.
  ¬ чем же смысл интуитивно возникшего во мне трехстишь€? „еловек - одинокий
светл€чок в бескрайнем мраке ночи. —вет его так слаб, что освещает лишь
крошечный кусочек пространства, а вокруг лишь холод, тьма и страх. Ќо если
отвести испуганный взгл€д от наход€щейс€ внизу темной земли и посмотреть ввысь
(всего-то и надо - повернуть голову!), то увидишь, что небо покрыто звездами.
ќни си€ют ровным, €рким и вечным светом. “ы во тьме не один. «везды - твои
друзь€, они помогут и не брос€т в беде. ј чуть позже ты понимаешь другое, не
менее важное: светл€чок - тоже звезда, така€ же, как все остальные. “е, что в
небе, тоже вид€т твой свет, и он помогает им вынести холод и мрак ¬селенной.
  Ќаверное, жизнь мо€ не изменитс€. я буду такой же, как прежде, - и суетный, и
вздорный, и подверженный страст€м. Ќо в глубине моей души теперь всегда будет
жить достоверное знание. ќно спасет и поддержит мен€ в трудную минуту. я больше
не мелка€ лужа, которую может расплескать по земле сильный порыв ветра. я -
океан, и бур€, прокатившись всесокрушающим цунами по моей поверхности, не
затронет сокровенных моих глубин.
   огда €, наконец, все это пон€л и мой дух преисполнилс€ радостью, € вспомнил о
том, что величайша€ из добродетелей - благодарность. ѕерва€ из звезд, чье си€ние
€ разгл€дел в кромешной тьме, - это ‘андорин-сан. »менно благодар€ ему мне стало
€сно, что €, √интаро Ћоно, не безразличен ћиру, что ¬еликое »звне не бросит мен€
в беде.
  Ќо как объ€снить человеку другой культуры, что он навеки мой ондзин? “акого
слова в европейских €зыках нет. —егодн€ €, набравшись смелости, заговорил с ним
об этом, но, кажетс€, ничего путного из беседы не вышло.
  я поджидал ‘андорина-сан на шлюпочной палубе, зна€, что он придет туда со
своими гир€ми ровно в восемь.
   огда он по€вилс€, зат€нутый в свое полосатое трико (надо будет сказать ему,
что дл€ физических упражнений лучше подходит не обт€гивающа€, а просторна€
одежда), € подошел и низко поклонилс€. "„то это с вами, мсье јоно? - удивленно
спросил он. - ѕочему вы согнулись и не разгибаетесь?" –азговаривать в такой поэе
было невозможно, и потому € выпр€милс€, хот€, в подобной ситуации, конечно,
следовало бы задержать поклон подольше. "Ёто € выражаю вам свою бесконечную
благодарность", - сказал €, очень волну€сь. "ƒа бросьте вы", - небрежно махнул
он рукой. Ётот жест мне очень понравилс€ - тем самым ‘андорин-сан хотел
преуменьшить размер оказанного мне благоде€ни€ и избавить своего должника от
чрезмерного чувства благодарности. Ќа его месте так же поступил бы любой €понец
благородного воспитани€. Ќо эффект был обратным - мой дух преисполнилс€ еще
большей благодарности. я сказал, что отныне в неоплатном долгу перед ним. "Ќу уж
и неоплатном, - пожал плечами он. - ѕросто хотелось осадить этого самодовольного
индюка". (»ндюк - это така€ уродлива€ американска€ птица со смешной походкой,
преисполненной сознани€ собственной важности; в переносном смысле - чванливый и
глупый человек). я вновь оценил деликатность собеседника, но мне об€зательно
нужно было втолковать ему, как многим € ему об€зан. "—пасибо за то, что спасли
мою никчемную жизнь, - снова поклонилс€ €. - ¬тройне спасибо за то, что спасли
мою честь. » бесконечное количество спасибо за то, что открыли мой третий глаз,
которым € вижу то, чего не видел прежде". ‘андорин-сан посмотрел (как мне
показалось, с некоторым опасением) на мой лоб, словно ожидал, что там сейчас
раскроетс€ и подмигнет ему еще один глаз.
  я сказал, что он - мой ондзин, что мо€ жизнь теперь принадлежит ему, чем,
по-моему, напугал его еще больше. "ќ, как € мечтаю о том, что вы окажетесь в
смертельной опасности, а € спасу вас - как вы спасли мен€!" - воскликнул €. ќн
перекрестилс€ и сказал: "Ќе хотелось бы. ≈сли вас не затруднит, мечтайте,
пожалуйста, о чем-нибудь другом".
  –азговор никак не получалс€. ¬ отча€нии € вскричал: "«найте, что € сделаю дл€
вас все, что угодно!" » уточнил свою кл€тву, чтобы впоследствии не возникло
недоразумений: "≈сли это будет не во вред его величеству, моей стране и чести
моей семьи".
  ћои слова вызвали у ‘андорина-сан странную реакцию. ќн засме€лс€! Ќет, €,
наверное, никогда не пойму красноволосых. "Ќу хорошо, - сказал он, пожима€ мне
руку. - ≈сли вы так настаиваете, то извольте. »з  алькутты мы, верно, поплывем в
японию вместе. ћожете вернуть мне долг уроками €понского €зыка".
  ”вы, этот человек не принимает мен€ всерьез. я хотел бы с ним подружитьс€, но
гораздо больше, чем €, ‘андорина-сан интересует главный штурман ‘оке, человек
ограниченный и неумный. ћой благодетель проводит немало времени в компании этого
болтуна, внимательно выслушивает его похвальбу о морских приключени€х и любовных
похождени€х, даже ходит с ‘оксом на вахту! „естно говор€, мен€ это задевает.
—егодн€ € был свидетелем того, как ‘оке расписывал свой роман с "€понской
аристократкой" из Ќагасаки. » про маленькую грудь рассказал, и про алые губы, и
про все остальные особенности этой "миниатюрной куколки". ƒолжно быть,
кака€-нибудь дешева€ шлюха из матросского квартала. ƒевушка из приличной семьи с
варваром и словом не перемолвитс€! ќбиднее всего то, что ‘андорин-сан слушал
этот бред с €вным интересом. я уже хотел вмешатьс€, но тут подошел капитан –енье
и отослал ‘окса по какому-то делу.
  јх да! я же не написал про важное событие, произошедшее в жизни корабл€!
¬се-таки светл€чку слепит глаза его маленькое си€ние, мешает видеть окружающее в
истинной пропорции.
  ј между тем накануне отплыти€ из Ѕомбе€ произошла насто€ща€ трагеди€, р€дом с
которой мои переживани€ кажутс€ незначительными.
  ¬ половине дев€того утра, когда пароход уже поднимал €корь и готовилс€ отдать
швартовые, капитану  лиффу доставили с берега телеграмму. я сто€л на палубе и
смотрел на Ѕомбей, город, сыгравший в моей судьбе такую важную роль. ’отел,
чтобы этот пейзаж навсегда запечатлелс€ в моем сердце. ¬от почему € оказалс€
свидетелем случившегос€.
   апитан прочел депешу, и лицо его вдруг разительным образом переменилось.
Ќикогда еще € не видел ничего подобного! —ловно актер театра Ќо скинул маску
√розного ¬оител€ и нацепил маску Ѕезумной —корби. ќбветренное, грубое лицо
морского волка задрожало.
   апитан издал не то стон, не то рыдание и заметалс€ по палубе. "Oh God! -
хрипло крикнул он. - My poor girl!"* » бросилс€ с мостика вниз - как вы€снилось
потом, к себе в каюту.

* ќ Ѕоже! ћо€ бедна€ девочка! (англ.)
  ѕриготовлени€ к отплытию прекратились. «автрак началс€ как обычно, но
лейтенант –енье задерживалс€. ¬се только и говорили, что о странном поведении
капитана, гадали - что же такое могло быть в телеграмме. ѕервый помощник
загл€нул в салон, когда трапеза подходила к концу. ¬ид у –енье-сан был
расстроенный. ќказываетс€, единственна€ дочь  лиффа-сан (€ уже писал, что
капитан души в ней не чает) сильно обгорела во врем€ пожара, случившегос€ в ее
пансионе. ¬рачи опасаютс€ за ее жизнь. Ћейтенант сказал, что мистер  лифф не в
себе. ќн решил немедленно покинуть "Ћевиафан" и первым же пакетботом
возвращатьс€ в јнглию. “вердит, что должен быть р€дом со своей доченькой.
Ћейтенант все повтор€л: "„то же теперь будет?  акой злосчастный рейс!" ћы
утешали его как могли.
  ѕризнатьс€, € отнесс€ к решению капитана с осуждением. ≈го горе мне пон€тно,
но человек, которому доверено дело, не имеет права руководствоватьс€ личными
чувствами. ќсобенно если он - капитан и ведет корабль. „то же будет с обществом,
если император или президент или премьер-министр постав€т личное выше долга?
Ѕудет хаос, а смысл и долг власти - боротьс€ с хаосом и поддерживать гармонию.
  я снова вышел на палубу, чтобы видеть, как мистер  лифф покидает вверенный ему
корабль. » ¬севышний преподал мне новый урок, урок сострадани€.
   апитан, ссутул€сь, полушел-полубежал по трапу. ¬ руке он нес дорожную сумку,
матрос тащил следом один-единственный чемодан. Ќа причале капитан остановилс€,
обернулс€ лицом к "Ћевиафану", и € увидел, что его широкое лицо блестит от слез.
¬ следующую секунду он покачнулс€ и рухнул ничком.
  я бросилс€ к упавшему. —уд€ по прерывистому дыханию и судорожным подергивани€м
конечностей, это т€желейший геморрагический инсульт. ѕодоспевший доктор “руффо
подтвердил мой диагноз.
  ƒа, это часто бывает, что мозг человека не выдерживает разлада между голосом
сердца и зовом долга. я виноват перед капитаном  лиффом.
  Ѕольного увезли в госпиталь, а "Ћевиафан" надолго застр€л у причала.
ѕосеревший от потр€сени€ –енье-сан уехал на телеграф вести переговоры с
лондонским пароходством. ¬ернулс€ он только в сумерки. Ќовости были такие:
 лифф-сан в сознание не приходит; временно командовать судном будет –енье-сан, а
в  алькутте на борт подниметс€ новый капитан.
  ќтплыли из Ѕомбе€ с дес€тичасовым опозданием.
  ¬се эти дни € словно не хожу, а летаю. ћен€ радует и си€ние солнца, и
ландшафты индийского побережь€, и размеренна€, праздна€ жизнь большого корабл€.
ƒаже салон "¬индзор", куда прежде € шел с сердечной тоской, как на муку, теперь
стал мне почти родным. —оседи по столу относ€тс€ ко мне совсем подругому - без
отчужденной брезгливости и подозрительности. ¬се очень милы и любезны, и € тоже
отношусь к ним иначе, чем раньше. ƒаже  лебер-сан, которую € готов был удавить
собственными руками (бедн€жка!), уже не кажетс€ мне противной. ѕросто молода€
женщина, готов€ща€с€ в первый раз стать матерью и всецело захваченна€ наивным
эгоизмом этого нового дл€ нее состо€ни€. ”знав, что € врач, она беспрестанно
задает мне медицинские вопросы и жалуетс€ на мелкие недомогани€. –аньше ее
жертвой был только доктор “руффо, теперь отдуваемс€ мы оба. » самое
удивительное, что это совсем мне не в т€гость. Ќапротив, мой статус сейчас
гораздо выше, чем во времена, когда мен€ считали офицером. ѕоразительно!
  ¬ "¬индзоре" € на привилегированном положении. ƒело не только в том, что €
медик и, как выразилась миссис “руффо, innocent martyr* полицейского произвола.
√лавное - € наверн€ка не убийца. Ёто доказано и официально подтверждено. “ем
самым € угодил в высшую касту - вместе с комиссаром полиции и новоиспеченным
капитаном (который, впрочем, у нас бывать почти перестал - очень зан€т и стюард
носит ему еду пр€мо на мостик). ћы трое вне подозрений, и на нас никто не
бросает пугливых взоров исподтишка.

* Ќевинна€ жертва (англ.)
  ћне жаль всю эту виндзорскую компанию, искренне жаль. —воим недавно обретенным
духовным зрением € €сно вижу то, чего не вид€т они все, даже проницательный
‘андорин-сан.
  —реди моих соседей убийцы нет. Ќи один из них не подходит на роль злоде€. я
присматриваюсь к этим люд€м и вижу: у них есть недостатки и слабости, но
человека с черным сердцем, кто мог бы хладнокровно загубить одиннадцать невинных
душ и в том числе двух детей, здесь нет. я бы уловил его зловонное дыхание. Ќе
знаю, от чьей руки пал —витчайлд-сэнсэй, но уверен, что это сделал кто-то
другой.  омиссар немного ошибс€ в своих предположени€х: преступник находитс€ на
пароходе, но не в "¬индзоре". ¬озможно, он подслушивал под дверью, когда
профессор стал рассказывать нам о своем открытии.
  ≈сли бы √ош-сан не был так упр€м и взгл€нул на виндзорцев непредвз€то, он
пон€л бы, что попусту тратит врем€.
  я перебираю всех наших.
  ‘андорин-сан. ≈го невиновность очевидна. »наче разве стал бы он отводить от
мен€ подозрение, когда мо€ вина ни у кого не вызывала сомнений?
  —упруги “руффо. ƒоктор - немного комичный, но очень добрый человек. ќн и
цикады не обидит. ≈го жена - воплощение английской пристойности. ќна никого не
могла бы убить просто потому, что это неприлично.
  ћ.-—.-сан. ќн странный человек, все врем€ бормочет что-то под нос и бывает
резок, но у него в глазах застыло глубокое и искреннее страдание. — такими
глазами хладнокровных убийств не совершают.
   лебер-сан. Ќу, здесь €снее €сного. ¬о-первых, у человеческого рода как-то не
заведено, чтобы женщина, готов€ща€с€ произвести на свет новую жизнь, с такой
легкостью топтала бы чужие жизни. Ѕеременность - такое таинство, которое учит
бережно относитьс€ к человеческому существованию. ј во-вторых, во врем€ убийства
ученого  лебер-сан была р€дом с полицейским.
  Ќаконец, —тамп-сан. ” нее нет алиби, но представить, что она сзади
подкрадываетс€ к знакомому, зажимает ему рот своей узкой, слабой ладонью, а
другой рукой заносит мой злосчастный скальпель... ѕолный бред. »сключено.
  ѕротрите глаза, комиссар-сан. ¬ы в тупике.
  „то-то дышать т€жело. Ќе надвигаетс€ ли бур€?


 омиссар √ош
  ѕрокл€та€ бессонница совсем распо€салась. ѕ€тую ночь жить€ нет, и чем дальше,
тем хуже. ј забудешьс€ перед рассветом - такое приснитс€, что не приведи јллах.
ѕроснешьс€ весь разбитый, и в одуревшую от ночных видений голову лезет вс€ка€
дичь. ћожет, и правда на пенсию пора? ѕлюнуть бы на все, да нельз€. Ќет на свете
ничего хуже убогой, нищенской старости.  то-то нацелилс€ хапнуть сокровище в
полтора миллиарда франков, а тебе, старина, доживать на жалкие сто двадцать п€ть
в мес€ц.
  — вечера небо запестрело зарницами, ветер завыл в мачтах, и "Ћевиафан" грузно
закачалс€ на черных, напористых валах. √ош долго лежал в кровати и смотрел в
потолок. ѕотолок был то темный, то неестественно белый - это когда полыхала
молни€. ѕо палубе хлестал дождь, на столе, позв€кива€ ложечкой, ездил
взад-вперед забытый стакан с микстурой дл€ больной печенки.
  ¬ морской шторм √ош угодил впервые в жизни, но страшно не было. –азве такую
махину потопишь? Ќу покачает, ну погромыхает, да и отпустит. Ѕеда только -
раскаты грома уснуть не дают. “олько начнешь проваливатьс€, так нет -
трам-тарарам!
  Ќо, видно, все-таки уснул, потому что рывком сел на кровати, не понима€, что
происходит. —ердце стучало сухо, зычно, на всю каюту.
  Ќет, это не сердце, это в дверь.
  -  омиссар! (“ух-тух-тух)  омиссар! (“ух-тух-тух-тух) ќткройте! —корее!
  „ей это голос? Ќикак ‘андорина.
  -  то это? „то вам нужно? - крикнул √ош, прижима€ ладонь к левой стороне
груди. - ¬ы что, сп€тили?
  - ќткрывайте, черт бы вас побрал! ќго! »шь как дипломат заговорил. ¬идно,
стр€слось что-то нешуточное.
  - —ейчас!
  √ош стыдливо сдернул с головы колпак с кисточкой (старушка Ѕланш в€зала),
накинул халат, влез в шлепанцы.
  ¬ыгл€нул в приоткрытую дверь - и вправду ‘андо-рин. ¬ сюртуке, при галстуке, в
руке трость с кост€ным набалдашником. √лаза так и гор€т.
  - „то? - настороженно спросил √ош, уже зна€, что услышит от ночного посетител€
какую-нибудь пакость.
  ƒипломат заговорил в несвойственной ему манере - отрывисто, быстро и без
заикани€:
  - ќдевайтесь. ¬озьмите оружие. Ќужно арестовать капитана –енье. —рочно. ќн
ведет пароход на скалы.
  √ош помотал головой - приснитс€ же така€ дребедень.
  - ¬ы что, мсье русский, гашишу накурились?
  - я здесь не один, - ответил ‘андорин.  омиссар высунулс€ в коридор и увидел,
что р€дом топчутс€ еще двое. ќдин - полоумный баронет. ј второй кто? √лавный
штурман, вот кто.  ак бишь его... ‘оке.
  - —оображайте быстрей, - сыпал рублеными фразами дипломат. - ¬ремени мало. я
читал в каюте. —тук. —эр –еджинальд. ¬ час ночи замерил местонахождение.
—екстантом. Ќе тот курс. ƒолжны обходить остров ћанар слева. ќбходим справа.
–азбудил штурмана. ‘оке, говорите.
  Ўтурман шагнул вперед. ¬ид у него был здорово напуганный.
  - “ам мели, мсье, - заговорил он на ломаном французском. - » скалы. "Ћевиафан"
очень т€желый. Ўестнадцать тыс€ч тонн, мсье! ≈сли на мель, ломатьс€ пополам, как
французский хлеб.  ак багет, вы понимаете? ≈ще полчаса плыть этот курс, и все,
обратно повернуть уже невозможно!
  ’орошенька€ новость. ≈ще и в морском деле старина √юстав должен разбиратьс€!
 акой-то остров ћанар на его голову!
  - ј почему вы сами не скажете капитану, что он... ну это, плывет не тем
курсом?
  Ўтурман огл€нулс€ на русского.
  - ћсье ‘андорин говорит нельз€.
  - –енье €вно пошел ва-банк, - снова стал забивать гвозди дипломат. - ќн
способен на что угодно. ѕрикажет - штурмана посад€т под арест. «а пререкани€.
ћожет даже применить оружие. ќн капитан. ≈го слово на корабле закон.  роме нас
троих никто не знает, что происходит. Ќужен представитель власти. Ёто вы,
комиссар. »демте наверх!
  - ѕогодите, погодите! - √ош схватилс€ за лоб. - ¬ы мне совсем заморочили
голову. –енье что, сошел с ума?
  - Ќет. Ќо он намерен погубить корабль. » всех, кто находитс€ на борту.
  - «ачем? „его ради?
  Ќет, на€ву такое происходить не могло. —он, кошмарный сон.
  ‘андорин, видно, пон€л, что так просто √оша с места не стронешь и заговорил
пространнее, €снее.
  - ” мен€ есть только одно предположение. „удовищное. –енье хочет погубить
пароход и плывущих на нем людей, чтобы замести следы преступлени€, спр€тать
концы в воду. ¬ буквальном смысле в воду. “рудно поверить, что кто-то с такой
легкостью готов оборвать тыс€чу жизней? ј вы вспомните рю де √ренель, вспомните
—витчайдда, и вам станет €сно, что в охоте за брахмапурским сокровищем
человеческие жизни сто€т недорого.
  √ош сглотнул.
  - ¬ охоте за сокровищем?
  - ƒа. - ‘андорин старалс€ одерживатьс€. - –енье - сын раджи Ѕагдассара. я
догадывалс€, но уверен не был. “еперь же сомнений не остаетс€.
  - “о есть как сын? „ушь! –аджа был индус, а –енье - чистокровный француз.
  - ¬ы заметили, что он не ест ни гов€дины, ни свинины? «наете почему? ѕривычка
с детства. ¬ »ндии корова считаетс€ св€щенным животным, а свинину не ед€т
мусульмане. –аджа был индийцем, но приверженцем ислама.
  - ћало ли, - пожал плечами √ош. - –енье говорил, у него диета.
  - ј смуглое лицо?
  - «агорел в южных мор€х.
  - ѕоследние два года –енье плавал на лини€х Ћондон - Ќью-…орк и Ћондон -
—токгольм. —просите у мсье ‘окса. Ќет, √ош, –енье наполовину индиец. ∆ена раджи
Ѕагдассара была француженкой, сын во врем€ сипайского м€тежа воспитывалс€ в
≈вропе. —корее всего, во ‘ранции, на родине матери. ¬ам случалось бывать у –енье
в каюте?
  - ƒа, он приглашал мен€, как и других.
  - ¬идели фотографию на столе? "—емь футов под килем. ‘рансуаза Ѕ."?
  - Ќу, видел. Ёто его мать.
  - ≈сли мать, то почему "Ѕ.", почему не "–."? ¬едь у сына и матери фамили€
должна быть одинакова€.
  - ћожет, она снова вышла замуж.
  - ¬озможно. я не успел это проверить. Ќо что если "‘рансуаза Ѕ." означает
"‘рансуаза Ѕагдассар"? Ќа европейский манер, ведь фамилий у индийских раджей не
бывает.
  - ќткуда тогда вз€лась фамили€ –енье?
  - Ќе знаю. ѕредположим, при натурализации он вз€л девичью фамилию матери.
  - ƒомыслы, - отрезал √ош. - Ќи одного твердого факта. —плошные "что если" да
"предположим".
  - —огласен. Ќо разве не подозрительно поведение –енье во врем€ убийства
—витчайлда? ѕомните, как лейтенант вызвалс€ сбегать за шалью дл€ мадам  лебер? »
еще попросил профессора без него не начинать. я полагаю, что за несколько минут
отсутстви€ –енье успел поджечь урну и заскочить к себе в каюту за скальпелем.
  - ј с чего вы вз€ли, что скальпель был именно у него?
  - я говорил вам, что узелок негра исчез из шлюпки после обыска.  то руководил
обыском? –енье!
  √ош скептически покачал головой. ѕароход качнуло так, что он больно стукнулс€
плечом о дверной кос€к. Ќастроение от этого лучше не стало.
  - ѕомните, с чего начал тогда —витчайдд? - продолжил ‘андорин, выдернул из
кармана часы, и темп его речи ускорилс€. - ќн сказал: "” мен€ все сложилось - и
с платком, и с сыном. ѕорытьс€ в списках Ёколь ћаритим, и отыщетс€". “о есть он
не только разгадал тайну платка, но и узнал что-то важное про сына раджи.
Ќапример, что тот училс€ в марсельской Ёколь ћаритим, ћореходной школе.  оторую,
кстати, заканчивал и наш –енье. »ндолог говорил про телеграмму, посланную
знакомому во французское министерство внутренних дел. ¬озможно, —витчайлд хотел
вы€снить судьбу мальчика. », видимо, кое-что вы€снил, однако вр€д ли догадалс€,
что –енье и есть наследник Ѕагдассара, иначе профессор вел бы себ€ осторожней.
  - ј что он разнюхал про платок? - с жадным интересом спросил √ош.
  - ћне кажетс€, € могу ответить на этот вопрос. Ќо не сейчас, после. ¬рем€
уходит!
  - «начит, по-вашему, –енье сам организовал небольшой пожарчик и,
воспользовавшись паникой, заткнул профессору рот? - задумчиво произнес √ош.
  - ƒа, черт подери, да! Ўевелите же мозгами! ”лик мало, € знаю, но еще двадцать
минут, и "Ћевиафан" войдет в пролив!
  ќднако комиссар все еще колебалс€.
  - јрест капитана в открытом море - это бунт. ѕочему вы прин€ли на веру
сообщение этого господина? - он мотнул подбородком в сторону психованного
баронета. - ¬едь он вечно несет вс€кую чушь.
  –ыжий англичанин презрительно усмехнулс€ и посмотрел на √оша, словно тот был
какой-нибудь мокрицей или блохой. ќтветом не удостоил.
  - ѕотому что –енье давно у мен€ на подозрении, - скороговоркой произнес
русский. - » потому что истори€ с капитаном  лиффом показалась мне странной.
«ачем лейтенанту понадобилось так долго вести телеграфные переговоры с
пароходством? ѕолучаетс€, что в Ћондоне ничего не знали о несчастье,
произошедшем с дочерью  лиффа?  то же тогда прислал телеграмму в Ѕомбей?
ƒирекци€ пансиона? ¬р€д ли она так подробно осведомлена о маршруте "Ћевиафана".
ј не послал ли депешу сам –енье? ¬ моем путеводителе написано, что в Ѕомбее не
меньше дюжины телеграфных пунктов. ќтправить телеграмму с одного на другой в
пределах города - это же так просто.
  - » за каким лешим ему понадобилось посылать такую телеграмму?
  - „тобы завладеть кораблем. ќн знал, что после подобного извести€  лифф не
сможет продолжать плавание. —просите лучше, зачем –енье пошел на такой риск? Ќе
из глупого же честолюби€ - чтоб недельку покомандовать пароходом, а там будь что
будет? ¬ерси€ одна: чтобы отправить "Ћевиафан" на дно, вместе с пассажирами и
командой. —ледствие подобралось к нему слишком близко, круг сжимаетс€. ќн не
может не понимать, что полици€ так и будет сидеть на хвосте у всех
подозреваемых. ј тут катастрофа на море, все погибли, шито-крыто. ћожно спокойно
отправл€тьс€ за ларцом с камн€ми.
  - Ќо он погибнет вместе с нами!
  - Ќет, не погибнет. ћы только что проверили - капитанский катер готов к спуску
на воду. Ёто маленькое, но крепкое суденышко, которому и шторм нипочем. “ам
припасены и вода, и корзина с провизией, и, что особенно трогает, даже сакво€ж с
вещами. —корее всего, –енье собираетс€ покинуть корабль сразу после входа в
узкий пролив, откуда "Ћевиафану" уже не выбратьс€. ѕароход не сможет
развернутьс€, и даже при остановленной машине течение все равно отнесет его на
скалы.  то-то, может, и спасетс€, благо берег недалеко, а все пропавшие будут
сочтены погибшими.
  - Ќельз€ быть такой тупица, мсье полицейский! - вмешалс€ штурман. - ћы и
тактер€ли много времени. ћен€ будил господин ‘андорин. √оворил, корабль идет не
туда. я хотел спать, посылал господин ‘андорин к черту. ќн предлагал пари: сто
фунтов против одного, что капитан ошибс€ курс. я думал, русский сошел с ума, все
знают, что русские очень эксцентричные, € зарабатываю легкие деньги. ѕодн€лс€ на
мостик. ¬се в пор€дке.  апитан на вахте, рулевой у штурвала. –ади ста фунтов €
все же незаметно провер€л курс и весь потел! Ќо капитану ничего не говорил.
ћистер ‘андорин предупредил, что нельз€ ничего говорить. » € не сказал. ∆елал
спокойна€ вахта и уходил. — тех пор, - штурман посмотрел на часы, - прошло
двадцать п€ть минут.
  » добавил по-английски что-то €вно нелестное дл€ французов вообще и
французских полицейских в особенности. √ош пон€л только слово frog*.

* Ћ€гушатник (англ.)
  ≈ще секунду поколебавшись, сыщик, наконец, прин€л решение. » сразу
преобразилс€, движени€ стали быстрыми, стремительными. ѕапаша √ош не любит брать
с места в карьер, но уж если разогналс€ - подгон€ть не придетс€.
  Ќаскоро нат€гива€ пиджак и брюки, он сказал штурману:
  - ‘оке, приведите на верхнюю палубу двух матросов. — карабинами. ѕомощник
капитана пусть тоже придет. Ќет, не надо - некогда все заново объ€сн€ть.
  —унул в карман свой верный "лефоше", а дипломату прот€нул четырехствольный
"мариэтт".
  - ”меете обращатьс€?
  - ” мен€ свой, "герсталь-агент", - ответил ‘андорин и показал компактный,
красивый револьвер, каких √ошу раньше видеть не приходилось. - » еще вот это.
  ћолниеносным движением он вытащил из трости узкий и гибкий клинок.
  - “огда вперед.
  Ѕаронету √ош решил оружи€ не давать - мало ли что псих выкинет.
  ¬троем они быстро шагали по длинному пустому коридору. ƒверь одной из кают
приоткрылась, выгл€нула –ената  лебер - поверх коричневого плать€ накинута шаль.

  - √оспода, что вы топочете, как стадо слонов? - сердито воскликнула она. - я и
так из-за этой грозы уснуть не могу!
  - «акроите дверь и никуда не выходите, - строго сказал ей √ош и, не
останавлива€сь, подтолкнул –енату внутрь каюты. Ќе до церемоний.
   омиссару показалось, что и дверь каюты No 24, где проживала мадемуазель
—тамп, чуть дрогнула и приоткрылась, но к месту ли было придавать значение
пуст€кам в столь ответственный момент?
  Ќа палубе в лицо ударили дождь и ветер. ѕришлось кричать - иначе друг друга
было не расслышать.
  ¬от и трап, ведущий к рулевой рубке и мостику. ” нижней ступеньки уже
дожидалс€ ‘оке. — ним два вахтенных матроса.
  - я же сказал, с карабинами! - крикнул √ош.
  - ќни в арсенал! - заорал ему на ухо штурман. -  люч от арсенала у капитана!
  Ќеважно, поднимаемс€ наверх, - показал жестом ‘андорин. Ћицо его блестело от
капель.
  √ош посмотрел вокруг и передернулс€: ночь посверкивала стальными нит€ми дожд€,
белела пенными гребн€ми, щерилась молни€ми. ∆уть кака€!
  ѕолезли вверх по чугунной лесенке, грохоча каблуками и жмур€сь от хлестких
струй дожд€. √ош поднималс€ первым. —ейчас он был самым главным человеком на
всем огромном "Ћевиафане", доверчиво несшем свою двухсотметровую тушу навстречу
гибели. Ќа последней ступеньке сыщик поскользнулс€ и едва успел ухватитьс€ за
поручень. ¬ыпр€милс€, перевел дух.
  ¬се, выше только поплевывающие искрами трубы да едва различимые во тьме мачты.

  ¬озле кованной стальными клепками двери √ош предостерегающе подн€л палец:
тихо! ѕожалуй, предосторожность была излишней - море так расшумелось, что из
рубки все равно ничего бы не услышали.
  - “ут вход в капитанский мостик и рулева€ рубка! - крикнул ‘оке. - Ѕез
приглашений капитана входить нельз€!
  √ош выдернул из кармана револьвер, взвел курок. ‘андорин сделал то же самое.
  - ¬ы помалкивайте! - на вс€кий случай предупредил сыщик чересчур инициативного
дипломата. - я сам! ќх, зр€ € вас послушал! - » решительно толкнул дверь.
  ¬от тебе раз - дверь не подалась. - «аперс€, - констатировал ‘андорин. -
ѕодайте голос, ‘оке.
  Ўтурман громко постучал и крикнул:
  - Captain, it's me, Jeremy Fox! Please open! We have an emergency!*
  »з-за двери глухо донесс€ голос –енье:
  - What happened, Jeremy?**
  ƒверь осталась закрытой.
  Ўтурман растер€нно огл€нулс€ на ‘андорина. “от показал на комиссара, потом
приставил палец к своему виску и изобразил, что спускает курок. √ош не пон€л,
что означает эта пантомима, но ‘оке кивнул и заорал во всю глотку:
  - The French cop shot himself!***

*  апитан, это €, ƒжереми ‘оке! ѕожалуйста, откройте! „резвычайное происшествие!
(јнгл.)
** „то случилось, ƒжереми? (јнгл.)
*** ‘ранцузский полицейский застрелилс€, (јнгл.)
  ƒверь немедленно распахнулась, и √ош с удовольствием предъ€вил капитану свою
мокрую, но вполне живую физиономию. ј заодно черную дырку в дуле "ле-фоше".
  –енье вскрикнул и отшатнулс€, словно от удара. ¬от это улика так улика:
человек с чистой совестью так от полиции не шарахаетс€, и √ош уже безо вс€ких
колебаний схватил мор€ка за ворот брезентовой куртки.
  - –ад, что известие о моей смерти произвело на вас такое впечатление, господин
раджа, - промурлыкал комиссар и гаркнул свое знаменитое на весь ѕариж. - –уки
выше ушей! ¬ы арестованы!
  ќт этих слов, бывало, падали в обморок самые отпетые парижские головорезы.
  ” штурвала полуобернувшись застыл рулевой. ќн тоже вскинул руки, и колесо
слегка поехало вправо.
  - ƒержи штурвал, идиот! - прикрикнул на него √ош.
  - Ёй, ты! - ткнул он пальцем в одного из вахтенных.
  - —рочно первого помощника сюда, пусть принимает корабль. ј пока
распор€жайтесь вы, ‘оке. » живей, чтоб вам!  омандуйте машинному отделению --
"стоп-машина" или, не знаю, "полный назад", но только не стойте, как истукан!
  - Ќужно смотреть, - сказал штурман, склон€€сь над картой. - ћожет быть, еще не
поздно просто вз€ть лево.
  — –енье все было €сно. √олубчик даже не пыталс€ изображать негодование, просто
сто€л, опустив голову. ѕальцы подн€тых рук мелко подрагивали.
  - Ќу, пойдем поговорим, - задушевно сказал ему √ош. - јй, как славно мы
поговорим.

–ената  лебер
    завтраку –ената вышла позже всех и потому узнала о событи€х минувшей ночи
самой последней. ¬се наперебой кинулись рассказывать ей невообразимые, кошмарные
вести.
  ќказываетс€, капитан –енье уже не капитан. ќказываетс€, –енье никакой не
–енье. ќказываетс€, он сын того самого раджи. ќказываетс€, это он всех убивал.
ќказываетс€, ночью пароход чуть не погиб.
  - ћы спали мирным сном в своих каютах, - с расширенными от ужаса глазами
шептала  ларисса —тамп, - а этот человек тем временем вел корабль пр€мо на
скалы. ѕредставл€ете, что было бы дальше? ƒушераздирающий скрежет, толчок, треск
разодранной обшивки! ќт удара падаешь с кровати на пол и в первый миг ничего не
можешь пон€ть. ѕотом крики, топот ног. ѕол все больше и больше кренитс€ на
сторону. » самое страшное: пароход все врем€ двигалс€, а теперь остановилс€! ¬се
выбегают на палубу раздетые...
  - Not me!* - решительно вставила мадам “руффо.

* “олько не €! (англ.)
- ...ћатросы пытаютс€ спустить на воду лодки, - все тем же мистически
приглушенным голосом продолжала впечатлительна€  ларисса, не обратив внимани€ на
реплику докторши. - Ќо толпы пассажиров мечутс€ по палубе и мешают. ќт каждой
новой волны корабль все больше заваливаетс€ на бок. Ќам уже трудно удерживатьс€
на ногах, приходитс€ за что-нибудь держатьс€. Ќочь черна, море ревет, в небе
гроза... ќдну шлюпку, наконец, спустили на воду, но обезумевшие от страха люди
так набились в нее, что она перевернулась. ћаленькие дети...
  - ѕ-пожалуй, довольно, - м€гко, но решительно прервал живописательницу
‘андорин.
  - ¬ам бы, мадам, морские романы писать, - неодобрительно заметил доктор.
  –ената же так и застыла, схватившись рукой за сердце. ќна и без того была
бледной, невыспавшейс€, а от всех этих известий совсем позеленела.
  - ќй, - сказала она и повторила. - ќн. ѕотом строго попен€ла  лариссе:
  - «ачем вы рассказываете мне вс€кие гадости? –азве вы не знаете, что в моем
положении нельз€ такое слушать?
  Ѕарбоса за столом не было. Ќепохоже на него - завтрак пропускать.
  - ј где мсье √ош? - спросила –ената.
  - ¬се есе допрасивает арестованного, - сообщил €понец. ¬ последние дни он
перестал держатьс€ букой и больше не смотрел на –енату зверенышем.
  - Ќеужели мсье –енье призналс€ во всех этих невообразимых вещах? - ахнула она.
- ќн на себ€ наговаривает! ƒолжно быть, просто помутилс€ в рассудке. «наете, €
давно уже замечала, что он немного не в себе. Ёто он сам сказал, что он сын
раджи? ’орошо, что не сын Ќаполеона Ѕонапарта. Ѕедн€га просто свихнулс€, это же
€сно!
  - Ќе без того, сударын€, не без того, - раздалс€ сзади усталый голос комиссара
√оша.
  –ената не слышала, как он вошел. ќно и немудрено - шторм кончилс€, но море еще
было неспокойно, пароход покачивалс€ на сердитых волнах, и все врем€ что-то
поскрипывало, позв€кивало, потрескивало. ѕробитый пулей Ѕиг-Ѕен ма€тником не
качал, зато покачивалс€ сам - рано или поздно этот дубовый урод об€зательно
грохнетс€, мимоходом подумала –ената и сосредоточилась на Ѕарбосе.
  - Ќу что там, рассказывайте! - потребовала она. ѕолицейский неторопливо прошел
к своему месту, сел. ѕоманил стюарда, чтобы налил кофе.
  - ”ф, совсем вымоталс€, - пожаловалс€ комиссар.
  - „то пассажиры? ¬ курсе?
  - ¬есь пароход гудит, но подробности пока мало кому известны, - ответил
доктор. - ћне все рассказал мистер ‘оке, а € счел своим долгом информировать
присутствующих.
  Ѕарбос посмотрел на ‘андорина и рыжего ѕсиха, удивленно покачал головой:
  - ќднако вы, господа, не из болтливых. —мысл реплики –ената пон€ла, но это
сейчас к делу не относилось.
  - „то –енье? - спросила она. - Ќеужели призналс€ во всех этих злоде€ни€х?
  Ѕарбос с наслаждением отпил из чашки.  акой-то он сегодн€ не такой. ѕерестал
быть похожим на старого, брехливого, но в общем не кусачего пса. Ётакий,
пожалуй, и цапнуть может. «азеваешьс€ - кусок м€са оторвет. –ената решила, что
переименует комиссара в Ѕульдога.
  - ’орош кофеек, - похвалил Ѕульдог. - ѕризналс€, конечно, призналс€.  уда ж
ему деватьс€. ѕришлось, само собой, повозитьс€, но у старого √оша опыт большой.
—идит ваш при€тель –енье, пишет показани€. –асписалс€ - не остановишь. я ушел,
чтоб не мешать.
  - ѕочему это он "мой"? - встревожилась –ената. - ¬ы это бросьте. ѕросто
вежливый человек, оказывал услуги беременной женщине. » не верю €, что он такой
уж монстр.
  - ¬от допишет признание - дам почитать, - пообещал Ѕульдог. - ѕо старой
дружбе. —только часов за одним столом просидели. “еперь-то уж все, расследование
закончено. Ќадеюсь, мсье ‘андорин, вы не станете адвокатировать моему клиенту?
”ж этому-то гильотины никак не избежать.
  - —корее, сумасшедшего дома, - сказала –ената.
  –усский тоже хотел было что-то сказать, но воздержалс€. –ената посмотрела на
него с особым интересом. —веженький, хорошенький, словно всю ночь сладко проспал
в постельке. ƒа и одет, как всегда, с иголочки: белый пиджак, шелковый жилет в
мелкую звездочку. ќчень любопытный типаж, таких –ената еще не встречала.
  ƒверь распахнулась так резко, что чуть не слетела с петель. Ќа пороге сто€л
матрос, дико враща€ глазами. ”видев √оша, подбежал к нему и зашептал что-то,
отча€нно размахива€ руками.
  –ената прислушалась, но разобрала только "bastard" и "by my mother's grave"*

* ”блюдок.  л€нусь могилой матери. (англ.)
  „то еще там такое стр€слось?
  - ƒоктор, выйдем-ка в коридор. - Ѕульдог недовольно отодвинул тарелку с
€ичницей. - ѕереведите мне, что бормочет этот парень.
  ќни вышли втроем.
  - „то-о?! - донесс€ из коридора рев комиссара. - ј ты куда смотрел, скотина?!
  ”дал€ющийс€ топот ног. “ишина.
  - я отсюда ни ногой до тех пор, пока не вернетс€ мсье √ош, - твердо за€вила
–ената.
  ќстальные, кажетс€, были того же мнени€. ¬ салоне "¬индзор" повисло
напр€женное молчание.
   омиссар и “руффо вернулись через полчаса. ¬ид у обоих был мрачный,
  - —лучилось то, чего следовало ожидать, - торжественно объ€вил коротышка
доктор, не дожида€сь вопросов. - ¬ этой трагической истории поставлена точка. »
поставил ее сам преступник.
  - ќн мертв? - воскликнула –ената, порывисто подн€вшись.
  - —овершил самоубийство? - спросил ‘андорин. - Ќо как? –азве вы не прин€ли мер
п-предосторожности?
  -  ак не прин€ть, прин€л, - обескураженно развел руками √ош, - ¬ карцере, где
€ его допрашивал, из мебели только стол, два стула и койка. Ќожки привинчены к
полу. Ќо если уж человек решил, что непременно хочет умереть, - его не
остановишь. –енье разбил себе лоб об угол стены. “ам в карцере в углу такой
выступ... ƒа так ловко провернул, что часовой не слышал ни звука. ќткрыли дверь,
чтоб завтрак внести, а он лежит на полу в луже крови. я велел не трогать, пусть
пока полежит.
  - ѕозвольте взгл€нуть? - спросил ‘андорин.
  - ¬ал€йте. Ћюбуйтесь сколько хотите, а € дозавтракаю. - » Ѕульдог преспокойно
придвинул остывшую €ичницу.
  ¬згл€нуть на самоубийцу пошли вчетвером: ‘андорин, –ената, €понец и, как это
ни странно, докторша.  то бы мог ожидать от чопорной козы такого любопытства?
  –ената, стуча зубами, загл€нула в карцер поверх фандоринского плеча. ”видела
знакомую широкоплечую фигуру, выт€нувшуюс€ наискось, черноволосой головой к
угловому выступу стены. –енье лежал ничком, права€ рука неестественно
вывернулась.
  ¬нутрь –ената входить не стала - и так видела достаточно. ќстальные вошли,
присели над телом на корточки.
  японец приподн€л голову мертвеца, зачем-то потрогал пальцем окровавленный лоб.
јх да, он ведь врач.
  - Oh Lord, have mercy upon this sinful creature*, - набожно произнесла мадам
“руффо.
* √осподи, смилуйс€ над сим грешным созданием, (англ.)
- јминь, - сказала –ената и отвернулась, чтобы не видеть этого т€гостного
зрелища.
  ¬ салон вернулись молча.
  » воврем€ вернулись - Ѕульдог закончил трапезу, вытер жирные губы салфеткой и
придвинул к себе черную папку.
  - я обещал, что покажу вам показани€ нашего бывшего соседа по столу, -
невозмутимо сказал он, клад€ перед собой три сплошь исписанных листа бумаги -
два целых и еще половинку. - “ак вышло, что это не просто признание, а
предсмертное письмо. Ќо сути дела это не мен€ет. ”годно ли послушать?
  ѕовтор€ть приглашение не пришлось - все собрались вокруг комиссара и затаили
дыхание. Ѕульдог вз€л первый листок, отодвинул подальше от глаз и стал читать.


        ѕредставителю французской полиции
        √-ну комиссару √юставу √ошу
        19 апрел€ 1878 г., 6.15 утра
        Ќа борту "Ћевиафана"
        я, Ўарль –енье, делаю нижеследующее признание по доброй воле и безо
      вс€кого принуждени€, единственно из желани€ облегчить свою совесть и
      объ€снить мотивы, побудившие мен€ на совершение т€жких преступлений.
        —удьба всегда обходилась со мной жестоко...

  - Ќу, эту песню € слышал тыс€чу раз, - прокомментировал комиссар, прерыва€
чтение. - ≈ще ни один убийца, грабитель или там растлитель малолетних не сказал
на суде, что судьба осыпала его своими дарами, а он, сукин сын, оказалс€ их
недостоин. Ћадно, едем дальше. —удьба всегда обходилась со мной жестоко, а
      если обласкала на заре жизни, то лишь затем, чтобы потом побольнее
      ужалить. –анние мои годы прошли в неописуемой роскоши. я был единственным
      сыном и наследником баснословно богатого раджи, человека очень доброго,
      постигшего премудрость и ¬остока, и «апада. ƒо дев€ти лет € не знал, что
      такое злоба, страх, обида, неисполненное желание. ћать тосковала в чужой
      стране и все врем€ проводила со мной, рассказыва€ мне о прекрасной ‘ранции
      и веселом ѕариже, где она выросла. ќтец впервые увидел ее в клубе
      "Ѕагатель", где она была первой танцовщицей, и влюбилс€ без ума. ‘рансуаза
      –енье (такова девичь€ фамили€ моей матери - € вз€л то же им€, когда
      получал французское подданство) не усто€ла перед соблазнами, которые сулил
      ей брак с восточным владыкой, и стала его женой. Ќо замужество не принесло
      ей счасть€, хот€ она искренне почитала моего отца и сохранила ему верность
      до сего дн€.
         огда »ндию захлестнула волна кровавого м€тежа, мой отец почувствовал
      опасность и отправил жену и сына во ‘ранцию. –аджа знал, что англичане
      давно зар€тс€ на его заветный ларец и непременно устро€т какую-нибудь
      подлость, чтобы завладеть сокровищами Ѕрахмапура.
        ѕервое врем€ мы с матерью жили в ѕариже очень богато - в собственном
      особн€ке, окруженные многочисленными слугами. я училс€ в привилегированном
      лицее. вместе с детьми коронованных особ и миллионеров. Ќо потом все
      переменилось, и € сполна испил чашу нужды и унижений.
        Ќикогда не забуду тот черный день, когда мать в слезах сообщила мне, что
      у мен€ больше нет ни отца, ни титула, ни родины. Ћишь год спуст€ через
      британское посольство в ѕариже мне передали единственное наследство,
      завешанное отцом: томик  орана.   тому времени мать уже крестила мен€ и €
      ходил к мессе, однако € покл€лс€ себе, что выучусь читать по-арабски и
      непременно прочту записи, сделанные на пол€х —в€щенной  ниги рукою отца.
      ћного лет спуст€ € осуществил свое намерение, но об этом € напишу позже.

   - “ерпение, терпение, - сказал √ош, лукаво улыбнувшись. - ƒо этого мы еще
дойдем. ѕока идет лирика.   »з особн€ка мы съехали сразу же после
      получени€ горестного извести€. —начала в дорогой отель, потом в гостиницу
      попроще, потом в меблированные комнаты. —луг становилось все меньше, и в
      конце концов мы остались вдвоем. ћать никогда не была практичной - нив
      годы своей бурной юности, ни позднее. ƒрагоценностей, которые она
      захватила с собой в ≈вропу, хватило на два-три года, после чего мы впали в
      насто€щую нужду. я ходил в обычную школу, где мен€ били и звали
      "черномазым". “ака€ жизнь научила мен€ скрытности и злопам€тности. я вел
      тайный дневник, в который записывал имена своих обидчиков, чтобы отомстить
      каждому из них, когда подвернетс€ удобный случай. » рано или поздно случай
      непременно подворачивалс€. ќдного из врагов своего несчастного отрочества
      € повстречал в Ќью-…орке много лет спуст€. ќн не узнал мен€ - к тому
      времени € сменил фамилию и стал совсем непохож на тощего затравленного
      "индюшку", как дразнили мен€ в школе. я подстерег старого знакомца
      вечером, когда он пь€ный возвращалс€ из кабака. я представилс€ ему своим
      прежним именем и оборвал его удивленный возглас ударом складного ножа в
      правый глаз - этому приему € научилс€ в притонах јлександрии. ѕризнаюсь в
      этом убийстве, потому что оно вр€д ли от€готит мою участь еще более.

  - Ёто уж точно, - подтвердил Ѕульдог. - “ут уж все равно - трупом больше,
трупом меньше.    огда мне было тринадцать лет, мы переехали из ѕарижа в
      ћарсель, потому что там дешевле жить и потому что у матери там были
      родственники. Ўестнадцати лет, совершив проступок, о котором мне не
      хочетс€ вспоминать, € сбежал из дому и завербовалс€ юнгой на шхуну. ƒва
      года плавал по —редиземноморью.
        Ёто был т€желый, но полезный опыт. я стал сильным, безжалостным и
      гибким. ¬последствии это позволило мне стать первым из курсантов
      марсельской Ёколь ћаритим. я окончил училище с медалью и с тех пор плавал
      на самых лучших корабл€х французского торгового флота.  огда в конце
      прошлого года был объ€влен конкурс на должность первого лейтенанта
      суперпарохода "Ћевиафан", мой послужной список и отличные рекомендации
      обеспечили мне победу. Ќо к тому времени у мен€ уже по€вилась ÷ель.

  √ош вз€л второй лист и предупредил:
  - ¬от оно начинаетс€, самое интересное.   ¬ детстве мен€ учили
      арабскому, но учител€ были слишком снисходительны к наследному принцу и
      научилс€ € немногому. ѕозднее, когда мы с матерью оказались во ‘ранции,
      уроки вовсе прекратились, и € быстро забыл то немногое, что знал. ƒолгие
      годы  оран с отцовскими пометками казалс€ мне волшебной книгой, в
      магической в€зи которой простому смертному ни за что не разобратьс€.  ак
      потом благодарил € судьбу за то, что не попросил какого-нибудь знатока
      арабского прочесть письмена на пол€х! Ќет, € во что бы то ни стало должен
      был проникнуть в эту тайну сам. я вновь зан€лс€ арабским, когда плавал в
      ћагриб и Ћевант. ѕонемногу  оран начинал разговаривать со мной голосом
      моего отца. Ќо прошли долгие годы, прежде чем рукописные заметки -
      цветистые изречени€ мудрецов, обрывки стихов и житейские советы люб€щего
      отца сыну - намекнули мне, что заключают в себе некий шифр. ≈сли прочесть
      записи в определенной последовательности, они обретали смысл точной и
      подробной инструкции, но пон€ть это мог только тот, кто изучил пометки
      наизусть, много думал над ними и запечатлел их в пам€ти своего сердца.
      ƒольше всего билс€ € над строчкой из неведомого мне стихотворени€:
        ѕлаток, отцовской кровью обагренный,
        ѕосланец смерти принесет тебе.
        Ћишь год назад, чита€ мемуары одного английского генерала,
      похвал€вшегос€ своими "подвигами" во врем€ ¬еликого восстани€ (мой интерес
      к этой теме вполне пон€тен), € прочел о предсмертном даре брахмапурского
      раджи своему маленькому сыну. ќказываетс€,  оран был завернут в платок! ”
      мен€ словно пелена упала с глаз. Ќесколько мес€цев спуст€ лорд Ћиттлби
      выставил свою коллекцию в Ћувре. я был самым прилежным из посетителей этой
      выставки.  огда €, наконец, увидел платок моего отца, мне открылось
      значение строчек:
        » формою своей остроконечной
        ѕодобен он рисунку и горе.
      ј также:
        Ќо райской птицы глаз бездонный
        —пособен в тайну загл€нуть.
        Ќадо ли объ€сн€ть, что все годы изгнани€ € только и грезил, что глин€ным
      ларцом, в котором таилось все богатство мира? —колько раз € видел во сне,
      как откидываетс€ землиста€ крышка, и € вновь, как в далеком детстве, вижу
      неземное си€ние, разливающеес€ по вселенной.
        —окровище по праву принадлежит мне, € - законный наследник! јнгличане
      обокрали мен€, но не сумели воспользоватьс€ плодами своего вероломства.
      √нусный стерв€тник Ћиттлби, кичащийс€ ворованными "раритетами", по сути
      дела был обычным скупщиком краденого. я не испытывал ни малейших сомнений
      в своей правоте и бо€лс€ только одного - что не справлюсь с поставленной
      задачей.
        я и в самом деле совершил р€д непростительных, страшных ошибок. ѕерва€ -
      смерть слуг и особенно бедных детей. я, конечно же, не хотел убивать этих
      ни в чем не повинных людей.  ак вы правильно догадались, € прикинулс€
      медиком и ввел им раствор опи€. я хотел всего лишь усыпить их, но по
      неопытности и из бо€зни, что снотворное не подействует, неправильно
      рассчитал дозу.
        ¬торое потр€сение ждало мен€ наверху.  огда € разбил стекло витрины и
      дрожащими от благоговени€ руками прижал к лицу отцовский платок, одна из
      дверей вдруг открылась it. хрома€, вышел хоз€ин дома. ѕо имевшимс€ у мен€
      сведени€м. лорд должен был находитьс€ в отъезде, а тут вдруг он предстал
      передо мной, да еще с пистолетом в руке'. ” мен€ не было выбора. я схватил
      статуэтку Ўивы и со всей силы ударил лорда по голове. ќн не упал навзничь,
      а повалилс€ вперед, обхватив мен€ руками и забрызгав мою одежду кровью.
      ѕод белым халатом на мне был парадный мундир - морские темно-синие рейтузы
      с красным кантом очень похожи на брюки муниципальной медицинской службы. я
      был так горд своей хитростью, но в конечном итоге она-то мен€ и погубила.
      ¬ предсмертной судороге несчастный содрал с моей груди, из-под
      распахнувшегос€ халата, эмблему "Ћевиафана". я заметил пропажу, лишь
      вернувшись на пароход. —умел раздобыть замену, однако роковой след был
      оставлен.
        я не помню, как выбралс€ из дома. „ерез дверь уходить не решилс€,
      перелез через ограду сада. ѕришел в себ€ на берегу —ены. ¬ одной руке
      окровавленна€ статуэтка, в другой пистолет - сам не знаю, зачем € подобрал
      его. —одрогнувшись от омерзени€, € швырнул и то, и другое в воду. ѕлаток
      лежал в кармане кител€, под белым халатом, и согревал мне сердце.
        ј на следующий день € узнал из газет, что стал убийцей не только лорда
      Ћиттлби, но и еще дев€ти человек. —вои переживани€ по этому поводу €
      опускаю.

  - ƒа уж, - кивнул комиссар. - » без того чересчур чувствительно. Ѕудто перед
прис€жными выступает. ћол, судите сами, господа, мог ли € поступить иначе? ¬ы на
моем месте сделали бы то же самое. “ьфу? - » продолжил чтение.   ѕлаток
      сводил мен€ с ума. ¬олшебна€ птица с пустотой вместо глаза возымела надо
      мной странную власть. я действовал словно не сам по себе, а повину€сь
      тихому голосу, который отныне вел и направл€л мен€.

  - Ќу, это он на предмет психической невмен€емости удочку закидывает, -
понимающе усмехнулс€ Ѕульдог. - «наем эти штучки, слыхали.    огда мы
      плыли по —уэцу, платок исчез из моего секретера. я почувствовал себ€
      брошенным на произвол судьбы. ћне и в голову не пришло, что платок
      украден.   тому времени € был уже до такой степени во власти мистического
      чувства, что платок представл€лс€ мне живым и одухотворенным существом.
      ќно сочло мен€ недостойным и покинуло мен€. я был безутешен и если не
      наложил на себ€ руки, то лишь в надежде, что платок сжалитс€ надо мной и
      вернетс€. ќгромного труда стоило мне скрывать от вас и сослуживцев свое
      отча€ние.
        ј потом, накануне прибыти€ в јден, произошло чудо! я вбежал в каюту
      мадам  лебер, услыхав ее испуганный крик, и вдруг увидел нивесть откуда
      вз€вшегос€ негра, на шее которого был пов€зан мой исчезнувший платок.
      “еперь-то мне €сно, что дикарь за пару дней до того побывал в моей каюте и
      просто прихватил с собой €ркий кусок ткани, но в ту минуту € испытал ни с
      чем не сравнимый св€щенный ужас. —ловно сам черный ангел “ьмы €вилс€ из
      преисподней, чтобы вернуть мне мое сокровище!
        ¬ зав€завшейс€ схватке € убил чернокожего и, воспользовавшись
      полуобморочным состо€нием мадам  лебер, незаметно сн€л с мертвеца платок.
      — тех пор € все врем€ носил его на груди, не расстава€сь с ним ни на миг.
        ”бийство профессора —витчайлда € совершил вполне хладнокровно, с
      восхитившей мен€ самого расчетливостью. —вою сверхъестественную
      предусмотрительность и быстроту реакции € всецело отношу на счет
      магического вли€ни€ платка. ѕо первым же сумбурным словам —витчайлда €
      пон€л, что он докопалс€ до тайны платка и вышел на след сына раджи - на
      мой след. Ќужно было заставить профессора замолчать, и € сделал это.
      ѕлаток был доволен мной - € почувствовал это по тому, как нагрелась
      шелкова€ ткань, ласка€ мое измученное сердце.
        Ќо устранив —витчайлда, € всего лишь добилс€ отсрочки. ¬ы, комиссар,
      обложили мен€ со всех сторон. ƒо прибыти€ в  алькутту вы и в особенности
      ваш проницательный помошник ‘андорин...

  √ош недовольно хмыкнул и покосилс€ на русского:
  - ѕоздравл€ю, мсье. ”достоились комплимента от убийцы. —пасибо хоть, что
записал вас в мои помощники, а не мен€ в ваши.
  ћожно себе представить, с каким удовольствием Ѕульдог зачеркнул бы эту
строчку, чтобы она не попала на глаза парижскому начальству. Ќо из песни слова
не выкинешь. –ената взгл€нула на русского. “от пот€нул острый кончик уса и
жестом попросил полицейского продолжать.   ...помощник ‘андорин непременно
      исключили бы одного за другим всех подозреваемых, и тогда осталс€ бы
      только €. ќдной - единственной телеграммы в отдел натурализации
      министерства внутренних дел было бы довольно, чтобы установить, какую
      фамилию теперь носит сын раджи Ѕагдассара. ƒа и из регистров Ёколь ћаритим
      видно, что поступал € под одной фамилией, а выпускалс€ уже под другой.
        » € пон€л, что пустой глаз райской птицы - это не путь к земному
      блаженству, а дорога в вечное Ќичто. я прин€л решение уйти в бездну, но не
      как жалкий неудачник, а как великий раджа. ћои благородные предки никогда
      не умирали в одиночку. ¬след за ними на погребальный костер восходили их
      слуги, жены и наложницы. я не жил властелином, но зато умру, как подобает
      истинному владыке - так € решил. » возьму с собой в последнее путешествие
      не рабов и прислужниц, а цвет европейского общества. “раурной колесницей
      мне будет исполинский корабль, чудо европейского технического прогресса!
      –азмах и величие этого плана захватили мен€. ¬едь это еще грандиозней, чем
      обладание несметным богатством!

  - “ут он врет, - отрезал √ош. - Ќас-то потопить он хотел, а дл€ себ€ лодку
приготовил.
   омиссар вз€л последний листок - точнее половину листка.   “рюк, который
      € провернул с капитаном  лиффом, был подл - это € признаю. ¬ свое
      частичное оправдание могу сказать, что не ожидал такого печального исхода.
      я отношусь к  лиффу с искренним уважением. ћне ведь хотелось не только
      завладеть "Ћевиафаном", но и сохранить жизнь славному старику. Ќу,
      помучилс€ бы он какое-то врем€, тревожась за дочь, а потом вы€снилось бы,
      что с ней все в пор€дке. ”вы, злой рок преследует мен€ во всем. ћог ли €
      предположить, что капитана хватит удар? ѕрокл€тый платок, это он во всем
      виноват!
        ¬ день, когда "Ћевиафан" покинул бомбейский порт, € сжег пестрый
      шелковый треугольник. я сжег мосты.

  -  ак сжег! - ахнула  ларисса —тамп. - “ак платка больше нет?
  –ената впилась взгл€дом в Ѕульдога. “от равнодушно пожал плечами и сказал:
  - » слава Ѕогу, что нет. Ќу их, сокровища, к черту - так € вам скажу, дамы и
господа. ÷елее будем.
  —кажите, —енека какой выискалс€. –ената сосредоточенно потерла подбородок.
       ¬ам трудно в это поверить? „то ж, в доказательство своей искренности €
      расскажу, в чем секрет платка. “еперь нет нужды это скрывать.

   омиссар прервалс€ и хитро посмотрел на русского.
  - —колько мне помнитс€, мсье, вы минувшей ночью хвастались, что разгадали эту
тайну. ѕоделитесь-ка с нами своей догадкой, а мы проверим, такой ли вы
проницательный, как кажетс€ покойнику.
  ‘андорин нисколько не смутилс€.
  - Ёто д-довольно просто, - сказал он небрежно. –исуетс€, подумала –ената, но
все равно хорош. Ќеужто правда догадалс€?
  - »так, что нам известно о платке? ќн т-треугольный, причем одна сторона
ровна€, а две другие несколько извилисты. Ёто раз. »зображена на платке птица, у
которой вместо г-глаза дырка. Ёто два. ¬ы, конечно, помните и описание
брахмапурского дворца, в частности его верхнего €руса: гр€да гор на горизонте,
ее зеркальное отражение на фресках. Ёто т-три.
  - Ќу, помним, и что с того? - спросил ѕсих.
  - Ќо как же, сэр –еджинальд, - деланно удивилс€ русский. - ¬едь мы с вами
в-видели рисунок —витчайл-да! “ам было все необходимое дл€ разгадки: треугольный
платок, зигзагообразна€ лини€, слово "дворец".
  ќн вынул из кармана носовой платок, сложил его по диагонали - получилс€
треугольник.
  - ѕлаток €вл€етс€ к-ключом, с помощью которого обозначено место, где спр€тан
клад. ‘орма платка соответствует контуру одной из гор, изображенных на фресках.
Ќужно всего лишь приложить верхний угол п-платка к вершине этой горы. ¬от так. -
ќн положил треугольник на стол и обвел его пальцем. - » тогда глаз птицы
 алавинки обозначит ту т-точку, где следует искать. –азумеетс€, не на
рисованной, а на насто€щей горе. “ам должна быть кака€-нибудь пещера или что-то
в этом роде.  омиссар, € прав или ошибаюсь?
  ¬се обернулись к √ошу. “от надул свои брыли, сдвинул кустистые брови и стал
совсем похож на старого, угрюмого бульдога.
  - Ќе знаю, как вы это проделываете, - буркнул он. - я прочел письмо еще там, в
карцере, и ни на секунду не выпускал его из рук... Ћадно, слушайте.   ¬о
      дворце моего отца есть четыре зала, где проводились официальные церемонии:
      в —еверном - зимние, в ёжном - летние, ¬ ¬осточном - весенние и в «ападном
      - осенние. ≈сли вы помните, об этом рассказывал покойный —витчайлд. “ам,
      действительно, есть настенна€ роспись, изображающа€ горный ландшафт, вид
      на который открываетс€ через высокие, от пола до потолка окна. ѕрошло
      много лет, но стоит мне зажмуритьс€, и € вижу перед собой этот пейзаж. я
      много путешествовал и многое видел, но в мире нет зрелища прекрасней! ќтец
      зарыл ларец под большим бурым камнем, расположенным на одной из гор.  акой
      из множества горных пиков имеетс€ в виду, можно узнать, поочередно
      приложив платок к изображени€м гор на фресках. “а, чей силуэт идеально
      совпадет с тканью, и хранит сокровище. ћесто, где следует искать камень,
      обозначено пустым глазом райской птицы.  онечно, даже человеку, знающему,
      в каком секторе нужно искать, понадобились бы долгие часы, а то и дни,
      чтобы обнаружить камень - ведь зона поиска охватывала бы сотни метров. Ќо
      путаницы возникнуть не может. ¬ горах много бурых валунов, но на
      обозначенной части склона такой всего один. "—оринкой в глазу бурый
      камень, один среди серых камней", - гласит запись в  оране. —колько раз €
      представл€л себе, как разобью на заветной горе палатку и не спета, с
      замиранием сердца, буду бродить по обозначенному склону в поисках этой
      "соринки". Ќо судьба распор€дилась иначе.
        „то ж, видно, изумрудам, сапфирам, рубинам и алмазам суждено лежать там
      до тех пор, пока землетр€сение не столкнет валун вниз. ƒаже если это
      произойдет через сто тыс€ч лет, с драгоценными камн€ми ничего не случитс€
      - они вечные.
        ј со мной покончено. ѕрокл€тый платок забрал все мои силы и весь мой
      разум. ∆изнь утратила смысл. я раздавлен, € сошел с ума.

  - » тут он совершенно прав, - заключил комиссар, откладыва€ половинку листка.
- ¬се, на этом письмо обрываетс€.
  - „то ж, –енье-сан поступи? правирьно, - сказал €понец. - ќн недостойно жир,
но достойно умер. «а это ему многое проститс€, и в средуюсем рождении он поручит
новый с€нс исправить свои прегресени€.
  - Ќе знаю, как насчет следующего рождени€, - Ѕульдог аккуратно сложил листки и
убрал в черную папку, - а мое расследование, слава Ѕогу, закончено. ќтдохну
немножко в  алькутте, и назад, в ѕариж. ƒело закрыто.
  » тут русский дипломат преподнес –енате сюрприз.
  - “о есть как з-закрыто? - громко спросил он. - ¬ы оп€ть торопитесь, комиссар.
- » обернулс€ к –енате, наставив на нее два стальных дула своих холодных голубых
глаз. - ј разве мадам  лебер нам ничего не расскажет?


 ларисса —тамп
  Ётот вопрос застал врасплох всех. ¬прочем нет, не всех -  ларисса с удивлением
пон€ла, что будуща€ мать нисколько не растер€лась. ќна, правда, едва заметно
побледнела и на миг закусила пухлую нижнюю губу, но ответила уверенно, громко и
почти без паузы:
  - ¬ы правы, мсье, мне есть что рассказать. Ќо только не вам, а представителю
закона.
  ќна беспомощно взгл€нула на комиссара и с мольбой произнесла:
  - –ади Ѕога, сударь, € бы хотела сделать свое признание наедине.
  ѕохоже, событи€ прин€ли дл€ √оша совершенно неожиданный оборот. —ыщик захлопал
глазами, подозрительно посмотрел на ‘андорина и, важно вып€тив двойной
подбородок, прогудел:
  - Ћадно, идем ко мне в каюту, коли вам так приспичило.
  ”  лариссы создалось ощущение, что полицейский пон€ти€ не имел, в чем именно
собираетс€ признаватьс€ ему мадам  лебер.
  „то ж, комиссара трудно было в этом винить -  ларисса и сама не поспевала за
стремительным ходом событий.
  ≈два за √ошем и его спутницей закрылась дверь,  ларисса вопросительно
взгл€нула на ‘андорина, который один, кажетс€, точно знал, что именно
происходит. ¬первые за день она посмела посмотреть на него вот так, пр€мо, а не
искоса и не из-под опущенных ресниц.
  Ќикогда еще она не видела Ёраста (да-да, про себ€ можно и по имени) таким
обескураженным. ≈го лоб был наморщен, в глазах застыла тревога, пальцы нервно
барабанили по столу. Ќеужто даже этот уверенный, обладающий молниеносной
реакцией человек утратил контроль над развитием событий? ћинувшей ночью  ларисса
уже видела его смущенным, но не более мгновени€. “огда он быстро пришел в себ€.
  ј было так.
  ѕосле бомбейской катастрофы она три дн€ просидела в своей каюте. √орничной
сказалась нездоровой, ела у себ€, а прогул€тьс€ выходила только под покровом
ночи, как кака€-нибудь воровка.
  —о здоровьем все было в пор€дке, но как показатьс€ на глаза свидетел€м ее
позора, а особенно ему? ѕодлец √ош выставил ее на всеобщее осме€ние, унизил,
облил гр€зью. ј хуже всего, что его даже нельз€ уличить во лжи - все правда, от
первого до последнего слова. ƒа, сразу же после вступлени€ в права наследства
помчалась в ѕариж, о котором столько слышала, столько читала.  ак мотылек на
огонь. » опалила крылышки. ƒостаточно того, что эта постыдна€ истори€ лишила ее
последних крох самоуважени€, так теперь еще все знают: мисс —тамп - блудница,
доверчива€ идиотка, презренна€ жертва профессионального жиголо!
  ƒва раза справитьс€ о здоровье наведывалась миссис “руффо. –азумеетс€, хотела
насладитьс€ зрелищем клариссиного унижени€: притворно охала, сетовала на жару, а
у самой бесцветные глазки так и светились торжеством - мол, что, милочка, кто из
нас насто€ща€ леди?
  «ашел €понец, сказал, что у них прин€то "наносить визит соборезновани€", если
кто-то хворает. ѕредлагал врачебные услуги. —мотрел участливо.
  Ќаконец, постучалс€ и ‘андорин. — ним  ларисса разговаривала резко и двери не
открыла - сослалась на мигрень.
  Ќичего, говорила себе она, уныло поеда€ бифштекс в полном одиночестве.
ѕеретерпеть дев€ть дней до  алькутты. ѕодумаешь - дев€ть дней просидеть
взаперти. —уща€ ерунда, если провела в заточении без малого четверть века. «десь
ведь лучше, чем в тетушкином доме. ќдна, в комфортабельной каюте, с хорошими
книгами.
  ј в  алькутте тихонечко соскользнуть на берег и тогда-то уж, действительно,
открыть новую, незап€тнанную страницу.
  Ќо на третий день к вечеру стали одолевать мысли совсем иного рода. ќ, как
прав был Ѕард, написавший:
  ≈сть сладость обретени€ свободы,
   огда утратишь все, чем дорожил!
  ¬ыходило, что и в самом деле тер€ть нечего. ѕоздно вечером (уж миновала
полночь)  ларисса решительно привела в пор€док прическу, чуть припудрила лицо,
надела так шедшее ей парижское платье цвета слоновой кости и вышла в коридор.
 ачка бросала ее от стены к стене.
  —тара€сь ни о чем не думать, она остановилась у двери каюты 18, подн€та€ рука
замерла - но на мгновение, всего на одно мгновение - и  ларисса постучала.
  Ёраст открыл почти сразу. ќн был в синем венгерском халате со шнурами, в
широком вырезе белела сорочка.
  - ћне нужно с вами поговорить, - безапелл€ционно за€вила  ларисса, даже забыв
поздороватьс€.
  - ƒ-добрый вечер, мисс —тамп, - быстро сказал он. - „то-нибудь случилось?
  », не дождавшись ответа, попросил:
  - ѕрошу вас минуту обождать. я п-переоденусь. ¬пустил он ее, уже одетый в
сюртук, с безупречно пов€занным галстуком. ∆естом пригласил садитьс€.
   ларисса села и, гл€д€ ему в глаза, произнесла следующее:
  - “олько не перебивайте мен€. ≈сли € собьюсь, это будет еще ужасней... я знаю,
€ намного старше вас. —колько вам лет? ƒвадцать п€ть? ћеньше? Ќеважно. я ведь не
прошу вас женитьс€ на мне. Ќо вы мне нравитесь. я в вас влюблена. ¬се мое
воспитание было направлено на то, чтобы никогда и ни при каких обсто€тельствах
не говорить мужчине этих слов, но мне сейчас все равно. я не хочу больше тер€ть
времени. я и так потратила впустую лучшие годы жизни. я ув€даю, так и не познав
цветени€. ≈сли € вам хоть немного нравлюсь, скажите мне об этом. ≈сли нет - тоже
скажите. ѕосле того стыда, который € пережила, вр€д ли мне может быть намного
горше. » знайте: мое парижское... приключение было кошмаром, но € о нем не
жалею. Ћучше кошмар, чем та сонна€ одурь, в которой € провела всю свою жизнь. Ќу
же, отвечайте мне, не молчите!
  √осподи, неужели она могла сказать такое вслух? ѕожалуй, тут есть чем
гордитьс€.
  ¬ первый миг ‘андорин опешил, даже неромантично захлопал длинными ресницами.
ѕотом заговорил - медленно, заика€сь гораздо больше обычного:
  - ћисс —тамп...  -кларисса... ¬ы мне нравитесь. ќчень нравитесь. я
в-восхищаюсь вами. » з-завидую.
  - «авидуете? Ќо чему? - поразилась она.
  - ¬ашей смелости. “-тому, что вы не б-боитесь получить отказ и п-показатьс€
смешной, «-знаете, € ведь в сущности очень робкий и неуверенный в себе человек.
  - ¬ы? - еще больше изумилась  ларисса.
  - ƒа. я очень б-боюсь двух вещей: попасть в смешное или нелепое п-положение
и... ослабить свою оборону. Ќет, она решительно его не понимала.
  -  акую оборону?
  - ¬идите ли, € рано узнал, что т-такое утрата, и сильно испугалс€ - наверно,
на всю жизнь. ѕока € один, мо€ оборона против судьбы к-крепка, € ничего и никого
не б-боюсь. „еловеку моего склада лучше всего быть одному.
  - я уже сказала вам, мистер ‘андорин, - строго ответила на это  ларисса, - что
вовсе не претендую ни на место в вашей жизни, ни даже на место в вашем сердце. »
тем более не покушаюсь на вашу "оборону".
  ќна замолчала, потому что все слова уже были сказаны.
  » надо же было случитьс€, чтобы в эту самую секунду в дверь забарабанили. »з
коридора донесс€ возбужденный голос ћилфорд-—тоукса:
  - ћистер ‘андорин, сэр! ¬ы не спите? ќткройте! —корей! “ут заговор!
  - ќставайтесь здесь, - шепнул Ёраст. - я скоро вернусь.
  ќн вышел в коридор.  ларисса услышала приглушенные голоса, но слов разобрать
не могла.
  ћинут через п€ть ‘андорин вернулс€. ќн вынул из выдвижного €щика и сунул в
карман какой-то маленький, но т€желый предмет, зачем-то захватил элегантную
трость и озабоченно сказал:
  - Ќемного побудьте здесь и возвращайтесь к себе.  ажетс€, дело идет к финалу.
  “ак вот какой финал он имел в виду... ѕотом, уже вернувшись в свою каюту,
 ларисса слышала, как по коридору грохотали шаги, звучали взволнованные голоса,
но ей, конечно, и в голову не могло придти, что над самыми мачтами гордого
"Ћевиафана" витала смерть.
  - ¬ чем хочет признатьс€ мадам  лебер? - нервно спросил доктор “руффо. - ћсье
‘андорин, объ€сните нам, что происходит. ќна-то здесь причем?
  Ќо ‘андорин молчал и только хмурилс€ все тревожней. ѕокачива€сь под мерным
натиском бортовой волны, "Ћевиафан" на всех парах шел на север, рассека€ мутные
после шторма воды ѕолкского пролива. ¬дали зеленела полоса цейлонского берега.
”тро было пасмурным, но душным. „ерез открытые окна наветренной стороны салон
врем€ от времени обдавало жарким, гниловатым воздухом, но поток не находил
выхода и обессиленно сникал, едва шевельнув шторы.
  -  ажетс€, € д-допустил ошибку, - пробормотал Ёраст, сделав шаг к двери. - я
все врем€ на шаг, на полшага отстаю от...
   огда гр€нул первый выстрел,  ларисса не пон€ла, что это такое - треск и
треск. ћало ли что может трещать на корабле, плывущем по неспокойному морю? Ќо
сразу же треснуло еще раз.
  - —трел€ют из револьвера! - воскликнул сэр –еджинальд. - Ќо где?
  - Ёто в каюте комиссара! - быстро сказал ‘андорин и бросилс€ к двери.
  ¬се ринулись следом.
  √рохнуло в третий раз, а когда до каюты √оша оставалось каких-нибудь двадцать
шагов - ив четвертый.
  - ќставайтесь здесь! - крикнул Ёраст, не оборачива€сь, и выхватил из заднего
кармана маленький револьвер.
  ќстальные замедлили шаг, но  лариссе было совсем нестрашно, она не собиралась
отставать от Ёраста.
  ќн толкнул дверь каюты и выставил вперед руку с револьвером.  ларисса
приподн€лась на цыпочки и загл€нула ему через плечо.
  ќпрокинутый стул - вот первое, что она заметила. «атем увидела комиссара √оша.
ќн лежал навзничь по ту сторону круглого полированного стола, занимавшего
центральную часть комнаты.  ларисса изогнула шею, чтобы получше рассмотреть
лежащего, и передернулась: лицо √оша было чудовищно искажено, а посреди лба
пузырилась темна€ кровь, двум€ струйками стека€ на пол.
  ¬ противоположном углу вжалась в стену –ената  лебер. ќна была смертельно
бледна, истерически всхлипывала, зубы выбивали дробь. ¬ руке у нее подрагивал
большой черный револьвер с дым€щимс€ дулом.
  - ј-а! ”-у! - взвыла мадам  лебер и тр€сущимс€ пальцем показала на мертвое
тело. - я... € убила его!
  - я догадалс€, - сухо произнес ‘андорин. Ќе отвод€ наставленного револьвера,
он быстро приблизилс€ и ловким движением выхватил у швейцарки оружие. ќна и не
думала сопротивл€тьс€.
  - ƒоктор “руффо! - крикнул Ёраст, след€ за каждым движением –енаты. - »дите
сюда!
   оротышка врач с бо€зливым любопытством загл€нул в зат€нутую пороховым дымом
каюту.
  - ќсмотрите тело, - сказал ‘андорин. ѕричита€ вполголоса по-италь€нски, “руффо
опустилс€ на колени возле мертвого √оша.
  - Ћетальное ранение в голову, - доложил он. - ћгновенна€ смерть. Ќо это еще не
все... ѕравый локоть прострелен. » вот здесь, левое зап€стье. ¬сего три раны.
  - »щите лучше. Ѕ-было четыре выстрела.
  - Ѕольше нет. ¬идимо, одна из пуль прошла мимо. ’от€ нет, постойте! ¬от она -
в правом колене!
  - я все расскажу, - пролепетала –ената, содрога€сь от рыданий, - только
уведите мен€ из этой ужасной комнаты!
  ‘андорин спр€тал маленький револьвер в карман, большой положил на стол.
  - „то ж, идемте. ƒоктор, сообщите о случившемс€ вахтенному начальнику, пусть
выставит у двери часового. » присоедин€йтесь к нам.  роме нас вести
расследование больше некому.
  -  акой злосчастный рейс! -- ахал “руффо, семен€ по коридору. - Ѕедный
"Ћевиафан"!
  ¬ "¬индзоре" расположились так: мадам  лебер села за стол лицом к двери,
остальные, не сговарива€сь, разместились с противоположной стороны. Ћишь
‘андорин зан€л стул р€дом с убийцей.
  - √оспода, не смотрите на мен€ так, - жалобно произнесла мадам  лебер. - я
убила его, но € ни в чем не виновата. я все-все вам расскажу, и вы увидите... Ќо
ради Ѕога, дайте мне воды.
  —ердобольный €понец налил ей лимонаду - после завтрака со стола еще не
убирали.
  - “ак что же произошло? - спросила  ларисса.
  - Translate everything she says. - строго проинструктировала миссис “руффо
воврем€ вернувшегос€ мужа. - Everything - word for word.*

* ѕереводите все, что она говорит, слово в слово. (јнгл.)
ƒоктор кивнул, вытира€ платком вспотевшую от быстрой ходьбы лысину.
  - Ќичего не бойтесь, сударын€. √оворите всю правду, - подбодрил –енату сэр
–еджинальд. - Ётот господин не джентльмен, он не умеет обращатьс€ с дамами, но €
гарантирую вам самое уважительное отношение.
  Ёти слова сопровождались взгл€дом в сторону ‘андорина - взгл€дом, исполненным
такой жгучей ненависти, что  ларисса обмерла. „то такое могло произойти между
Ёрастом и ћилфорд-—тоуксом со вчерашнего дн€? ќткуда эта враждебность?
  - —пасибо, милый –еджинальд, - всхлипнула –ената. ќна долго пила лимонад,
шмыга€ носом и подвыва€. ѕотом обвела своих визави умол€ющим взгл€дом и начала:
  - √ош никакой не блюститель закона! ќн преступник, сумасшедший! “ут все
посходили с ума из-за этого мерзкого платка! ƒаже комиссар полиции!
  - ¬ы сказали, что хотите сделать ему какое-то признание, - непри€зненно
напомнила  ларисса. -  акое?
  - ƒа, € утаила одно обсто€тельство... —ущественное обсто€тельство. я
непременно во всем призналась бы, но сначала € хотела уличить комиссара.
  - ”личить? Ќо в чем? - участливо спросил сэр –еджинальд.
  ћадам  лебер перестала плакать и торжественно объ€вила:
  - –енье не покончил с собой. ≈го убил комиссар √ош! - », вид€, как потр€сены
слушатели этим сообщением, зачастила. - Ёто же очевидно! ѕопробуйте с разбегу
разбить себе голову об угол в комнатке размером в шесть квадратных метров! Ёто
просто невозможно. ≈сли б Ўарль решил убить себ€, он сн€л бы галстук, прив€зал
его к вентил€ционной решетке и спрыгнул бы со стула. Ќет, его убил √ош! ”дарил
по голове чем-нибудь т€желым, а потом инсценировал самоубийство - уже мертвого
ударил головой об угол.
  - Ќо зачем комиссару понадобилось убивать –енье? - скептически покачала
головой  ларисса. ћадам  лебер несла €вную галиматью.
  - я же говорю, он совсем свихнулс€ от жадности! ¬о всем виноват платок! “о ли
√ош разозлилс€ на Ўарл€ за то, что тот сжег платок, то ли не поверил ему - не
знаю. Ќо √ош убил его, это €сно. » когда € пр€мо, в глаза за€вила об этом
комиссару, он и не подумал отпиратьс€. ќн выхватил свой пистолет, прин€лс€
размахивать им, угрожать. √оворил, что если € не буду держать €зык за зубами, то
отправлюсь вслед за –енье... - –ената снова захлюпала носом, и - о чудо из
чудес! - баронет прот€нул ей свой платок.
  „то за таинственное превращение, ведь он всегда сторонилс€ –енаты?
  - ...Ќу вот, а потом он положил пистолет на стол и стал тр€сти мен€ за плечи.
ћне было так страшно, так страшно! я сама не помню, как оттолкнула его и
схватила со стола оружие. Ёто было ужасно! я бегала от него вокруг стола, а он
за мной гон€лс€. я оборачивалась и жала на крючок - не помню, сколько раз.
Ќаконец, он упал... ј потом вошел господин ‘андорин.
  » –ената разрыдалась в голос. ћилфорд-—тоукс осторожно гладил ее по плечу -
словно дотрагивалс€ до гремучей змеи.
  ¬ тишине раздалс€ гулкие хлопки. ќт неожиданности  ларисса вздрогнула.
  - Ѕраво! - ‘андорин насмешливо улыбалс€ и хлопал в ладоши. - Ѕ-браво, мадам
 лебер. ¬ы велика€ актриса.
  -  ак вы смеете! - захлебнулс€ от возмущени€ сэр –еджинальд, но Ёраст
остановил его жестом.
  - —€дьте и слушайте. я расскажу вам, как было дело. - ‘андорин был абсолютно
спокоен и, кажетс€, ничуть не сомневалс€ в своей правоте. - ћадам  лебер не
т-только выдающа€с€ актриса, но вообще особа незаур€дна€ и талантлива€ - во всех
отношени€х. — размахом, с фантазией.   сожалению, главное ее дарование лежит в
сфере криминальной. ¬ы соучастница целой череды убийств, мадам. “очнее, не
соучастница, а вдохновительница, г-главное действующее лицо. Ёто –енье был вашим
соучастником.
  - Ќу вот, - жалобно воззвала –ената к сэру –еджинальду. - » этот свихнулс€. ј
был такой тихий, спокойный .
  - —амое п-поразительное в вас - нечеловеческа€ быстрота реакции, - как ни в
чем не бывало продолжил Ёраст. - ¬ы никогда не защищаетесь - вы наносите удар
п-первой, госпожа —анфон. ¬едь вы позволите называть вас насто€щим именем?
  - —анфон?! ћари —анфон?! “а сама€!? - воскликнул доктор “руффо.
   ларисса поймала себ€ на том, что сидит с открытым ртом, а ћилфорд-—тоукс
поспешно отдернул руку от ренатиного плеча. —ама же –ената смотрела на ‘андорина
с состраданием.
  - ƒа, п-перед вами международна€ авантюристка ћари —анфон, легендарна€,
гениальна€ и безжалостна€. ≈е стиль - масштабность, изобретательность,
д-дерзость. ≈ще - отсутствие улик и свидетелей. », the last but not the least*,
- полное пренебрежение к человеческой жизни. ѕоказани€ Ўарл€ –енье, к которым мы
еще вернемс€, содержат п-правду пополам с ложью. я не знаю, сударын€, когда и
при каких обсто€тельствах вы познакомились с этим человеком, но не вызывают
сомнени€ две вещи. –енье искренне любил вас и пыталс€ отвести от вас подозрение
вплоть до самой последней минуты своей жизни. » второе: именно вы побудили сына
»зумрудного –аджи зан€тьс€ поисками наследства - иначе вр€д ли он стал бы ждать
с-столько лет. ¬ы познакомились с лордом Ћиттлби, раздобыли все необходимые
сведени€ и разработали п-план. ќчевидно, поначалу вы рассчитывали выманить
платок хитростью, п-прибегнув к обольщению - ведь лорд не подозревал о значении
этого куска ткани. ќднако вскоре вы убедились, что задача невыполнима: Ћиттлби
был просто помешан на своей коллекции и ни за что не согласилс€ бы расстатьс€ ни
с одним экспонатом. ¬ыкрасть платок тоже не представл€лось возможным - возле
витрин посто€нно дежурили вооруженные охранники. » вы решили д-действовать
наверн€ка - с минимальным риском и, как вы любите, не оставл€€ следов. —кажите,
вы знали, что лорд в тот роковой вечер никуда не поехал и осталс€ дома? ”верен,
что знали. ¬ам нужно было пов€зать –енье пролитой к-кровью. ¬едь слуг убивал не
он - это сделали вы.

* ѕоследнее по перечислению, но отнюдь не последнее по важности. (јнгл.)
  - Ќевозможно! - вскинул ладонь доктор “руффо. - „тобы женщина, не имеюща€
медицинского образовани€ и большого навыка, сделала дев€ть уколов за три минуты?
»сключено.
  - ¬о-первых, можно было заранее п-подготовить дев€ть снар€женных шприцов. ј
во-вторых... - Ёраст из€щным жестом вз€л из вазы €блоко и отрезал от него
кусочек. - Ёто у господина –енье не было опыта обращени€ со шприцем, зато у ћари
—анфон такой опыт есть. Ќе забывайте, что она воспитывалась в обители
винсентианок, серых сестер. »звестно, что этот орден ставит своей целью оказание
медицинской помощи бедн€кам, и винсентианок с раннего возраста готов€т к
служению в госпитал€х, лепрозори€х и богадельн€х. ¬се эти монашки -
высококвалифицированные сестры милосерди€, а юна€ ћари, помнитс€, была одной из
лучших.
  - ¬ самом деле, € забыл. ¬ы правы - доктор пока€нно склонил голову. - Ќо
продолжайте. Ѕольше € вас перебивать не буду.
  - »так, ѕариж, рю де √ренель, вечер 15 марта. ¬ особн€к лорда Ћиттлби приход€т
д-двое: молодой смуглый врач и сестра милосерди€ в опущенном на глаза сером
монашеском капюшоне. ¬рач предъ€вл€ет б-бумагу с печатью мэрии, требует
немедленно собрать всех, кто есть в доме. ¬еро€тно, говорит, что врем€ позднее,
а работы еще много. ”колы делает монашка - ловко, быстро, безболезненно.
¬последствии патологоанатом не обнаружит в местах инъекции ни одной г-гематомы.
ћари —анфон не забыла уроки своей богоугодной юности. ƒальнейшее €сно, посему
п-подробности опускаю: слуги засыпают, преступники поднимаютс€ на второй этаж,
коротка€ схватка –енье с хоз€ином. ”бийцы не заметили, что в руке лорда осталс€
золотой значок "Ћевиафана". ¬последствии вам, сударын€, пришлось отдать
соучастнику свою эмблему - вам легче было отвести от себ€ подозрени€, чем
первому помощнику капитана. » еще, п-полагаю, в себе вы были уверены больше, чем
в нем.
   ларисса, до сей минуты зачарованно смотревша€ на Ёраста, мельком взгл€нула на
–енату. “а слушала внимательно, на лице застыло удивленно - обиженное выражение.
≈сли это и была ћари —анфон, она пока ничем себ€ не выдала.
  - ѕодозревать вас обоих € начал с того д-дн€. когда на вас €кобы напал бедный
африканец, - доверительно сообщил –енате рассказчик и откусил кусочек €блока
белыми, ровными зубами. - “ут. конечно, виноват –енье - запаниковал,
погор€чилс€. ¬ы бы придумали что-нибудь похитрее. я восстановлю цепь событий, а
вы мен€ п-поправьте, если ошибусь в детал€х. ’орошо?
  –ената сокрушенно покачала головой и подперла рукой круглую щеку.
  - –енье проводил вас до каюты - вам было, о чем поговорить, ведь в показани€х
вашего сообщника говоритс€, что незадолго перед тем платок т-таинственным
образом исчез. ¬ы вошли к себе, увидели огромного негра, рывшегос€ в ваших
вещах, и в первую минуту, должно быть, испугались - если вам вообще ведомо
чувство страха. Ќо в следующую секунду ваше сердце затрепетало от радости - вы
увидели на шее д-дикар€ заветный платок. ¬се объ€снилось: шар€ в каюте –енье,
беглый раб польстилс€ на пестрый кусок материи и решил украсить им свою мощную
шею. Ќа ваш крик вбежал –енье, тоже увидел платок и, не совладав с собой,
выхватил кортик... ѕришлось вам изобретать историю с мифическим нападением -
ложитьс€ на пол, взваливать на себ€ т-т€желое, еще гор€чее тело убитого.
Ќаверное, это было не очень при€тно, да?
  - ѕозвольте, но это чистейшей воды домыслы! - запальчиво возразил сэр
–еджинальд. -  онечно же, негр напал на мадам  лебер, это очевидно! ¬ы оп€ть
фантазируете, мсье русский дипломат!
  - Ќичуть, - кротко ответил Ёраст, гл€д€ на баронета не то с печалью, не то с
жалостью. - я ведь г-говорил, что мне доводилось видеть рабов народности нданга
и раньше, в турецком плену. «наете, почему они цен€тс€ на ¬остоке так дорого?
ѕотому что, облада€ б-большой силой и выносливостью, они отличаютс€ м€гким,
незлобивым нравом и абсолютно не склонны к агрессии. Ёто плем€ землепашцев, а не
охотников, оно никогда ни с кем не воевало. Ќданга никак не мог наброситьс€ на
мадам  лебер, даже с перепугу. ¬от и мсье јоно удивилс€ т-тому, что на вашей
нежной шее не осталось син€ков от пальцев дикар€. Ќе странно ли?
  –ената задумчиво склонила голову, словно и сама была удивлена таким казусом.
  - “еперь вспомним убийство профессора —витчайл-да. ≈два стало €сно, что
индолог близок к разгадке, как вы, сударын€, попросили его не торопитьс€,
рассказывать подробно и с самого начала, а тем временем послали своего сообщника
€кобы за шалью, на самом же деле - подготовить убийство. Ќапарник пон€л вас без
слов.
  - Ќеправда! - звонко воскликнула –ената. - √оспода, вы все свидетели! –енье
вызвалс€ сам! ѕомните? Ќу, мсье ћилфорд-—тоукс. ведь € говорю правду! —начала €
попросила вас, помните?
  - ¬ерно, - подтвердил сэр –еджинальд. - “ак оно и было.
  - “-трюк дл€ глупцов, - махнул фруктовым ножиком ‘андорин. - ¬ы отлично знали,
сударын€, что баронет вас терпеть не может и никогда ваших прихотей не
исполн€ет. ¬ы провели операцию, как всегда, ловко, но на сей раз, увы,
недостаточно чисто. —валить вину на мсье јоно вам не удалось, хоть вы и были
б-близки к цели. - “ут Ёраст скромно потупилс€, дава€ слушател€м возможность
вспомнить, кто именно разрушил цепочку улик против €понца.
  ќн не чужд тщеслави€, подумала  ларисса, однако эта черта показалась ей
удивительно милой и, вот ведь странно, лишь прибавила молодому человеку
привлекательности. –азрешить парадокс, как обычно, помогла поэзи€:
  » даже слабость милого создань€
  ¬ глазах любви достойна обожань€.
  јх, мистер дипломат, плохо вы знаете англичанок. ѕолагаю, что в  алькутте вам
придетс€ сделать продолжительную остановку.
  ‘андорин выдержал паузу и, не подозрева€ о том, что он -- "милое созданье" и
что к месту службы он попадет позднее, чем предполагал, продолжил:
  - “еперь ваше положение стало по-насто€щему угрожающим. –енье д-достаточно
красноречиво изложил это в своем письме. » тогда вы принимаете страшное, но
по-своему гениальное решение: потопить корабль вместе с дотошным полицейским
комиссаром, свидетел€ми и еще тыс€чей человек впридачу. „то дл€ вас жизнь
т-тыс€чи людей, если они мешают вам стать самой богатой женщиной в мире? ’уже
того - если они став€т под угрозу вашу жизнь и свободу.
   ларисса посмотрела на –енату с суеверным ужасом. Ќеужели эта молода€ особа,
немного стервозна€, но в общем, вполне заур€дна€, способна на такое чудовищное
злоде€ние? Ќе может быть! ќднако не верить Ёрасту невозможно. ќн так убедителен
и так красив!
  ѕо щеке –енаты скатилась огромна€, с целую фасолину слеза. ¬ глазах застыла
нема€ мольба: за что вы так мен€ мучаете? –азве € вам что-нибудь сделала? –ука
мученицы скользнула к животу, лицо исказилось страданием.
  - Ќе стоит падать в обморок, - хладнокровно посоветовал ‘андорин. - Ћучшее
средство дл€ п-приведени€ в чувство - массаж пощечинами по лицу. » не
притвор€йтесь слабой и беспомощной. ƒоктор “руффо и доктор јоно считают, что вы
здоровее б-буйвола. —€дьте, сэр –еджинальд! - √олос Ёраста зазвенел сталью. - ¬ы
еще успеете заступитьс€ за вашу прекрасную даму. ѕосле, когда € закончу... ћежду
прочим, дамы и господа, именно сэра –еджинальда все мы должны благодарить за
спасение наших жизней. ≈сли б не его... необычна€ привычка каждые три часа
определ€ть координаты корабл€, сегодн€шний завтрак состо€лс€ бы не здесь, а на
д-дне мор€. ѕричем завтракали бы нами.
  - "√де ѕолоний? - резко засме€лс€ баронет. - Ќа ужине, да на таком, где не он
ужинает, а его ужинают". —мешно.
   ларисса поежилась. ¬ борт корабл€ ударила волна поосновательней, и на столе
задребезжала посуда, а громоздкий Ѕиг-Ѕен снова качнулс€ туда-сюда.
  - Ћюди д-дл€ вас - статисты, сударын€, а статистов вы никогда не жалели.
ќсобенно, если речь идет о п€тидес€ти миллионах фунтов. ”сто€ть трудно. Ѕедный
√ош, например, дрогнул.  ак неуклюже совершил убийство наш мастер сыска! ¬ы,
к-конечно, правы - злосчастный –енье не покончил с собой. я бы и сам это
сообразил, но ваша наступательна€ тактика на врем€ выбила мен€ из седла. „его
стоит одно "прощальное п-письмо"! “он €вно не предсмертный - –енье еще надеетс€
выиграть врем€, сойти за сумасшедшего. √лавным же образом он полагаетс€ на вас,
госпожа —анфон, он привык всецело вам д-довер€тьс€. √ош преспокойно обрезал
третью страницу в месте, которое, по его мнению, больше всего подходило дл€
концовки.  ак неуклюже! Ќаш комиссар совсем помешалс€ на б-брахмапурском
сокровище. ≈ще бы - ведь это его жалование за триста тыс€ч лет! - ‘андорин
грустно усмехнулс€. - ѕомните, с какой завистью рассказывал √ош про садовника,
выгодно продавшего банкиру свою беспорочную репутацию?
  - Ќо зачем быро убивать господина –енье? - спросил €понец. - ¬едь праток
соззен.
  - –енье очень хотел, чтобы комиссар в это поверил, и дл€ в€щей убедительности
даже выдал тайну платка. Ќо √ош не поверил. - ‘андорин сделал паузу и тихо
добавил. - » был прав.
  ¬ салоне воцарилась мертвенна€ тишина.  ларисса только что вдохнула, а
выдохнуть забыла. Ќе сразу даже пон€ла, отчего вдруг така€ т€жесть в груди, и
спохватилась - выдохнула.
  - “о есть платок цел? - осторожно, словно бо€сь спугнуть редкую птицу, спросил
доктор. - √де же он?
  - Ётот лоскут т-тонкого шелка за утро сменил трех хоз€ев. —начала он был у
арестованного –енье.  омиссар не поверил письму, обыскал пленника и нашел у него
п-платок. »менно тогда, ошалев от идущего в руки богатства, он и совершил
убийство. Ќе выдержал искушени€.  ак удачно складывалось: в письме сказано, что
платок сожжен, убийца во всем призналс€, пароход идет в  алькутту, а оттуда
рукой подать до Ѕрахмапура! » √ош пошел ва-банк. ”дарил ни о чем не
подозревавшего арестанта чем-то т€желым по голове, наскоро изобразил
с-самоубийство и отправилс€ сюда, в салон - ждать, когда часовой обнаружит труп.
Ќо затем в игру вступила госпожа —анфон и переиграла нас обоих - и полицейского,
и мен€. ¬ы поразительна€ женщина, сударын€! - обратилс€ Ёраст к –енате. - я
ожидал, что вы станете оправдыватьс€ и валить все на своего сообщника, благо он
мертв. ¬едь это было бы т-так просто! Ќо нет, вы поступили по-другому. ѕо
поведению комиссара вы догадались, что платок у него, и думали не об обороне, о
нет! ¬ы хотели вернуть ключ к сокровищу, и вы его вернули!
  - ѕочему € должна выслушивать весь этот вздор! - со слезами в голосе
воскликнула –ената. - ¬ы, мсье, никто! ¬ы просто иностранец! я требую, чтобы
моим делом занималс€ кто-нибудь из старших офицеров парохода!
  ¬незапно маленький доктор приосанилс€, пригладил зачес на оливковой лысине и
внушительно сказал:
  - —тарший офицер парохода здесь, мадам. —читайте, что этот допрос
санкционирован командованием судна. ѕродолжайте, мсье ‘андорин. ¬ы сказали, что
эта женщина сумела отн€ть у комиссара платок?
  - я уверен в этом. Ќе знаю, как ей удалось завладеть револьвером √оша. ƒолжно
быть, бедн€га совсем ее не опасалс€. “ак или иначе, она вз€ла комиссара на мушку
и потребовала, чтобы он немедленно вернул ей п-платок.  огда старик заартачилс€,
она прострелила ему сначала одну руку, потом другую, потом колено. ќна пытала
его! √де вы так научились стрел€ть, мадам? „етыре пули, и все точно а цель.
»звините, но т-трудно поверить, что √ош бегал за вами вокруг стола на
простреленной ноге и с изувеченными руками. ѕосле третьего выстрела, не выдержав
боли, он отдал вам платок, и вы добили несчастного, всадив ему зар€д точнехонько
в середину лба.
  - Oh my God!* - таков был комментарий миссис “руффо.

* ќ Ѕоже? (јнгл.)
   лариссу же сейчас больше занимало другое:
  - “ак платок у нее?
  - ƒа - кивнул Ёраст.
  - „ушь! ≈рунда! ¬ы все сумасшедшие! - истерически расхохоталась –ената (или
ћари —анфон?). - ќ √осподи, кака€ нелепица!
  - Ёто регко вы€снить, - сказал €понец. - √оспожу  ребер надо обыскать. ≈сри
праток у нее, то все правда. ≈сри пратка у нее нет, то господин ‘андорин осибс€.
¬ таких сруча€х у нас в японии разрезают дзивот.
  - Ќикогда в моем присутствии мужские руки не посмеют обыскивать даму! - за€вил
сэр –еджинальд и с угрожающим видом подн€лс€.
  - ј женские? - спросила  ларисса. - Ёту особу обыщем мы с мадам “руффо.
  - Oh yes, it would take no time at ail,* - охотно согласилась докторша.

* ќ да, зто займет совсем немного времени. (јнгл.)
  - ƒелайте со мной, что хотите, - жертвенно сложила ладони –ената. - Ќо потом
вам будет стыдно...
  ћужчины вышли за дверь, а миссис “руффо с неверо€тной ловкостью обшарила
задержанную. ќгл€нулась на  лариссу, покачала головой.
   лариссе стало страшно - за бедного Ёраста. Ќеужто он ошибс€?
  - ѕлаток очень тонкий, - сказал она. - ƒайте € сама поищу.
  ќщупывать тело другой женщины было странно и стыдно, но  ларисса закусила губу
и тщательно осмотрела каждый шов, каждую складку, каждую оборку на нижнем белье.
ѕлатка не было.
  - ¬ам придетс€ раздетьс€, - решительно за€вила она. Ёто было ужасно, но еще
ужаснее было представить, что платок так и не обнаружитс€.  акой удар дл€
Ёраста! ќн не перенесет!
  –ената покорно подн€ла руки, чтобы легче было сн€ть с нее платье, и робко
попросила:
  - –ади всего св€того, мадемуазель —тамп, не повредите моему ребенку.
  —тиснув зубы,  ларисса прин€лась расстегивать ей платье. Ќа третьей пуговице в
дверь постучали, и раздалс€ веселый голос Ёраста:
  - ћедам, заканчивайте обыск! ћы можем войти?
  - ƒа-да, входите! - крикнула  ларисса, быстро застегнув пуговицы.
  ћужчины выгл€дели загадочно. ќни молча встали у стола и Ёраст движением
фокусника выложил на скатерть треугольный кусок ткани, переливающийс€ всеми
цветами радуги.
  - ѕлаток! - вскрикнула –ената.
  - √де вы его нашли? - спросила  ларисса, чувству€, что вконец запуталась.
  - ѕока вы обыскивали г-госпожу —анфон, мы тоже не тер€ли времени, - с
довольным видом объ€снил ‘андорин. - ћне пришло в г-голову, что эта
предусмотрительна€ особа могла спр€тать изобличающую улику в каюте комиссара.
¬ремени у нее было всего несколько секунд, и далеко засунуть п-платок она не
смогла. » в самом деле, платок нашелс€ быстро. ќна скомкала его и сунула под
край ковра. “ак что можете полюбоватьс€ на знаменитую птицу  алавинку.
   ларисса подошла к столу и вместе с остальными зачарованно уставилась на
лоскут ткани, погубивший столько человеческих жизней.
  ‘ормой платок напоминал равнобедренный треугольник. Ќа глаз кажда€ из его
сторон была вр€д ли больше 20 дюймов. –исунок поражал своей варварской
пестротой: на фоне разноцветных деревьев и плодов распростерла крыль€
острогруда€ полуженщина-полуптица, похожа€ на античных сирен. ≈е лицо было
повернуто в профиль, длинные изогнутые ресницы обрамл€ли маленькую дыру глаза,
тщательно обшитую тончайшей золотой нитью.  ларисса подумала, что в жизни не
видела ничего прекрасней.
  - ƒа, это несомненно тот самый платок, - сказал сэр –еджинальд. - Ќо
доказывает ли ваша находка виновность мадам  лебер?
  - ј сакво€ж? - м€гко произнес ‘андорин. - ¬ы помните сакво€ж, к-который мы с
вами вчера обнаружили в капитанском катере? —реди прочих вещей € разгл€дел там
плащ, который мы не раз видели наброшенным на плечи мадам  лебер. —акво€ж
присовокуплен к прочим вещественным доказательствам. Ќаверн€ка в нем найдутс€ и
другие вещи, принадлежащие нашей д-доброй знакомой.
  - „то вы на это скажете, сударын€? - обратилс€ доктор к –енате.
  - ѕравду, - ответила она, и в ту же секунду ее лицо изменилось до
неузнаваемости.


–еджинальд ћилфорд-—тоукс
  ...и в лице произошла поразивша€ мен€ перемена. Ѕеззащитна€, слаба€,
раздавленна€ ударом судьбы овечка словно по мановению волшебной палочки
превратилась в волчицу. ѕлечи расправились, подбородок приподн€лс€, глаза
зажглись опасным огнем, а ноздри затрепетали, будто перед нами была хищница -
нет, не волчица, а кошачьей породы, пантера или львица, учу€вша€ запах свежей
крови. я поневоле отшатнулс€. ќ, в моей защите здесь больше не нуждались!
  ѕреображенна€ миссис  лебер бросила на ‘андорина взгл€д, исполненный такой
испепел€ющей ненависти, что даже этот непробиваемый господин, и тот вздрогнул.
  ќтлично понимаю чувства этой странной женщины. я и сам совершенно изменил свое
отношение к подлому русскому. Ёто страшный человек, злобный безумец, обладающий
уродливой, извращенной фантазией.  ак € мог относитьс€ к нему с доверием и
уважением? Ќеверо€тно!
  ѕросто не знаю, как ¬ам об этом написать, мила€ Ёмили. ѕеро дрожит в руке от
негодовани€... —начала хотел утаить от ¬ас, но все же напишу, иначе ¬ам трудно
будет пон€ть, отчего мое отношение к ‘андорину претерпело такую метаморфозу.
  ¬чера ночью после всех волнений и потр€сений, которые € описал ¬ам выше, у нас
с ‘андориным состо€лс€ престранный разговор, повергший мен€ в €рость и горестное
недоумение. –усский подошел ко мне, поблагодарил за спасение корабл€ и с
фальшивым участием, заика€сь на каждом слове, стал нести невообразимую,
чудовищную чушь. ќн сказал буквально следующее - € запомнил слово в слово: "я
знаю о вашем горе, сэр –еджинальд.  омиссар √ош давно уже мне все рассказал.
Ёто, конечно, не мое дело, и € долго не решалс€ заговорить с вами об этом, но €
вижу, как вы страдаете и не могу оставатьс€ безучастным. я смею говорить вам все
это только потому, что сам перенес такое же горе. ћне, как и вам, тоже угрожала
потер€ рассудка. я сохранил разум и даже заострил его, но заплатил за это
изр€дным куском сердца. ѕоверьте, в вашем положении другого пути нет. Ќе уходите
от истины, какой бы страшной она ни была, не пр€чьтесь за иллюзию. », главное,
не казните себ€. ¬ы не виноваты в том, что кони понесли, что ваша беременна€
жена выпала из кол€ски и разбилась. Ёто испытание, т€жкий экзамен, который
устроила вам судьба. я не знаю, зачем и кому нужно подвергать человека подобной
жестокой проверке, но знаю одно: испытание необходимо выдержать. »наче конец,
распад души".
  я даже не сразу пон€л, что имеет в виду этот мерзавец. ѕотом до мен€ дошло! ќн
вообразил, что вы, мо€ драгоценна€ Ёмили, погибли? Ёто вы, беременна€, выпали из
кол€ски и расшиблись насмерть? ≈сли бы € не был так возмущен, € расхохоталс€ бы
свихнувшемус€ дипломату в лицо! √оворить такое - и как раз тогда, когда ¬ы с
нетерпением ждете мен€ под лазоревым небом райских островов! — каждым часом €
все ближе к ¬ам, мо€ нежна€ Ёмили. “еперь уже никто и ничто мен€ не остановит.
  “олько - странное дело - € никак не могу вспомнить, почему и как ¬ы оказались
на “аити, да еще одна, без мен€? ”ж, верно, были на то какие-нибудь веские
основани€. Ќеважно. ћы встретимс€, и ¬ы, милый друг, мне все объ€сните.
  ќднако возвращаюсь к своему рассказу.
  ѕодн€вшись в полный рост, который вдруг оказалс€ не таким уж маленьким
(поразительно, как много здесь зависит от осанки и посадки головы), миссис
 лебер сказала следующее - обращалась она преимущественно к ‘андорину:
  "¬се, что вы здесь наплели, - полнейший вздор. Ќи одного доказательства, ни
одной пр€мой улики. —плошь предположени€ и ни на чем не основанные догадки. ƒа,
мое подлинное им€ - ћари —анфон, но ни один суд мира еще не мог предъ€вить мне
обвинени€. ƒа, на мен€ часто клеветали, против мен€ плели козни многочисленные
враги, не раз на мен€ ополчалась сама судьба, но у мен€ крепкие нервы, и сломить
ћари —анфон непросто. я виновна только в одном - что без пам€ти полюбила
преступника и безумца. ћы тайно обвенчались, € ношу под сердцем его ребенка. Ёто
он, Ўарль, настаивал на сохранении нашего брака в тайне. ≈сли мой проступок
€вл€етс€ преступлением - что ж, € готова предстать перед судом прис€жных, но
можете быть уверены, мсье доморощенный сыщик, что опытный адвокат развеет все
ваши химеры, как дым. „то, собственно, вы можете мне предъ€вить? “о, что в
юности € жила в монастыре серых сестер и облегчала муки страждущих? ƒа, мне
случалось делать уколы, ну и что с того? »з-за душевных терзаний, вызванных
нав€занной мне конспирацией, из-за трудно протекающей беременности €
пристрастилась к морфию, но теперь € нашла в себе силы избавитьс€ от этой
пагубной привычки. ћой тайный, но, учтите, вполне законный муж насто€л, чтобы €
отправилась в плавание под вымышленной фамилией. “ак по€вилс€ мифический
швейцарский банкир  лебер. ћен€ очень мучил этот обман, но могла ли € отказать
любимому? я ведь не подозревала о его второй жизни, о его пагубной страсти,
наконец, о его безумных планах!
  Ўарль сказал, что ему как первому помощнику капитана не пристало брать с собой
в плавание супругу, однако пережить разлуку со мной он не в силах и волнуетс€ за
здоровье нашего дорогого ребенка, поэтому будет лучше, если € отправлюсь в рейс
под вымышленным именем. „то же здесь преступного, спрошу € вас?
  я видела, что Ўарль не в себе, что его одолевают какие-то неведомые мне
страсти, но мне, конечно, и в страшном сне не могло привидетьс€, что это он
совершил то кошмарное преступление на рю де √ренель! » € пон€ти€ не имела, что
он - сын индийского раджи. ƒл€ мен€ шок, что мой будущий ребенок, оказываетс€,
на четверть индиец. Ѕедный малютка, сын безумца. ” мен€ не вызывает сомнений,
что Ўарль в последние дни был просто невмен€ем. –азве мог психически нормальный
человек предприн€ть попытку погубить корабль? Ёто поступок €вно больного
человека. –азумеетс€, € знать не знала об этом бредовом плане!"
  “ут ‘андорин перебил ее и с, гнусной усмешечкой спросил: "ј ваш плащ,
заботливо уложенный в сакво€ж ?"
  ћиссис  лебер - нет, мисс —анфон - то есть, мадам –енье... »ли мадам
Ѕагдассар? я не знаю, как правильно ее называть. ’орошо, пусть остаетс€ миссис
 лебер - так привычней. »так, она ответила инквизитору с большим достоинством:
"¬идимо, муж подготовил все к бегству и собиралс€ разбудить мен€ в последнюю
минуту".
  ‘андорин не унималс€. "Ќо ведь вы не спали, - сказал он с высокомерной миной.
- ћы проходили по коридору и видели вас. ¬ы были полностью одеты и даже с шалью
на плечах".
  "ƒа, непон€тна€ тревога лишила мен€ сна, - ответила миссис  лебер. - ¬идно,
сердце почувствовало неладное... —транный озноб не давал мне согретьс€, и €
набросила шаль. Ёто преступление?"
  я был рад видеть, что добровольный прокурор стушевалс€. ј обвин€ема€ со
спокойной уверенностью продолжила: "“о, что € €кобы пытала другого безумца, мсье
√оша, - это уж вообще за гранью правдоподоби€. я сказала вам правду. —тарый
болван свихнулс€ от алчности и угрожал мне смертью. —ама не знаю, как мне
удалось все четыре выстрела направить в цель. Ќо это чистейша€ случайность.
ƒолжно быть, само ѕровидение направл€ло мою руку. Ќет, сударь, здесь у вас тоже
ничего не выйдет".
  ќт самодовольства ‘андорина не осталось и следа. "ѕозвольте, - заволновалс€
он. - Ќо ведь мы нашли платок! Ёто вы спр€тали его под ковер!"
  "≈ще одно бездоказательное утверждение, - отрезала миссис  лебер. - ѕлаток,
конечно же, спр€тал √ош, похитив его у моего бедного мужа. », несмотр€ на все
ваши мерзкие инсинуации, € благодарна вам, сударь, что вы вернули мне мою
собственность".
  — этими словами она спокойно подн€лась, подошла к столу и вз€ла платок!
  "я - законна€ супруга законного наследника »зумрудного –аджи, - объ€вила эта
поразительна€ женщина. - ” мен€ имеетс€ свидетельство о браке. ¬ моем чреве -
внук Ѕагдассара. ƒа, мой покойный муж совершил р€д т€жких преступлений, но какое
это имеет отношение ко мне и к нашему наследству ?"
  “ут вскочила мисс —тамп и попыталась выхватить платок у миссис  лебер.
  "¬ладени€ и имущество брахмапурского раджи конфискованы британским
правительством! - весьма решительно за€вила мо€ соотечественница, и не признать
ее правоту было невозможно. - Ёто означает, что сокровище принадлежит ее
величеству королеве ¬иктории!"
  "ћинутку! - вскочил наш добрейший доктор “руффо. - ’оть € и италь€нец по
рождению, но € гражданин ‘ранции и представл€ю здесь ее интересы! —окровища
раджи €вл€лись личным досто€нием семьи и брахмапурскому кн€жеству не
принадлежали, а стало быть, их конфискаци€ незаконна! Ўарль –енье стал
французским гражданином по собственной доброй воле. ќн совершил т€гчайшее
преступление на территории своей страны. ѕодобное злоде€ние, к тому же соде€нное
в корыстных цел€х, по законам ‘ранцузской республики караетс€ отчуждением
личного имущества преступника в пользу государства. ќтдайте платок, медом! ќн
принадлежит ‘ранции". » тоже весьма воинственно ухватилс€ за край платка.
  ¬озникла потова€ ситуаци€, и коварный ‘андорин ею воспользовалс€. —
византийской хитростью, присущей его нации, он громко сказал: "Ёто серьезный
вопрос, требующий разбирательства. ѕозвольте мне как представителю нейтральной
державы временно изъ€ть платок, чтобы вы не разорвали его на части. я положу его
вот сюда, пусть он будет на некотором отдалении от конфликтующих сторон".
  — этими словами он забрал платок и отнес его к боковому столику,
расположенному у подветренного борта, где окна были закрыты. ѕозднее вы поймете,
любима€ Ёмили, почему € излагаю вам эти подробности.
  »так, платок, €блоко раздора, пестрым треугольником лежал на боковом столике и
переливалс€ золотыми искорками. ‘андорин сто€л спиной к платку, изобража€ не то
почетный караул, не то охрану. ¬се мы, остальные, сбились в кучку у обеденного
стола. ѕрибавьте к этому шелест занавесок по наветренному борту, пасмурный свет
хмурого дн€ и неравномерное покачивание пола под ногами. ¬от экспозици€
финальной сцены.
  "Ќикто не посмеет отобрать у внука раджи Ѕагдассара то, что принадлежит ему по
праву! - подбочен€сь, за€вила миссис  лебер. - я бельгийска€ подданна€, и
судебное разбирательство будет происходить в Ѕрюсселе. ћне достаточно пообещать,
что четверть наследства будет передана на нужды бельгийской благотворительности,
и прис€жные решат вопрос в мою пользу. „етверть наследства - это одиннадцать
миллиардов бельгийских франков, п€тилетний доход всего Ѕельгийского
королевства!"
  ћисс —тамп рассме€лась ей в лицо: "¬ы недооцениваете Ѕританию, милочка. Ќеужто
вы думаете, что вашей жалкой Ѕельгии позвол€т решать судьбу п€тидес€ти миллионов
фунтов? ƒа на такие деньги мы построим сотню могучих броненосцев и втрое укрепим
наш флот, и без того первый в мире! ћы наведем пор€док на всей планете?"
  ”мна€ женщина мисс —тамп. ƒействительно, цивилизаци€ только выиграла бы, если
бы така€ фантастическа€ сумма обогатила нашу казну. ¬едь Ѕритани€ - сама€
передова€ и свободна€ из стран земного шара. ¬се народы только выиграли бы, если
б стали жить по британскому образцу.
  Ќо мистер “руффо придерживалс€ иного мнени€. "Ёти полтора миллиарда
французских франков позвол€т ‘ранции не только оправитьс€ от трагических
последствий войны с √ерманией, но и создать самую современную, самую оснащенную
армию во всей ≈вропе. ¬ы, англичане, никогда не были европейцами. ¬ы
островит€не! »нтересы ≈вропы вам чужды и непон€тны. ћсье де ѕерье, до недавнего
времени второй помощник капитана, а ныне временный командир "Ћевиафана", не
допустит, чтобы платок попал к англичанам. я немедленно приведу сюда господина
де ѕерье, и он поместит платок в сейф капитанской каюты!"
  «атем все заговорили в голос, пыта€сь друг друга перекричать, и развоевавшийс€
доктор даже посмел толкнуть мен€ в грудь, а миссис  лебер л€гнула мисс —тамп в
щиколотку.
  “огда ‘андорин вз€л со стола тарелку и с грохотом расколотил ее об пол. ¬се
потр€сение уставились на него, а хитрый византиец сказал: "“ак мы нашей проблемы
не решим. ¬ы чересчур разгор€чились, дамы и господа. ѕредлагаю проветрить салон
- что-то стало душновато".
  ќн подошел к окнам подветренного борта и стал открывать их одно за другим.
 огда ‘андорин распахнул раму окна, расположенного над боковым столиком, где
лежал платок, произошло неожиданное: подхваченна€ сквозн€ком, легчайша€ ткань
колыхнулась, затрепыхалась и вдруг взлетела в воздух. ѕод всеобщий вопль
шелковый треугольник проплыл над палубой, два раза качнулс€ над бортовыми
перилами - словно помахал нам на прощанье - и, плавно снижа€сь, понесс€ вдаль.
¬се завороженно провожали взгл€дом этот неспешный полет, пока он не завершилс€
где-то среди ленивых беловерхих волн.
  " ак € неловок, - произнес ‘андорин в наступившем гробовом молчании. - —колько
денег утонуло! “еперь ни Ѕритани€, ни ‘ранци€ не смогут диктовать миру свою
волю.  акое несчастье дл€ цивилизации. ј ведь это целых полмиллиарда рублей.
’ватило бы, чтобы –осси€ выплатила весь свой внешний д-долг".
  ј дальше произошло вот что.
  ћиссис  лебер издала диковинный свист€ще-шип€щий звук, от которого у мен€ по
коже пробежали мурашки, схватила со стола фруктовый нож и с неописуемым
проворством кинулась на русского. Ќеожиданна€ атака застала его врасплох. “упое
серебр€ное лезвие рассекло воздух и вонзилось ‘андорину чуть ниже ключицы, но.
кажетс€, неглубоко. Ѕела€ сорочка дипломата окрасилась кровью. ѕерва€ мо€ мысль
была: Ѕог все-таки есть и ќн карает негод€ев. ќпешив, подлый византиец
шарахнулс€ в сторону, но разъ€ренна€ фури€ не удовлетворилась нанесенным ущербом
и. ухватив руко€тку покрепче, вновь занесла руку дл€ удара.
  » здесь всех удивил наш €понец, не принимавший участи€ в дискуссии и вообще до
сего момента державшийс€ незаметно. ќн подскочил вверх чуть ли не до потолка,
истошно и гортанно вскричал по-орлиному и, еще не коснувшись пола, ударил миссис
 лебер носком ботинка по зап€стью! Ётакого трюка мне не доводилось видеть и в
италь€нском цирке!
  ‘руктовый нож отлетел в сторону, €понец приземлилс€ на корточки, а миссис
 лебер с перекощенным лицом поп€тилась назад, держась левой рукой за ушибленное
зап€стье.
  ќднако она и не подумала отступитьс€ от своего кровожадного намерени€!
”дарившись спиной о напольные часы (€ писал вам об этом монстре), она вдруг
согнулась пополам и приподн€ла подол плать€. ”ж на что € был ошеломлен быстрой
сменой событий, но это было чересчур! я увидел (простите, мила€ Ёмили, что пишу
об этом) лодыжку, обт€нутую черным шелковым чулком, оборку розовых панталон, а в
следующий миг миссис  лебер снова распр€милась, и в ее левой руке оказалс€
невесть откуда вз€вшийс€ пистолет. ќн был двуствольный, очень маленький, с
перламутровой отделкой.
  я не смею повторить ¬ам слово в слово, что именно сказала эта особа ‘андорину,
да ¬ы наверн€ка и не знаете подобных выражений. ќбщий же смысл речи очень
энергичной и экспрессивной, сводилс€ к тому, что "поганый извращенец" (€
употребл€ю эвфемизм, ибо миссис  лебер выразилась более грубо) заплатит за свой
подлый фокус жизнью. "Ќо сначала € обезврежу эту €довитую желтую гадину!" -
крикнула будуща€ мать и, сделав шаг вперед, выстрелила в мистера јоно. “от упал
навзничь и глухо застонал.
  ћиссис  лебер шагнула еще раз и направила свой пистолетик пр€мо в лицо
‘андорину. "я, действительно, стрел€ю без промаха, - процедила она. - » влеплю
тебе свинец пр€мо между хорошеньких глазок".
  –усский сто€л, зажав ладонью расплывающеес€ по рубашке красное п€тно. Ќе могу
сказать, чтобы он тр€сс€ от страха, но был бледен.
   орабль качнуло сильней обычного - в борт ударила больша€ волна, и € увидел,
как уродлива€ махина Ѕиг-Ѕена кренитс€, кренитс€ и... обрушиваетс€ пр€мо на
миссис  лебер? √лухой удар твердого дерева о затылок, и эта неугомонна€ женщина
рухнула ничком на пол, придавленна€ т€жестью дубовой башни.
  ¬се бросились к мистеру јоно, лежавшему с простреленной грудью. ќн был в
сознании и все силилс€ встать, но доктор “руффо присел р€дом на корточки и
насильно уложил раненого, обхватив его за плечи. –азрезав одежду, врач осмотрел
входное отверстие и нахмурилс€.
  "Ќисего, - тихо произнес €понец сквозь стиснутые зубы. - –егкое задето совсем
тють-тють".
  "ј пул€? - встревоженно спросил “руффо. - ¬ы ее чувствуете, коллега? √де она?"

  "ћне казетс€, пур€ застр€ра в правой ропатке, - ответил мистер јоно и с
восхитившим мен€ хладнокровием прибавил. - –ева€ низн€€ дор€. ¬ам придетс€
дорбить кость со спины. Ёто осень трудно. ѕросу мен€ извинить за такое
неудобство".
  “ут ‘андорин произнес загадочную фразу. —клонившись к раненому, он тихо
сказал: "Ќу вот. јоно-сан, ваша мечта и сбылась - теперь вы мой ондзин.
Ѕесплатные уроки €понского, к сожалению, отмен€ютс€".
  ќднако мистер јоно эту тарабарщину, кажетс€, отлично пон€л и раздвинул
побелевшие губы в слабой улыбке.
   огда матросы унесли перебинтованного €понского джентльмена на носилках,
доктор зан€лс€ миссис  лебер.
    изр€дному нашему удивлению вы€снилось, что дерев€нна€ колода не проломила ей
череп, а лишь набила шишку. ћы кое-как вынули оглушенную преступницу из-под
лондонской достопримечательности и перенесли в кресло.
  "Ѕоюсь, плод не выживет после такого шока, - вздохнула миссис “руффо. - ј ведь
бедный малютка не виноват в прегрешени€х своей матери".
  "Ќичего с малюткой не случитс€, - уверил ее супруг. - Ёта... особь обладает
такой живучестью, что наверн€ка родит здорового ребенка, причем легко и в срок".

  ‘андорин присовокупил с покоробившим мен€ цинизмом: "≈сть основани€ наде€тьс€,
что роды произойдут в тюремном лазарете".
  "—трашно подумать, что родитс€ из этого чрева", - содрогнувшись, произнесла
мисс —тамп.
  "¬о вс€ком случае, беременность спасет ее от гильотины", - заметил доктор.
  "»ли от виселицы", - усмехнулась мисс —тамп, напомнив нам об ожесточенной
дискуссии, некогда развернувшейс€ между комиссаром √ошем и инспектором
ƒжексоном.
  "ћаксимум того, что ей грозит - небольшой тюремный срок за покушение на
убийство господина јоно, - кисло молвил ‘андорин. - ƒа и то найдутс€ см€гчающие
обсто€тельства: аффект, потр€сение, та же беременность. Ѕольше ничего доказать
не удастс€ - она блест€ще нам это продемонстрировала. ”вер€ю вас, очень скоро
ћари —анфон снова окажетс€ на свободе".
  —транно, но никто из нас не говорил о платке, словно его и не было вовсе,
словно вслед за €рким шелковым лоскутом ветер унес в небытие не только сто
британских броненосцев и французский revanche, но и болезненный дурман,
окутывавший умы и души.
  ‘андорин остановилс€ возле поверженного Ѕиг-Ѕена, которому теперь был пр€мой
путь на свалку: стекло разбито, механизм испорчен, дубова€ панель треснула
сверху донизу.
  "—лавные часы, - сказал русский, лишний раз подтвердив тот общеизвестный факт,
что слав€не начисто лишены художественного вкуса. - Ќепременно починю их и
возьму с собой".
  "Ћевиафан" мощно загудел, должно быть, приветству€ встречное судно, и € стал
думать о том, что скоро, очень скоро, через каких-нибудь две-три недели, €
прибуду на “аити и мы снова встретимс€, мо€ обожаема€ женушка. Ёто единственное,
что имеет значение и смысл. ¬се остальное - пар, туман, химера.
  ћы будем вместе и будем счастливы - там, на райском острове, где всегда си€ет
солнце.
  ¬ ожидании этого радостного дн€,
  ќстаюсь нежно люб€щий ¬ас
  –еджинальд ћилфорд-—тоукс 

¬се авторские права на материалы принадлежат их законным владельцам. ћатериалы на сайте размещена только в ознакомительный цел€х и в случае скачивани€ должны быть удалены на прот€жении 24 часов с носителей.
¬ случае если вы желаете пожаловатьс€ на представленные на сайте материалы просим отправить жалобу по адресу - они будут удалены в кратчайшие сроки.