Чарльз Диккенс
   Посмертные записки Пиквикского клуба


   Изд. "ХудЛит", Москва, 1957 г.
   Шестое, пересмотренное издание перевода
   Пер. А.В. Кривцовой и Е. Ланна
   OCR Палек, 1998 г.


   ПРЕДИСЛОВИЕ [1]

   В предисловии к первому изданию "Посмертных Записок Пиквикского  Клу-
ба" было указано, что их цель - показать занимательных героев и  занима-
тельные приключения; что в ту пору автор и не пытался развить замыслова-
тый сюжет и даже не считал это осуществимым, так  как  "Записки"  должны
были выходить отдельными выпусками, и что по мере продвижения работы  он
постепенно отказался от самой фабулы Клуба, ибо она явилась помехой. Что
касается одного из этих пунктов, то впоследствии опыт и работа  кое-чему
меня научили и теперь, пожалуй, я предпочел бы,  чтобы  эти  главы  были
связаны между собой более крепкой нитью, однако они таковы, какими  были
задуманы.
   Мне известны различные версии возникновения этих Пиквикских  записок,
и для меня, во всяком случае, они отличались прелестью, полной неожидан-
ности. Появление время от времени подобных домыслов дало мне возможность
заключить, что мои читатели интересуются этим вопросом, а потому я  хочу
рассказать о том, как родились эти Записки.
   Был я молод - мне было двадцать два - двадцать три года, - когда мис-
теры Чепмен и Холл, обратив внимание на кое-какие произведения,  которые
я помещал тогда в газете "Морнинг Кроникл" или писал для "Олд Монсли Ме-
гезин" (позже была издана серия их в двух томах с иллюстрациями  мистера
Джорджа Крукшенка), явились ко мне с предложением написать  какое-нибудь
сочинение, которое можно издать отдельными выпусками ценой в шиллинг - в
то время я, да, вероятно, и другие знали о таких выпусках лишь по  смут-
ным воспоминаниям о каких-то нескончаемых романах,  издаваемых  в  такой
форме и распространяемых странствующими торговцами  по  всей  стране,  -
помню, над иными из них я проливал слезы в годы моего ученичества в шко-
ле Жизни. Когда я распахнул свою дверь в Фарнивел-Инн перед компаньоном,
представителем фирмы, я признал в нем того самого человека, - его я  ни-
когда не видел ни до, ни после этого, - из чьих рук купил  два-три  года
назад первый номер Мегезина, в котором со всем великолепием было напеча-
тано первое мое вдохновенное произведение  из  "Очерков"  под  заглавием
"Мистер Миннс и его кузен"; однажды вечером, крадучись  и  дрожа,  я  со
страхом опустил его в темный ящик для писем о  темной  конторе  в  конце
темного двора на Флит-стрит. По сему случаю  я  отправился  в  Вестминс-
тер-Холл и Зашел туда на полчаса, ибо  глаза  мои  так  затуманились  от
счастья и гордости, что не могли выносить вид улицы, да  и  нельзя  было
показываться на ней в таком состоянии. Я рассказал моему  посетителю  об
этом совпадении, которое показалось нам обоим счастливым  предзнаменова-
нием, после чего мы приступили к делу Сделанное мне предложение заключа-
лось в том, чтобы я ежемесячно писал нечто  такое,  что  должно  явиться
связующим звеном для гравюр, которые создаст мистер Сеймур [2], и то  ли
у этого превосходного художника-юмориста, то ли у моего посетителя  воз-
никла идея, будто наилучшим способом для подачи этих гравюр явится "Клуб
Нимрода", члены которого должны охотиться, удить рыбу и всегда при  этом
попадать в затруднительное положение из-за отсутствия сноровки. Подумав,
я возразил, что хотя я родился и рос в провинции, но отнюдь  не  склонен
выдавать себя за великого спортсмена, если не считать области передвиже-
ния во всех видах; что идея эта отнюдь не нова и была  не  раз  уже  ис-
пользована; что было бы гораздо лучше, если бы гравюры естественно  воз-
никали из текста, и что мне хотелось бы идти своим собственным  путем  с
большей свободой выбирать людей и сцены из английской жизни, и я  боюсь,
что в конце концов я так и поступлю, независимо от того, какой путь  из-
беру для себя, приступая к делу. С моим мнением согласились,  я  задумал
мистера Пиквика и написал текст для первого выпуска,  а  мистер  Сеймур,
пользуясь гранками, нарисовал заседание Клуба и удачный портрет его  ос-
нователя - сей последний был создан по указаниям мистера Эдуарда  Чепме-
на, описавшего костюм и внешний вид реального лица, хорошо ему  знакомо-
го. Памятуя о первоначальном замысле, я связал мистера Пиквика с Клубом,
а мистера Уинклл ввел специально для мистера Сеймура. Мы начали с выпус-
ков в двадцать четыре страницы вместо тридцати двух и с четырех  иллюст-
раций вместо двух. Внезапная, поразившая нас смерть мистера  Сеймура,  -
до выхода из печати второго выпуска, - привела к незамедлительному реше-
нию вопроса, уже назревавшего: выпуск был издан в тридцать две  страницы
только с двумя иллюстрациями, и такой порядок сохранился до самого  кон-
ца.
   С большой неохотой я вынужден коснуться туманных и бессвязных утверж-
дений, сделанных якобы в интересах мистера Сеймура,  будто  он  принимал
какое-то участие в замысле этой книги или каких-то ее частей, о  чем  не
указано с надлежащей определенностью в предшествующих строках. Из уваже-
ния к памяти брата-художника и из уважения к самому  себе  я  ограничусь
здесь перечислением следующих фактов:
   Мистер Сеймур не создавал и не предлагал ни одного Эпизода, ни  одной
фразы и ни единого слова, которые можно найти в этой книге. Мистер  Сей-
мур скончался, когда были опубликованы только двадцать  четыре  страницы
этой книги, а последующие сорок восемь еще не были написаны.  Никогда  я
не видел почерка мистера Сеймура. И только один раз в жизни я видел  са-
мого мистера Сеймура, а было это за день до его смерти, и  тогда  он  не
делал никаких предложений. Видел я его в присутствии двух человек,  ныне
здравствующих, которым прекрасно известны все эти факты, и их письменное
свидетельство находится у меня. И, наконец, мистер Эдуард Чепмен (остав-
шийся в живых компаньон фирмы Чепмен и Халл) изложил в письменной форме,
и?
   предосторожности, то, что ему лично известно о происхождении и созда-
нии этой книги, о чудовищности упомянутых необоснованных утверждений и о
явной невозможности (детально проверенной) какого бы то ни было их прав-
доподобия. Следуя принятому мною решению быть снисходительным, я не буду
цитировать сообщение мистера Эдуарда Чемпена о том, как отнесся его ком-
паньон, ныне покойный, к упомянутым претензиям.
   "Боз", мой псевдоним в "Морнинг Кроникл" и в  "Олд  Монсли  Мегезин",
появившийся и на обложке ежемесячных выпусков этой книги и  впоследствии
еще долго остававшийся за мной, - прозвище моего любимого младшего  бра-
та, которого я окрестил "Мозес" в честь векфилдского священника; это имя
в шутку произносили в нос, оно превратилось в Бозес и уменьшительно -  в
Боз. Это было словечко из домашнего обихода, хорошо знакомое мне задолго
до того, как я стал писателем, и потому-то я выбрал его для себя.
   О мистере Пиквике говорили, что, по мере того как развертывались  со-
бытия, в характере его произошла решительная перемена и что он стал доб-
рее и разумнее. По моему мнению, такая перемена не покажется моим  чита-
телям надуманной или неестественной, если они вспомнят, что  в  реальной
жизни особенности и странности человека, в котором есть что-то чудакова-
тое, обычно производят на нас впечатление поначалу, и,  только  познако-
мившись с ним ближе, мы начинаем видеть глубже этих поверхностных черт и
узнавать лучшую его сторону.
   Если найдутся такие благонамеренные люди, которые не замечают разницы
(а иные ее не заметили, когда только что появились в печати  "Пуритане")
между религией и ханжеством, между благочестием истинным  и  притворным,
между смиренным почитанием великих истин Писания и оскорбительным  внед-
рением буквы Писания - но не духа его - в самые банальные разногласия  и
в самые пошлые житейские дела, - пусть эти люди уразумеют, что в настоя-
щей книге сатира направлена всегда против последнего явления  и  никогда
против первого. Далее: в этой книге последнее, явление изображено в  са-
тирическом виде, как несовместимое с первым (что подтверждает опыт),  не
поддающееся слиянию с ним, как самая губительная и зловредная ложь,  хо-
рошо знакомая в человеческом обществе, - где бы ни находилась в  настоя-
щее время ее штаб-квартира - в Эксетер-Холле, или в Эбенезер Чепл, или в
обоих этих местах. Пожалуй, лишнее продолжать рассуждения на  эту  тему,
столь самоочевидную, но всегда уместно протестовать  против  грубой  фа-
мильярности со священными понятиями, о которых глаголят  уста  и  молчит
сердце, или против смешения христиан с любой категорией людей,  которые,
по словам Свифта, религиозны ровно настолько, чтобы ненавидеть, и недос-
таточно для того, чтобы любить друг друга.
   Просматривая страницы этого нового издания, я с любопытством и  инте-
ресом установил, что важные социальные  изменения  к  лучшему  произошли
вокруг нас почти незаметно с той поры, как была написана эта книга.  Од-
нако все еще надлежит ограничить своеволие  адвокатов  и  хитроумные  их
уловки, которыми они доводят до обалдения присяжных.  По-прежнему  также
представляется возможным ввести улучшения в систему парламентских  выбо-
ров (и, быть может, даже в самый Парламент). Но правовые реформы остриг-
ли когти мистерам Додсону и Фоггу; в среду их клерков проник дух  самоу-
важения, взаимной терпимости, просвещения и сотрудничества во имя благих
целей; пункты, далеко отстоящие друг от друга, сблизились для удобства и
выгоды народа и ради уничтожения в будущем полчища мелочных  предрассуд-
ков, зависти, слепоты, от которых всегда страдал только народ;  изменены
законы о тюремном заключении за долги, а тюрьма Флит снесена!
   Кто знает, может Сыть, к тому времени, когда реформы будут  проведены
до конца, обнаружится, что в Лондоне и в провинции есть  судьи,  которые
обучены ежедневно пожимать руку Здравому смыслу  и  Справедливости;  что
даже Законы о бедных смилостивились над слабыми, престарелыми и несчаст-
ными; что школы, основанные на широких принципах христианства,  являются
наилучшим украшением сей цивилизованной страны от края и  до  края,  что
тюремные двери запирают снаружи не менее крепко и тщательно, чем заперты
они изнутри; что последний бедняк имеет право требовать создания повсюду
условий пристойной и здоровой жизни в такой же мере, в какой они  обяза-
тельны для благополучия богачей и государства; что  какие-то  мельчайшие
учреждения и организации - более ничтожные, чем капли в  великом  океане
человечества, грохочущем вокруг них, - не вечно будут насылать по  своей
воле Лихорадку и Чахотку на творения божьи или игрой на своих скрипочках
сопровождать Пляску Смерти,


   ГЛАВА I
   Пиквинисты

   Первый луч, озаряющий мрак и заливающий  ослепительным  светом  тьму,
коей окутано было начало общественной деятельности бессмертного Пиквика,
воссиял при изучении нижеследующей записи в протоколах Пиквикского  клу-
ба, которую издатель настоящих записок предлагает читателю с  величайшим
удовольствием как  свидетельство  исключительного  внимания,  неутомимой
усидчивости и похвальной проницательности, проявленных им при исследова-
нии многочисленных вверенных ему документов:
   "Мая 12, года 1827. Председательствующий Джозеф Смиггерс, эсквайр, В.
П. Ч. П. К. [3] В нижеследующем постановлении единогласно принято:
   что названная ассоциация заслушала с чувством глубокого  удовлетворе-
ния и безусловного одобрения сообщение Сэмюела Пиквика, эсквайра, П.  Ч.
П. К. [4], озаглавленное: "Размышления об истоках Хэмстедских  прудов  с
присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о Теории  Колюшки";  за
что названная ассоциация выражает живейшую благодарность означенному Сэ-
мюелу Пиквику, эсквайру, П. Ч. П. К.; чет в пользе, каковая должна  вос-
последовать для науки от заслушанного труда, - не меньшей, чем от неуто-
мимых изысканий Сэмюела Пиквика, эсквайра, П. Ч. П. К., в Хорнси, Хайге-
те, Брикстоне и Кемберуэле, - не может не выразить глубокой  уверенности
в неоценимости благ, которые последуют, буде этот ученый муж  для  прог-
ресса науки и в просветительных целях перенесет свои исследования в  об-
ласти более широкие, раздвинет границы  своих  путешествий  и,  следова-
тельно, расширит сферу своих наблюдений; что, исходя из этого, названная
ассоциация всесторонне обсудила предложение вышеупомянутого Сэмюела Пик-
вика, эсквайра, П. Ч. П. К., и трех  других  пиквикистов,  поименованных
ниже, об организации в составе Объединенных  пиквикистов  нового  отдела
под названием Корреспондентское общество Пиквикского клуба; что  указан-
ное предложение принято и одобрено названной ассоциацией, что Корреспон-
дентское общество Пиквикского клуба сим учреждается, что  вышеупомянутый
Сэмюел Пиквик, эсквайр, П. Ч. П. К., Треси Тапмен, эсквайр,  Ч.  П.  К.,
Огастес Снодграсс, эсквайр, Ч. П. К., и Натэниел Уинкль, эсквайр, Ч.  П.
К., сим назначаются и утверждаются членами означенного общества и что на
них возлагается обязанность препровождать время от времени в  Пиквикский
клуб в Лондоне достоверные отчеты о своих путешествиях, изысканиях, наб-
людениях над людьми и нравами и обо всех своих  приключениях,  совокупно
со всеми рассказами и записями, повод к коим могут дать картины  местной
жизни или пробужденные ими мысли; что названная ассоциация  с  искренней
признательностью приветствует устанавливаемый для каждого члена  Коррес-
пондентского общества принцип - оплачивать собственные путевые  издержки
и не усматривает препятствий к тому, чтобы члены указанного общества за-
нимались своими изысканиями, сколь бы они ни были продолжительны, на тех
же условиях; что до сведения  членов  вышеуказанного  Корреспондентского
общества должно быть доведено и сим доводится, что их предложение  опла-
чивать посылку писем и доставку посылок было обсуждено ассоциацией;  что
означенная ассоциация считает такое предложение достойным великих  умов,
его породивших, и сим выражает свое полное согласие".
   Посторонний наблюдатель, добавляет секретарь, чьим заметкам мы обяза-
ны нижеследующими сведениями, посторонний наблюдатель не нашел бы ничего
особо примечательного в плешивой голове и круглых очках, обращенных пря-
мо к лицу секретаря во время чтения приведенных выше резолюций,  но  для
тех, кто знал, что под Этим черепом работает гигантский мозг Пиквика,  а
за Этими стеклами сверкают лучезарные глаза Пиквика, Зрелище представля-
лось поистине захватывающим. Восседал муж, проникший  до  самых  истоков
величественных Хэмстедских прудов, ошеломивший весь ученый мир своей Те-
орией Колюшки, - восседал спокойный и недвижный, как глубокие воды  этих
прудов в морозный день или как одинокий представитель этого рода рыб  на
самом дне глиняного кувшина. А сколь захватывающим стало зрелище,  когда
знаменитый муж, вдруг преисполнившись жизни и воодушевления, лишь только
единодушный призыв: "Пиквик!" - исторгся из  груди  его  последователей,
медленно взобрался на уиндзорское кресло, в котором перед тем  восседал,
и обратился к членам им же основанного клуба! Какой сюжет для  художника
являет Пиквик, одна рука коего грациозно заложена под фалды фрака,  дру-
гая размахивает в воздухе в такт пламенной речи; занятая им  возвышенная
позиция, позволяющая лицезреть туго натянутые панталоны и гетры, которые
- облекай они человека заурядного - не заслуживали бы внимания, но когда
в них облекся Пиквик, вдохновляли, если можно  так  выразиться,  на  не-
вольное благоговение и почтение: Пиквик в кругу  мужей,  которые  добро-
вольно согласились делить с ним опасности его путешествий и  коим  пред-
назначено разделить славу его открытий. По правую  от  него  руку  сидит
мистер Треси Тапмен, слишком впечатлительный Тапмен, сочетавший  с  муд-
ростью и опытностью зрелых лет юношеский энтузиазм и горячность в  самой
увлекательной и наиболее простительной человеческой слабости - в  любви.
Время и аппетит увеличили объем этой некогда романтической фигуры;  раз-
меры черного шелкового жилета становились более и  более  внушительными;
дюйм за дюймом золотая цепь от часов исчезала из  поля  зрения  Тапмена;
массивный подбородок  мало-помалу  переползал  через  край  белоснежного
галстука, но душа Тапмена не ведала перемены: преклонение перед прекрас-
ным полом оставалось его преобладающей страстью. По левую руку от своего
великого вождя сидит поэтический Снодграсс, а рядом с  ним  -  спортсмен
Уинкль; первый поэтически закутан в таинственный синий плащ  с  собачьей
опушкой, второй придает своей персоной невиданный  блеск  новой  зеленой
охотничьей куртке, клетчатому галстуку и светло-серым панталонам  в  об-
тяжку.
   Торжественная речь мистера Пиквика по данному поводу, равно как и де-
баты, вошла в протоколы  клуба.  И  то  и  другое  обнаруживает  сильное
сходство с дискуссиями других прославленных корпораций; а так как всегда
интересно провести параллель между деятельностью великих людей, мы пере-
носим протокольную запись на Эти страницы.
   "Мистер Пиквик заметил (говорит секретарь), что слава любезна  сердцу
каждого. Слава поэта любезна сердцу его друга Снодграсса; слава  победи-
теля в равной мере любезна его другу Тапмену, а жажда добиться славы  во
всех видах спорта на суше, на море и в воздухе обуревает его друга Уинк-
ля. Он (мистер Пиквик) не может отрицать, что беззащитен перед человече-
скими страстями, человеческими чувствами (одобрение), быть может, и  че-
ловеческими слабостями (громкие крики: "Нет! "); но  вот  что  он  хочет
сказать: если когданибудь и вспыхивал в его груди огонь тщеславия - жаж-
да принести пользу роду человеческому брала верх, и этот  огонь  угасал.
Похвала людей для него - угроза поджога, любовь к человечеству - страхо-
вание от огня. (Бурные рукоплескания.) Да, он испытал некую  гордость  -
он открыто признает это, и пусть этим воспользуются его враги, - он  ис-
пытал некую гордость, даруя миру свою Теорию Колюшки,  стяжала  она  ему
славу или не стяжала. (Возглас: "Стяжала!" Шумное одобрение.) Да, он го-
тов согласиться с почтенным пиквикистом, чей голос он только что слышал:
она стяжала славу; но - если славе этого трактата суждено  было  проник-
нуть в самые дальние углы земного шара, его авторская гордость не  может
сравниться с той гордостью, с какою он взирает вокруг себя в сей  знаме-
нательный момент своей жизни. (Рукоплескания.)  Он  -  человек  незначи-
тельный. ("Нет! Нет! ") Все же он не может не  чувствовать,  что  избран
сочленами на дело почетное, хотя и сопряженное с некоторыми опасностями.
Путешествия протекают очень беспокойно, и умы  кучеров  неуравновешенны.
Пусть джентльмены бросят взгляд в дальние края и  присмотрятся  к  тому,
что совершается вокруг них. Повсюду пассажирские кареты  опрокидываются,
лошади пугаются и несут, паровые котлы взрываются, суда  тонут.  (Рукоп-
лескания, голос: "Нет! ") Нет?.. (Аплодисменты.) Пусть почтенный  пикви-
кист, произнесший так громко "нет", выступит и попробует  Это  отрицать.
(Одобрения.) Кто произнес "нет"? (Овации.) Какой-нибудь тщеславный и ос-
корбленный в своем самолюбии человек... чтобы не сказать - галантерейщик
(овации), завидующий тем похвалам, каких удостоились - пусть незаслужен-
но - его (мистера Пиквика) ученые исследования, и уязвленный  порицания-
ми, коими встречены были жалкие его попытки соперничества,  прибегает  к
этому презренному и клеветническому способу...
   Мистер Блоттон (из Олдгета) говорит к порядку заседания. Не  на  него
ли намекает почтенный пиквикист? ("К порядку! ", "Председатель! ",  "Да!
", "Нет! ", "Продолжайте! ", "Довольно! ", "Довольно! ")  Мистер  Пиквик
не дает смутить себя криками. Он намекал именно на почтенного джентльме-
на. (Сильное возбуждение.)
   Мистер Блоттон хочет только отметить, что он  с  глубоким  презрением
отвергает непристойное и лживое обвинение почтенного джентльмена. (Гром-
кое одобрение.) Почтенный джентльмен - хвастун! (Полное смятение,  гром-
кие крики: "Председатель! ", "К порядку! ).) Мистер Снодграсс говорит  к
порядку заседания. Он обращается к председателю. ("Слушайте! ") Он хочет
Знать, неужели не положат конец недостойной распре между членами  клуба?
("Правильно! ")
   Председатель вполне уверен, что  почтенный  пиквикист  возьмет  назад
свое выражение.
   Мистер Блоттон заверяет, что, при всем уважении  к  председателю,  не
возьмет своего выражения назад.
   Председатель считает своим  непреложным  долгом  спросить  почтенного
джентльмена, надлежит ли понимать выражение, которое у него сорвалось, в
общепринятом смысле.
   Мистер Блоттон, не колеблясь, отвечает отрицательно  -  он  употребил
выражение в пиквикистском смысле. ("Правильно! Правильно! ") Он вынужден
заявить, что персонально он питает  глубочайшее  уважение  к  почтенному
джентльмену и считает его хвастуном исключительно с пиквикистской  точки
зрения. ("Правильно! Правильно! ")
   Мистер Пиквик считает себя  вполне  удовлетворенным  Этим  искренним,
благородным и исчерпывающим объяснением своего почтенного друга. Он про-
сит принять во внимание, что его собственные замечания  надлежит  толко-
вать только в пиквикистском смысле. (Рукоплескания.)
   На этом протокол заканчивается, как заканчиваются, мы не сомневаемся,
и дебаты, раз они завершились столь удовлетворительно и вразумительно.
   Официального изложения фактов, предлагаемых вниманию читателя в  сле-
дующей главе, у нас нет, но они тщательно проверены на основании писем и
других рукописных свидетельств, подлинность которых настолько не  подле-
жит сомнению, что оправдывает изложение их в повествовательной форме.


   ГЛАВА II
   Первый день путешествия и приключении первого вечера,  с  вытекающими
из них последствиями

   Солнце - этот исполнительный слуга - едва только взошло и озарило ут-
ро тринадцатого мая тысяча восемьсот двадцать седьмого года, когда  мис-
тер Сэмюел Пиквик наподобие другого солнца воспрянул ото сна, открыл ок-
но в комнате и воззрился на мир, распростертый внизу. Госуэлл-стрит  ле-
жала у ног его, Госуэлл-стрит протянулась направо, теряясь вдали,  Госу-
элл-стрит простиралась налево и  противоположная  сторона  Госуэлл-стрит
была перед ним.
   "Таковы, - размышлял мистер Пиквик, - и узкие  горизонты  мыслителей,
которые довольствуются изучением того, что находится перед  ними,  и  не
заботятся о том, чтобы проникнуть в глубь вещей к  скрытой  там  истине.
Могу ли я удовольствоваться вечным созерцанием Госуэлл-стрит и не прило-
жить усилий к тому, чтобы проникнуть в неведомые для меня области, кото-
рые ее со всех сторон окружают?" И мистер Пиквик, развив эту  прекрасную
мысль, начал втискивать самого себя в платье и свои вещи в чемодан.  Ве-
ликие люди редко обращают большое внимание на свой  туалет.  С  бритьем,
одеванием и кофе покончено было быстро; не прошло  и  часа,  как  мистер
Пиквик с чемоданом в руке, с подзорной трубой в кармане пальто и  запис-
ной книжкой в жилетном кармане, готовой принять на свои  страницы  любое
открытие, достойное  внимания,  -  прибыл  на  стоянку  карет  Сент-Мар-
тенс-Ле-Гранд.
   - Кэб! - окликнул мистер Пиквик.
   - Пожалуйте, сэр! - заорал странный образчик человеческой породы, об-
лаченный в холщовую блузу и такой же передник, с медной бляхой и номером
на шее, словно был занумерован в какой-то коллекции диковинок.  Это  был
уотермен.
   - Пожалуйте, сэр! Эй" чья там очередь?
   "Очередной" кэб был извлечен из трактира, где он курил свою очередную
трубку, и мистер Пиквик со своим чемоданом ввалился в экипаж.
   - "Золотой Крест", - приказал мистер Пиквик.
   - Дел-то всего на один боб, Томми, - хмуро сообщил кэбмен своему дру-
гу уотермену, когда кэб тронулся.
   - Сколько лет лошадке, приятель? -  полюбопытствовал  мистер  Пиквик,
потирая нос приготовленным для расплаты шиллингом.
   - Сорок два, - ответил возница, искоса поглядывая на него.
   - Что? - вырвалось у мистера Пиквика, схватившего свою записную книж-
ку.
   Кэбмен повторил. Мистер Пиквик испытующе воззрился на него, но  черты
лица возницы были недвижны, и он немедленно занес сообщенный ему факт  в
записную книжку.
   - А сколько времени она ходит без отдыха в упряжке? - спросил  мистер
Пиквик в поисках дальнейших сведений.
   - Две-три недели, - был ответ.
   - Недели?! - удивился мистер Пиквик и снова вытащил записную книжку.
   - Она стоит в Пентонвиле, - заметил равнодушно возница, - но мы редко
держим ее в конюшне, уж очень она слаба.
   - Очень слаба! - повторил сбитый с толку мистер Пиквик.
   - Как ее распряжешь, она и валится на землю, а  в  тесной  упряжи  да
когда вожжи туго натянуты она и не
   может так просто свалиться; да пару отменных больших колес приладили;
как тронется, они катятся на нее сзади; и она должна бежать,  ничего  не
поделаешь!
   Мистер Пиквик занес каждое слово этого рассказа в свою записную книж-
ку, имея в виду сделать сообщение в клубе об исключительном примере  вы-
носливости лошади в очень тяжелых жизненных условиях.
   Едва успел он сделать запись, как они подъехали к "Золотому Кресту".
   Возница соскочил, и мистер Пиквик вышел из кэба.
   Мистер Тапмеп, мистер Снодграсс и мистер Уинкль, нетерпеливо  ожидав-
шие прибытия своего славного вождя, подошли его приветствовать.
   - Получите, - протянул мистер Пиквик шиллинг вознице.
   Каково же было удивление ученого мужа, когда этот Загадочный  субъект
швырнул монету на мостовую и в образных  выражениях  высказал  пожелание
доставить себе удовольствие - рассчитаться с ним (мистером Пиквиком).
   - Вы с ума сошли, - сказал мистер Сподграсс.
   - Или пьяны, - сказал мистер Уинкль.
   - Вернее, и то и другое, - сказал мистер Тапмен.
   - А ну, выходи! - сказал кэбмен и, как машина, завертел  перед  собой
кулаками. - Выходи... все четверо на одного.
   - Ну, и потеха! За дело, Сэм! - поощрительно закричали несколько  из-
возчиков и, бурно веселясь, обступили компанию.
   - Что за шум, Сэм? - полюбопытствовал джентльмен в черных  коленкоро-
вых нарукавниках.
   - Шум! - повторил кэбмен. - А зачем понадобился ему мой номер?
   - Да ваш номер мне совсем не нужен! -  отозвался,  удивленный  мистер
Пиквик.
   - А зачем вы его занесли? - не отставал кэбмен.
   - Я никуда его не заносил! - возмутился мистер Пиквик.
   - Подумайте только, - апеллировал возница к толпе, - в твой кэб зале-
зает шпион и заносит не только твой номер, но и все, что ты говоришь,  в
придачу. (Мистера Пиквика осенило: записная книжка.)
   - Да ну! - воскликнул какой-то другой кэбмен.
   - Верно говорю! - подтвердил первый. - А потом распалил меня так, что
я в драку полез, а он и призвал трех  свидетелей,  чтобы  меня  поддеть.
Полгода просижу, а проучу его! Выходи!
   И кэбмен швырнул шляпу оземь, обнаруживая полное пренебрежение к лич-
ной собственности, сбил с мистера Пиквика очки и, продолжая атаку, нанес
первый удар в нос мистеру Пиквику, второй -  в  грудь  мистеру  Пиквику,
третий - в глаз мистеру Снодграссу, четвертый, разнообразия  ради,  -  в
жилет мистеру Тапмену, затем прыгнул сперва на мостовую, потом назад, на
тротуар, и в заключение вышиб весь временный запас воздуха из груди мис-
тера Уинкля - все это в течение нескольких секунд.
   - Где полисмен?! - закричал мистер Снодграсс.
   - Под насос их! - посоветовал торговец горячими пирожками.
   - Вы поплатитесь за это, - задыхался мистер Пиквик.
   - Шпионы! - орала толпа.
   - А ну, выходи! - кричал кэбмен, не переставая  вертеть  перед  собой
кулаками.
   До этого момента толпа оставалась пассивным зрителем, но  когда  про-
неслось, что пиквикисты - шпионы, в толпе начали с  заметным  оживлением
обсуждать вопрос, не осуществить ли им в самом деле предложение разгоря-
ченного пирожника, и трудно сказать, на каком насилии над личностью  ре-
шили бы остановиться, если бы скандал не был прерван неожиданным  вмеша-
тельством нового лица.
   - Что за потеха? - спросил довольно высокий худощавый молодой человек
в зеленом фраке, вынырнувший внезапно из каретного двора гостиницы.
   - Шпионы! - снова заревела толпа.
   - Мы не шпионы! - завопил мистер Пиквик таким  голосом,  что  человек
беспристрастный не мог бы усомниться в его искренности.
   - Так, значит, не шпионы? Нет? - обратился молодой человек к  мистеру
Пиквику, уверенным движением локтей  раздвигая  физиономии  собравшихся,
чтобы проложить себе дорогу сквозь толпу.
   Ученый муж торопливо изъяснил истинное положение вещей.
   - Идемте! - проговорил зеленый фрак, силою увлекая за  собой  мистера
Пиквика и не переставая болтать. - Номер девятьсот  двадцать  четвертый,
возьмите деньги, убирайтесь - почтенный джентльмен - хорошо его  знаю  -
без глупостей - сюда, сэр, - а где ваши друзья? - сплошное недоразумение
- не придавайте значения - с каждым может случиться - в самых благоприс-
тойных семействах - не падайте духом - не повезло - засадить его - затк-
нуть ему глотку - узнает, чем пахнет, - ну и канальи!
   И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы,  извергаемые
с чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров,
куда непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими  ученика-
ми.
   - Лакей! - заорал незнакомец, неистово потрясая колокольчиком. - Ста-
каны - грог горячий, крепкий, сладкий, на всех - глаз подбит, сэр? - ла-
кей! - сырой говядины джентльмену на глаз  -  сырая  говядина  -  лучшее
средство от синяков, сэр, - холодный фонарный столб - очень хорошо -  но
фонарный столб неудобно - чертовски глупо стоять полчаса на улице,  при-
ложив глаз к фонарному столбу, - хаха! - не так ли? - отлично!
   И незнакомец, не переводя дыхания, одним глотком  опорожнил  полпинты
грога и бросился в кресло с такой непринужденностью,  как  будто  ничего
необычайного но произошло.
   Пока трое его спутников осыпали изъявлениями благодарности своего но-
вого знакомого, у мистера Пиквика было  достаточно  времени  рассмотреть
его внешность и костюм.
   Он был среднего роста, но благодаря худобе и длинным,  ногам  казался
значительно выше. В эпоху "ласточкиных хвостов" его зеленый фрак был ще-
гольским одеянием, но, по-видимому, и в те времена  облекал  джентльмена
куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва  до-
ходили незнакомцу до запястья. Фрак был застегнут на все пуговицы до са-
мого подбородка, грозя неминуемо лопнуть на спине; шею незнакомца  прик-
рывал старомодный галстук, на воротничок рубашки не было и  намека.  Его
короткие черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пят-
нами, которые свидетельствовали о продолжительной службе,  и  были  туго
натянуты на залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые
чулки, которые тем не менее оставались на виду. Из-под его измятой шляпы
с обеих сторон выбивались прядями длинные черные волосы, а между  обшла-
гами фрака и перчатками виднелись голые руки. Худое  лицо  его  казалось
изможденным, но от всей его фигуры веяло  полнейшей  самоуверенностью  и
неописуемым нахальством.
   Таков был субъект, на которого мистер Пиквик взирал  сквозь  очки  (к
счастью, он их нашел); и когда друзья мистера  Пиквика  исчерпали  запас
признательности, мистер Пиквик в самых изысканных выражениях  поблагода-
рил его за только что оказанную помощь.
   - Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить  -  ни
слова больше - молодчина этот кэбмен - здорово  работал  пятерней  -  но
будь я вашим приятелем в зеленой куртке - черт возьми - свернул  бы  ему
шею - ей-богу - в одно мгновение - да и пирожнику вдобавок - зря не хва-
люсь.
   Этот набор слов прерван был появлением рочестерского кучера, объявив-
шего, что Комодор сейчас отойдет.
   - Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моя карста -
место заказано - наружное - можете заплатить за грог - нужно менять пять
фунтов - серебро фальшивое - брамеджемские пуговицы - не таковский -  не
пройдет.
   И он лукаво покачал головой.
   Случилось так, что мистер Пиквик и его спутники решили сделать в  Ро-
честере первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что они  едут
в тот же город, они заняли наружные  задние  места,  чтобы  сидеть  всем
вместе.
   - Наверху вместе с сами, - проговорил незнакомец, подсаживая  мистера
Пиквика на крышу со стремительностью, которая грозила нанести весьма су-
щественный ущерб степенности этого джентльмена.
   - Багаж, сэр? - спросил кучер.
   - Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге,  и  только  -  ос-
тальной багаж идет водой - ящики заколоченные - величиной с дом -  тяже-
лые, чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман
пакет в оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были
рубашка и носовой платок.
   - Головы, головы! Берегите головы!  -  кричал  болтливый  незнакомец,
когда они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в
каретный двор гостиницы. - Ужасное место - страшная опасность -  недавно
- пятеро детей - мать - женщина высокая, ест сандвич - об арке забыла  -
кррак - дети оглядываются - мать без головы - в  руке  сандвич  -  нечем
есть - глава семьи обезглавлена - ужасно, ужасно! - Рассматриваете Уайт-
холл, сэр?
   Прекрасное место - маленькое окно - там тоже кое-кому голову сняли  -
а, сэр? - он тоже зазевался - а, сэр? а?
   - Я размышлял, - сказал мистер Пиквик, - о странной превратности  че-
ловеческой судьбы.
   - О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь
в окно. Сэр - философ?
   - Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пиквик.
   - Ну? Я - тоже. Как и большинство людей, у которых мало  дела  и  еще
меньше дохода. Сэр - поэт?
   - У моего друга мистера Снодграсса большая склонность к поэзии, - от-
ветил мистер Пиквик.
   - Как и у меня, - сказал незнакомец. - Эпическая поэма - десять тысяч
строк - июльская революция - сочинил на месте происшествия - Марс  днем,
Аполлон ночью - грохот орудий, бряцание лиры...
   - Вы были свидетелем этого замечательного  события,  сэр?  -  спросил
мистер Снодграсс.
   - Свидетелем? Еще бы [5] - заряжаю мушкет - заряжаюсь идеей - бросил-
ся в винный погребок - записал - назад - бац! бац! - новая идея -  снова
в погребок - перо и чернила - снова назад - режь, руби - славное  время,
сэр. Он неожиданно повернулся к мистеру Уинклю;
   - Спортсмен, сэр?
   - Немного, сэр, - ответил этот джентльмен.
   - Прекрасное занятие, сэр, - превосходное занятие - собаки, сэр?
   - Сейчас нет.
   - Что вы! Займитесь собаками - прекрасные животные -  умные  твари  -
был у меня пес - пойнтер - удивительное чутье - однажды вышли на охоту -
огороженное место - свистнул - собака ни с места - снова  -  свистнул  -
Понто! - ни с места: как вкопанная - зову - Понто! Понто! - не двигается
- собака приросла к месту - уставилась на забор - взглянул и  я  -  вижу
объявление: "Сторожу приказано убивать собак, проникших за эту  ограду",
- не пошла - изумительный пес, редкий был пес - весьма!
   - Факт исключительный! - заметил мистер Пиквик. - Позвольте записать.
   - Пожалуйста, сэр, сколько угодно. Сотни рассказов об этой собачке. -
Хорошенькая девочка, сэр?
   - Очень! - согласился мистер Тапмен.
   - Ну, англичанки не так хороши, как испанки, - прелестные создания  -
волосы - черные как смоль - глаза черные - стройные фигуры - чудные соз-
дания - красавицы!
   - Вы были в Испании, сэр? - спросил мистер Тапмен.
   - Жил там целую вечность.
   - Много одержали побед, сэр? - допытывался мистер Тапмен.
   - Побед? Тысячи! - Дон Болеро Фицгиг - гранд -  единственная  дочь  -
донна Христина - прелестное создание - любила меня до безумия - ревнивый
отец - великодушная дочь - красивый англичанин - донна Христина в отчая-
нии - синильная кислота - у меня в чемодане желудочный  зонд  -  сделали
промывание - старик Болеро Фицгиг в восторге - соглашается на наш союз -
руки соединены и море слез - и романтическая история - весьма!
   - Эта леди теперь в Англии, сэр? - полюбопытствовал мистер Тапмен, на
которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление.
   - Умерла, сэр, умерла, - сказал незнакомец, прикладывая к глазу оста-
ток древнего батистового платочка, - не могла оправиться после  промыва-
ния - слабый организм - пала жертвой.
   - А отец? - задал вопрос поэтический мистер Снодграсс.
   - Угрызения совести и  отчаяние  -  внезапное  исчезновение  -  город
только об этом и говорит - ищут повсюду - безуспешно  -  вдруг  перестал
бить фонтан на главной площади - недели идут - засорился - рабочие начи-
нают чистить - вода выкачана - нашли тестя - застрял  головой  вперед  в
трубе - полная исповедь в правом  сапоге  -  вытащили,  и  фонтан  забил
по-прежнему.
   - Вы позволите мне записать эту романтическую историю, сэр? - спросил
потрясенный мистер Снодграсс.
   - Сколько угодно, сэр, сколько угодно, еще пятьдесят таких, если  они
вам по вкусу, - необыкновенная у меня жизнь - любопытная биография - ни-
чего исключительного, но все же необычно.
   В таком духе, - а в виде вводных предложений пропуская по  стаканчику
эля, когда меняли лошадей, - разглагольствовал незнакомец, пока  они  не
достигли Рочестерского моста, и за это время  записные  книжки,  мистера
Пиквика и мистера Снодграсса вместили немало его приключений.
   - Величественные развалины! - воскликнул мистер Огастес  Снодграсс  с
отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними открылся вид красиво-
го старого замка.
   - Какая находка для любителя древности! - вырвалось  из  уст  мистера
Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу.
   - Прекрасное место, - сказал незнакомец, -  славная  руина  -  хмурые
стены - шаткие своды - темные закоулки - лестницы вот-вот рухнут - древ-
ний собор - затхлый запах - древние ступени стерты ногами  пилигримов  -
маленькие саксонские двери исповедальни, словно будки театральных касси-
ров - чудной народ эти монахи - папы и лорды - казначеи и  всякого  рода
старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными  носами  -  колеты
буйволовой кожи - кремневые ружья - саркофаг - прекрасное место -  древ-
ние легенды - странные истории - чудесно!
   И незнакомец продолжал монолог, пока они  не  подъехали  к  гостинице
"Бык" на Хай-стрит, куда подкатила карета.
   - Вы остановитесь здесь, сэр? - спросил мистер Уинкль.
   - Здесь? - Нет - вам советую - хорошее Заведение - прекрасные постели
- рядом гостиница Райта, дорого - очень дорого -  только  посмотришь  на
слугу, приписывается полкроны к счету - обедаете у  друзей,  насчитывают
еще больше, чем если б вы обедали в гостинице, - странные типы - весьма!
   Мистер Уинкль прошептал несколько слов мистеру Пиквику; шепот перешел
от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от мистера Снодграсса к мистеру
Тапмену, и они обменялись знаками согласия. Мистер  Пиквик  обратился  к
незнакомцу:
   - Сегодня утром, сэр, вы оказали нам важную  услугу.  Разрешите  хоть
как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам  честь  отобедать  с
нами.
   - С большим удовольствием - не смею распоряжаться, но жареная  курица
с грибами - превосходная вещь! В котором часу?
   - Позвольте, - вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик, - Сейчас около
трех. Назначим на пять?
   - Очень удобно, - сказал незнакомец, - ровно в пять -  а  пока  всего
хорошего.
   И, приподняв на несколько дюймов помятую шляпу и  небрежно  надев  ее
набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной  бума-
ге, быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.
   - Очевидно, он изъездил много стран и пристально наблюдал людей и со-
бытия, - сказал мистер Пиквик.
   - Мне бы хотелось взглянуть на его поэму, - сказал мистер Снодграсс.
   - А мне бы очень хотелось видеть эту собаку, - сказал мистер Уинкль.
   Мистер Тапмен не сказал ничего. Но думал он о донне Христине, о зонде
для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах.
   Заняв отдельную гостиную, осмотрев спальни,  заказав  обед,  они  все
вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности.
   Внимательно читая заметки мистера Пиквика о четырех городах -  Страу-
де, Рочестере, Четеме и Бромтоне, - мы не нашли, чтобы  его  впечатления
существенно отличались от впечатлений других путешественников,  побывав-
ших в тех же городах. Мы слегка сокращаем его описание.
   "Главное, что водится в этих городах, - пишет мистер Пиквик,  -  это,
по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и  портовые
чиновники. Па более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь,
леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы  имеют  оживленный  вид,  чему
главным образом способствует веселый нрав военных. Для ума,  вдохновлен-
ного любовью к человечеству, является  истинным  наслаждением  созерцать
этих храбрецов, бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных
сил и горячительных напитков, особенно если мы вспомним,  что  следовать
за ними и обмениваться с ними  шутками  доставляет  дешевое  и  невинное
развлечение подрастающего поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик)  не
может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из  них  был
оскорблен самым грубым образом в трактире. Буфетчица наотрез  отказалась
отпустить ему новую порцию напитков, в ответ на что он (разумеется,  шу-
тя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И все же славный малый сам при-
шел на следующее утро в трактир и выразил готовность не придавать значе-
ния этому делу и позабыть то, что произошло.
   Потребление табаку в этих городах,  -  продолжает  мистер  Пиквик,  -
должно быть, очень значительно.
   Улицы пропахли табачным дымом, и этот  запах,  вероятно,  чрезвычайно
приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель  обратит,  пожалуй,
внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для  кого  она  свиде-
тельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне удов-
летворен".
   Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного  спустя  и  обед.  Со
своим пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких пере-
мен в его внешности не произошло; и говорлив он был еще больше, если это
только возможно.
   - А тут что? - спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд.
   - Камбала, сэр.
   - А, камбала! - Превосходная рыба - идет из Лондона - владельцы  пас-
сажирских карет устраивают политические обеды - доставка камбалы  -  де-
сятками корзин - ловкие ребята - стаканчик вина, сэр?
   - С удовольствием, - согласился мистер  Пиквик;  и  незнакомец  выпил
сперва за его здоровье, затем за Здоровье мистера Снодграсса,  затем  за
здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля  и,  наконец,
за всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал.
   - Чертовская сутолока на лестнице, лакей, - сказал он. - Скамейки на-
верх - плотники вниз - лампы, стаканы, арфы. Что-нибудь готовится?"
   - Бал, сэр, - ответил слуга.
   - Ассамблея, а?
   - Нет, сэр, не ассамблея, сэр. Бал с благотворительной целью, сэр,
   - Не знаете ли, сэр, много в этом городе хорошеньких женщин? - с  ве-
ликим интересом спросил мистер Тапмен.
   - Блистательны! - Превосходны! Кент, сэр! - Кто не знает Кента! - Яб-
локи, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр?
   - С большим удовольствием, - согласился мистер Тапмен.
   Незнакомец налил и выпил.
   - Мне бы очень хотелось посетить, - молвил мистер Тапмен,  подразуме-
вая бал. - Очень бы хотелось.
   - Билеты в буфете, полгинеи, сэр, - ввернул слуга. Мистер Тапмен сно-
ва выразил горячее желание побывать на балу; но, не встретив  сочувствия
в помутившихся глазах мистера Снодграсса и в отсутствующем взгляде  мис-
тера Пиквика, он утешился, отдав должное портвейну и десерту, появившим-
ся на столе.
   Слуга удалился, и компания осталась наслаждаться  приятным  послеобе-
денным препровождением времени.
   - Прошу прощения, сэр, - начал незнакомец, - бутылка оплачена -  пус-
тите - по кругу - по солнцу - пить до дна.
   И он осушил стакан, который наполнил минуты две назад, и налил другой
с видом человека, весьма к этому привычного.
   Вино было выпито, потребовали еще. Гость говорил, пиквикисты слушали.
С каждой секундой мистер Тапмен все пламенней мечтал о  бале.  Выражение
всепоглощающей доброты разливалось на лице  мистера  Пиквика;  а  мистер
Уинкль и мистер Снодграсс заснули крепким сном.
   - А наверху уже началось, - сказал незнакомец. - Слушайте -  настраи-
вают скрипки - арфу - поехали!
   Звуки, доносившиеся сверху, возвестили о начале первой кадрили.
   - Как бы мне хотелось пойти! - снова молвил мистер Тапмен.
   - И я не прочь, - сказал незнакомец, - проклятый  багаж  -  везут  на
баркасах - не в чем идти - досадно! - досадно!
   Одним из основных начал пиквикистской теории была доброжелательность,
и этому благородному принципу мистер Треси  Тапмен  следовал  с  большим
рвением, чем кто бы то ни было. В протоколах клуба почти  в  невероятном
количестве упоминаются случаи, когда этот превосходный  Джентльмен  нап-
равлял объекты благотворительности к другим членам клуба  за  поношенным
платьем или за денежным пособием.
   - Я бы с удовольствием одолжил вам для этого дела свой костюм, -  на-
чал мистер Треси Тапмен, - но вы худощавы, тогда как я...
   - Толстоват - как Бахус в зрелом возрасте - снял листья, слез с бочки
и облачился в сукно, а? - Ха-ха! Не валяно, а напялено? Переправьте  бу-
тылку. Задел ли мистера Тапмена повелительный тон, каким  было  выражено
требование переправить вино, с которым незнакомец тут же  покончил,  или
он весьма справедливо почувствовал  себя  шокированным  тем,  что  влия-
тельного члена Пиквикского клуба нагло сравнили  с  Бахусом,  слезшим  с
бочки, - этот вопрос достаточно не выяснен. Он передал бутылку, кашлянул
дважды и несколько секунд пристально смотрел на незнакомца; но, так  как
этот субъект оставался вполне спокойным и совершенно безмятежным под его
испытующим взглядом, он постепенно смягчился и снова вернулся к  теме  о
бале.
   - Я хотел сказать, сэр, - начал он, - если мой костюм вам  широк,  то
костюм моего друга мистера Уинкля, пожалуй, будет впору.
   Незнакомец взглядом снял мерку с мистера Уинкля и, просияв,  удовлет-
воренно бросил:
   - В самую пору!
   Мистер Тапмен огляделся вокруг. Вино, возымевшее снотворное  действие
на мистера Снодграсса и мистера Уинкля, отуманило мозг мистера  Пиквика.
Сей джентльмен постепенно проходил все те стадии, какие предшествуют ле-
таргии, вызванной обедом. Он прошел все этапы, спускаясь с высот  бурной
веселости в глубины отчаяния, а из глубин отчаяния  снова  возносясь  на
вершины веселья. Подобно уличному газовому фонарю, когда ветер  задувает
в трубку, он на момент вспыхнул неестественно ярким  светом,  затем  по-
тускнел так, что едва можно было его различить, после короткого перерыва
снова разгорелся, опять замигал и  замерцал  и,  наконец,  угас  оконча-
тельно. Голова его поникла на грудь; и только непрерывный храп да насту-
павшие время от времени короткие вдохи,  напоминавшие  припадки  удушья,
оставались единственными доступными слуху указаниями на присутствие  ве-
ликого мужа.
   Желание попасть на бал и оценить красоту кентских леди томило мистера
Тапмена. Желание захватить  с  собой  нового  знакомого  было  не  менее
сильно. Города и его обитателей он не знал, а новый  приятель  настолько
был в курсе дела, что казалось, жил в этих краях с самого детства.  Мис-
тер Уинкль спал, а мистер Тапмен был достаточно опытен в таких  делах  и
знал, что в момент пробуждения тот - согласно природе вещей  -  способен
только на одно - рухнуть в постель. Он пребывал в нерешительности.
   - Налейте себе и передайте бутылку, - напомнил неутомимый гость.
   Мистер Тапмен совершил то, что от него требовалось, и добавочный сти-
мул последнего стакана подсказал ему решение.
   - К Уинклю можно попасть через мою спальню, - сказал он, - если я его
сейчас разбужу, все равно он не поймет, что мне  от  него  нужно;  но  я
знаю, что у него в саквояже есть фрачная пара, и если вы ее наденете  на
бал, а затем, когда мы вернемся, снимете, я уложу ее в саквояж, вовсе не
беспокоя его по этому поводу.
   - Превосходно, - одобрил гость, - великолепный план - глупейшее поло-
жение - четырнадцать костюмов в багаже, а приходится  надевать  чужой  -
замечательная идея - весьма!
   - Нужно купить билеты, - решил мистер Тапмен.
   - Не стоит дробить гинею - бросим жребий, кому платить за обоих  -  я
называю; вы пускайте - раз - женщина, женщина, очаровательная женщина! -
И соверен упал кверху драконом (из любезности наименованным женщиной).
   Мистер Тапмен позвонил, купил билеты и приказал подать  свечи.  Через
четверть часа новый знакомец был полностью облачен во фрачную пару  мис-
тера Натэниела Уинкля.
   - Это новый фрак, - объяснил мистер  Тапмен,  пока  гость  с  большим
удовлетворением разглядывал себя в стенное зеркало.  -  Первый  фрак  со
значком нашего клуба! - И он обратил внимание приятеля на большой  позо-
лоченный значок, в центре которого красовался бюст мистера Пиквика, а по
сторонам его инициалы П. К.
   - П. К.? - спросил тот. - Странное украшение - портрет этого старика-
на и П. К.? Что это значит П. К.? Прескверный костюм, а?
   Мистер Тапмен с важностью и не без раздражения  раскрыл  таинственные
инициалы.
   - Талия коротковата? - сказал новый знакомец, вертясь перед зеркалом,
чтобы разглядеть пуговицы на талии, которые пришлись чуть не на середину
спины. - Как у почтальона - смешные у них кафтаны - одного размера - без
примерки - таинственное предопределение - малорослым  достаются  длинные
кафтаны - высоким короткие.
   Болтая без умолку, новый приятель мистера Тапмена оправил свой  фрак,
вернее фрак мистера Уинкля, и в сопровождении мистера  Тапмена  поднялся
по лестнице, ведущей в зал.
   - Ваши фамилии, сэр? - спросил лакей у двери.
   Только что мистер Тапмен собрался сообщить свое имя, как вмешался его
товарищ.
   - Никаких имен! - И затем зашептал мистеру Тапмену: - Не надо имен  -
не известны - славные имена, но широкой публике не известны  -  для  ма-
ленькой вечеринки превосходные имена, но на балу не произведут впечатле-
ния - инкогнито, вот что надо! - Джентльмены из Лондона - знатные  путе-
шественники - вот!
   Дверь распахнулась, и мистер Треси Тапмен с незнакомцем вошли в  зал.
Это была длинная комната со скамьями, обтянутыми малиновой  материей,  и
со стеклянными люстрами, в которых торчали восковые свечи. Музыканты бы-
ли тщательно спрятаны на закрытой эстраде, и несколько  пар  отплясывало
по всем правилам кадриль. В соседней комнате расставлено было  два  лом-
берных стола, за которыми сражались в вист четыре пожилых леди  и  соот-
ветствующее число толстых джентльменов.
   Кадриль кончилась, танцующие стали прогуливаться по  залу,  и  мистер
Тапмен с приятелем поместились в углу, чтобы обозреть собравшихся.
   - Очаровательные женщины! - заметил мистер Тапмен.
   - Погодите минутку, - сказал незнакомец. - Сейчас здесь забавные  ти-
пы, - которые познатней, еще не пришли, - странное местечко  -  портовые
чиновники, которые повыше рангом, знать  не  хотят  портовых  чиновников
рангом пониже - чиновники рангом пониже знать не хотят мелких  помещиков
- мелкие помещики знать не хотят купцов - начальник порта знать не хочет
никого.
   - Кто этот мальчишка с красными глазками, блондин, в маскарадном кос-
тюме? - спросил мистер Тапмен.
   - Тес! - Красные глазки - маскарадный костюм - мальчишка -  чепуха  -
прапорщик Девяносто седьмого полка - почтенный Уилмот Снайпс - благород-
ная фамилия - Снайпс - весьма!
   - Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер! - громовым  голосом
провозгласил лакей.
   По залу прошел шепот, когда показались  высокий  джентльмен  в  синем
фраке с блестящими пуговицами, объемистая леди в синем шелковом платье и
две молодые леди, столь же объемистые, в модных платьях того же цвета.
   - Правительственный комиссар -  начальник  порта  -  важная  особа  -
весьма важная особа, - зашептал новый знакомый в  ухо  мистеру  Тапмену,
пока благотворительный комитет  провожал  сэра  Томаса  Клаббера  с  се-
мейством в почетный угол зала.
   Почтенный Уилмот Снайпс и другие избранные джентльмены бросились при-
ветствовать двух мисс Клаббер, а сэр Томас  Клаббер  стоял  прямой,  как
палка, и величественно взирал поверх своего черного галстука на  собрав-
шееся общество.
   - Мистер - Смити и миссис Смита с дочерьми, - доложил лакей.
   - Кто такой мистер Смити? - прошептал мистер Тапмен.
   - Служит в порту, - ответил новый знакомец.
   Мистер Смити почтительно поклонился сэру Томасу Клабберу, а сэр Томас
Клаббер с подчеркнутой снисходительностью ответил на поклон. Леди  Клаб-
бер бросила через лорнет высокомерный  взгляд  на  миссис  Смити  с  се-
мейством, а миссис Смити в свою очередь пронзила миссис Как-ее-бишь, чей
муж вовсе не служил в порту.
   - Полковник Балдер, миссис Балдер и мисс Балдер! - так  возвестили  о
вновь прибывших.
   - Начальник гарнизона, - шепнул приятель мистера Тапмена в  ответ  на
вопрошающий взгляд последнего.
   Две мисс Клаббер радостно встретили мисс Балдер; с  чрезвычайной  го-
рячностью приветствовали друг друга полковница Балдер  и  леди  Клаббер;
полковник Балдер и сэр Томас Клаббер позаимствовались друг у  друга  по-
нюшкой табаку и при этом очень походили на двух Александров Селькирков -
"повелителей всего, что объемлет глаз".
   Пока городская знать - Балдеры, Клабберы, Снайпсы - блюла свое досто-
инство в почетном конце зала, другие классы общества подражали ее приме-
ру в других частях зала. Менее  аристократические  офицеры  97-го  полка
уделяли свое внимание менее важным семьям портовых чиновников. Жены  за-
коноведов и жена винного торговца  возглавляли  общество  рангом  пониже
(супруга пивовара бывала у Балдеров); а миссис Томлинсон, содержательни-
ца почтовой конторы, казалось с  общего  согласия,  предводительствовала
купечеством.
   Одним из самых популярных членов своего кружка был маленький  толстый
джентльмен с бахромой торчащих черных волос, окаймлявших большую  плешь,
- доктор Слеммер, военный врач 97-го полка. Доктор угощался табачком  из
всех табакерок, со всеми болтал, хохотал, танцевал, шутил, играл в  вист
- всюду поспевал. Ко всем своим многообразным занятиям маленький  доктор
присовокуплял еще одно, более важное: он, не щадя  сил,  оказывал  самое
неослабное внимание маленькой пожилой вдове, чье роскошное платье и оби-
лие украшений обещали лакомое добавление к скромному  докторскому  жало-
ванью.
   Именно на доктора и на вдову устремлены были взгляды мистера  Тапмена
и его приятеля, когда последний прервал молчание.
   - Денег тьма - старуха - надутый доктор - прекрасная идея - чертовски
весело, - срывались с его уст маловразумительные словосочетания.
   Мистер Тапмен испытующе посмотрел на него.
   - Пойду танцевать со вдовой, - заявил тот.
   - Кто она? - спросил мистер Тапмен.
   - Понятия не имею - вижу первый раз в жизни  -  оттеснить  доктора  -
попробуем.
   И незнакомец пересек комнату и, облокотившись о каминную доску,  уст-
ремил на толстую физиономию старой леди взор, полный почтительного и ме-
ланхолического восхищения.
   Мистер Тапмен взирал безгласно и удивленно. Его приятель быстро  пре-
успевал; маленький доктор танцевал с какой-то другой леди; вдова уронила
веер, приятель поднял его и вручил ей - улыбка -  поклон  -  реверанс  -
несколько слов. Затем он смело подошел к распорядителю и вернулся вместе
с ним к вдове; краткая пантомима представления; новый  знакомец  мистера
Тапмена занял место в кадрили рядом с миссис Баджер.
   Сколь ни велико было удивление мистера  Тапмена  перед  этой  стреми-
тельностью действий, изумление доктора было неизмеримо больше.  Незнако-
мец был молод, вдова польщена. Она перестала замечать ухаживания  докто-
ра, а негодование последнего не производило на его невозмутимого  сопер-
ника ни малейшего впечатления.
   Доктор Слеммер остолбенел. Он, доктор Слеммер 97-го  полка,  вытеснен
мгновенно, и кем? - субъектом, которого никто раньше не видел и которого
никто здесь не Знал. Доктор Слеммер - доктор Слеммер 97-го полка  -  от-
вергнут! Неслыханно! Быть не может! Но - увы! - Это так. Что это? Предс-
тавляет своего приятеля? Глазам не верится!
   Он посмотрел снова и с горечью убедился, что зрение его не  обманыва-
ет: миссис Баджер танцевала с мистером Треси Тапменом -  ошибиться  было
невозможно; вдова с необычайной живостью носилась по залу, а мистер Тре-
си Тапмен приплясывал около нее. Лицо его выражало необычайную  торжест-
венность. Он танцевал так (как танцуют многие), словно кадриль - не  ве-
селая забава, а жестокое испытание для наших чувств,  требующее  непрек-
лонной выдержки.
   Терпеливо и молча доктор выносил и это и все, что последовало: угоще-
ние нигесом, заботу о стаканах, добывание печенья и кокетничанье; но че-
рез несколько секунд после того, как незнакомец исчез,  чтобы  проводить
миссис Баджер до кареты, доктор молниеносно вылетел из комнаты, и  долго
сдерживаемое негодование изошло потом, проступившим сквозь  каждую  пору
его физиономии.
   Незнакомец вернулся, мистер Тапмен был с ним. Незнакомец  что-то  ему
шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует! Он одер-
жал победу!
   - Сэр, - произнес он грозно, протягивая свою визитную карточку и отс-
тупая в угол вестибюля, - меня зовут Слеммер, доктор Слеммер, сэр, Девя-
носто седьмого полка, Четемские казармы... Моя карточка, сэр... - Он хо-
тел еще что-то прибавить, но задохнулся от бешенства.
   - Слеммер? - холодно переспросил незнакомец. - Очень рад - вы  внима-
тельны - но я не болен, Слеммер - когда заболею - позову вас.
   - Вы... вы проходимец, сэр! - задыхался взбешенный  доктор.  -  Трус!
Лгун! - потрудитесь дать мне свою карточку, сэр!
   - А, понимаю, - бормотал незнакомец, - здесь слишком крепкий нигес  -
щедрый хозяин - весьма неблагоразумно - весьма - лимонад лучше - в  ком-
натах жарко - пожилые джентльмены - утром будет голова трещать  -  прис-
корбно - прискорбно...
   И он слегка попятился.
   - Вы остановились в этой гостинице, сэр, - бесновался маленький  док-
тор, - сейчас вы пьяны, сэр, утром вы обо мне услышите.  Я  разыщу  вас,
сэр! Разыщу, где бы вы ни были!
   - Скорей всего, где меня не будет, - невозмутимо ответил незнакомец.
   Доктор Слеммер бросил на него кровожадный взгляд и, негодуя,  напялил
на себя с размаху шляпу. Мистер Тапмен с приятелем поднялись  в  спальню
мистера Тапмена, дабы вернуть одеяние ничего не  подозревавшему  мистеру
Уинклю.
   Этот джентльмен спал непробудным сном, и костюм скоро был водворен на
место. Незнакомец пребывал в крайне веселом расположении духа, а мистеру
Треси Тапмену, возбужденному вином, нигесом, огнями и лицезрением  леди,
все происшедшее казалось изысканной шуткой;  после  попыток  отыскать  в
своем ночном колпаке отверстие, предназначенное для головы, мистер Треси
Тапмен, надевая ночной колпак,  опрокинул  подсвечник  и,  совершив  ряд
сложных эволюции, добрался до постели и моментально погрузился в сон.
   Едва только пробило на следующее утро семь часов,  как  всеобъемлющий
дух мистера Пиквика был выведен из бессознательного состояния, в которое
погрузил его ночной сон, громким стуком в дверь.
   - Кто там? - приподнимаясь на постели, спросил мистер Пиквик.
   - Коридорный, сэр.
   - Что нужно?
   - Сэр, не можете ли вы сказать, кто из  ваших  знакомых  джентльменов
носит светло-синий фрак с золоченым значком и с буквами П. К, на нем?
   "Должно быть, он взял почистить платье и позабыл, чье оно", - подумал
мистер Пиквик и ответил:
   - Мистер Уинкль, третья комната направо.
   - Благодарю вас, сэр, - ответил коридорный, удаляясь.
   - В чем дело? - закричал мистер Тапмен, когда громкий  стук  в  дверь
пробудил его от глубокого сна.
   - Мне нужен мистер Уинкль! - послышался голос коридорного.
   - Уинкль! Уинкль! - крикнул мистер  Тапмен  мистеру  Уинклю,  который
спал в соседней комнате.
   - Алло! - отозвался слабый голос с постели.
   - Вас кто-то спрашивает... там у двери... - С трудом выдавив из  себя
эти слова, мистер Тапмен повернулся на другой бок и снова заснул.
   - Спрашивает? - повторил мистер Уинкль, спрыгивая с постели и натяги-
вал на себя необходимые принадлежности туалета. - Спрашивает? Кто бы это
мог спрашивать меня так далеко от Лондона?
   - Джентльмен ждет в  столовой,  -  сказал  коридорный,  когда  мистер
Уинкль открыл дверь. - Джентльмен говорит, что ему обязательно нужно вас
видеть и задержит он вас недолго.
   - Странно, - пробормотал мистер Уинкль. - Я сейчас приду.
   Он поспешно надел халат, закутался в плед и  спустился  по  лестнице.
Старуха и двое служителей занимались уборкой в столовой,  у  окна  стоял
офицер в мундире. Он повернулся при входе мистера Уинкля и чопорно  пок-
лонился. Приказав слугам выйти и плотно прикрыв за ними дверь,  он  ска-
зал:
   - Мистер Уинкль, если не ошибаюсь?
   - Да, меня зовут Уинкль, сэр.
   - Надеюсь, вас не удивит, сэр, если я скажу, что пришел к вам по  по-
ручению моего друга, доктора Слеммера Девяносто седьмого полка.
   - Доктора Слеммера? - переспросил мистер Уинкль.
   - Доктора Слеммера. Он поручил мне довести  до  вашего  сведения  его
мнение, что вы вели себя вчера вечером не  по-джентльменски  и  (добавил
он) что ни один джентльмен не может позволить себе такого  поведения  по
отношению к другому джентльмену.
   Удивление мистера Уинкля было столь непритворным и очевидным, что  не
ускользнуло от внимания друга доктора Слеммера; поэтому он продолжал:
   - Мой друг; доктор Слеммер, просил меня прибавить, что, по его  убеж-
дению, вчера вечером вы были в состоянии опьянения и, может быть, не от-
даете себе отчета в степени оскорбления, вами  нанесенного.  Он  поручил
мне также заявить, что в случае ссылки на это обстоятельство, как на оп-
равдание вашего поведения, он согласен принять ваше  письменное  извине-
ние, которое я вам продиктую.
   - Письменное извинение? - повторил мистер Уинкль в крайнем  возбужде-
нии.
   - Разумеется, последствия отказа вам ясны, - холодно добавил  посети-
тель.
   - Вы уверены, что это поручение относится именно ко  мне?  -  спросил
мистер Уинкль, чей рассудок пребывал  в  результате  этого  необычайного
объяснения в самом безнадежном смятении.
   - Я сам не присутствовал при этом, - ответил посетитель, - но так как
вы наотрез отказались вручить свою визитную карточку  доктору  Слеммеру,
этот джентльмен просил меня  установить  личность  владельца  не  совсем
обычного фрака - светло-синего с позолоченным значком, на котором  изоб-
ражен бюст и литеры П. К.
   Мистер Уинкль, услышав столь детальное описание своего фрака, вздрог-
нул от изумления. Друг доктора Слеммера продолжал:
   - Из расспросов в гостинице я узнал, что владелец Этого фрака  прибыл
вчера днем вместе с тремя другими джентльменами. Я тотчас же послал слу-
гу к джентльмену, который, по-видимому, возглавляет компанию, а он  ука-
зал на вас.
   Если бы башня Рочестерского замка вдруг снялась с места  и  останови-
лась против окна, у которого стоял мистер Уинкль, его удивление было  бы
ничтожно по сравнению с тем глубоким  изумлением,  какое  он  испытывал,
слушая приведенные выше слова. Вдруг ему пришло на ум, что фрак украден.
   - Будьте добры, подождите одну секунду, - проговорил он.
   - Пожалуйста, - ответил непрошеный посетитель.
   Мистер Уинкль мигом взлетел по лестнице  и  дрожащими  руками  открыл
саквояж. Фрак покоился на своем месте, но после тщательного осмотра ока-
залось, что кто-то несомненно надевал его прошлой ночью.
   - Так и есть! - пролепетал мистер Уинкль, роняя фрак. - Я выпил после
обеда слишком много вина, и мне смутно помнится, я выходил  на  улицу  и
курил сигару. Факт налицо - я был очень пьян; вероятно, я  переоделся...
куда-нибудь вышел... и кого-то оскорбил... Да, конечно, так оно и  есть,
и ужасные последствия - этот посетитель.
   Вслед за сим мистер Уинкль направился в столовую с мрачной и страшною
решимостью принять вызов воинственного доктора Слеммера и приготовился к
наихудшему.
   К этому решению мистера Уинкля вынуждали различные соображения, глав-
ным из коих была его репутация в клубе. Всегда он считался высшим  авто-
ритетом по всем вопросам спорта и  физической  тренировки,  преследующей
цели наступательные, оборонительные и просто безобидные; и если он укло-
нится от этого первого испытания - на глазах вождя, - авторитет его  бу-
дет потерян навсегда. Кроме того, он не раз слыхал от лиц,  в  эти  дела
посвященных, что благодаря уговору секундантов пистолеты  редко  заряжа-
лись пулями; и, наконец, он решил, что,  если  он  обратится  к  мистеру
Снодграссу с просьбой быть секундантом и в пламенных выражениях нарисует
ему опасность положения, этот джентльмен, по всей  вероятности,  сообщит
обо всем мистеру Пиквику, который тотчас же поставит в известность мест-
ные власти и спасет своего ученика от смерти или увечья.
   С этими мыслями он вернулся в столовую и  заявил  о  своем  намерении
принять вызов доктора.
   - Угодно вам назвать одного из ваших друзей, с которыми я мог бы  ус-
ловиться о времени и месте встречи? - спросил офицер.
   - Это совершенно излишне, - возразил мистер Уинкль, - назначьте время
и место, и я явлюсь туда в сопровождении своего друга.
   - Скажем... сегодня вечером, на закате? - предложил офицер  небрежным
тоном.
   - Очень хорошо, - ответил мистер Уинкль,  думая  про  себя,  что  это
очень плохо.
   - Вы знаете форт Питта?
   - Да, видел вчера.
   - Потрудитесь тогда выйти в поле, которое тянется вдоль рва, и  свер-
нуть по тропинке влево, пока не дойдете до угла форта, затем идите  пря-
мо, пока не увидите меня. Я провожу вас в уединенное место, где  мы  за-
вершим все дело, не боясь никакой помехи.
   "Не боясь помехи!" - пронеслось в голове мистера Уинкля.
   - Кажется, все, - сказал офицер.
   - Думаю, что так, - согласился мистер Уинкль.
   - Честь имею кланяться.
   - Честь имею кланяться.
   И офицер, весело насвистывая, вышел.
   Завтрак прошел не слишком оживленно. Мистер Тапмен после  непривычной
для него беспутной ночи был не в состоянии подняться с  постели;  мистер
Снодграсс, казалось, пребывал в поэтическом унынии, и даже мистер Пиквик
проявил необычную любовь к молчанию и содовой воде. Мистер Уинкль с  не-
терпением ждал удобного случая. Долго ждать не пришлось.  Мистер  Снодг-
расс предложил осмотреть замок, и так как, кроме мистера  Уинкля,  никто
не изъявил желания, то они и отправились вдвоем.
   - Снодграсс, - проговорил мистер Уинкль, когда они оставили за  собой
людную улицу, - милый Снодграсс, можете ли вы хранить тайну?
   Говоря это, он крепко надеялся, что тот не может.
   - Могу! - был ответ. - Я могу дать клятву...
   - Нет, нет! - воскликнул Уинкль, пришедший в ужас при мысли, что  его
друг поклянется не выдавать его. - Не клянитесь, в этом нет необходимос-
ти.
   Мистер Снодграсс опустил руку, в поэтическом порыве воздетую  было  к
облакам, которые он хотел призвать в свидетели,  и  приготовился  внима-
тельно слушать.
   - Дорогой друг, мне нужна ваша помощь в деле чести, - вымолвил мистер
Уинкль.
   - Рассчитывайте на меня!
   И мистер Снодграсс стиснул руку друга.
   - С доктором - с доктором Слеммером Девяносто седьмого полка, -  про-
должал мистер Уинкль, стараясь изо всех сил говорить торжественно, - ду-
эль с офицером, у которого секундант тоже офицер... Сегодня на Закате, в
пустынном месте, за фортом Питта.
   - Я к вашим услугам, - был ответ мистера Снодграсса.
   Он был удивлен, но нисколько не огорчен. Поразительно, какое хладнок-
ровие проявляют в таких случаях все, кроме  дуэлянтов!  Об  этом  мистер
Уинкль позабыл. О чувствах приятеля он судил по своим.
   - Последствия могут быть ужасны, - сказал мистер Уинкль.
   - Надеюсь, что нет, - отозвался мистер Снодграсс.
   - Доктор, по-видимому, хороший стрелок.
   - Да, эти военные  хорошо  стреляют,  -  спокойно  согласился  мистер
Снодграсс. - Но ведь и вы тоже, не так ли?
   Мистер Уинкль ответил утвердительно. Установив, что мистер  Снодграсс
не слишком встревожен, он изменил тактику.
   - Снодграсс, - продолжал он, и голос его  задрожал,  -  если  я  паду
мертвым, вы найдете в пакете, который я вам вручу, письмо к моему... мо-
ему отцу.
   И этот путь не годился. Мистер Снодграсс был тронут, но взял на  себя
доставку письма с такой готовностью, словно был двухпенсовым  письмонос-
цем.
   - Если я паду мертвым, - продолжал мистер Уинкль, - или  если  доктор
падет мертвым, вы, мой друг, окажетесь соучастником в этом деле. Могу ли
я обрекать своего друга на ссылку... быть может, на вечную ссылку!
   Мистер Снодграсс колебался только один момент, но героизм его  выдер-
жал испытание.
   - Во имя дружбы я готов подвергнуть себя любым опасностям! - восклик-
нул он восторженно.
   О, как мистер Уинкль мысленно проклинал  его  дружескую  преданность,
пока они молча шагали рядом, погрузившись  каждый  в  свои  размышления!
Время шло, и мистер Уинкль начал приходить в отчаяние.
   - Снодграсс! - сказал он, вдруг остановившись. - Не  вздумайте  обма-
нуть меня... Не сообщайте об этом властям... Не помышляйте обращаться  к
констеблям, чтобы они арестовали меня  или  доктора  Слеммера  Девяносто
седьмого полка, квартирующего в настоящее время в Четемских казармах,  и
тем самым помешали дуэли.
   Заклинаю вас, не делайте этого!
   Мистер Снодграсс с жаром схватил руку друга и с Энтузиазмом  восклик-
нул:
   - Ни за что на свете!
   Дрожь прошла по телу мистера Уинкля, когда  он  проникся  убеждением,
что у него пет надежды вызвать какие-либо опасения у своего друга и  что
он обречен стать живой мишенью.
   После того как мистеру Снодграссу были объяснены все  формальности  и
ящик с дуэльными пистолетами был взят напрокат у рочестерского оружейни-
ка совокупно с достаточным запасом пороха, пуль и  пистонов,  оба  друга
вернулись в гостиницу - мистер Уинкль, дабы поразмыслить  о  предстоящем
поединке, а мистер Снодграсс - привести в порядок  смертоносное  оружие,
чтобы можно было им воспользоваться.
   Был унылый и душный вечер, когда они снова вышли из дому для  сверше-
ния трудного дела. Не желая обращать на себя внимание  прохожих,  мистер
Уинкль задрапировался в широкий плащ, а мистер Снодграсс под своим  пла-
щом скрыл орудия смертоубийства.
   - Все захватили с собой? - взволнованно спросил мистер Уинкль.
   - Все, - ответил мистер Снодграсс. - Боевых запасов вполне  достаточ-
но, на случай если первые выстрелы будут безрезультатны.  В  ящике  чет-
верть фунта пороха, а в кармане у меня две газеты для пыжей.
   Такие дружеские заботы могли вызвать только признательность. Надо ду-
мать, что благодарность мистера Уинкля действительно была слишком глубо-
ка, чтобы найти себе подходящее выражение, ибо он ни слова не проронил и
продолжал идти... не слишком спеша.
   - Мы пришли как раз вовремя, - заметил мистер  Снодграсс,  когда  они
перелезли через забор первого поля, - солнце на закате.
   Мистер Уинкль взглянул на опускавшийся солнечный диск и горестно  по-
думал о том, что, быть может, и сам он скоро "закатится".
   - А вот и офицер! - воскликнул он через несколько минут.
   - Где? - спросил мистер Снодграсс.
   - Вот... джентльмен в синем плаще.
   Мистер Снодграсс посмотрел туда, куда указывал перстом  его  друг,  и
увидел фигуру в плаще. Офицер дал понять жестом, что их  увидел.  Друзья
следовали по его стопам в нескольких шагах от него.
   Вечер с каждой минутой становился более унылым, ветер печально  свис-
тел в пустынном ноле, словно где-то далеко великан свистом звал  собаку.
Мрачная картина удручающе подействовала на мистера Уинкля. Когда они шли
мимо рва, он вздрогнул - ров казался огромной могилой.
   Внезапно офицер свернул с тропинки, перелез через частокол, пробрался
сквозь живую изгородь  и  очутился  в  пустынном  поле.  Там  ждали  два
джентльмена: один - маленький, толстый, с  черными  волосами,  другой  -
представительный мужчина в сюртуке, обшитом тесьмой, хладнокровно воссе-
давший на складном стуле.
   - Наш противник и врач, - предположил мистер  Снодграсс.  -  Глотните
бренди.
   Мистер Уинкль жадно схватил протянутую плетеную  фляжку  и  проглотил
изрядную порцию укрепляющего напитка.
   - Мой друг, сэр,  мистер  Снодграсс,  -  представил  приятеля  мистер
Уинкль, когда офицер подошел к ним. Друг доктора Слеммера отвесил поклон
и вытащил ящик, весьма похожий на тот, который нес с собой мистер Снодг-
расс.
   - Полагаю, что нам говорить не о чем, сэр, - холодно заметил он, отк-
рывая ящик, - предложение извиниться было вами решительно отклонено.
   - Не о чем, сэр, - отвечал  мистер  Снодграсс,  которому  становилось
как-то не по себе.
   - Приступим! - сказал офицер.
   - Конечно, - согласился мистер Снодграсс.
   Отмерив дистанцию, с приготовлениями покончили.
   - Эти пистолеты лучше ваших, - сказал секундант противника,  протяги-
вая принесенное оружие. - Вы видели, как я их заряжал. Не возражаете?
   - Что вы! - воскликнул мистер Снодграсс.
   Это предложение вывело его из немаловажного затруднения, ибо сведения
мистера Снодграсса о том, как Заряжают пистолеты, были довольно  туманны
и неопределенны.
   - Ну, теперь мы можем их расставить по  местам,  -  продолжал  офицер
равнодушным тоном, словно дуэлянты были шахматными фигурами, а секундан-
ты - игроками.
   - Конечно, конечно! - подхватил мистер Снодграсс. Он согласился бы на
любое предложение, ибо ничего не смыслил и подобного рода делах.
   Офицер направился к доктору Слеммеру, а мистер  Снодграсс  подошел  к
мистеру Уинклю.
   - Все готово! - сказал он, протягивая мистеру Уинклю пистолет. - Дай-
те ваш плащ.
   - Мой пакет у вас, дорогой друг? - прошептал бедный Уинкль.
   - Да, все в порядке. Будьте хладнокровны и цельте ему в плечо.
   Мистеру Уинклю показалось, что этот совет ничем не отличается от тех,
которые неизменно дают уличные зрители  малышу,  ввязавшемуся  в  драку:
"Смелей, поколоти его!" - совет превосходный, если только знаешь,  каким
воспользоваться. Молча мистер Уинкль снял свой плащ - Этот  плащ  всегда
приходилось долго расстегивать - и взял пистолет. Секунданты отступили в
сторону, то же самое сделал джентльмен, сидевший на  складном  стуле,  и
противники начали приближаться друг к другу.
   Мистер Уинкль всегда отличался крайним человеколюбием. И можно  пред-
положить, что, достигнув роковой черты, он закрыл глаза  именно  потому,
что не хотел сознательно искалечить существо себе подобное;  то  обстоя-
тельство, что глаза его были закрыты, помешало ему заметить очень стран-
ное и непонятное поведение доктора  Слеммера.  Сей  джентльмен  выступил
вперед, вытаращил глаза, отступил назад, протер глаза,  снова  вытаращил
их и, наконец, крикнул:
   - Стойте, стойте!
   - Что это значит? - спросил доктор Слеммер, когда его приятель и мис-
тер Снодграсс подбежали к нему. - Это не тот.
   - Не тот? - сказал секундант доктора Слеммера.
   - Не тот? - сказал мистер Снодграсс.
   - Не тот? - сказал джентльмен со складным стулом под мышкой.
   - Конечно, не тот, - ответил маленький доктор. - Это не то лицо,  ко-
торое оскорбило меня вчера вечером.
   - Странная вещь! - воскликнул офицер.
   - Очень! - подтвердил джентльмен со стулом. - Вопрос только в том, не
должны ли мы формально считать этого джентльмена, раз он начал поединок,
тем самым субъектом, который оскорбил вчера вечером нашего друга, докто-
ра Слеммера, независимо от  того,  действительно  ли  он  является  этим
субъектом, или нет. Высказав такую мысль с  видом  весьма  загадочным  и
мудрым, джентльмен со стулом запустил в нос  большую  понюшку  и  окинул
присутствующих глубокомысленным взглядом человека, авторитетного  в  по-
добных делах.
   Мистер Уинкль сразу открыл глаза, а также навострил уши, лишь  только
услышал, что противник призывает к прекращению враждебных действий; уло-
вив из последующих слов противника, что, несомненно,  произошла  ошибка,
он моментально сообразил, сколь выгодно для его репутации скрыть  истин-
ные причины, побудившие его выйти на дуэль. Поэтому он  храбро  выступил
вперед и заявил:
   - Я - не то лицо, которое вы имеете в виду. Я это знаю.
   - В таком случае  это  оскорбление  для  доктора  Слеммера,  -  решил
джентльмен со стулом, - достаточное основание немедленно продолжать  ду-
эль.
   - Успокойтесь, Пейн, - перебил секундант доктора. - Отчего  же,  сэр,
вы не сказали мне об этом сегодня утром?
   - Ну, конечно... конечно! - с негодованием  подхватил  джентльмен  со
стулом.
   - Прошу вас, Пейн, успокойтесь, - снова вмешался секундант.  -  Итак,
сэр, могу я повторить свой вопрос?
   - Потому, сэр, - ответил мистер Уинкль, успевший  обдумать  ответ,  -
потому, сэр, что вы  мне  сказали,  будто  тот  невоспитанный  и  пьяный
субъект был одет во фрак, который я не только имею честь  носить,  но  и
сам изобрел, предложив его для членов Пиквикского  клуба  в  Лондоне.  Я
считаю своим долгом защищать честь мундира - вот  почему  я  без  всяких
объяснений принял вызов.
   - Уважаемый сэр, - сказал маленький доктор, подходя и протягивая  ру-
ку, - я высоко ценю вашу храбрость. И позвольте мне сказать, сэр, что  я
восхищен вашим поведением и крайне сожалею, что напрасно потревожил вас,
пригласив сюда.
   - О, не стоит говорить об этом, сэр! - воскликнул мистер Уинкль.
   - Я польщен знакомством с вами, сэр, - продолжал маленький доктор.
   - Мне доставляет величайшее наслаждение познакомиться с вами, сэр,  -
отвечал мистер Уинкль.
   Тут доктор и мистер Уинкль  пожали  друг  другу  руку,  затем  мистер
Уинкль пожал руку лейтенанту Теплтону (секунданту доктора), затем мистер
Уинкль пожал руку джентльмену со стулом, и, наконец, мистер Уинкль пожал
руку мистеру Снодграссу. Сей последний джентльмен был восхищен геройским
поведением своего доблестного друга.
   - Теперь, мне кажется, мы можем разойтись, - сказал  лейтенант  Тепл-
тон.
   - Разумеется, - согласился доктор.
   - Если мистер Уинкль, - вставил джентльмен со стулом,  -  не  считает
себя оскорбленным вызовом; в противном случае, я думаю, он  имеет  право
на удовлетворение.
   Мистер Уинкль самоотверженно заявил, что считает себя полностью удов-
летворенным.
   - А может быть, секундант мистера Уинкля почитает себя обиженным мои-
ми замечаниями, сделанными в начале нашей встречи, - в  таком  случае  я
буду счастлив дать ему немедленно удовлетворение, - заключил  джентльмен
со стулом.
   Мистер Снодграсс поспешил признать, что крайне обязан джентльмену  за
столь любезное предложение, которое должен, однако, отклонить,  ибо  со-
вершенно удовлетворен всем происшедшим. Секунданты заперли свои ящики, и
вся компания, покидая место поединка, была более оживлена, чем в  момент
прибытия сюда.
   - Вы предполагаете долго прожить здесь? - спросил доктор Слеммер мис-
тера Уинкля, когда они дружески двинулись вместе в путь.
   - Думаю, уедем послезавтра, - последовал ответ.
   - Вы и ваш друг доставили бы мне большое удовольствие, если бы  посе-
тили меня, и мы провели бы приятный вечерок после этой досадной  ошибки.
Сегодня вечером вы свободны? - спросил маленький доктор.
   - У нас здесь есть друзья, - ответил мистер Уинкль, - и мне бы не хо-
телось расставаться с ними на вечер. Может быть, вы со своим другом при-
соединитесь к нам в "Быке"?
   - Охотно! - согласился тот. - Не будет ли слишком поздно, если  часов
в десять мы зайдем на полчасика?
   - Что вы! Конечно нет!  Я  буду  счастлив  познакомить  вас  с  моими
друзьями, мистером Пиквиком и мистером Тапменом.
   - Вы меня крайне обяжете, - сказал доктор, нимало не подозревая,  кто
такой мистер Тапмен.
   - Значит, вы придете? - спросил мистер Снодграсс.
   - Непременно!
   Тем временем они вышли на большую дорогу, обменялись сердечными  при-
ветствиями, и компания разделилась. Доктор Слеммер с друзьями направился
к казармам, а мистер  Уинкль,  в  сопровождении  своего  друга,  мистера
Снодграсса, возвратился в гостиницу.


   ГЛАВА III
   Новое знакомство. Рассказ странствующего актера.  Досадная  помеха  и
неприятная встреча

   У мистера Пиквика возникли некоторые  опасения,  вызванные  необычным
отсутствием двух его друзей, чье таинственное поведение в течение целого
утра отнюдь не давало повода к уменьшению его тревоги. Тем с большей ра-
достью встал он, чтобы поздороваться с ними, когда они вошли,  и  тем  с
большим интересом осведомился, что могло их задержать. В  ответ  на  его
вопросы мистер  Снодграсс  собрался  дать  исторический  обзор  событий,
только что изложенных, как  вдруг  запнулся,  заметив,  что  здесь  при-
сутствуют не только мистер Тапмен и вчерашний их товарищ по пассажирской
карете, по еще какой-то незнакомец, не менее странного - вида.  Это  был
изможденный человек с желтоватым лицом и глубоко запавшими глазами,  ко-
торые казались еще более странными, чем создала  их  природа,  благодаря
прямым черным волосам, ниспадавшим ему на лицо. Глаза у него  отличались
почти неестественным блеском и пронзительной остротою, скулы торчали,  а
челюсти выдавались так, что наблюдатель мог бы предположить,  будто  ка-
ким-то сокращением мускулов он вдруг втянул щеки, если  бы  полуоткрытый
рот и неподвижная физиономия не свидетельствовали о том, что такова была
обычная его внешность. Шею он обмотал зеленым шарфом, длинные концы  ко-
торого спускались ему на грудь и виднелись сквозь обтрепанные петли ста-
рого жилета. Верхней одеждой служил ему длинный черный сюртук, под кото-
рым были широкие темные панталоны и высокие сапоги, быстро приближавшие-
ся к стадии полного разрушения. На этом  странном  субъекте  остановился
взгляд мистера Уинкля, и на него указал рукой мистер Пиквик, проговорив:
   - Друг нашего друга. Сегодня утром мы узнали, что наш друг связан  со
здешним театром, хотя и не имеет желания доводить это до всеобщего  све-
дения, а этот джентльмен является представителем той же профессии. Когда
вы вошли, он как раз собирался развлечь нас связанным  с  нею  небольшим
рассказом.
   - Масса рассказов, - сказал вчерашний  незнакомец  в  зеленом  фраке,
приближаясь к мистеру Уинклю и говоря тихо и конфиденциально. - Чудак  -
выполняет тяжелую работу - не актер - странный человек - всякие бедствия
- "мрачный Джимми" - мы так его называем.
   Мистер Уинкль и мистер Снодграсс вежливо приветствовали  джентльмена,
носившего изысканное прозвище "мрачный Джимми", и по  примеру  остальной
компании заказали грог и уселись за стол.
   - А теперь, сэр, - сказал мистер Пиквик, - не  угодно  ли  вам  будет
приступить к обещанному повествованию? Мрачный субъект вынул из  кармана
грязную свернутую в трубку рукопись и, обращаясь к  мистеру  Снодграссу,
который только что извлек свою записную книжку, произнес глухим голосом,
вполне соответствовавшим его внешности:
   - Вы - поэт?
   - Я... я... до некоторой степени, - ответил мистер Снодграсс,  слегка
смущенный неожиданным вопросом.
   - А! Для жизни поэзия - то же, что музыка и сват для сцепы;  у  одной
отнимите мишурные ее украшения, у другой ее иллюзии, и останется ли хоть
что-нибудь ценное в жизни и на сцене, ради чего стоило бы жить и  волно-
ваться?
   - Совершенна верно, сэр! - отозвался мистер Снодграсс.
   - Находиться перед рампой, - продолжал мрачный субъект, - то же,  что
присутствовать на приеме при  дворе  и  восхищаться  шелковыми  платьями
пестрой толпы; находиться за рампой - значит  превратиться  в  тех,  кто
создает это великолепие, - заброшенных и никому неведомых, -  тех,  кому
предоставляется право по произволу судьбы утонуть или выплыть, умереть с
голоду или жить.
   - Верно! - произнес мистер Снодграсс, ибо ввалившиеся глаза  мрачного
субъекта устремлены были на него, и он почитал  нужным  что-нибудь  ска-
зать.
   - Начинайте, Джимми, - сказал испанский путешественник, - как черноо-
кая Сьюзен - весь в Даунсе - нечего каркать - выскажитесь - смотрите ве-
селей.
   - Не приготовите ли вы себе еще стакан, сэр,  прежде  чем  начать?  -
предложил мистер Пиквик.
   Мрачный субъект последовал совету и, смешав в стакане бренди с водою,
выпил не спеша половину, развернул рукопись и начал излагать, то  читая,
то рассказывая, нижеследующее происшествие, сообщение о котором мы нахо-
дим в протоколах клуба под названием "Рассказ странствующего актера".
   "РАССКАЗ СТРАНСТВУЮЩЕГО АКТЕРА Нет ничего чудесного в том, что я  со-
бираюсь рассказать, - начал мрачный субъект, - нет в этом  и  ничего  из
ряда вон выходящего. Нужда и болезнь - явления столь заурядные на многих
этапах жизни, что заслуживают не больше внимания,  чем  принято  уделять
самым обыкновенным изменениям в человеческой природе. Эти заметки я наб-
росал потому, что объектом их является человек, которого я хорошо знал в
течение многих лет. Я следил, как он постепенно опускался,  пока,  нако-
нец, не впал в крайнюю нищету, из которой уже не выкарабкался.  Человек,
о котором я говорю, был маленький пантомимный актер и  горький  пьяница,
как многие представители этой профессии. В лучшие дни,  когда  беспутная
жизнь еще не лишила его сил и болезнь не изнурила,  получал  он  хорошее
жалование и, будь он осторожен и благоразумен, пожалуй, продолжал бы его
получать в течение еще нескольких лет - немногих, ибо люди эти или  рано
умирают, или, чрезмерно расходуя энергию, теряют преждевременно физичес-
кие силы, от которых всецело зависит их существование.  Однако  порочная
его наклонность приобрела такую власть над ним, что оказалось  невозмож-
ным давать ему те роли, в которых он действительно был  полезен  театру.
Трактир имел для него притягательную силу, и с нею он не  мог  бороться.
Запущенная болезнь и безысходная бедность должны были выпасть ему на до-
лю неизбежно, как сама смерть, если бы он продолжал идти упорно этим пу-
тем; он и в самом деле упорствовал, и о последствиях  можно  догадаться.
Он не мог получить ангажемент и нуждался в куске хлеба.
   Каждый, кто хоть сколько-нибудь знаком с театральной  жизнью,  знает,
какая орава оборванных бедняков толчется за кулисами любого большого те-
атра, - это не актеры, получившие ангажемент, - это кордебалет,  статис-
ты, акробаты - словом, те, которых принимают для выступления в  пантоми-
мах или в пасхальном спектакле, а затем увольняют, пока снова не понадо-
бятся их услуги для какой-нибудь постановки, требующей много участников.
Такую же жизнь вынужден был вести этот человек; подвизаясь каждый  вечер
в каком-нибудь маленьком театре, он зарабатывал несколько лишних шиллин-
гов в неделю и имел возможность удовлетворять старую наклонность.  Но  и
этот источник вскоре для него иссяк. Безалаберность его была слишком ве-
лика, он лишился даже такого ничтожного заработка, дошел  до  того,  что
ему буквально грозила голодная смерть, и  лишь  изредка  выпрашивал  ка-
кую-нибудь мелочь взаймы у старых товарищей или добивался выступления  в
уличных театриках; и когда случалось ему что-нибудь  заработать,  деньги
он тратил по-старому.
   Больше года никто не знал, как ухитряется он сводить концы с концами.
Приблизительно в это время я был приглашен для нескольких выступлений  в
одном из театров на Сарийской стороне Темзы, и здесь я увидел Этого  че-
ловека, которого потерял было из виду, так как я разъезжал по провинции,
а он прозябал где-то в закоулках Лондона. Я уже оделся, чтобы  идти  до-
мой, и шел по сцене, направляясь к выходу, когда он хлопнул меня по пле-
чу. Никогда не забуду того отталкивающего зрелища,  какое  представилось
моим глазам, когда я оглянулся. Он был одет для выступления в  пантомиме
в нелепейший костюм клоуна. Призрачные фигуры в "Пляске  смерти",  чудо-
вищные образы, запечатленные на холсте искуснейшим художником,  не  были
столь жуткими. Раздувшееся его тело и сухопарые ноги - уродство их  уве-
личивалось во сто раз от фантастического костюма, - мутные глаза,  резко
выделявшиеся на фоне белил, которые густым  слоем  покрывали  его  лицо,
трясущаяся голова в причудливом уборе и длинные костлявые руки, натертые
мелом, - все это придавало ему отвратительный и  неестественный  вид,  о
котором никакое описание не даст полного представления и который я и  по
сей день вспоминаю с содроганием. Голос его звучал глухо и дрожал, когда
он отвел меня в сторону и отрывисто сообщил длинный перечень болезней  и
лишений, закончив, по обыкновению, настойчивой просьбой ссудить  ничтож-
ную сумму. Я сунул ему в руку несколько шиллингов и, уходя, слышал взрыв
смеха, которым встречен был первый его трюк на сцене.
   Спустя несколько дней какой-то мальчик вручил мне грязный обрывок бу-
маги, где было нацарапано несколько слов  карандашом;  меня  уведомляли,
что человек этот опасно заболел и просит, чтобы я зашел к нему на  квар-
тиру на такой-то улице, - не припомню сейчас ее названия, -  находящейся
неподалеку от театра. Я обещал исполнить просьбу, как только освобожусь,
и, когда опустился занавес, отправился в свое печальное путешествие.
   Было поздно, так как я играл в последней пьесе; а по случаю  бенефиса
представление тянулось дольше, чем обычно. Была темная холодная  ночь  с
пронизывающим, сырым ветром, под напором которого дождь тяжело стучал  в
окна и стены домов. В узких и безлюдных улицах стояли лужи, а так как от
резкого ветра потухло большинство немногочисленных фонарей, то  прогулка
эта была не только неприятной, но и весьма рискованной. Однако мне  пос-
частливилось не сбиться с дороги и без особых затруднений отыскать  дом,
который был указан в записке, - угольный сарай, над которым был надстро-
ен один этаж, где в задней комнате лежал тот, кого я разыскивал.
   На лестнице меня встретила жалкая женщина, жена  Этого  человека,  и,
сообщив, что он только что впал в забытье, ввела меня тихонько в комнату
и поставила для меня стул у кровати. Больной лежал, повернувшись лицом к
стене, и, так как на мой приход он не обращал ни малейшего  внимания,  у
меня было время осмотреть место, куда я попал.
   Он лежал на старой откидной кровати. У изголовья висела рваная  клет-
чатая занавеска, служившая защитой от ветра, который проникал в эту убо-
гую комнату сквозь многочисленные щели в двери, и  занавеска  все  время
развевалась. На заржавленной поломанной решетке камина тлели угли; перед
ним был выдвинут старый покрытый пятнами треугольный  стол,  на  котором
стояли склянки с микстурой, треснутый стакан, какие-то  мелкие  домашние
вещи. На полу, на импровизированной постели, спал ребенок, а возле  него
на стуле сидела женщина. На полке были расставлены  тарелки  и  чашки  с
блюдцами; под нею висели балетные туфли и пара рапир. Больше  ничего  не
было в комнате, кроме какихто лохмотьев и узлов, валявшихся по углам.
   Я успел рассмотреть все эти мелкие детали и заметить тяжелое  дыхание
и лихорадочную дрожь больного, прежде чем он  обратил  внимание  на  мое
присутствие. В беспокойных попытках улечься поудобнее он свесил  руку  с
кровати, и она коснулась моей руки. Он вздрогнул и тревожно заглянул мне
в лицо.
   - Джон, это мистер Хатли, - сказала его жена. - Мистер Хатли, за  ко-
торым ты посылал сегодня, помнишь?
   - А... - протянул больной, проводя рукою по лбу. - Хатли...  Хатли...
Дайте вспомнить. - В течение нескольких секунд  он,  казалось,  старался
собраться с мыслями, потом крепко схватил меня за руку и  сказал:  -  Не
бросайте меня, старица, не бросайте. Она меня убьет, я Знаю, что убьет.
   - Давно он в таком состоянии? - спросил я у его плачущей жены,
   - Со вчерашнего вечера, - ответила она. - Джон, Джон, неужели ты меня
не узнаешь?
   - Не подпускайте ее ко мне! - содрогнувшись,  сказал  больной,  когда
она склонилась к нему. - Уведите ее, я не могу  ее  видеть.  -  В  смер-
тельном испуге он не спускал с нее дикого взора, потом стал шептать  мне
на ухо: - Я колотил ее, Джем... вчера ее побил, да и раньше бил не  раз.
Я морил голодом и ее и мальчика, а теперь, когда я  слаб  и  беспомощен,
она меня убьет за это, Джем... знаю, что убьет. Вы бы убедились в  этом,
если бы видели, как она плакала. Не подпускайте ее ко мне! Он разжал ру-
ку и в изнеможении откинулся на полушку.
   Я слишком хорошо понимал, что это значит. Если  бы  хоть  на  секунду
возникли у меня какие-нибудь сомнения, один взгляд, брошенный на бледную
и изможденную женщину, объяснил бы мне истинное положение вещей.
   - Отойдите лучше, - сказал я этой несчастной. - Ему вы помочь не  мо-
жете. Пожалуй, он успокоится, если не будет вас видеть.
   Она отошла. Через несколько секунд он открыл глаза и тревожно  осмот-
релся по сторонам.
   - Она ушла? - взволнованно осведомился он.
   - Да, да, - ответил я. - Она вас не обидит.
   - А я вам говорю, Джем, что она обижает меня, -  тихо  сказал  он.  -
Глаза у нее такие, что меня охватывает смертельный страх, я чуть  с  ума
не схожу. Всю прошлую ночь ее большие, широко раскрытые глаза и  бледное
лицо преследовали меня, я отворачивался, они были передо мною, и  каждый
раз, когда я просыпался, она сидела у кровати и смотрела на меня.  -  Он
притянул меня к себе и прошептал глухо и тревожно: - Джем, должно  быть,
это злой дух... дьявол. Тише! Я это знаю. Будь она женщиной, она бы дав-
ным-давно умерла. Ни одна женщина не вынесла бы того, что вынесла она.
   С болью в сердце подумал я о том, как жесток и черств был этот  чело-
век в течение многих лет, если могла им овладеть такая мысль. Мне нечего
было ему ответить, да и кто мог бы принести надежду или утешение жалкому
существу, находившемуся передо мной?
   Я просидел у него больше двух часов, а он все время метался, тихонько
вскрикивая от боли или волненья, тревожно размахивая руками и  ворочаясь
с боку на бок. Наконец, он погрузился в то  полубессознательное  состоя-
ние, когда память в смятении переходит от картины к картине и с места на
место, ускользая от контроля разума, но не освободившись от неописуемого
ощущения испытываемых страданий. Убедившись в этом на основании бессвяз-
ного бреда и зная, что в ближайшее время лихорадка вряд ли  усилится,  я
расстался с ним, обещав несчастной его жене вернуться завтра к вечеру и,
в случае необходимости, провести всю ночь с больным.
   Я сдержал слово. За последние сутки произошла  потрясающая  перемена.
Глаза, хотя и глубоко запавшие, с тяжелыми веками, сверкали, и жутко бы-
ло видеть этот блеск. Губы запеклись и потрескались; от жара  высохла  и
стала шершавой кожа, и дикий, нечеловеческий страх отражался на его  ли-
це, еще резче подчеркивая гибельное действие  недуга.  Жар  был  у  него
очень сильный.
   Я занял то же место, что и  накануне,  и  просидел  несколько  часов,
прислушиваясь к  звукам,  которые  могли  потрясти  сердце  самого  бес-
чувственного человека, - к ужасному бреду умирающего.  Я  слышал  мнение
врача и понимал, что надежды нет никакой: я сидел у  смертного  одра.  Я
видел, как в мучительном жару извивалось это  исхудавшее  тело,  которое
несколько часов назад корчилось на потеху буйной галерки, я слышал прон-
зительный смех клоуна, переходивший в тихий шепот умирающего.
   Тяжело и трогательно следить за тем, как память обращается к  повсед-
невным занятиям и обязанностям здорового человека, когда перед вами  ле-
жит его слабое и беспомощное тело; но если характер этих  занятий  резко
противоречит всему, что мы связываем с представлением  о  могиле  или  с
возвышенными идеями о смерти,  впечатление  создается  бесконечно  более
сильное. Театр и трактир - вот о чем бредил несчастный. Чудилось  ему  -
был вечер, он должен играть в вечернем спектакле, поздно,  он  торопится
выйти из дому. Зачем его удерживают, не дают уйти?.. Он лишится заработ-
ка... Ему нужно идти. Нет! Его не пускают. Он закрыл лицо горячими рука-
ми и тихо сетовал на собственную свою слабость и жестокость  преследова-
телей. Короткая пауза, и он выкрикнул какието вирши - последние им  зау-
ченные. Он приподнялся на кровати, вытянул тощие ноги, вертелся,  прини-
мая нелепые позы; он играл роль - он был на сцене. Минутное молчание - и
он тихо затянул припев разухабистой песни.  Наконец-то  добрался  он  до
старого пристанища: как жарко в зале! Он был болен, очень  болен,  ну  а
сейчас он здоров и счастлив. Наполните ему стакан. Кто выбил у него ста-
кан из рук? Опять тот же, кто и раньше его преследовал. Он упал  на  по-
душку и громко застонал. Краткий период забытья, а  затем  начались  его
скитания по нескончаемому лабиринту низких сводчатых комнат - таких низ-
ких, что иногда приходилось пробираться на четвереньках;  было  душно  и
темно, и куда бы он ни сворачивал - всюду натыкался на препятствия.  Вот
какие-то насекомые, мерзкие извивающиеся твари, таращат на него глаза  и
кишат в воздухе, жутко поблескивая в глубоком  мраке.  Стены  и  потолок
словно движутся - так много на них пресмыкающихся... склеп  раздвигается
до необъятных размеров... мелькают страшные тени, а среди них люди,  ко-
торых он когда-то знал, но лица их отвратительно  искажены  усмешками  и
гримасами; они прижигают его раскаленным железом, стягивают  ему  голову
веревками, пока не хлынула кровь; он отчаянно боролся за жизнь.
   После одного из таких пароксизмов, когда я с великим трудом удерживал
его в постели, он погрузился, по-видимому, в дремоту. Устав от бессонни-
цы и напряжения, я на несколько минут закрыл глаза, как вдруг почувство-
вал, что кто-то вцепился мне в плечо. Я мгновенно проснулся. Он  припод-
нялся, стараясь сесть в постели, - лицо его страшно изменилось, но  соз-
нание вернулось к нему, так как он, очевидно, узнал меня. Ребенок, кото-
рого давно уже разбудил его бред, вскочил с постели и, закричав от испу-
га, бросился к отцу; мать поспешила схватить его на руки, чтобы  отец  в
припадке безумия не ушиб его, но в ужасе от происшедшей с больным  пере-
мены остановилась, остолбенев, у кровати. Он судорожно сжал мне плечо и,
ударяя себя другою рукою в грудь, сделал отчаянную  попытку  заговорить.
Попытка не удалась; он простер к ним руки и снова попробовал заговорить.
Из горла вырвались хрипы... глаза расширились...  короткий  приглушенный
стон... и он упал навзничь - мертвый!"
   С величайшим удовольствием сообщили бы мы мнение  мистера  Пиквика  о
вышеизложенной истории. Мы нимало не сомневаемся о том, что нам предста-
вилась бы возможность познакомить с ним наших читателей, если бы не одно
злополучное обстоятельство.
   Мистер Пиквик поставил на стол стакан, который он к концу повествова-
ния держал в руке, и только что собрался заговорить, - ссылаясь  на  за-
писную книжку мистера Снодграсса, мы смеем утверждать, что  он  уже  рот
открыл, - как вдруг в комнату вошел лакей и доложил:
   - Какие-то джентльмены, сэр.
   Можно думать, что мистер Пиквик в тот момент, когда его прервали, го-
товился высказать замечания, которые если и не зажгли бы  Темзы,  то  во
всяком случае озарили бы мир, ибо он сурово воззрился на физиономию  ла-
кея, а затем окинул взглядом всю компанию, словно  требовал  сведений  о
вновь прибывших.
   - О! - воскликнул мистер Уинкль, вставая. - Это мои приятели. Просите
их! Очень симпатичные люди, - добавил мистер Уинкль, когда лакей удалил-
ся. - Офицеры Девяносто седьмого полка, сегодня утром я с ними  познако-
мился при довольно странных обстоятельствах. Вам они  очень  понравятся.
Мистер Пиквик немедленно обрел утраченное спокойствие.
   Лакей вернулся и ввел в комнату трех джентльменов.
   - Лейтенант Теплтон, - сказал мистер Уинкль. -  Лейтенант  Теплтон  -
мистер Пиквик; доктор Пейн - мистер Пиквик; мистер Снодграсс - с ним  вы
уже знакомы; мой друг мистер Тапмен - доктор Пейн; доктор Слеммер - мис-
тер Пиквик; мистер Тапмен - доктор Сле...
   Тут мистер Уинкль запнулся, ибо на физиономиях как  мистера  Тапмена,
так и доктора отразилось сильное волнение.
   - Этого джентльмена я уже встречал, - с ударением сказал доктор.
   - Вот как! - воскликнул мистер Уинкль.
   - И... и этого человека тоже, если не  ошибаюсь,  -  добавил  доктор,
устремив испытующий взгляд на незнакомца в зеленом фраке. - Вчера  вече-
ром я сделал этому субъекту одно весьма настоятельное предложение, кото-
рое он счел уместным отклонить.
   С этими словами доктор грозно посмотрел на незнакомца и шепнул что-то
своему другу, лейтенанту Теплтону.
   - Не может быть! - воскликнул этот джентльмен, когда замер шепот.
   - Я утверждаю! - возразил доктор Слеммер.
   - Вы обязаны рассчитаться с ним сейчас же! - внушительно  пробормотал
владелец складного стула.
   - Не волнуйтесь, Пейн, - вмешался лейтенант. -  Разрешите  вас  спро-
сить, сэр, - обратился он к мистеру Пиквику, который был весьма озадачен
этой неучтивой интермедией, - разрешите  вас  спросить,  принадлежит  ли
Этот человек к вашей компании?
   - Нет, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Он - наш гость.
   - Если не ошибаюсь, он состоит членом  вашего  клуба?  -  осведомился
лейтенант.
   - Никоим образом, - сказал мистер Пиквик.
   - И он не носит значка вашего клуба? - продолжал лейтенант.
   - Нет! - отвечал изумленный мистер Пиквик.
   Лейтенант Теплтон круто повернулся к своему другу  доктору  Слеммеру,
слегка пожав плечами, словно не совсем доверял его памяти. У  маленького
доктора вид был гневный, но озадаченный, а мистер Пейн злобно взирал  на
лучезарную физиономию ничего не подозревавшего мистера Пиквика.
   - Сэр! - сказал доктор, внезапно обратившись к мистеру Тапмену, таким
током, что этот джентльмен вздрогнул, как будто ему в икру коварно вотк-
нули булавку. - Вчера вечером вы были здесь на балу?
   Мистер Тапмен слабо прошептал "да", не спуская в то же время  глаз  с
мистера Пиквика.
   - Этот человек вас сопровождал? - продолжал доктор, указывая на  нез-
накомца, оставшегося невозмутимым. Мистер Тапмен подтвердил этот факт.
   - Итак, сэр, - сказал доктор незнакомцу, - я вас спрашиваю еще раз, в
присутствии этих джентльменов, угодно ли вам вручить мне  вашу  визитную
карточку и дать мне возможность обращаться с вами, как  с  джентльменов,
или вы вынудите меня расправиться с вами самолично и незамедлительно?
   - Позвольте, сэр! - сказал мистер  Пиквик.  -  Не  получив  некоторых
объяснений, я не могу допустить дальнейшего развития этой истории.  Тап-
мен, расскажите, в чем дело.
   После такого торжественного призыва к нему лично мистер Тапмен вкрат-
це изложил суть дела; слегка коснулся вопроса о позаимствованном  фраке;
распространился на тему о том, что все произошло "после обеда"; в заклю-
чение добавил несколько покаянных слов и предоставил незнакомцу оправды-
ваться по мере собственных сил и умения.
   Тот, казалось, готов был приступить к делу, как вдруг лейтенант Тепл-
тон, посматривавший на пего с большим любопытством, спросил, не  скрывая
презрения:
   - Не видал ли я вас в театре, сэр?
   - Несомненно, - ответил незнакомец, нимало не смутясь.
   - Это странствующий актер! - презрительно сказал лейтенант, обращаясь
к доктору Слеммеру. - Он играет в пьесе, которая идет завтра  вечером  в
Рочестерском театре для офицеров Пятьдесят второго полка. Вы  не  можете
требовать от него удовлетворения, Слеммер... это невозможно!
   - Никак! - с достоинством заметил Пейн.
   - Сожалею, что поставил вас в такое неприятное положение, - обратился
лейтенант Теплтон к мистеру Пиквику. - Разрешите вам сказать, что во из-
бежание повторения подобных сцен следует быть более осмотрительным в вы-
боре друзей. Прощайте, сэр! - И лейтенант быстро вышел из комнаты.
   - А мне разрешите сказать, сэр, - произнес вспыльчивый доктор Пейн, -
что, будь я Теплтоном или будь я Слеммером, я дернул бы за нос вас, сэр,
и всех ваших друзей. Да, сэр, всех. Меня зовут Пейн,  сэр,  доктор  Пейн
Сорок третьего полка. Прощайте, сэр.
   Закончив свою речь и произнеся последние два слова на  высокой  ноте,
он величественно прошествовал вслед за своим другом; за ним по пятам шел
доктор Слеммер, который не сказал ничего и  удовольствовался  лишь  тем,
что испепелил компанию одним взглядом.
   В продолжение вышеизложенных вызывающих речей  крайнее  недоумение  и
ярость распирали благородную грудь мистера Пиквика, грозя разорвать  его
жилет. Он стоял окаменевший и смотрел в пространство. Стук захлопнувшей-
ся двери заставил его опомниться. Ярость была написана на  его  лице,  и
глаза пылали, когда он ринулся вперед. Уже рука  его  коснулась  дверной
ручки; еще секунда - и она впилась бы в горло доктора Пейна 43-го полка,
если бы мистер Снодграсс не ухватил своего высокочтимого  наставника  за
фалды фрака и не оттащил от двери.
   - Держите его! - кричал мистер Снодграсс. -  Уинкль,  Тапмен!  Он  не
смеет из-за этого подвергать опасности свою драгоценную жизнь.
   - Пустите меня! - сказал мистер Пиквик.
   - Держите его крепко! - кричал мистер Снодграсс; и соединенными  уси-
лиями всей компании мистер Пиквик был водружен в кресло.
   - Оставьте его в покое, - сказал незнакомец в зеленом фраке. -  Грогу
- забавный старый джентльмен - какой вздор - проглотите-ка этого - ах! -
отличное лекарство.
   Проверив  предварительно  доброкачественность  смеси,  приготовленной
мрачным субъектом, незнакомец поднес стакан к губам мистера  Пиквика,  и
остаток содержимого быстро исчез.
   Наступила короткая пауза; грог сделал свое дело; добродушная физионо-
мия мистера Пиквика быстро обрела свойственное ей выражение.
   - Они недостойны вашего внимания, - сказал мрачный гость.
   - Вы правы, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Я стыжусь, что так  пого-
рячился. Придвигайтесь к столу, сэр. Мрачный субъект с готовностью пови-
новался; круг снова сомкнулся за столом, и гармония восстановилась.  Ка-
кая-то затаенная досада, пожалуй, нашла себе пристанище - нигде в  груди
мистера Уинкля, вызванная, быть может, временным захватом его фрака, хо-
тя вряд ли разумно  будет  предположить,  что  такое  пустячное  обстоя-
тельство могло возбудить хотя бы и мимолетное раздражение в груди пикви-
киста. Во всех же остальных отношениях благодушие  было  вновь  обретено
полностью, и вечер закончился так же весело, как начался.


   ГЛАВА IV
   Полевые маневры и бивуак; еще новые друзья и приглашение  поехать  за
город

   Многие писатели проявляют не только неразумное, но и поистине постыд-
ное нежелание отдавать должное тем источникам, из  которых  они  черпают
ценный материал. Нам такое нежелание чуждо. Мы лишь стремимся честно ис-
полнить ответственную  обязанность,  вытекающую  из  наших  издательских
функций; и сколь бы при других обстоятельствах честолюбие  ни  побуждало
нас притязать на авторство по отношению к этим приключениям, уважение  к
истине воспрещает нам претендовать на что-либо большее,  чем  заботливое
приведение их в порядок и беспристрастное изложение. Пиквикские докумен-
ты являются нашим Ныо-Риверским водоемом, а нас можно было бы сравнить с
Нью-Риверской компанией. Трудами других создан для нас огромный резерву-
ар существеннейших фактов. Мы же только подаем их  и  пускаем  чистой  и
легкой струей при помощи этих выпусков [6] - на  благо  людей,  жаждущих
пиквикской мудрости.
   Действуя в таком духе и твердо опираясь на принятое нами решение воз-
дать должное тем источникам, к коим мы обращались, заявляем открыто, что
записной книжке мистера Снодграсса обязаны мы фактами, занесенными в эту
и последующую главы, - фактами, к изложению которых, очистив  ныне  свою
совесть, мы приступаем без дальнейших комментариев.
   На следующее утро жители Рочестера и примыкающих к нему городов  рано
поднялись с постели в состоянии крайнего волнения и возбуждения. На  ли-
нии укреплений должен был состояться большой военный смотр. Орлиное  око
командующего войсками будет наблюдать маневры  полудюжины  полков;  были
возведены временные фортификации, будет  осаждена  и  взята  крепость  и
взорвана мина.
   Мистер Пиквик был восторженным поклонником армии, о чем, быть  может,
догадались наши читатели, основываясь на тех  кратких  выдержках,  какие
даны нами из его описания Четема. Ничто не могло привести  его  в  такое
восхищение, ничто не могло так гармонировать с чувствами каждого из  его
спутников, как предстоящее зрелище. Вот почему они  вскоре  тронулись  в
путь и направились к месту действия, куда уже со всех  сторон  стекались
толпы народа.
   Вид плаца свидетельствовал о том,  что  предстоящая  церемония  будет
весьма величественной и торжественной. Были расставлены  часовые,  охра-
нявшие плацдарм, и слуги на батареях, охранявшие места для леди, и бега-
ли по всем направлениям сержанты с книгами в кожаных переплетах под мыш-
кой, и полковник Балдер в полной парадной  форме  верхом  галопировал  с
места на место, и осаживал свою лошадь, врезавшись в толпу, и  заставлял
ее гарцевать и прыгать, и кричал весьма грозно, и довел  себя  до  того,
что сильно охрип и сильно раскраснелся без всякой  видимой  причины  или
повода. Офицеры бегали взад и вперед, сначала переговаривались с полков-
ником Балдером, затем отдавали распоряжения сержантам и, наконец, исчез-
ли; и даже солдаты выглядывали из-за своих лакированных кожаных воротни-
ков с видом загадочно-торжественным, который явно указывал  на  исключи-
тельный характер события.
   Мистер Пиквик со своими тремя спутниками  поместился  в  первом  ряду
толпы и терпеливо ждал начала церемонии. Толпа росла с каждой  секундой;
и в течение следующих двух часов внимание их было поглощено теми усилия-
ми, какие приходилось им делать,  чтобы  удержать  завоеванную  позицию.
Иногда толпа вдруг напирала сзади, и тогда мистера  Пиквика  выбрасывало
на несколько ярдов вперед с быстротой и эластичностью, отнюдь  не  соот-
ветствовавшими его степенной важности;  иногда  раздавался  приказ  "по-
даться назад", и приклад ружья либо опускался на большой палец  на  ноге
мистера Пиквика, напоминая об отданном распоряжении, либо упирался ему в
грудь, обеспечивая этим немедленное выполнение приказа. Какие-то веселые
джентльмены слева, напирая гуртом и придавив мистера Снодграсса, претер-
певавшего нечеловеческие муки, желали узнать, "куда он  прет",  а  когда
мистер Уинкль выразил крайнее свое негодование при виде этого  ничем  не
вызванного натиска, кто-то из стоявших сзади  нахлобучил  ему  шляпу  на
глаза и спросил, не соблаговолит ли он спрятать голову в карман. Все Эти
остроумные шуточки, а также непонятное отсутствие мистера Тапмена (кото-
рый внезапно исчез и обретался неведомо где) создали для пиквикистов си-
туацию в целом скорее незавидную, чем приятную или желательную. Наконец,
по толпе пробежал тот многоголосый гул, который обычно возвещает наступ-
ление ожидаемого события. Все взоры обратились к форту - к  воротам  для
вылазки. Несколько секунд напряженного ожидания -  и  в  воздухе  весело
затрепетали знамена, ярко засверкало оружие на солнце: колонна за колон-
ной вышли на равнину. Войска остановились и выстроились; команда  пробе-
жала по шеренге, звякнули ружья, и войска взяли на караул; командующий в
сопровождении полковника Балдера и свиты офицеров легким галопом  поска-
кал к фронту. Заиграли все военные оркестры; лошади встали на дыбы,  га-
лопом поскакали назад и, размахивая хвостами, понеслись по всем  направ-
лениям; собаки лаяли, толпа вопила, солдаты взяли ружья  к  ноге,  и  на
всем пространстве, какое мог охватить глаз, ничего не видно было,  кроме
красных мундиров и белых штанов, застывших в неподвижности.
   Мистер Пиквик, путаясь в ногах лошадей и чудесным  образом  выбираясь
из-под них, был столь этим поглощен, что не располагал досугом созерцать
разыгрывающуюся сцену, пока она не достигла стадии, только что нами опи-
санной. Когда, наконец, он получил возможность утвердиться на ногах, ра-
дость его и восторг были беспредельны.
   - Может ли быть что-нибудь восхитительнее? - спросил он мистера Уинк-
ля.
   - Нет, не может, - ответил этот джентльмен, только что освободившийся
от низкорослого субъекта, который уже с четверть часа стоял  у  него  на
ногах.
   - Это поистине благородное и ослепительное зрелище, -  сказал  мистер
Снодграсс, в чьей груди быстро разгоралась искра  поэзии:  -  доблестные
защитники страны выстроились в боевом порядке перед мирными ее граждана-
ми; их лица выражают не воинственную жестокость, но цивилизованную  кро-
тость, в их глазах вспыхивает не злобный огонь грабежа и мести, но  мяг-
кий свет гуманности и разума!
   Мистер Пиквик вполне оценил дух этой похвальной речи, но  не  мог  до
конца с нею согласиться, ибо мягкий свет разума горел слабо в глазах во-
инов, так как после команды "смирно!" зритель видел только несколько ты-
сяч пар глаз, уставившихся прямо перед собой и лишенных какого бы то  ни
было выражения.
   - Теперь мы занимаем превосходную позицию, -  сказал  мистер  Пиквик,
осматриваясь по сторонам.
   Толпа вокруг них постепенно рассеялась, и поблизости  не  было  почти
никого.
   - Превосходную! - подтвердили и мистер Снодграсс и мистер Уинкль.
   - Что они сейчас делают? - осведомился Пиквик, поправляя очки.
   - Я... я склонен думать, - сказал мистер Уинкль, меняясь в лице, -  я
склонен думать, что они собираются стрелять.
   - Вздор! - поспешно проговорил мистер Пиквик.
   - Я... я, право же, думаю, что они хотят стрелять, - настаивал мистер
Снодграсс, слегка встревоженный.
   - Не может быть, - возразил мистер Пиквик.
   Едва произнес он эти слова, как все шесть полков прицелились  из  ру-
жей, словно у всех была одна общая мишень, - и этой мишенью были  пикви-
кисты, - и раздался залп, самый устрашающий и оглушительный, какой  ког-
да-либо потрясал землю до самого ее центра или пожилого  джентльмена  до
глубины его существа.
   При таких затруднительных обстоятельствах мистер Пиквик - под  градом
холостых залпов и под угрозой атаки войск, которые  начали  строиться  с
противоположной стороны, - проявил полное хладнокровие и  самообладание,
каковые являются неотъемлемыми принадлежностями великого духа. Он  схва-
тил под руку мистера Уинкля и, поместившись между  этим  джентльменом  и
мистером Снодграссом, настойчиво умолял их вспомнить о том, что стрельба
не грозит им непосредственной опасностью, если исключить возможность ог-
лохнуть от шума.
   - А... а что, если кто-нибудь из солдат по ошибке зарядил  ружье  пу-
лей? - возразил мистер Уинкль, бледнея при мысли о такой возможности, им
же самим измышленной. - Я только что слышал - что-то просвистело в  воз-
духе, и очень громко: под самым моим ухом.
   - Не броситься ли нам ничком на землю? - предложил мистер Снодграсс.
   - Нет, нет... все уже кончено, - сказал мистер Пиквик.
   Быть может, губы его дрожали и щеки побледнели,  но  ни  одно  слово,
свидетельствующее об испуге или волнении, не сорвалось с уст этого вели-
кого человека. Мистер Пиквик был прав: стрельба прекратилась. Но едва он
успел поздравить себя с тем, что догадка его правильна,  как  вся  линия
пришла в движение: хрипло пронеслась команда, и, раньше  чем  кто-нибудь
из пиквикистов угадал смысл этого нового маневра,  все  шесть  полков  с
примкнутыми штыками перешли в наступление, стремительно бросившись к то-
му самому месту, где расположился мистер Пиквик со своими друзьями.
   Человек смертей, и есть предел, за который не может простираться  че-
ловеческая храбрость. Мистер Пиквик глянул сквозь очки на приближающуюся
лавину, а затем решительно повернулся к ней спиной, - не скажем -  побе-
жал: во-первых, это выражение пошло; во-вторых, фигура  мистера  Пиквика
была отнюдь не приспособлена к такому виду отступления. Он пустился рыс-
цой, развив такую скорость, на какую только способны были  его  ноги,  -
такую скорость, что затруднительность своего  положения  мог  оценить  в
полной мере, когда было уже слишком поздно. Неприятельские  войска,  чье
появление смутило мистера Пиквика несколько секунд  назад,  выстроились,
чтобы отразить инсценированную атаку войск, осаждающих крепость; и в ре-
зультате мистер Пиквик со своими приятелями внезапно очутился между дву-
мя длиннейшими шеренгами, из коих одна  быстрым  шагом  приближалась,  а
другая в боевом порядке ждала столкновения.
   - Эй! - кричали офицеры надвигающейся шеренги.
   - Прочь с дороги! - орали офицеры неподвижной шеренги.
   - Куда нам идти? - вопили всполошившиеся пиквикисты.
   - Эй-эй-эй! - было единственным ответом.
   Секунда смятения, тяжелый топот ног, сильное сотрясение,  заглушенный
смех... С полдюжины полков уже удалились на полтысячи ярдов,  а  подошвы
мистера Пиквика продолжали мелькать в воздухе.
   Мистер Снодграсс и мистер Уинкль совершили вынужденные курбеты с  за-
мечательным проворством, и первое, что увидел этот  последний,  сидя  на
земле и вытирая желтым шелковым носовым платком животворную струю,  лив-
шуюся из носа,  был  его  высокочтимый  наставник,  преследовавший  свою
собственную шляпу, которая, шаловливо подпрыгивая, уносилась вдаль.
   Погоня за собственной шляпой является одним из тех редких  испытаний,
- смешных и печальных одновременно, - которые вызывают мало  сочувствия.
Значительное хладнокровие и немалая доза благоразумия требуются при  по-
имке шляпы. Не следует спешить - иначе вы перегоните ее; не следует впа-
дать в другую крайность - иначе  окончательно  ее  потеряете.  Наилучший
способ - бежать полегоньку, не отставая от объекта  преследования,  быть
осмотрительным и осторожным, я; дать удобного случая, постепенно обгоняя
шляпу, затем быстро нырнуть, схватить ее за тулью, нахлобучить на голову
и все время благодушно улыбаться, как будто вас это забавляет не меньше,
чем всех остальных.
   Дул приятный ветерок, и шляпа мистера Пиквика весело катилась  вдаль.
Ветер пыхтел, и мистер Пиквик пыхтел, а шляпа резво катилась и катилась,
словно проворный дельфин на волнах прибоя, и она укатилась бы далеко  от
мистера Пиквика, если бы по воле провидения не появилось на ее пути пре-
пятствие как раз в тот момент, когда этот джентльмен готов  был  бросить
ее на произвол судьбы.
   Мистер Пиквик был в полном изнеможении и хотел уже отказаться от  по-
гони, когда порыв ветра отнес шляпу к колесу одного из экипажей,  стояв-
ших на том самом месте, к которому он устремлялся. Мистер Пиквик, оценив
благоприятный момент, быстро рванулся вперед, завладел  своей  собствен-
ностью, водрузил ее на голову и остановился,  чтобы  перевести  дух.  Не
прошло и полминуты, как он услышал голос, нетерпеливо окликавший его  по
имени, и тотчас же узнал голос мистера Тапмена, а подняв голову,  увидел
зрелище, преисполнившее его удивлением и радостью.
   В четырехместной коляске, из которой по случаю тесноты были выпряжены
лошади, стоял дородный пожилой джентльмен в синем сюртуке  с  блестящими
пуговицами, в плисовых штанах и в высоких сапогах  с  отворотами,  затем
две юных леди в шарфах и перьях, молодой джентльмен,  по-видимому  влюб-
ленный в одну из юных леди в шарфах и перьях, леди неопределенного  воз-
раста, по всей видимости тетка упомянутых леди, и мистер Тапмен, держав-
шийся столь непринужденно и развязно, словно с первых дней  младенчества
был членом этой семьи. К задку экипажа была привязана внушительных  раз-
меров корзина - одна из тех корзин, которые всегда пробуждают в созерца-
тельном уме мысли о холодной птице, языке и бутылках вина, а  на  козлах
сидел, жирный, краснолицый парень, погруженный в дремоту. Каждый  мысля-
щий наблюдатель с первого взгляда мог определить, что  его  обязанностью
является распределение содержимого упомянутой  корзины,  когда  настанет
для его потребления подходящий момент.
   Мистер Пиквик торопливо окидывал взглядом эти интересные детали, ког-
да его снова окликнул верный ученик.
   - Пиквик! Пиквик! - восклицал мистер Тапмен. - Залезайте сюда! Поско-
рей!
   - Пожалуйте, сэр, милости просим, -  сказал  дородный  джентльмен.  -
Джо! Несносный мальчишка... Он опять заснул... Джо, опусти подножку.
   Жирный парень не спеша скатился с козел, опустил  подножку  и  держал
дверцу экипажа приветливо открытой. В этот момент подошли мистер  Снодг-
расс и мистер Уинкль.
   - Всем хватит места, джентльмены, -  сказал  дородный  джентльмен.  -
Двое в экипаже, один на козлах. Джо, освободи место на козлах для одного
из этих джентльменов. Ну, сэр, пожалуйте! - И дорожный джентльмен протя-
нул руку и втащил в коляску сперва  мистера  Пиквика,  а  затем  мистера
Снодграсса. Мистер Уинкль влез на козлы, жирный  парень,  переваливаясь,
вскарабкался на тот же насест и мгновенно заснул.
   - Очень рад вас видеть, джентльмены, - сказал дородный джентльмен.  -
Я вас очень хорошо знаю, хотя вы меня, быть может, и не помните. Прошлой
зимой я провел несколько вечеров у вас в клубе... Встретил здесь сегодня
утром моего друга мистера Тапмена и очень ему обрадовался. Как же вы по-
живаете, сэр? Вид у вас цветущий.
   Мистер Пиквик поблагодарил за комплимент и дружески пожал руку дород-
ному джентльмену в сапогах с отворотами.
   - Ну, а вы как себя чувствуете, сэр? - продолжал дородный джентльмен,
с отеческой заботливостью обращаясь к мистеру Снодграссу.  -  Прекрасно,
да? Ну, вот и отлично, вот и отлично. А вы, сэр?  (Обращаясь  к  мистеру
Уинклю.) Очень рад, что вы хорошо себя чувствуете, очень  и  очень  рад.
Джентльмены, эти девицы - мои дочери, а  это  моя  сестра,  мисс  Рейчел
Уордль. Она - мисс, хотя и не так понимает свою миссию... Что, сэр, как?
- И дородный джентльмен игриво толкнул мистера Пиквика локтем в бок и от
души расхохотался.
   - Ах, братец! - с укоризненной улыбкой воскликнула мисс Уордль.
   - Да ведь я правду говорю, - возразил дородный джентльмен, - никто не
может это отрицать. Прошу прощенья, джентльмены, вот  это  мой  приятель
мистер Трандль. Ну-с, а теперь, когда все друг с другом знакомы, я пред-
лагаю располагаться без всяких стеснений, и  давайте-ка  посмотрим,  что
там такое происходит. Вот мой совет.
   С этими словами дородный джентльмен надел очки,  мистер  Пиквик  взял
подзорную трубу, и все находящиеся в экипаже встали и через головы  зри-
телей начали созерцать военные эволюции.
   Это были изумительные эволюции: одна шеренга палила над головами дру-
гой шеренги, после чего убегала прочь, затем эта другая  шеренга  палила
над головами следующей и в свою очередь убегала;  войска  построились  в
каре, а офицеры поместились в центре; потом спустились  по  лестницам  в
ров и вылезли из пего с помощью тех же лестниц; сбили баррикады из  кор-
зин и проявили величайшую  доблесть.  Инструментами,  напоминающими  ги-
гантские швабры, забили снаряды в пушки; и столько было приготовлений  к
пальбе и так оглушительно прогремел залп, что воздух огласился  женскими
воплями. Юные мисс Уордль так перепугались, что мистер Трандль буквально
вынужден был поддержать одну из них в экипаже, в  то  время  как  мистер
Снодграсс поддерживал другую, а у сестры мистера Уордля нервическое воз-
буждение достигло столь ужасных размеров, что мистер Тапмен счел  совер-
шенно необходимым обвить рукой ее стан, дабы  она  не  упала.  Все  были
взволнованы, кроме жирного парня; он же спал сладким  сном,  словно  рев
пушек с детства заменял ему колыбельную.
   - Джо! Джо! - кричал дородный джентльмен, когда крепость была  взята,
а осаждающие и осажденные уселись обедать.  -  Несносный  мальчишка,  он
опять заснул! Будьте так добры, ущипните его, сэр... пожалуйста, за  но-
гу, иначе его не разбудишь... очень  вам  благодарен.  Развяжи  корзину,
Джо! Жирный парень, которого  мистер  Уинкль  успешно  разбудил,  ущемив
большим и указательным пальцами кусок ляжки, снова скатился  с  козел  и
начал развязывать корзину, проявляя больше расторопности, чем можно было
ждать от него, судя по его пассивности до сего момента.
   -  А  теперь  придется  немного  потесниться,   -   сказал   дородный
джентльмен.
   Посыпались шутки по поводу того, что в тесноте у леди изомнутся рука-
ва платьев, послышались шутливые предложения, вызвавшие яркий румянец на
щеках леди, - посадить их к джентльменам на колени, и, наконец, все раз-
местились в коляске. Дородный джентльмен начал передавать в экипаж  раз-
личные вещи, которые брал из рук жирного парня,  поднявшегося  для  этой
цели на задок экипажа.
   - Ножи и вилки, Джо!
   Ножи и силки были поданы; леди  и  джентльмены  в  коляске  и  мистер
Уинкль на козлах были снабжены этой полезной утварью.
   - Тарелки, Джо, тарелки!
   Повторилась та же процедура, что и при раздаче ножей и вилок.
   - Теперь птицу, Джо. Несносный мальчишка - он опять заснул! Джо! Джо!
(Несколько ударов тростью по голове, и жирный парень не без труда очнул-
ся от летаргии.) Живей, подавай закуску!
   В этом последнем слове было что-то, заставившее жирного парня  встре-
пенуться. Он вскочил; его оловянные глаза, поблескивавшие из-за  раздув-
шихся щек, жадно впились в съестные припасы, когда он стал извлекать  их
из корзины.
   - Ну-ка, пошевеливайся, - сказал мистер Уордль, ибо жирный парень лю-
бовно склонился над каплуном и, казалось, не в силах  был  с  ним  расс-
таться. Парень глубоко вздохнул и, бросив пламенный взгляд на аппетитную
птицу, неохотно передал ее своему хозяину.
   - Правильно... смотри в оба. Давай язык... паштет из  голубей.  Осто-
рожнее, не урони телятину и ветчину... Не забудь омары... Вынь салат  из
салфетки... Давай соус. Эти распоряжения срывались с уст мистера Уордля,
пока он вручал упомянутые блюда, переправляя всем тарелки в  руки  и  на
колени.
   - Чудесно, не правда ли? - осведомился сей жизнерадостный джентльмен,
когда процесс уничтожения пищи начался.
   - Чудесно! - подтвердил мистер Уинкль, сидя на козлах и разрезая пти-
цу.
   - Стакан вина?
   - С величайшим удовольствием.
   - Возьмите-ка бутылку к себе на козлы.
   - Вы очень любезны.
   - Джо!
   - Что прикажете, сэр? (На сей раз он не спал, ибо только что ухитрил-
ся стянуть пирожок с телятиной.)
   - Бутылку вина джентльмену на козлах. Очень рад пашей встрече, сэр.
   - Благодарю вас. - Мистер Уинкль осушил  стакан  и  поставил  бутылку
подле себя на козлы.
   - Разрешите, сэр, выпить за ваше здоровье? - обратился мистер Трандль
к мистеру Уинклю.
   - Очень приятно, - ответил мистер Уинкль, и оба джентльмена выпили.
   Затем выпили по стаканчику все, не исключая и леди.
   - Как наша милая Эмили кокетничала с чужим  джентльменом!  -  шепнула
своему брату, мистеру Уордлю, тетка, старая дева, со всей  завистью,  на
которую способна тетка и старая дева.
   - Ну, так что же? - отозвался веселый пожилой джентльмен. -  Мне  ка-
жется, это очень естественно... ничего удивительного. Мистер Пиквик,  не
угодно ли вина, сэр?
   Мистер Пиквик, глубокомысленно исследовавший начинку паштета,  с  го-
товностью согласился.
   - Эмили, дорогая моя, - покровительственно сказала пребывающая в  де-
вичестве тетушка, - не говори так громко, милочка.
   - Ах, тетя!
   - Тетка и этот старенький джентльмен разрешают себе все, а другим ни-
чего, - шепнула мисс Изабелла Уордль своей сестре Эмили.
   Молодые леди весело засмеялись, а старая попыталась скроить  любезную
мину, но это ей не удалось.
   - Молодые девушки так бойки, - сказала мисс  Уордль  мистеру  Тапмену
таким соболезнующим тоном, словно оживление являлось контрабандой, а че-
ловек, не скрывавший его, совершал великое преступление и грех.
   - О да! - отозвался мистер Тапмен, не уяснив себе, какого  ответа  от
него ждут. - Это очаровательно.
   - Гм... - недоверчиво протянула мисс Уордль.
   - Разрешите? - самым слащавым тоном сказал мистер Тапмен,  прикасаясь
одной рукой к пальцам очаровательной Рейчел, а другой приподнимая бутыл-
ку. - Разрешите?
   - О, сэр!
   Мистер Тапмен имел весьма внушительный вид, а Рейчел выразила  опасе-
ние, не возобновится ли пальба, ибо в таком случае ей придется  еще  раз
прибегнуть к его поддержке.
   - Как вы думаете, можно ли назвать моих милых племянниц хорошенькими?
- шепотом спросила мистера Тапмена любящая тетушка.
   - Пожалуй, если бы здесь не было их  тетушки,  -  ответил  находчивый
пиквикист, сопровождая свои слова страстным взглядом.
   - Ах, шалун... но серьезно... Если бы цвет лица  у  них  был  чуточку
лучше, они могли бы показаться хорошенькими... при вечернем освещении?
   - Да, пожалуй, - равнодушным тоном проговорил мистер Тапмен.
   - Ах, какой вы насмешник... Я прекрасно знаю, что вы хотели сказать.
   - Что? - осведомился мистер Тапмен, который  ровно  ничего  не  хотел
сказать.
   - Вы подумали о том, что Изабелла горбится... да, да,  подумали!  Вы,
мужчины, так наблюдательны! Да, она горбится, этого нельзя  отрицать,  и
уж, конечно, ничто так не уродует молодых девушек, как эта привычка гор-
биться. Я ей часто говорю, что пройдет несколько лет - и на нее  страшно
будет смотреть. Да и насмешник же вы!
   Мистер Тапмен ничего не имел против такой репутации, приобретенной по
столь дешевой цене, он приосанился и загадочно улыбнулся.
   - Какая саркастическая улыбка! - с восхищением сказала Рейчел. - Пра-
во же, я вас боюсь.
   - Боитесь меня?
   - О, вы от меня ничего не скроете, я прекрасно знаю, что  значит  эта
улыбка.
   - Что? - спросил мистер Тапмен, который и сам Этого не знал.
   - Вы хотите сказать, - понизив голос, продолжала симпатичная тетка, -
вы хотели сказать, что сутулость Изабеллы не такое уж большое  несчастье
по сравнению с развязностью Эмили. А Эмили очень развязна! Вы не  можете
себе представить, до чего это меня иногда огорчает! Я  часами  плачу,  а
мой брат так добр, так доверчив, он ничего  не  замечает,  я  совершенно
уверена, что Это разбило бы ему сердце. Быть может, всему  виной  только
манера держать себя - хотелось бы мне так думать... Я утешаю  себя  этой
надеждой... (Тут любящая тетушка испустила глубокий вздох и уныло  пока-
чала головой.)
   - Ручаюсь, что тетка говорит о нас, - шепнула мисс Эмили Уордль своей
сестре, - я в этом уверена, у нее такая злющая физиономия.
   - Ты думаешь? - отозвалась Изабелла. - Гм... Дорогая тетя!
   - Что, милочка?
   - Тетя, я так боюсь, что вы простудитесь... пожалуйста, наденьте пла-
ток, закутайте вашу милую старую голову... право же, нужно беречь себя в
ваши годы! Хотя расплата была произведена той же монетой и по  заслугам,
но вряд ли можно было придумать месть более жестокую. Неизвестно, в  ка-
кой форме излила бы тетка свое негодование, не вмешайся  мистер  Уордль,
который, ничего не подозревая, переменил тему разговора, энергически ок-
ликнув Джо.
   - Несносный мальчишка, - сказал пожилой джентльмен, - он  опять  зас-
нул!
   - Удивительный мальчик! - произнес мистер Пиквик. - Неужели он всегда
так спит?
   - Спит! - подтвердил старый джентльмен. - Он всегда спит. Во сне  ис-
полняет приказания и храпит, прислуживая за столом.
   - В высшей степени странно! - заметил мистер Пиквик.
   - Да, очень странно, - согласился старый джентльмен. - Я горжусь этим
парнем... ни за что на свете я бы с ним не расстался. Это чудо  природы!
Эй, Джо, Джо, убери посуду и откупоришь еще одну бутылку, слышишь?
   Жирный парень привстал, открыл глаза, проглотил огромный кусок  пиро-
га, который жевал в тот момент, когда заснул, и не спеша исполнил прика-
зание своего хозяина: собрал тарелки и уложил  их  в  корзинку,  пожирая
глазами остатки пиршества. Была подана и распита еще одна бутылка; опять
привязали корзину, жирный парень занял свое место на козлах, очки и под-
зорная труба снова были извлечены. Тем временем  маневры  возобновились.
Свист, стрельба, испуг леди, а затем, ко  всеобщему  удовольствию,  была
взорвана и мина. Когда дым от взрыва рассеялся, войска и зрители  после-
довали этому примеру и тоже рассеялись.
   - Не забудьте, - сказал пожилой джентльмен, пожимая руку мистеру Пик-
вику и заканчивая разговор, начатый во время заключительной  стадии  ма-
невров, - Завтра вы у нас в гостях.
   - Непременно, - ответил мистер Пиквик.
   - Адрес у вас есть?
   - Менор Фарм, Дингли Делл, - отозвался мистер Пиквик, заглянув в  за-
писную книжку.
   - Правильно, - подтвердил старый джентльмен. - И помните, я вас отпу-
щу не раньше чем через неделю и позабочусь о том, чтобы вы  увидели  все
достойное внимания. Если вас интересует деревенская жизнь, пожалуйте  ко
мне, и" я дам вам ее в изобилии. Джо! - Несносный  мальчишка:  он  опять
заснул! - Джо, помоги Тому заложить лошадей!
   Лошадей впрягли, кучер влез на козлы, жирный парень поместился  рядом
с ним, распрощались, и экипаж отъехал. Когда пиквикисты в последний  раз
оглянулись, Заходящее солнце бросало яркий отблеск на  лица  сидевших  в
экипаже и освещало фигуру жирного парня. Голова его поникла на грудь, он
спал сладким сном.


   ГЛАВА V,
   краткая, повествующая, между прочим, о том, как мистер Пиквик вызвал-
ся править, а мистер Уинкль - ехать верхом, и что из этого получилось

   Ясным и чистым было небо, благоуханным - воздух, и все  вокруг  явля-
лось во всей своей красе, когда мистер Пиквик облокотился о  перила  Ро-
честерского моста, созерцая природу и дожидаясь завтрака. Пейзаж в самом
деле мог очаровать и менее созерцательную душу, чем та, перед которой он
расстилался.
   Слева от наблюдателя находилась полуразрушенная стена, во многих мес-
тах пробитая и кое-где грузно нависавшая над  узким  берегом.  Водоросли
длинной бахромой повисли на зазубренных и острых камнях, трепеща при ма-
лейшем дуновении ветра, и зеленый плющ горестно обвился вокруг темных  и
разрушенных бойниц. За стеной вставал древний замок - башни его были без
кровли, а массивные стены грозили рухнуть, но он горделиво возвещал  нам
о былой силе и мощи, когда лет семьсот назад он оглашался бряцанием ору-
жия и шумом празднеств и оргий. По обеим сторонам тянулись, уходя вдаль,
берега Медуэй, покрытые нивами и пастбищами, виднелись ветряные  мельни-
цы, церкви, и эта красочная панорама казалась еще прекраснее от изменчи-
вых теней, которые быстро пробегали по ней, когда легкие и  расплывчатые
облачка таяли в лучах утреннего солнца. Река, отражая чистую синеву  не-
ба, сверкала и искрилась, бесшумно струясь, и с ясным прозрачным  журча-
нием погружались в воду весла рыбаков, когда тяжелые, но живописные лод-
ки медленно скользили вниз по течению.
   От приятных грез, навеянных раскинувшимся перед ним пейзажем, мистера
Пиквика пробудил глубокий вздох и прикосновение к плечу.  Он  оглянулся:
возле него стоял мрачный субъект.
   - Созерцаете картину природы? - осведомился мрачный субъект.
   - Да, - сказал мистер Пиквик.
   - И поздравляете себя с тем, что так рано встали? Мистер Пиквик  кив-
нул в знак согласия.
   - Ах, следовало бы вставать пораньше, чтобы видеть солнце во всем его
великолепии, ибо редко сияет оно так ослепительно в течение целого  дня.
Утро дня и утро жизни слишком сходны.
   - Вы правы, сэр, - согласился мистер Пиквик.
   - Говорят: "Утро слишком прекрасно, чтобы длиться", - продолжал мрач-
ный субъект. - То же самое можно сказать и о повседневном нашем  сущест-
вовании. Боже! Чего бы я не сделал, чтобы вернуть дни детства или забыть
о них навеки!
   - Вы пережили много горя, сэр, - сочувственно заметил мистер Пиквик.
   - Да, - поспешно подтвердил мрачный субъект. - Да, я пережил  больше,
чем могут себе представить те, кто видит меня теперь.
   На секунду он умолк, потом отрывисто спросил:
   - Не мелькала ли у вас мысль в такое утро, как сегодня, что  было  бы
блаженством и счастьем броситься в воду и утонуть?..
   - Помилуй бог, нет! - ответил мистер Пиквик, отступая от перил, ибо у
него возникло опасение, как бы мрачный субъект,  эксперимента  ради,  не
столкнул его вниз.
   - А я часто об этом думал, - продолжал мрачный  субъект,  не  заметив
его движения. - Тихая прохладная вода как будто сулит мне отдых и покой.
Прыжок, плеск, недолгая борьба, взбаламученные волны постепенно уступают
место легкой ряби, вы погребены в водяной могиле, и вместе с вами погре-
бены ваши горести и несчастья. Ввалившиеся глаза мрачного субъекта  ярко
вспыхнули, но минутное возбуждение быстро угасло, он спокойно отвернулся
и сказал:
   - Довольно об этом. Мне бы хотелось обсудить с вами другой предмет. В
тот вечер вы мне предложили прочесть рукопись и внимательно слушали чте-
ние.
   - Совершенно верно, - подтвердил мистер Пиквик, - и я несомненно  по-
лагал...
   - Мнения меня не интересуют, - перебил мрачный субъект, - и я  в  них
не нуждаюсь. Вы путешествуете для собственного удовольствия и обогащения
знаниями. Что вы скажете, если я вам пришлю занятную -  рукопись  -  за-
метьте, занятной я ее называю не потому, что она ужасна или  невероятна,
нет, она занятна как романтическая страница подлинной жизни. Не огласите
ли вы ее в клубе, о котором столь часто говорите?
   - Конечно, если вы желаете, - ответил мистер Пиквик, -  и  она  будет
занесена в протоколы.
   - Вы ее получите, - заявил мрачный субъект. - Ваш адрес? -  И,  узнав
от мистера Пиквика предполагаемый маршрут, он старательно  занес  его  в
свою засаленную Записную книжку, затем, отклонив настойчивое приглашение
мистера Пиквика позавтракать вместе, расстался с ним у двери гостиницы и
медленно побрел прочь.
   Спутники мистера Пиквика поджидали его к завтраку,  который  был  уже
готов, и все блюда заманчиво расставлены. Уселись за стол, а засим  под-
жаренная ветчина, яйца, чай, кофе и всякая  всячина  начали  исчезать  с
быстротой, свидетельствовавшей как о  превосходном  качестве  продуктов,
так и о прекрасном аппетите всей компании.
   - Ну-с, поговорим о Менор Фарм, - сказал мистер Пиквик. - Как мы туда
поедем?
   - Не посоветоваться ли нам со слугою? - предложил мистер Тапмен, пос-
ле чего слуга был призван.
   - Дингли Дслл, джентльмены?.. Пятнадцать миль, джентльмены... по про-
селочной дороге... Дорожную коляску, сэр?
   - В дорожной коляске могут поместиться только двое, - возразил мистер
Пиквик.
   - Совершенно верно, сэр, прошу прощенья, сэр.  Прекрасный  четырехко-
лесный экипаж, сэр, сиденье сзади  для  двух,  одно  место  впереди  для
джентльмена, который правит. Ах, прошу прощенья, сэр, - экипаж трехмест-
ный.
   - Что же нам делать? - спросил мистер Снодграсс.
   - Может быть, один из джентльменов  пожелает  ехать  верхом,  сэр?  -
предложил слуга, посматривая на мистера Уинкля. - Очень хороши  верховые
лошади, сэр, любой из слуг мистера Уордля может  отвести  лошадь  назад,
когда отправится в Рочестер.
   - Отлично, - сказал мистер Пиквик. - Уинкль, хотите прокатиться  вер-
хом?
   В тайниках души мистера Уинкля возникли серьезные опасения, касающие-
ся его умения ездить верхом, но ему во что бы то ни  стало  хотелось  их
скрыть, а посему он и ответил тотчас же и очень решительно:
   - Конечно. Я буду в восторге.
   Мистер Уинкль бросил вызов судьбе. Иного выхода у него не было.
   - Велите подать лошадей к одиннадцати часам,  -  распорядился  мистер
Пиквик.
   - Слушаю, сэр, - ответил слуга.
   Слуга удалился, завтрак был окончен, и путешественники поднялись каж-
дый в свою комнату, чтобы уложить костюмы, которые хотели взять с собой.
   Мистер Пиквик покончил со всеми приготовлениями и из-за оконных зана-
весок столовой взирал на прохожих, когда вышел слуга и доложил, что  ло-
шади поданы. Сообшение это было подтверждено самим экипажем, который  не
замедлил появиться перед окнами вышеупомянутой столовой.
   Это был диковинный зеленый ящичек на четырех колесах, с низким  двух-
местным сиденьем, напоминающим плетенку для винных  бутылок,  с  высоким
насестом впереди для одного человека, влекомый гигантской бурой лошадью,
которая обнаруживала великолепный по своей симметрии костяк. Тут же сто-
ял конюх, держа за повод оседланную для мистера Уинкля другую рослую ло-
шадь, - по-видимому, близкую родственницу животного, впряженного в  эки-
паж.
   - Господи помилуй! - воскликнул мистер Пиквик, когда  они  стояли  на
тротуаре и ждали, пока уложены будут в экипаж их вещи. -  Господи  поми-
луй, а кто ж будет править? Об этом я и не подумал.
   - Вы конечно, - сказал мистер Тапмен.
   - Разумеется, - сказал мистер Снодграсс.
   - Я! - воскликнул мистер Пиквик.
   - Не извольте беспокоиться, сэр, - вмешался конюх. -  Доверьтесь  ей,
сэр, спокойно: грудной младенец - и тот с ней справится.
   - А она не пуглива? - осведомился мистер Пиквик.
   - Пуглива, сэр? Покажите ей воз обезьян с обожженными хвостами -  она
и то не испугается.
   Такой отзыв рассеивал все сомнения. Мистер Тапмен и мистер  Снодграсс
влезли в ящик, мистер Пиквик взобрался на насест и поставил ноги на оби-
тую клеенкой подножку, приспособленную специально для этой цели.
   - Ну, Блестящий Уильям, - сказал конюх  своему  подручному,  -  подай
джентльмену вожжи.
   Блестящий Уильям (должно быть, этим прозвищем  он  был  обязан  своим
прилизанным волосам и лоснящейся физиономии) вложил вожжи в  левую  руку
мистера Пиквика, а старший конюх сунул ему хлыст в правую руку.
   - Тпру! - закричал мистер Пиквик, когда рослое  животное  попятилось,
не скрывая своего намерения ввалиться через окно в столовую.
   - Тпру! - отозвались из ящика мистер Тапмен и мистер Снодграсс.
   - Ничего! Это ей порезвиться вздумалось, джентльмены, - ободряюще за-
метил старший конюх. - Придержика ее, Уильям.
   Подручный укротил буйный нрав животного, а конюх поспешил на помощь к
мистеру Уинклю.
   - С этой стороны пожалуйте, сэр.
   - Провалиться мне на этом месте, если джентльмен не собирался  влезть
не с той стороны, - ухмыляясь, шепнул форейтор на ухо  официанту,  весе-
лившемуся от всей души.
   Мистер Уинкль, следуя инструкции, уселся в седло, но с таким  трудом,
словно ему пришлось карабкаться на борт первоклассного военного судна.
   - Все в порядке? - осведомился мистер Пиквик, предчувствуя в  глубине
души, что о порядке и речи быть не может.
   - Все в порядке, - слабым голосом ответил мистер Уинкль.
   - Пошел! - крикнул конюх. - Держите вожжи, сэр.
   И вот на потеху всего двора повозка и верховой конь помчались: одна -
с мистером Пиквиком на козлах, другой - с мистером Уинклем на спине.
   - Отчего это она идет как-то боком? - обратился мистер  Снодграсс  из
ящика к мистеру Уинклю в седле.
   - Понятия не имею, - ответил мистер Уинкль. Его лошадь несло по улице
самым загадочным образом: боком вперед, головой к одной стороне улицы  и
хвостом - к другой.
   Мистер Пиквик этого не видел и не имел времени заметить что бы то  ни
было, так как все его внимание было сосредоточено на лошади,  впряженной
в повозку и проявлявшей своеобразные наклонности, весьма интересные  для
постороннего наблюдателя, но отнюдь не столь занимательные для лиц,  си-
девших в экипаже. Не говоря уже о весьма неприятной и раздражающей  при-
вычке задирать голову и натягивать вожжи так, что мистеру Пиквику  вели-
кого труда стоило удерживать их в руке, лошадь проявляла странную склон-
ность внезапно бросаться в сторону, останавливаться, а затем  в  течение
нескольких минут мчаться вперед с быстротой, исключающей всякую  возмож-
ность управлять экипажем.
   - Что она хочет показать этим? - спросил мистер Снодграсс, когда  ло-
шадь в двадцатый раз проделала этот маневр.
   - Не знаю, - отозвался мистер Тапмен. - Я бы сказал, что она пуглива,
а как по-вашему?
   Мистер Снодграсс хотел что-то ответить,  когда  его  прервал  возглас
мистера Пиквика.
   - Тпру! - воскликнул сей джентльмен. - Я уронил хлыст.
   - Уинкль! - сказал мистер Снодграсс, когда всадник на  рослой  лошади
подъехал к ним рысцой, в шляпе, надвинутой на самые  уши,  и  сотрясаясь
всем телом от резких движений, словно вот-вот рассыплется на кусочки.  -
Уинкль, будьте добры, поднимите хлыст.
   Мистер Уинкль натягивал поводья огромной лошади, пока лицо у него  не
почернело; ухитрившись, наконец, остановить лошадь, он слез, подал  мис-
теру Пиквику хлыст и, схватив поводья,  приготовился  снова  вскочить  в
седло.
   Захотелось ли рослой лошади, отличавшейся природной  игривостью,  не-
винно пошалить с мистером Уинклем, или она сообразила, что не менее при-
ятную прогулку может совершить и без всадника, - эти вопросы мы,  конеч-
но, не в силах разрешить окончательно и определенно. Какими бы  мотивами
ни руководствовалось животное,  несомненным  остается  один  факт:  едва
схватил мистер Уинкль поводья, как лошадь перебросила их через голову  и
на всю их длину отскочила назад.
   - Милая скотинка, - вкрадчиво сказал мистер Уинкль, - милая скотинка,
добрая старая лошадка!
   Но "милая скотинка" презирала  лесть:  чем  упорнее  старался  мистер
Уинкль к ней подойти, тем настойчивее она отступала, и, несмотря на уго-
воры и улещиванье, мистер Уинкль и лошадь кружились на одном месте в те-
чение десяти минут, а по прошествии этого времени расстояние между  ними
отнюдь не уменьшилось, - положение неприятное при любых обстоятельствах,
а тем более на безлюдной дороге, где никто не придет на помощь.
   - Что мне делать? - крикнул мистер Уинкль после длительного  кружения
на одном месте. - Что мне делать? Я не могу к ней подойти.
   - Ведите ее на поводу, пока мы не доберемся  до  заставы,  -  ответил
мистер Пиквик.
   - Да она не хочет идти! - завопил мистер Уинкль. - Вылезайте и подер-
жите ее.
   Мистер Пиквик - сама доброта и человеколюбие - бросил вожжи на  спину
своей лошади и, спустившись с козел, заботливо повернул повозку к придо-
рожным кустам на тот случай, если кто проедет по дороге, после чего пос-
пешил на помощь к своему злополучному спутнику, оставив мистера  Тапмена
и мистера Снодграсса в экипаже.
   Едва завидев мистера Пиквика, приближавшегося с хлыстом в  руке,  ло-
шадь перестала упорно кружиться на одном месте и начала отступать  столь
решительно, что потащила за собой мистера Уинкля,  не  выпускавшего  по-
водьев, и заставила его бежать в ту сторону, откуда они только что прие-
хали. Мистер Пиквик бросился на помощь, но чем  быстрее  устремлялся  он
вперед, тем быстрее бежала от него лошадь. Послышался топот копыт,  зак-
лубилась пыль, и мистер Уинкль, едва не вывихнувший  руки,  благоразумно
бросил повод. Лошадь остановилась, посмотрела, тряхнула головой,  повер-
нулась и спокойно побежала рысью домой в Рочестер,  предоставив  мистеру
Уинклю и мистеру Пиквику с немым отчаянием взирать друг  на  друга.  Ка-
кой-то дребезжащий звук привлек их внимание. Они встрепенулись.
   - Господи помилуй! - воскликнул несчастный мистер Пиквик. - И  другая
лошадь убегает!
   Это была истинная правда. Шум испугал лошадь, а вожжи лежали у нее на
спине. Результаты угадать нетрудно. Она сорвалась с  места,  увлекая  за
собой четырехколесный экипаж с мистером Тапменом и мистером Снодграссом.
Скачка продолжалась недолго.  Мистер  Тапмен  прыгнул  в  кусты,  мистер
Снодграсс последовал его примеру; лошадь разбила четырехколесную повозку
о деревянный мост, - кузов отделился от колес, ящик сорвался,  и  лошадь
остановилась как вкопанная, созерцая произведенное ею разрушение.
   Первой заботой двух уцелевших друзей было извлечь  своих  злополучных
спутников из кустов, где они застряли, - процесс,  который  доставил  им
несказанное удовольствие, когда они убедились, что никто не получил  ни-
каких повреждений, если не считать нескольких дыр на платье и легких ца-
рапин, нанесенных колючками. Следующей их заботой было  выпрячь  лошадь.
По окончании этой сложной операции компания медленно побрела вперед, ве-
дя за собой лошадь, а повозку бросив на произвол судьбы.
   Через час ходьбы путешественники увидели маленький придорожный  трак-
тир - перед домом два вяза, водопойная колода для лошадей и столб с  вы-
веской, позади несколько бесформенных стогов сена, сбоку огород, а  вок-
руг разбросанные в странном беспорядке ветхие сараи и  надворные  строе-
ния. На огороде работал рыжеволосый человек. Мистер Пиквик громко оклик-
нул его:
   - Эй! Послушайте!
   Рыжеволосый выпрямился, заслонил глаза рукой и посмотрел пристально и
холодно на мистера Пиквика и его спутников.
   - Эй! Послушайте! - повторил мистер Пиквик.
   - В чем дело? - отозвался рыжеволосый.
   - Далеко отсюда до Дингли Делла?
   - Добрых семь миль.
   - Дорога хорошая?
   - Плохая.
   Дав сей краткий ответ и удовлетворив, по-видимому,  свое  любопытство
еще одним пристальным взглядом, рыжеволосый снова принялся за работу.
   - Мы бы хотели на время оставить здесь эту лошадь,  -  сказал  мистер
Пиквик. - Можно?
   - Лошадь хотите здесь оставить? - повторил рыжеволосый,  опираясь  на
лопату.
   - Ну да, - ответил мистер Пикник, который уже успел подойти вместе  с
лошадью к изгороди.
   - Хозяйка! - заорал человек с рыжими волосами, выйдя из огорода  и  в
упор глядя на лошадь. - Хозяйка! На зов явилась высокая костлявая женщи-
на, прямая, как палка, в грубой синей накидке, с талией под мышками.
   - Скажите, любезная, можно оставить здесь  эту  лошадь?  -  вкрадчиво
спросил мистер Тапмен, выступая вперед.
   Женщина очень пристально разглядывала  всю  компанию,  а  рыжеволосый
шепнул ей что-то на ухо.
   - Нет, - ответила она, подумав. - Боюсь.
   - Боитесь! - воскликнул мистер Пиквик. - Чего может бояться эта  жен-
щина?
   - Недавно мы из-за этого попали в беду, - сказала женщина,  поворачи-
вая к дому. - Не о чем тут толковать.
   - В высшей степени странно! - воскликнул удивленный мистер Пиквик.
   - Мне... мне кажется, - шепнул мистер Уинкль окружившим его  друзьям,
- мне кажется, они подозревают, что эту лошадь  мы  приобрели  какими-то
нечестными путями.
   - Что?! - в порыве негодования воскликнул мистер Пиквик.
   Мистер Уинкль смущенно повторил свою догадку.
   - Эй, послушайте! - крикнул рассерженный мистер Пиквик. - Вы что, ду-
маете - мы эту лошадь украли?
   - Ясное дело украли, - ответил рыжеволосый, оскалив зубы так, что рот
растянулся от одного слухового органа до другого. С этими словами он во-
шел в дом и захлопнул за собой дверь.
   - Это похоже на сон! - кипятился мистер Пиквик. -  На  отвратительный
сон. Тащиться целый день с ужасной лошадью, от которой не  можешь  отде-
латься!
   Пиквикисты мрачно и уныло пошли прочь, а рослое четвероногое, к кото-
рому все они чувствовали безграничное отвращение, плелось за ними по пя-
там.
   Уже наступал вечер, когда четверо друзей и  их  четвероногий  спутник
свернули на боковую дорогу, ведущую к Менор Фарм; и даже  теперь,  когда
они были так близки к цели, удовольствие, которое могли бы они  испытать
при иных обстоятельствах, оказалось в значительной мере отравленным раз-
мышлениями о том, какой странный у них вид и сколь нелепо их  положение.
Изорванные костюмы, исцарапанные лица,  запыленные  ботинки,  измученный
вид и в довершение всего лошадь. О, как проклинал мистер Пиквик эту  ло-
шадь! Время от времени он бросал на благородное животное взгляды,  горя-
щие ненавистью и жаждой мести; не раз принимался высчитывать, каковы бу-
дут издержки, если он перережет ей горло, и им овладевало с  удесятерен-
ной силой искушение убить ее или отпустить на  все  четыре  стороны.  От
этих ужасных мыслей его отвлекли две фигуры, внезапно появившиеся за по-
воротом дороги. Это был мистер Уордль и верный его паж, жирный парень.
   - Где же это  вы  запропастились?  -  спросил  гостеприимный  пожилой
джентльмен. - Я вас весь день поджидал. Однако вид  у  вас  потрепанный.
Как! Царапины! Ничего серьезного, надеюсь, нет? Ну, я очень  рад,  очень
рад это слышать. Так, значит, вы опрокинулись? Ничего! Обычная история в
этих краях. Джо! - Он опять спит! - Джо, возьми у джентльмена  лошадь  и
отведи ее в конюшню.
   Жирный парень, тяжело ступая, поплелся за ними вместе  с  лошадью,  а
пожилой джентльмен добродушно выражал сочувствие своим гостям, узнав  об
их приключениях ровно столько, сколько они сочли нужным сообщить, и  по-
вел их прежде всего на кухню.
   - Здесь мы вас приведем в порядок, - сказал пожилой джентльмен,  -  а
затем я вас представлю обществу, собравшемуся в гостиной.  Эмили,  подай
черри-бренди, Джейн, иголку с ниткой! Полотенец и воды, Мэри! Ну, девуш-
ки, пошевеливайтесь!
   Три-четыре проворных девушки бросились отыскивать требуемые  вещи,  а
два большеголовых круглолицых представителя мужского пола покинули  свои
места у очага (ибо, хотя вечер был  майский,  их  тянуло  к  огоньку  не
меньше, чем на святках) и нырнули в какие-то темные углы, откуда  быстро
извлекли ваксу и с полдюжины щеток.
   - Пошевеливайтесь! - повторил пожилой джентльмен, но  это  приказание
оказалось совершенно излишним, так как одна девушка  уже  наливала  чер-
ри-бренди, другая принесла полотенца, а один из слуг,  ухватив  внезапно
за ногу мистера Пиквика и подвергая его опасности  потерять  равновесие,
чистил ему башмак, пока мозоли не раскалились докрасна, в то  время  как
другой чистил мистера Уинкля тяжелой платяной  щеткой,  насвистывая  при
этом, как имеют обыкновение насвистывать конюхи, отчищая лошадь скребни-
цей.
   Покончив с омовениями, мистер Снодграсс, стоя спиной к камину и с ис-
тинным наслаждением попивая черрибренди, осматривал кухню. Он  описывает
ее, как просторное помещение с красным кирпичным полом  и  вместительным
очагом; потолок украшали окорока, свиная грудинка, связки луковиц. Стены
были декорированы охотничьими хлыстами, несколькими уздечками, седлом  и
старым, заржавленным мушкетоном, под которым красовалась надпись, возве-
щавшая, что он "заряжен", - если верить свидетельству того же источника,
- уже по крайней мере полстолетия. В углу важно тикали старинные часы  с
недельным заводом, отличавшиеся нравом степенным и уравновешенным, а  на
одном из многочисленных крючков, украшавших кухонный шкаф, висели сереб-
ряные карманные часы, не менее древние.
   - Готовы? - осведомился пожилой джентльмен, когда его гости были  вы-
мыты, заштопаны, вычищены и подкреплены бренди.
   - Вполне, - ответил мистер Пиквик.
   - В таком случае идемте!
   И компания, миновав несколько темных коридоров, где к  ней  присоеди-
нился мистер Тапмен, который замешкался, чтобы сорвать поцелуй  у  Эммы,
должным образом вознаградившей его толчками и царапинами, приблизилась к
двери гостиной.
   - Добро пожаловать, джентльмены! -  промолвил  гостеприимный  хозяин,
распахивая дверь и проходя вперед, чтобы представить гостей. - Добро по-
жаловать в Менор Фарм!


   ГЛАВА VI
   Старомодная игра в карты. Стихи священника. Рассказ о возвращении ка-
торжника

   При входе мистера Пиквика с друзьями гости, собравшиеся в старой гос-
тиной, встали им навстречу; и пока шла церемония  представления,  сопро-
вождавшаяся всеми обязательными формальностями, у мистера  Пиквика  было
время рассмотреть лица и поразмыслить о характерах и стремлениях  людей,
его окружавших, - привычка,  которой  он,  наряду  со  многими  великими
людьми, предавался с наслаждением.
   Очень старая леди в величественном чепце и выцветшем шелковом  платье
- не кто иная, как мать мистера Уордля, - занимала почетное место в  уг-
лу, справа от камина; стены были украшены предметами,  свидетельствовав-
шими о том, что в молодости она была воспитана подобающим  образом  и  о
своем воспитании не забыла и на старости лет, - тут были весьма  древние
вышивки, шитые шерстью пейзажи такой же давности и алые шелковые покрыш-
ки на чайник более современного происхождения. Тетка, две  юных  леди  и
мистер Уордль соперничали друг с другом, ревностно и неустанно  оказывая
знаки внимания старой леди: одна держала ее  слуховой  рожок,  другая  -
апельсин, третья - флакон с нюхательной солью, а четвертый усердно  поп-
равлял и взбивал подушки, водруженные за ее спиной. Против нее, по  дру-
гую сторону камина, восседал лысый, старый джентльмен с благожелательным
и добродушным выражением лица - священник Дингли Делла, а рядом с ним  -
его жена, полная, румяная старая леди, у которой был такой  вид,  словно
она не только постигла искусство и тайну домашнего изготовления  аромат-
ных настоек на благо и удовольствие ближним, но и сама при случае весьма
не прочь была их отведать. В одном  углу  человечек,  с  лицом  проница-
тельным и похожим на  рипстонский  ранет,  беседовал  с  толстым  старым
джентльменом, и еще два-три пожилых джентльмена, и еще  две-три  пожилых
леди неподвижно сидели навытяжку, пристально разглядывая мистера Пиквика
и его спутников.
   - Мистер Пиквик, маменька! - заорал во весь голос мистер Уордль.
   - А! - сказала старая леди, покачивая головой. - Ничего не слышу.
   - Мистер Пиквик, бабушка! - дружно прокричали обе юные леди.
   - А! - отозвалась старая леди. - Ну, да это неважно, полагаю, что ему
никакого дела нет до такой старухи, как я.
   - Уверяю вас, сударыня, - начал мистер Пиквик,  пожимая  руку  старой
леди и говоря так громко, что добродушное лицо его приняло от напряжения
карминный оттенок, - уверяю вас, сударыня, ничто не доставляет мне тако-
го удовольствия, как знакомство с леди столь почтенного возраста,  возг-
лавляющей такую славную семью и имеющей столь моложавый и цветущий вид.
   - А... - сказала, помолчав, старая леди,  -  все  это  прекрасно,  да
только я его не слышу.
   - Бабушка сейчас немного расстроена, - понизив голос,  сообщила  мисс
Изабелла Уордль, - но потом она еще поговорит с вами.
   Мистер Пиквик кивнул головой в знак  готовности  подчиниться  капризу
старческой немощи и вступил в общий разговор с другими членами кружка.
   - Очаровательное местоположение! - сказал мистер Пиквик.
   - Очаровательное! - откликнулись мистеры Снодграсс, Тапмен и Уинкль.
   - Да, бесспорно, - согласился мистер Уордль.
   - Во всем Кенте не найдется лучшего местечка, сэр, - заметил проница-
тельный человечек с лицом, похожим на ранет, -  да,  сэр,  не  найдется,
уверен, что не найдется.
   И проницательный человечек торжествующе осмотрелся по сторонам, слов-
но кто-то усиленно ему возражал, но он в конце концов  одержал  над  ним
верх.
   - Лучшего местечка не найдется во всем Кенте, - повторил  он,  помол-
чав.
   - За исключением Маллинс Медоус, - глубокомысленно заметил один толс-
тяк.
   - Маллинс Медоус! - с глубоким презрением воскликнул первый.
   - Да, Маллинс Медоус! - повторил толстяк.
   - Прекрасный участок, - вмещался другой толстяк.
   - Совершенно верно, - подтвердил третий толстяк.
   - Это всем известно, - согласился дородный хозяин. Проницательный че-
ловечек недоверчиво осмотрелся по сторонам, но, убедившись, что остается
в меньшинстве, скроил соболезнующую физиономию и больше уже не  проронил
ни слова.
   - О чем они говорят? - громко осведомилась старая  леди  у  одной  из
своих внучек, ибо, как большинство глухих, она, казалось,  не  допускала
возможности, что ее могут услышать.
   - О наших местах, бабушка.
   - А что с ними такое? Ничего ведь не случилось?
   - Нет. Мистер Миллер говорил, что наш участок лучше, чем Маллинс  Ме-
доус.
   - А что он в этом понимает? - вознегодовала старая леди. -  Миллер  -
нахал и много о себе думает, можете передать ему мое мнение.
   И старая леди, нимало не подозревая, что говорит отнюдь  не  шепотом,
выпрямилась и пригвоздила взглядом проницательного преступника.
   - Ну-ну, - засуетился хозяин, естественно желая переменить тему  раз-
говора. - А что, если бы нам сыграть роббер, мистер Пиквик?
   - Я был бы очень рад, - ответил сей джентльмен, - но  прошу  вас,  не
затевайте для меня одного.
   - Уверяю вас, маменька с удовольствием разыграет роббер,  -  возразил
мистер Уордль. - Не так ли, маменька?
   Старая леди, которая при обсуждении этой темы оказалась менее глухой,
чем в других случаях, ответила утвердительно.
   - Джо, Джо! - крикнул старый джентльмен. -  Джо...  несносный...  Ах,
вот он! Разложи  ломберные  столы.  Летаргический  юноша  ухитрился  без
дальнейших понуканий разложить два ломберных стола, один для игры в "Па-
песса Иоанна", другой для виста. За вист сели мистер Пиквик и старая ле-
ди, мистер Миллер и толстый джентльмен; остальные разместились за другим
столом.
   Роббер разыгрывался со всей серьезностью и степенностью, какие прили-
чествуют занятию, именуемому "вистом", - торжественному обряду, к коему,
на наш взгляд, весьма непочтительно и неприлично применять слово "игра".
А за другим столом, где шла "салонная" игра, веселились столь бурно, что
мешали сосредоточиться мистеру  Миллеру,  который  был  поглощен  вистом
меньше, чем следовало, и ухитрился совершить немало серьезных преступле-
ний и промахов, возбудивших в высокой степени гнев толстого  джентльмена
и в такой же степени улучшивших расположение духа старой леди.
   - Ну вот! - с торжеством провозгласил преступный Миллер, беря леве  к
концу партии. - Льщу себя надеждой, что лучше сыграть невозможно, больше
нельзя было взять ни одной взятки.
   - Миллеру нужно было перекрыть бубны козырем, не правда  ли,  сэр?  -
заметила старая леди.
   Мистер Пиквик кивнул в знак согласия.
   - В самом деле? - спросил злополучный игрок, нерешительно обращаясь к
своему партнеру.
   - Несомненно, сэр, - грозно ответил толстый джентльмен.
   - Очень сожалею, - сказал удрученный Миллер.
   - Велика польза от ваших сожалений! - проворчал толстый джентльмен.
   - Два онера, итого восемь у нас, - сказал мистер Пиквик.
   Новая сдача.
   - Есть у нас роббер? - осведомилась старая леди.
   - Есть, - ответил мистер Пиквик. - Двойной, простой, и к робберу.
   - Ну и везет! - сказал мистер Миллер.
   - Ну и карты! - сказал толстый джентльмен.
   Торжественное молчание: мистер Пиквик весел,  старая  леди  серьезна,
толстый джентльмен придирчив, а мистер Миллер запуган.
   - Еще раз двойной, - сказала старая леди и с торжеством отметила  это
обстоятельство, положив под подсвечник шестипенсовик и стертую монету  в
полпенни.
   - Двойной, сэр, - сказал мистер Пиквик.
   - Я это вижу, сэр, - резко ответил ему толстый джентльмен.
   Следующая игра с такими же результатами сопровождалась тем, что  зло-
получный Миллер не снес требуемой  масти,  по  каковому  поводу  толстый
джентльмен пришел в состояние крайнего возбуждения, длившееся  до  конца
игры, после чего он удалился в угол и в продолжение часа и двадцати семи
минут не проронил ни слова; по истечении этого времени он вышел из свое-
го убежища и с видом человека, который готов по-христиански простить все
обиды, предложил мистеру Пиквику понюшку табаку. Слух у старой леди зна-
чительно улучшился, а злополучный мистер Миллер чувствовал  себя  выбро-
шенным из родной стихии, как дельфин, посаженный в караульную будку.
   А за другим столом весело шла некоммерческая игра; Изабелла Уордль  и
мистер Трандль объявили себя партнерами, то же сделали  Эмили  Уордль  и
мистер Снодграсс, и даже мистер Тапмен и незамужняя тетушка организовали
акционерное общество фишек и любезностей. Мистер Уордль был  в  ударе  и
так забавно вел игру, а пожилые леди так зорко следили за своими выигры-
шами, что смех не смолкал за столом. Была тут одна пожилая леди, которой
аккуратно каждую игру приходилось платить за полдюжины карт,  что  неиз-
менно вызывало общий смех; а когда пожилая леди насупилась, раздался хо-
хот, после чего лицо пожилой леди постепенно начало проясняться, и  кон-
чилось тем, что она захохотала громче всех. Затем,  когда  у  незамужней
тетушки оказался "марьяж" и юные леди  снова  расхохотались,  незамужняя
тетушка собиралась надуться, но, почувствовав, что мистер Тапмен пожима-
ет ей руку под столом, тоже  просияла  и  посмотрела  столь  многозначи-
тельно, словно для нее "марьяж" был не так недоступен, как думают  неко-
торые особы. Тут все снова  захохотали,  и  громче  всех  старый  мистер
Уордль, который наслаждался шуткой не меньше, чем молодежь.
   Если говорить о мистере Снодграссе, то он только и делал, что  нашеп-
тывал поэтические сентенции на ухо своей партнерше, что настроило одного
старого джентльмена на шутливый лад по  поводу  партнеров  за  карточным
столом  и  партнеров  в  жизни  и  заставило   вышеупомянутого   старого
джентльмена сделать на этот  счет  несколько  замечаний,  сопровождаемых
подмигиваниями и хихиканьем и развеселивших все общество, а в особеннос-
ти жену старого джентльмена. Мистер Уинкль выступил с остротами,  хорошо
известными в городе, но вовсе не известными в деревне, и так как все  от
души смеялись и высказывали свое одобрение, то мистер Уинкль был  весьма
польщен и доволен. Добродушный священник взирал  благосклонно,  ибо  при
виде счастливых лиц за столом добрый старик тоже чувствовал себя  счаст-
ливым; и хотя веселились, быть может, слишком бурно, зато от души, а  не
для виду. А в конце концов только такое веселье имеет цену.
   В этих беззаботных развлечениях быстро промелькнул вечер, а когда бы-
ло покончено с сытным, хотя и простым ужином и маленькое общество распо-
ложилось дружеским кружком у камелька, мистер Пиквик отметил, что никог-
да еще не был он так счастлив и никогда так  полно  не  наслаждался  ус-
кользающими мгновениями.
   - Да, да, это то, что я люблю, - сказал  гостеприимный  хозяин,  тор-
жественно восседавший рядом со старой леди, держа ее  руку  в  своей.  -
Счастливейшие минуты моей жизни пролетели у этого старого  камина,  и  я
так к нему привязан, что каждый вечер развожу в нем пылающий огонь, пока
он не разгорится до невыносимого жара. И моя милая старая маменька, ког-
да была девочкой, не раз сиживала вон на той  скамеечке  перед  камином.
Верно, маменька?
   Непрошеная слеза, которую вызывают воспоминания о  былом  и  о  давно
ушедшем счастье, скатилась по щеке старой леди, и она с  меланхолической
улыбкой кивнула головой.
   - Не осудите меня, мистер Пиквик, за болтовню об Этом старом  камине,
- помолчав, продолжал хозяин, - я его горячо люблю и  другого  не  знаю.
Старые дома и поля кажутся мне живыми друзьями, так же как  и  наша  ма-
ленькая церковь, обвитая плющом, о котором - к слову сказать - наш  доб-
рый друг сочинил стихотворение вскоре по приезде  в  наши  края.  Мистер
Снодграсс, разрешите наполнить ваш стакан?
   - Он полон, благодарю вас, - ответил этот джентльмен, чье поэтическое
любопытство было весьма возбуждено последним замечанием хозяина. - Прос-
тите, вы упомянули стихотворение о плюще?
   - Об этом вы должны спросить нашего друга, - многозначительно ответил
хозяин, кивнув в сторону священника.
   - Мне бы очень хотелось услышать это  стихотворение,  сэр,  -  сказал
мистер Снодграсс.
   - Уверяю вас, это так, пустячок, - ответил священник, - я был  молод,
когда сочинил его, и в этом единственное мое  оправдание.  Но  если  вам
угодно, вы его услышите.
   Разумеется, в ответ раздался  шепот  заинтересованных  слушателей,  и
старый джентльмен - с помощью подсказывавшей ему жены - прочел следующие
строфы.
   - Я их назвал, - сказал он, -
   ЗЕЛЕНЫЙ ПЛЮЩ
   О, причудлив ты, мой зеленый плющ,
   Проползая среди руин,
   За отборной пищей гонишься ты
   В невеселом своем дому.
   Камень должен сгнить, обветшать стена,
   И тогда ты возлюбишь их,
   А тончайшая вековая пыль
   Будет лакомством для тебя.
   Стелешься там, где жизни нет,
   Древний гость, мой зеленый плющ.
   Быстро вьешься ты, хотя крыльев нет,
   Сердце верное у тебя.
   Как ты льнешь к нему, как туго обвил
   Друга милого - вечный дуб!
   Как влачишься ты по сырой земле
   И тихонько шуршишь в листве,
   Когда, ласково обнимая, льнешь
   К праху тучному у могил!
   Стелешься там, где прах и тлен,
   Древний гость, мой зеленый плющ.
   Пронеслись века, память стерла их,
   И народы ушли с земли,
   Но не блекнет только зеленый плющ -
   Он, как встарь, и сочен и свеж.
   Одинокий, отважный древний плющ
   Силу черпает в днях былых:
   Для того же и возводится дом,
   Чтобы плющ питать и растить.
   Стелешься, где прошли века,
   Древний гость, мой зеленый плющ.
   Пока старый джентльмен вторично читал эти строки, чтобы дать  мистеру
Снодграссу возможность их записать, мистер Пиквик с величайшим интересом
изучал черты его лица. Когда старый джентльмен кончил диктовать, а  мис-
тер Снодграсс спрятал записную книжку в карман, мистер Пиквик заговорил:
   - Простите меня, сэр, если я, будучи столь мало с вами знаком,  осме-
люсь сделать одно замечание: я думаю, что такой человек, как вы,  несом-
ненно наблюдал за время своего служения церкви  много  сцен  и  событий,
достойных Запоминания.
   - Кое-что  я,  конечно,  имел  случай  наблюдать,  -  ответил  старый
джентльмен, - но поскольку сфера моей деятельности весьма ограничена, то
события и действующие лица не представляли собой ничего из ряда вон  вы-
ходящего.
   - Однако вы сделали кое-какие записи, касающиеся Джона  Эдмондса,  не
так ли? - осведомился мистер Уордль, которому явно хотелось демонстриро-
вать своего друга в назидание новым гостям.
   Старый джентльмен слегка кивнул в знак согласия и хотел заговорить  о
другом, но мистер Пиквик сказал:
   - Прошу прощенья, сэр, разрешите спросить, кто был Этот Джон Эдмондс?
   - Я хотел задать тот же вопрос, - с жаром вставил мистер Снодграсс.
   - Теперь уж вам не отвертеться, - сказал веселый хозяин. -  Рано  или
поздно вы должны будете удовлетворить любопытство этих джентльменов, так
воспользуйтесь же удобным случаем и сделайте это сейчас.
   Старый джентльмен добродушно улыбнулся и выдвинулся вперед  на  своем
стуле; остальные ближе сдвинули стулья, в особенности  мистер  Тапмен  и
незамужняя тетушка, которые, быть может, были туговаты  на  ухо;  старую
леди вооружили слуховым рожком, а мистер Миллер (который заснул во время
чтения стихов) очнулся от сна, получив предостерегающий щипок под столом
от бывшего своего партнера, степенного толстого джентльмена, после  чего
старый священник без всяких предисловий начал следующий рассказ, который
мы берем на себя смелость озаглавить:
   ВОЗВРАЩЕНИЕ КАТОРЖНИКА Когда я ровно двадцать пять лет назад поселил-
ся в этой деревне, - заговорил старый джентльмен, - наихудшей репутацией
среди моих прихожан пользовался некто Эдмондс,  арендовавший  неподалеку
отсюда маленькую ферму. Он был угрюмым, злым,  дурным  человеком,  жизнь
вел праздную и распутную, нрав имел жестокий. За исключением  нескольких
ленивых и беспечных бродяг, с которыми он проводил время на  полях  либо
пьянствовал в трактире, не было у него ни друзей, ни знакомых; никто  не
хотел разговаривать с этим человеком, которого боялись многие, а ненави-
дели все, - и все сторонились Эдендса. Когда я только что сюда  приехал,
у него была жена и единственный сын лет двенадцати. О жестоких страдани-
ях этой женщины, о кротости и терпении, с которыми она их переносила,  о
трепетной заботливости, с какой воспитывала мальчика, никто и понятия не
имеет. Да простит мне небо мою догадку, если она жестока, но" в  глубине
души я твердо верю, что этот человек систематически,  в  течение  многих
лет старался разбить сердце своей жены. Но она переносила все ради  сына
и - многим это может показаться странным - ради отца своего ребенка, ибо
хоть и был он зверем и обращался с ней жестоко, но когда-то она его  лю-
била, и воспоминание о том, кем он для нее был, пробуждало  в  ее  груди
чувство снисходительности и покорности перед лицом страдания -  чувство,
которое непонятно ни одному живому существу, кроме женщины.
   Они были очень бедны - да и не могло быть иначе, раз  муж  вел  такой
образ жизни; но неустанное и неослабное прилежание жены, работавшей и  в
ранний и в поздний час, утром, в полдень и ночью, спасало их от  крайней
нужды. Труды ее вознаграждались плохо. Люди, проходившие мимо ее  жилища
вечером или в поздний час ночи, рассказывали, что до них доносились сто-
ны и рыдания несчастной женщины и глухие удары, и не раз уже за  полночь
мальчик стучался в дверь соседа, к которому его посылали,  чтобы  спасти
от пьяного, озверевшего отца. Бедная женщина, которой часто не удавалось
скрыть следы побоев, аккуратно посещала нашу маленькую  церковь.  Каждое
воскресенье, утром и после полудня, она Занимала вместе со своим мальчи-
ком всегда одну и ту же скамью; и хотя оба были бедно  одеты,  -  значи-
тельно хуже" чем большинство их соседей, нуждавшихся еще более, чем они,
- одежда их всегда была чистой и опрятной. Все и  каждый  приветствовали
добрым словом "бедную миссис Эдерондс", и, бывало,  измученное  ее  лицо
освещалось чувством глубокой благодарности, когда  по  окончании  службы
она останавливалась в аллее вязов, ведущей к церкви,  и  перебрасывалась
несколькими словами с соседом либо, замешкавшись, смотрела с материнской
гордостью и любовью на здорового мальчугана, резвившегося со своими при-
ятелями. В такие минуты ее измученное лицо озарялось глубокой  благодар-
ностью, и она казалась если не беззаботной и счастливой, то  по  крайней
мере спокойной и довольной.
   Прошло пять-шесть лет, мальчик стал здоровым,  рослым  юношей.  Годы,
укрепившие хрупкое тело ребенка и влившие в него мужественную силу, сог-
нули спину матери и отняли силу у ее ног; рука, которая должна  была  бы
ее поддерживать, уже не сжимала ее руки, лицо, которое должно было радо-
вать ее, уже не было обращено к ее лицу.  Она  сидела  на  старой  своей
скамье, но место подле нее оставалось незанятым. По-прежнему  раскрывала
она заботливо библию, отыскивая нужные места и загибая страницы,  но  не
было того, кто бы читал ее вместе с нею, и крупные слезы капали на  кни-
гу, и слова расплывались перед ее глазами. Соседи относились к  ней  так
же ласково, как и встарь, но она отворачивалась, избегая их приветствий.
Уже не замедляла она шагов в аллее старых вязов - не было у  нее  бодрой
надежды на счастье. Безутешная женщина надвигала чепец на лицо и  тороп-
ливо удалялась.
   Нужно ли говорить вам о том, что юноша, который, оглядываясь на  ран-
нее свое детство, запечатленное в памяти, и пронося воспоминания  сквозь
жизнь, не мог припомнить ничего, что бы не было так или иначе связано  с
бесконечными добровольными лишениями, перенесенными матерью ради него, с
обидами, оскорблениями и побоями, которые только ради него она претерпе-
вала, - нужно ли говорить вам, что он, безрассудно пренебрегая  разбитым
ее сердцем, угрюмо, злобно забывая все, что она для него сделала и пере-
несла, связался с отъявленными негодяями и в  безумии  своем  безудержно
устремился по тропе, которая должна была привести его к смерти, ее  -  к
позору? Горе человеческой природе! Мы давно уже это предвидели.
   Вскоре должна была исполниться мера скорбей  и  страданий  несчастной
женщины. В окрестностях были совершены многочисленные преступления;  ви-
новных не нашли, и это придало им смелости. Дерзкий грабеж, сопровождав-
шийся отягчающими вину обстоятельствами, побудил усилить бдительность  и
энергически приступить к розыскам, на что не  рассчитывали  преступники.
Подозрение пало на молодого Эдеродса и его трех товарищей. Его арестова-
ли, заключили в тюрьму, судили, приговорили к смерти.
   По сей день звучит в моих ушах дикий,  пронзительный  женский  вопль,
раздавшийся в зале суда, когда был вынесен приговор. Этот вопль  поразил
ужасом сердце преступника, который оставался равнодушным к суду, к  при-
говору, даже к неминуемой смерти. Губы, упрямо сжатые, задрожали  и  не-
вольно раскрылись, лицо его стало пепельно-серым, когда из всех пор выс-
тупил холодный пот; дрожь пробежала по мускулистому телу преступника,  и
он, шатаясь, опустился на скамью.
   В порыве душевной муки несчастная мать упала к моим ногам и  страстно
молила всемогущего, который до сей поры помогал ей переносить все  невз-
годы, - молила взять ее  из  мира  скорби  и  печали  и  пощадить  жизнь
единственного ее ребенка. За этим  последовал  взрыв  отчаяния  и  мучи-
тельная борьба, какой, надеюсь, никогда я больше не увижу. Я знал, что в
этот час разбилось ее сердце, но ни жалобы, ни ропота я от нее  не  слы-
шал.
   Грустно было видеть, как эта женщина изо дня в день приходила на  тю-
ремный двор, ревностно стараясь своей любовью и мольбами смягчить жесто-
кое сердце упрямого сына. Все было тщетно. Он оставался угрюмым, непрек-
лонным и равнодушным. Даже неожиданная замена смертной  казни  четырнад-
цатью годами ссылки на каторжные работы не сломила его озлобленного  уп-
рямства.
   Но дух смирения и выносливости, который  так  долго  поддерживал  его
мать, не мог побороть физическую слабость и недуги.  Она  заболела.  Она
заставила себя подняться с постели, чтобы еще раз навестить сына, но си-
лы ей изменили, и в изнеможении она упала на землю.
   Вот тогда-то подверглись испытанию хваленое хладнокровие и равнодушие
юноши; его постигло тяжкое возмездие, и он едва не сошел с ума. День ми-
новал, а мать его не навестила; пролетел второй день, третий, и  она  не
пришла к нему; настал вечер, он не видел ее, а через двадцать четыре ча-
са его увезут от нее - быть может, навеки. О, с какой силой  захлестнули
его давно забытые мысли о прошлом, когда он метался по узкому двору, как
будто эти метания могли ускорить для него получение сведений  о  ней,  с
какою горечью почувствовал он свою беспомощность  и  одиночество,  когда
узнал, наконец, правду! Его мать, единственное родное ему существо,  ле-
жала больная - быть может, умирающая - на расстоянии мили от него.  Будь
он свободен, не закован в кандалы, через несколько минут он очутился  бы
подле нее. Он подбежал к воротам, вцепился руками в железную решетку,  в
отчаянии сотрясал ее так, что она гудела, потом бросился на толстую сте-
ну, будто хотел проложить путь сквозь камни, но прочная стена издевалась
над жалкими его усилиями, и, заломив руки, он заплакал, как  ребенок.  Я
принес в тюрьму материнское прощение и благословение сыну, а ей,  лежав-
шей на одре болезни, сообщил о его раскаянии и передал страстную  мольбу
о прощении. С жалостью и состраданием я прислушивался к словам  раскаяв-
шегося преступника, мечтавшего о том, как он по возвращении своем  будет
утешать и покоить мать. Я не сомневался, что мать его уйдет из этого ми-
ра значительно раньше, чем он доберется до места своего назначения.  Его
увезли ночью. Спустя несколько недель душа бедной женщины вознеслась - я
твердо верю и надеюсь - в обитель вечного блаженства и покоя. Над ее ос-
танками я совершил погребальную службу. Она  лежит  на  нашем  маленьком
кладбище. На ее могиле нет плиты. Ее горести были известны людям, добро-
детели - богу.
   Перед отправкой каторжника было условленно, что  оп  напишет  матери,
как только получит на это разрешение, и письмо адресует на мое имя. Отец
решительно отказался увидеться с сыном с момента его  ареста,  ему  было
псе равно, жив он или умер. Прошло много лет, и я не имел никаких сведе-
ний о каторжнике; истекло больше половины назначенного срока, и, не  по-
лучив ни одного письма, я решил, что он умер, - пожалуй, хотелось мне на
это надеяться.
   По прибытии в колонию Эдмондс был отправлен далеко в глубь страны, и,
быть может, этим-то и объясняется тот факт, что ни одно из  отправленных
им писем до меня не дошло. Там прожил он все четырнадцать лет. По  исте-
чении этого срока, оставаясь верным старому  своему  решению  и  клятве,
данной матери, он вернулся в Англию, преодолев бесчисленные трудности, и
пешком отправился в родную деревню.
   Был ясный августовский воскресный вечер, когда Джон  Эдендс  вошел  в
деревню, которую семнадцать лет назад покинул со стыдом и позором. Крат-
чайший путь лежал через кладбище. У него забилось сердце, когда он всту-
пил за ограду. Высокие старые вязы, пропуская сквозь  листву  яркий  луч
заходящего солнца, падавший на тенистую дорожку, воскресили воспоминания
детства. Он увидел самого себя, цепляющегося за руку матери и мирно иду-
щего в церковь. Вспомнил, как, бывало, заглядывал в ее  бледное  лицо  и
как часто у нее на глазах выступали слезы, когда она смотрела на него, -
слезы, обжигавшие ему лоб, когда она наклонялась, чтобы поцеловать  его,
и он тоже начинал плакать, хотя в ту пору и не подозревал о  том,  какие
это было горькие слезы. Он вспомнил, как часто  бегал  по  этой  дорожке
вместе с веселыми товарищами, то и дело оглядываясь, чтобы увидеть улыб-
ку матери, услышать ее кроткий голос. И тогда  словно  поднялась  завеса
над его воспоминаниями и всплыли в памяти ласковые слова, оставшиеся без
ответа, забытые предостережения, нарушенные им обещания; мужество  поки-
нуло его, страдания его были невыносимы. Он вошел  в  церковь.  Вечерняя
служба кончилась, прихожане разошлись, по церковь еще не была закрыта.
   Гулко раздавались шаги в невысоком здании, и здесь была такая тишина,
что он почти испугался своего одиночества. Он  осмотрелся  по  сторонам.
Все было по-прежнему. Церковь показалась ему меньше, чем раньше, но  ос-
тались те же старые памятники, на которые он столько раз смотрел с детс-
ким благоговением, маленькая кафедра с выцветшей подушкой, престол,  пе-
ред которым он так часто повторял заповеди; почитаемые в детстве и забы-
тые в годы зрелости. Он подошел к старой скамье; она казалась холодной и
покинутой. Унесли подушку, исчезла библия. Быть может, теперь  его  мать
занимала другую скамью, для людей победнее, или хворала и не могла  одна
дойти до церкви. Он не смел подумать о том, чего боялся. Холод  пробежал
у пего по спине, он дрожал, направляясь к выходу.
   В дверях он встретил старика, входившего в церковь. Эдмондс отшатнул-
ся - он хорошо его знал, много раз видел он,  как  тот  роет  могилы  на
кладбище. Что скажет он вернувшемуся каторжнику?
   Старик посмотрел на незнакомое ему лицо, сказал "добрый вечер" и мед-
ленно прошел дальше. Он забыл его. Эдмондс спустился с холма и  вошел  в
деревню. Было тепло, люди сидели у дверей своих домов или гуляли  в  ма-
леньких садиках, наслаждаясь ясным вечером и отдыхом от  работы.  Многие
поглядывали на него, и он много раз боязливо озирался:  узнают  ли  его,
сторонятся ли? Чуть не в каждом доме были чужие лица. Некоторых  он  уз-
нал. Это были его школьные товарищи  -  в  последний  раз  он  их  видел
мальчиками, - растолстевшие, окруженные ватагой веселых ребят; в  слабом
и немощном старике, сидевшем в кресле у двери коттеджа, узнал он челове-
ка, которого помнил здоровым и сильным работником; но все они его  забы-
ли, и он шел никем не узнанный.
   Последние мягкие лучи заходящего солнца упали на землю, бросая  яркий
отблеск на желтые снопы пшеницы и удлиняя тени фруктовых деревьев, когда
он остановился перед старым домом, где прошло его детство, -  перед  до-
мом, к которому стремился с бесконечной любовью в течение долгих,  томи-
тельных лет заключения и тоски. Частокол был низкий, хотя  он  прекрасно
помнил то время, когда этот же частокол казался ему высокой  стеной;  он
Заглянул в старый сад. Огородных растений и  ярких  цветов  было  в  нем
больше, чем в прежние времена, но старые деревья уцелели, - вон то самое
дерево, под которым он сотни раз лежал, устав от беготни на  солнцепеке,
и чувствовал, как подкрадывается к нему сладкий безмятежный  сон  -  сон
счастливого детства. В доме разговаривали. Он прислушался, но голоса по-
казались ему чужими, он их не узнавал. И звучали они весело; а  ведь  он
прекрасно знал, что в разлуке с ним его бедная старуха мать не может ве-
селиться, и он отошел. Открылась дверь, и шумно, с громкими криками  вы-
бежала группа детей, в дверях появился отец с маленьким мальчиком на ру-
ках, и дети окружили его, хлопая в ладоши, увлекая за собой, чтобы  втя-
нуть в веселую игру. Каторжник подумал о том, сколько раз на этом  самом
месте ежился он от страха при виде своего отца. Вспомнил, как  часто  он
дрожа закрывался с головой одеялом и слышал грубые слова, удары и  вопли
матери. Уходя отсюда, он громко разрыдался от душевной боли, но сжал ку-
лаки и в безумной тоске стиснул зубы.
   Так вот оно - возвращение, о котором он мечтал на  протяжении  многих
мучительных лет, и ради этого перенес столько страданий! Ни  одной  при-
ветственной улыбки, ни одного взгляда, несущего прощение, нет дома,  где
бы нашел он приют, нет руки, которая протянулась бы ему на помощь,  -  а
ведь пришел он в свою родную деревню! По сравнению с этим  одиночеством,
что значило одиночество в диких дремучих лесах, где не встретить челове-
ка!
   Он понял, что там, в далекой стране изгнания  и  позора,  представлял
себе родную деревню такой, какою ее покинул, не думал о том,  как  изме-
нится она за время его отсутствия. Печальная действительность больно его
ударила, и глубокое уныние овладело им. У него не хватило мужества наво-
дить справки или явиться к тому единственному человеку, который, по всей
вероятности, встретит его ласково и  сочувственно.  Медленно  побрел  он
дальше; словно чувствуя себя  виноватым,  он  избегал  проезжей  дороги,
свернул на луг, хорошо ему знакомый, закрыл лицо руками  и  бросился  на
траву.
   Он не заметил, что возле него на насыпи лежит какой-то человек. Когда
тот повернулся, чтобы украдкой взглянуть на пришельца, одежда его зашур-
шала, и Эдмондс поднял голову.
   Человек уселся на земле. Это был сгорбленный  старик,  с  морщинистым
желтым лицом, обитатель работного дома, если судить по одежде. Он казал-
ся очень старым, но дряхлостью своей был, по-видимому, обязан  распутной
жизни или болезням, а не прожитым годам. Он в упор смотрел на  незнаком-
ца, и через несколько секунд какойто странный, тревожный огонек загорел-
ся в его тусклых и сонных глазах, и казалось, они  вот-вот  выскочат  из
орбит. Эдмондс приподнялся, встал на колени и  пристально  стал  вгляды-
ваться в лицо старика. Они молча смотрели друг на друга.
   Старик смертельно побледнел. Задрожав всем телом, он с трудом поднял-
ся. Эдмондс вскочил. Тот отступил на шаг. Эдендс двинулся к нему.
   - Я хочу услышать ваш голос, - хрипло, прерывисто сказал каторжник.
   - Не подходи! - крикнул старик и присовокупил страшное проклятие.
   Каторжник ближе подошел к нему.
   Тот взвизгнул:
   - Не подходи! - Обезумев от ужаса, он поднял палку и  нанес  Эдмондсу
тяжелый удар по лицу.
   - Отец... дьявол! - сквозь стиснутые зубы пробормотал  каторжник.  Он
рванулся вперед, схватил старика За горло, - но это был его отец, и руки
его бессильно опустились.
   Старик громко завопил. Этот вопль  пронесся  над  пустынными  полями,
словно завывание злого духа. Лицо его почернело; из носа и изо рта  хлы-
нула кровь и окрасила траву в густой, темно-красный цвет; он зашатался и
упал. У него лопнул кровеносный сосуд, и он был мертв  раньше,  чем  сын
попытался его поднять.
   В том уголке кладбища, - помолчав, сказал старый джентльмен, - в  том
уголке кладбища, о котором я упоминал выше, похоронен человек, служивший
у меня в течение трех лет после этих событий и проявивший такое глубокое
раскаяние и смирение, какие редко приходится наблюдать.  При  его  жизни
никто, кроме меня, не знал, кто он такой и откуда пришел. Это  был  Джон
Эдмондс, вернувшийся каторжник.


   ГЛАВА VII
   о том, паи мистер Уинкль, вместо того чтобы метить в  голубка  и  по-
пасть в ворону, метил в ворону и ранил  голубка,  как  клуб  крикетистов
Дингли Делла состязался с объединенным Маглътоном и как Дингли Делл  да-
вал обед в честь объединенных магльтонцев, а также о других интересных и
поучительных вещах

   Утомительный ли день, полный приключений,  или  снотворное  действие,
вызванное рассказом священника, повлияли так сильно на мистера  Пиквика,
но когда его провели в уютную спальню, не прошло и пяти  минут,  как  он
погрузился в крепкий сон без сновидений, из которого его  вывело  только
утреннее солнце, укоризненно бросавшее яркие лучи в его комнату.  Мистер
Пиквик отнюдь не был лежебокой; он вскочил с  постели,  как  выскакивает
пылкий воин из своей палатки.
   - Приятное, приятное местечко! - прошептал  восторженный  джентльмен,
открывая окно. - Может ли тот, кто однажды почувствовал влияние подобно-
го пейзажа, жить, созерцая изо дня в день кирпичи и черепицы?
   Можно ли влачить существование там, где петух  встречается  только  в
виде флюгера, где о Пане напоминает только панель и где зелень -  только
в зеленной лавке? Кто может вынести прозябание в таком месте? Кто, спра-
шиваю я, может это выдержать? -  И,  руководствуясь  весьма  похвальными
прецедентами, мистер Пиквик долго вопрошал самого себя, после чего высу-
нул голову из окна и огляделся по сторонам.
   Густой сладкий запах сена, сложенного в стога, поднимался к окну  его
комнаты; цветочные клумбы под окном насыщали  воздух  своими  ароматами;
ярко-зеленые лужайки были покрыты утренней росой,  которая  сверкала  на
каждом листочке, трепетавшем под легким  ветерком,  а  птицы  пели  так,
словно каждая искрящаяся росинка была для них источником вдохновения.
   Мистер Пиквик погрузился и упоительные и сладкие мечты.
   - Эй, послушайте! - долетел до него чей-то оклик. Он посмотрел напра-
во, но никого там не увидел; его глаза обратились налево и пронизали да-
лекое пространство; он возвел их к небу, но там в нем не нуждались;  на-
конец, сделал то, с чего начал бы всякий  заурядный  человек,  а  именно
посмотрел в сад и увидел мистера Уордля.
   - Как поживаете? - осведомился добродушный хозяин, дыша полной грудью
в предвкушении наслаждений. - Чудесное утро, не правда ли? Рад,  что  вы
так рано встали. Спускайтесь-ка поживее и приходите  сюда.  Я  буду  вас
ждать.
   Мистер Пиквик не заставил повторять приглашение.
   В десять минут он закончил свой туалет и по истечении  Этого  времени
находился уже в обществе пожилого джентльмена.
   - Послушайте! - сказал в свою очередь мистер Пиквик, заметив, что его
спутник держит ружье, а другое лежит на траве. - Что это вы задумали?
   - Мы с вашим другом хотим перед завтраком пострелять грачей, -  отве-
тил хозяин. - Он, кажется, прекрасный стрелок.
   - Я слыхал от него, что он превосходно стреляет, -  отозвался  мистер
Пиквик, - но никогда еще не видал.
   - Что же это он не идет? - заметил хозяин. - Джо, Джо!
   Из дома вышел жирный парень, который  благодаря  бодрящему  утреннему
воздуху был погружен в дремоту не больше, чем на три четверти с дробью.
   - Ступайте наверх и скажите джентльмену, что он найдет меня и мистера
Пиквика в грачевнике. Проводите джентльмена туда, слышите?
   Парень пошел исполнять приказание, а хозяин, неся оба  ружья,  словно
новый Робинзон Крузо, направился к садовой калитке.
   - Вот наше место, - объявил пожилой джентльмен, останавливаясь в  ал-
лее после нескольких минут ходьбы. Дальнейшее разъяснение было излишним,
ибо неумолчное карканье ничего не подозревавших грачей выдавало их  мес-
топребывание.
   Пожилой джентльмен положил одно ружье на землю, а другое зарядил.
   - Вот они, - сказал мистер Пиквик, когда вдали появились фигуры  мис-
тера Тапмена, мистера Снодграсса и мистера Уинкля.
   Жирный парень, не совсем уверенный в том, которого джентльмена следу-
ет позвать, проявил исключительную  сообразительность  и,  во  избежание
возможной ошибки, позвал всех троих.
   - Пожалуйте! - крикнул пожилой джентльмен, обращаясь к мистеру  Уинк-
лю. - Такому страстному охотнику, как вы, полагается  давным-давно  быть
на ногах, даже ради такого пустяка.
   Мистер Уинкль ответил принужденной улыбкой и взял второе ружье с  та-
ким выражением лица, которое скорее приличествовало бы грачу, терзаемому
предчувствием насильственной смерти. Это могла быть и охотничья страсть,
но она почему-то разительно смахивала на уныние.
   Пожилой джентльмен дал знак, и двое оборванных  мальчуганов,  которые
были препровождены сюда под надзором юного Лемберта, тотчас  же  полезли
на деревья.
   - Зачем здесь эти ребята? - отрывисто спросил мистер Пиквик.
   Он был встревожен, ибо, наслышавшись о бедственном  положении  земле-
дельческого населения, предположил, что деревенские ребята  вынуждены  с
риском для жизни искать заработка, служа мишенью неопытным стрелкам.
   - Это только для начала игры, - смеясь, ответил мистер Уордль.
   - Для чего? - переспросил мистер Пиквик.
   - Да, проще говоря, для того, чтобы вспугнуть грачей.
   - Ах, вот что! И это все?
   - Вы удовлетворены?
   - Вполне.
   - Отлично! Мне начинать?
   - Пожалуйста, - ответил мистер Уинкль, радуясь некоторой отсрочке.
   - В таком случае отойдите в сторону. За дело!
   Мальчишка закричал и начал раскачивать ветку, на которой было гнездо.
С полдюжины молодых грачей, неистово крича, вылетели, чтобы разузнать, в
чем дело. Пожилой джентльмен ответил выстрелом. Одна  птица  упала,  ос-
тальные разлетелись.
   - Поднимите ее, Джо, - сказал пожилой джентльмен. На лице юноши заси-
яла улыбка. В воображении его пронеслось смутное видение паштета из гра-
чей. Унося птицу, он смеялся, - это был увесистый грач.
   - Ну-с, мистер Уинкль, палите, - сказал хозяин,  снова  заряжая  свое
ружье.
   Мистер Уинкль выступил вперед  и  прицелился.  Мистер  Пиквик  и  его
друзья невольно съежились, опасаясь, как бы не посыпались на них  убитые
грачи, ибо никто не сомневался в том, что грачи посыплются градом  после
смертоносного выстрела мистера Уинкля.  Наступило  торжественное  молча-
ние... громкий крик... хлопанье крыльев... что-то слабо щелкнуло.
   - Что случилось? - воскликнул пожилой джентльмен.
   - Не стреляет? - осведомился мистер Пиквик.
   - Осечка! - объявил мистер Уинкль, который очень побледнел  -  должно
быть, от разочарования.
   - Странно, - сказал пожилой джентльмен, беря ружье. - Никогда еще  не
давало оно осечки. А что же Это я не вижу никаких следов пистона?
   - Черт возьми! - воскликнул мистер Уинкль. - Я и забыл о пистоне.
   Эта маленькая оплошность была исправлена. Мистер Пиквик снова съежил-
ся. Мистер Уинкль с видом решительным и  непреклонным  выступил  вперед;
мистер Тапмен выглядывал из-за дерева.
   Мальчишка закричал; вылетело четыре птицы. Мистер Уинкль выстрелил.
   Раздался вопль, скорее человеческий, чем птичий, - вопль, исторгнутый
физической болью. Мистер Тапмен спас жизнь многих невинных птиц,  приняв
часть заряда в левую руку.
   Нет слов описать поднявшуюся суматоху. Рассказать, как мистер  Пиквик
в порыве чувств назвал мистера Уинкля "негодяем", как мистер Тапмен  ле-
жал распростертый на земле и как пораженный ужасом мистер  Уинкль  опус-
тился возле него на колени,  как  мистер  Тапмен  в  забытьи  выкрикивал
чье-то женское имя, затем открыл сперва один глаз, потом  другой,  после
чего упал навзничь и закрыл оба глаза, - описать эту сцену со всеми под-
робностями не легче, чем изобразить, как несчастный постепенно  приходил
в себя, как перевязали ему руку носовыми платками  и  как  встревоженные
друзья медленно повели его, поддерживая под руки.
   Они приближались к дому. У калитки сада стояли леди,  поджидая  их  к
завтраку. Появилась незамужняя тетушка; она улыбнулась и  сделала  знак,
чтобы они ускорили шаги. Было ясно, что она понятия не имеет о катастро-
фе. Бедняжка! Бывают моменты, когда неведение воистину блаженно.
   Они подошли ближе.
   - Что случилось со старичком? - проговорила Изабелла Уордль.
   Незамужняя тетушка не обратила внимания на эти слова, она думала, что
они относятся к мистеру Пиквику. В ее глазах Треси  Тапмен  был  юношей;
его возраст она рассматривала в уменьшительное стекло.
   - Не пугайтесь! - крикнул старый хозяин, не желая тревожить дочерей.
   Маленькая группа тесно обступила мистера Тапмена,  и  леди  не  могли
разглядеть, что именно произошло.
   - Не пугайтесь, - повторил хозяин.
   - Что случилось? - завизжали леди.
   - С мистером Тапменом случилось маленькое несчастье, вот и все.
   Незамужняя тетушка испустила пронзительный вопль, разразилась истери-
ческим смехом и упала навзничь в объятия племянниц.
   - Облейте ее холодной водой, - сказал старый джентльмен.
   - Нет, нет, - пролепетала незамужняя тетушка. - Мне уже лучше. Белла,
Эмили, врача! Он ранен?.. Умер? Он... ха-ха-ха! Тут с незамужней  тетуш-
кой начался припадок - номер второй - истерического смеха  вперемежку  с
воплями.
   - Успокойтесь, - вымолвил мистер Тапмен, чуть не до слез растроганный
этим проявлением сочувствия. - Дорогая, дорогая моя леди, успокойтесь.
   - Это его голос! - воскликнула незамужняя тетушка,  причем  обнаружи-
лись серьезные симптомы, предвещающие припадок номер третий.
   - Умоляю вас, не волнуйтесь, дорогая леди, - успокоительно  заговорил
мистер Тапмен. - Уверяю вас, я ранен очень легко.
   - Так вы не умерли! - восклицала истерическая леди. - О, скажите, что
вы не умерли!
   - Не дури, Рейчел! - вмешался мистер Уордль, проявляя некоторую  гру-
бость, не совсем уместную, если принять  во  внимание  поэтичность  этой
сцены. - Ну на какой черт ему говорить, что он не умер?
   - Нет, нет, я не умер! - заявил мистер Тапмен. - Я не нуждаюсь  ни  в
чем, кроме вашей помощи. Разрешите мне опереться на вашу руку. - Шепотом
он добавил: - О мисс Рейчел!
   Взволнованная дева приблизилась и подала ему руку. Они вошли в гости-
ную, где был подан завтрак. Мистер Треси Тапмен нежно прижал ее  руку  к
своим губам и опустился на диван.
   - Вам дурно? - встревожилась Рейчел.
   - Нет, - ответил мистер Тапмен. - Ничего. Сейчас все пройдет.
   Он закрыл глаза.
   - Спит! - прошептала незамужняя  тетушка.  (Органы  его  зрения  были
сомкнуты не больше двадцати секунд.) - Милый... милый... мистер Тапмен!
   Мистер Тапмен вскочил.
   - О, повторите эти слова! - воскликнул он.
   Леди вздрогнула.
   - Конечно, вы не могли их расслышать! - стыдливо сказала она.
   - О, я расслышал! - возразил мистер Тапмен. - Повторите их.  Если  вы
хотите, чтобы я выздоровел, повторите их!
   - Тише! - шепнула леди. - Брат!
   Мистер Треси Тапмен принял  прежнюю  позу.  В  компату  вошел  мистер
Уордль в сопровождении хирурга.
   Рука была исследована, рана перевязана и признана очень легкой. Успо-
коив таким образом душевную тревогу, компания принялась успокаивать  ра-
зыгравшийся аппетит, и физиономии снова прояснились.  Один  лишь  мистер
Пиквик был молчалив и сдержан. Сомнение и недоверие  отражались  на  его
лице. Его вера в мистера Уинкля была поколеблена - весьма поколеблена  -
событиями этого утра.
   - Вы играете в крикет? - обратился мистер Уордль к меткому стрелку.
   При других обстоятельствах мистер Уинкль  ответил  бы  утвердительно.
Но, понимая неловкость своего положения, он скромно сказал:
   - Нет.
   - А вы, сэр? - осведомился мистер Снодграсс.
   - Когда-то играл, - ответил хозяин, - а теперь  бросил  это  дело.  Я
состою членом здешнего клуба, хотя сам не играю.
   - Кажется, на сегодня назначен грандиозный  матч,  -  заметил  мистер
Пиквик.
   - Совершенно верно, - подтвердил хозяин. - Конечно, вы  бы  не  прочь
были посмотреть?
   - Я, сэр, - ответил мистер Пиквик, - с наслаждением созерцаю все виды
спорта, если можно им предаваться, ничем не рискуя, и  если  беспомощные
попытки неопытных игроков не угрожают жизни окружающих.
   Мистер Пиквик сделал паузу и пристально посмотрел на мистера  Уинкля,
который затрепетал под испытующим  взглядом  своего  наставника.  Спустя
несколько минут великий человек отвел глаза и добавил:
   - Можем ли мы поручить нашего раненого друга заботам леди?
   - В лучших руках вы не могли бы меня оставить, - заметил мистер  Тап-
мен.
   - Совершенно верно, - прибавил мистер Снодграсс. Итак,  было  решено,
что мистер Тапмен останется дома на попечении особ женского пола, а  ос-
тальные гости, под предводительством мистера  Уордля,  отправятся  туда,
где назначено было состязание в ловкости, которое весь Магльтон пробуди-
ло от спячки, а Дингли Делл заразило лихорадочным возбуждением.
   Так как пройти нужно было не больше двух миль по тенистым  дорогам  и
лесным тропинкам, а темой для разговора  служил  восхитительный  пейзаж,
развертывавшийся по обеим сторонам,  то  мистер  Пиквик,  очутившись  на
главной улице города Магльтона, готов был пожалеть о том,  что  они  так
быстро шли.
   Все, кто одарен любовью к топографии, прекрасно Знают, что Магльтон -
корпоративный город с  мэром,  гражданами,  пользующимися  избирательным
правом, и фрименами; и всякий, кто познакомится  с  обращениями  мэра  к
гражданам, или граждан к мэру, или граждан и мэра к корпорации, или всех
их к парламенту, узнает то, что давно  следовало  бы  знать,  а  именно:
Магльтон - древний и верноподданный парламентский город, сочетающий рев-
ностную защиту христианских принципов с благочестивой преданностью  тор-
говым правам; в доказательство чего  мэр,  корпорация  и  прочие  жители
представили в разное время не меньше тысячи четырехсот двадцати  петиций
против торговли неграми за границей и ровно столько  же  петиций  против
какого бы то ни было вмешательства в фабричную систему у себя на родине,
шестьдесят восемь - за продажу церковных бенефиции и восемьдесят шесть -
за запрещение уличной торговли по воскресеньям.
   Мистер Пиквик стоял на главной улице этого  знаменитого  города  и  с
большим интересом и любопытством созерцал развернувшуюся картину.  Перед
ним правильным четырехугольником расстилалась базарная площадь; в центре
ее находилась большая гостиница с вывеской, на которой  было  изображено
существо, весьма обычное в искусстве, но редко встречающееся в  природе,
а именно - синий лев с тремя поднятыми кривыми лапами, - балансировавший
на острие среднего когтя четвертой лапы. Тут же поблизости была  контора
аукционера и страхования от огня, зерновая торговля,  бельевой  магазин,
лавки винокура, шорника, магазины колониальных товаров и  обуви  -  этот
последний был приспособлен также для снабжения жителей шляпами  мужскими
и дамскими, одеждой, зонтиками из бумажной материи и полезными Знаниями.
Здесь же стоял и красный кирпичный дом с мощеным двориком впереди,  явно
принадлежавший адвокату, и еще один красный кирпичный дом,  с  жалюзи  и
большой медной дощечкой на дверях, на которой весьма разборчиво было на-
писано, что этот дом принадлежит лекарю. Несколько молодых людей направ-
лялись к крикетному полю, а два-три лавочника, стоя у дверей  своих  ла-
вок, имели такой вид, словно им хотелось отправиться туда же, что, впро-
чем, они могли бы сделать, но рискуя упустить значительное число покупа-
телей.
   Мистер Пиквик, приостановившийся, чтобы произвести эти наблюдения и в
подходящее время занести их в свою  записную  книжку,  поспешил  догнать
друзей, которые свернули с главной улицы и уже приближались к полю  бит-
вы.
   Воротца были расставлены; были также раскинуты две-три  палатки,  где
состязающиеся команды могли отдохнуть и освежиться. Матч еще не начался.
Два-три динглиделлца и магльтонца с  величественным  видом  Забавлялись,
небрежно перебрасывая мяч; еще несколько джентльменов,  одетых  так  же,
как и первые, в соломенные шляпы, фланелевые куртки  и  белые  штаны,  -
костюм, придававший им вид каменотесов-любителей, - расположились вокруг
палаток. Гости мистера Уордля, под его предводительством, подошли к  од-
ной из них. Десятками возгласов "Как поживаете?" было встречено  появле-
ние пожилого джентльмена; соломенные шляпы поднялись и фланелевые куртки
склонились, когда он представил своих гостей - джентльменов из  Лондона,
страстно желающих присутствовать при состязании, которое - в чем он  ни-
мало не сомневается - доставит им живейшее удовольствие.
   - Я бы вам посоветовал, сэр, войти в палатку, - Заметил  один  весьма
тучный джентльмен, чье туловище было очень похоже на половину гигантско-
го свертка фланели, покоящегося на двух надутых воздухом наволочках.
   - Вам будет гораздо удобнее  здесь,  сэр,  -  добавил  второй  тучный
джентльмен, который сильно смахивал на другую  половину  вышеупомянутого
свертка фланели.
   - Вы очень любезны, - ответил мистер Пиквик.
   - Пожалуйте сюда, - продолжал первый, - здесь подсчитывают очки,  это
лучшее местечко на всем поле. И крикетист, пыхтя, повел их в палатку.
   - Превосходная игра - славный спорт - полезные упражнения - весьма!
   Эти слова поразили слух мистера Пиквика, вошедшего в палатку, и  пер-
вое, что представилось его взорам, был облаченный в зеленый фрак спутник
по рочестерской  карете,  разглагольствовавший  в  назидание  избранному
кружку лучших магльтонцев и к немалому их удовольствию.  В  его  костюме
произошли некоторые изменения к лучшему, он надел сапоги, но  не  узнать
его было нельзя.
   Незнакомец мгновенно признал  своих  друзей;  рванувшись  вперед,  он
схватил мистера Пиквика за руку и со свойственной ему порывистостью  по-
тащил его к стулу, болтая при этом так, словно все приготовления к  игре
производились под особым его покровительством и руководством.
   - Сюда - сюда - превосходная затея - море пива - огромные бочки; горы
мяса - целые туши; горчица - возами; чудесный денек -  присаживайтесь  -
будьте как дома - рад вас видеть - весьма!
   Мистер Пиквик сел, как было ему предложено, и мистер Уинкль с  мисте-
ром Снодграссом тоже подчинились настояниям таинственного друга.  Мистер
Уордль молча смотрел и дивился.
   - Мистер Уордль - мой друг, - представил мистер Пиквик.
   - Ваш друг! - Дорогой сэр, как поживаете? - Друг моего друга -  дайте
мне вашу руку, сэр.
   И незнакомец с жаром, приличествующим многолетней дружбе, схватил ру-
ку мистера Уордля, отступил затем на шаг, как бы желая лучше  разглядеть
его лицо и фигуру, и снова пожал ему руку едва ли не  с  большим  пылом,
чем в первый раз.
   - А как вы здесь очутились? - спросил мистер Пиквик с улыбкой, в  ко-
торой благорасположение боролось с удивлением.
   - Как? - отозвался незнакомец. - Остановился в "Короне" - "Корона"  в
Магльтоне - встретил компанию - фланелевые куртки - белые штаны -  санд-
вичи с анчоусами - жареные почки с перцем - превосходные ребята - чудес-
но!
   Мистер Пиквик, в достаточной мере изучивший стенографическую  систему
незнакомца, понял из этих стремительных и бессвязных слов, что  тот  ка-
ким-то образом Завязал знакомство с объединенными магльтонцами  и  сумел
превратить его в добрые  товарищеские  отношения,  после  чего  добиться
приглашения было уже легко. Удовлетворив свое любопытство и надев  очки,
мистер Пиквик приготовился наблюдать игру, которая только что началась.
   Игру начинал объединенный Магльтон. Внимание напряглось, когда мистер
Дамкинс и мистер Поддер, два прославленнейших члена этого  превосходней-
шего клуба, прошествовали, с битой в руке, каждый к своим воротцам. Мис-
тер Лаффи - лучшее украшение Дингли Делла - был избран бросать шар  про-
тив грозного Дамкинса, а мистеру Страглсу поручили исполнять ту же  при-
ятную обязанность по отношению к доселе непобедимому Поддеру.  Несколько
игроков должны были "караулить" в разных частях поля,  и  каждый  принял
соответствующую позу - опершись обеими руками о  колени  и  наклонившись
так, словно он подставлял спину неумелому любителю чехарды. Все  настоя-
щие игроки в крикет принимают именно такую позу, и весьма распространено
мнение, что при всякой другой позе немыслимо караулить надлежащим  обра-
зом.
   Судьи поместились за воротцами; счетчики приготовились отмечать пере-
бежки; наступила глубокая тишина. Мистер Лаффи отступил за  воротца  не-
подвижного Поддера и несколько секунд держал мяч у правого  глаза.  Дам-
кинс уверенно ждал полета мяча, не отрывая глаз от Лаффи.
   - Подаю! - внезапно крикнул боулер.
   Мяч, вырвавшись из его руки, полетел прямо и быстро к  средней  спице
ворот.
   Зоркий Дамкинс был начеку, он припал на конец биты и метнул мяч через
головы скаутов, наклонившихся достаточно низко.
   - Бегите, бегите... еще раз. Ну же, отбивайте, отбивайте... стойте  -
еще раз - нет - да - нет - отбивайте его, отбивайте!
   Эти возгласы последовали за ударом, в результате которого  объединен-
ный Магльтон приобрел два очка.
   И Поддер не зевал, увенчивая лаврами себя и объединенный Магльтон. Он
задерживал сомнительные мячи, пропускал плохие, принимал хорошие и  зас-
тавлял их летать по всему полю. Скауты изнемогали от жары  и  усталости;
боулеры сменяли друг друга, боулируя до боли в руках; но Дамкинс и  Под-
дер оставались непобедимыми. Если какой-нибудь пожилой  джентльмен  ста-
рался задержать мяч, этот последний проскакивал у него между ногами  или
проскальзывал сквозь пальцы. Если джентльмен худощавый пытался его  пой-
мать, мяч ударял его по носу и, весело отскочив,  развивал  еще  большую
скорость, а глаза худощавого джентльмена наполнялись слезами, и он  кор-
чился от боли. Когда мяч летел прямо к воротцам, Дамкинс  его  опережал.
Словом, когда  Дамкинс  был  пойман  и  Поддер  был  сбит,  объединенный
Магльтон насчитывал пятьдесят четыре очка,  а  достижения  динглиделлцев
были столь же бледны, как и их физиономии. Слишком неравны  были  шансы,
чтобы надеяться на реванш. Тщетно неистовый Лаффи и восторженный Страглс
делали все, что подсказывали им опыт и мастерство, чтобы  отвоевать  для
Дингли Делла пространство, потерянное им в ходе борьбы. Ничто не  помог-
ло, и после непродолжительного сопротивления Дингли Делл сдался и  приз-
нал превосходство объединенного Магльтона.
   Тем временем незнакомец ел, пил и болтал без устали. При каждом хоро-
шем ударе он выражал игроку свое удовольствие и одобрение самым  снисхо-
дительным и покровительственным тоном, который не мог - не польстить за-
интересованной стороне; а при каждой неудачной попытке поймать  или  за-
держать мяч не скрывал  своей  досады,  бросая  по  адресу  злополучного
субъекта такие слова: "Ах, ах!  глупо!  ",  "Дырявые  руки",  "Растяпа",
"Хвастун" и другие подобные же восклицания, которые, по-видимому,  упро-
чили за ним в глазах всех присутствующих  репутацию  превосходнейшего  и
непогрешимого судьи, посвященного во все тайны великого искусства благо-
родной игры в крикет.
   - Чудесная игра - прекрасно играли - великолепные  удары,  -  говорил
незнакомец по окончании игры, когда представители обеих команд ввалились
в палатку.
   - А вы играли в крикет, сэр? - осведомился  мистер  Уордль,  которого
очень забавляла его болтливость.
   - Играл? Ну, еще бы - сотни раз - не здесь - в Вест-Индии  -  увлека-
тельная игра - возбуждающая - весьма!
   - Должно быть, жарко играть в таком климате? - заметил мистер Пиквик.
   - Жарко? - Как в пекле - накалено - жжет. Участвовал однажды в  матче
- бессменно у ворот - с другом полковником - сэр Томас Блезо - кто  сде-
лает больше перебежек - бросили жребий - мне начинать - семь часов  утра
- шесть туземцев караульщиками - начал - держусь - жара  убийственная  -
туземцы падают в обморок - пришлось унести - вызвали полдюжины новых - и
эти в обмороке - Блезо боулирует - его поддерживают два туземца - не мо-
жет выбить меня - тоже в обморок - снял полковника - не хотел  сдаваться
- верный слуга - Квенко Самба - остается последний - солнце припекает  -
бита в пузырях - мяч почернел - пятьсот семьдесят  перебежек  -  начинаю
изнемогать - Квенко напрягает последние силы - выбивает меня -  принимаю
ванну и иду обедать.
   - А что сталось с этим... как его? - осведомился мистер Уордль.
   - Блезо?
   - Нет, с другим джентльменом.
   - Квенко Самба?
   - Да, сэр.
   - Бедняга Квенко - так и не оправился - пеня  выбил  -  себя  убил  -
умер, сэр!
   Тут незнакомец уткнулся носом в коричневую кружку; хотел ли он скрыть
свое волнение, или отведать ее содержимое - мы судить не беремся.  Знаем
только, что он вдруг оторвался от кружки, вздохнул протяжно и глубоко  и
с тревогой поднял голову, когда  два  главнейших  члена  Динглиделлского
клуба приблизились к мистеру Пикнику и сказали:
   - Сэр, мы собираемся устроить скромный обед в "Синем Льве"; надеемся,
что вы с вашими друзьями присоединитесь к нам.
   - Конечно, - сказал мистер Уордль, - в число наших друзей мы  включим
и мистера... - И он повернулся к незнакомцу.
   - Джингль, - сообщил этот расторопный джентльмен, тотчас же поняв на-
мек. - Джингль - Альфред Джингль, эсквайр, из поместья Голое место.
   - Я буду очень рад, - сказал мистер Пиквик.
   - Я тоже, - объявил мистер Альфред Джингль, одной рукой беря под руку
мистера Пиквика, а другой - мистера Уордля и конфиденциально  нашептывая
на ухо первому джентльмену: - Чертовски хороший обед - холодный, но пре-
восходный - утром заглянул в зал - птица и паштеты и  всякая  всячина  -
чудесные ребята - вдобавок хороший тон - воспитанные - весьма!
   Когда все предварительные церемонии были исполнены, компания, разбив-
шись на маленькие группы по два-три человека, отправилась в город, и  не
прошло и четверти часа, как все уже сидели в большом  зале  магльтонской
гостиницы "Синий Лев". Председательствовал мистер Дамкинс, а мистер Лаф-
фи исполнял обязанности его заместителя.
   Зал наполнился громким говором и стуком ножей, вилок и тарелок, мета-
лись три бестолковых лакея, и быстро исчезали сытные яства; во всем, что
так или иначе способствовало суматохе, мистер Джингль принимал  участие,
с успехом заменяя по крайней мере полдюжины простых смертных. Когда каж-
дый съел столько, сколько мог вместить, скатерть была снята, и на  столе
появились стаканы, бутылки и десерт; лакеи  удалились,  чтобы  "привести
все в порядок" - иными словами, воспользоваться в собственных своих  ин-
тересах остатками яств и напитков, какими им удалось завладеть.
   Среди последовавшего засим общего говора и смеха  пребывал  в  полном
молчании лишь один маленький человек с одутловатой физиономией,  которая
явно предупреждала: "Не говорите мне ничего, или я буду вам  возражать";
когда разговор стихал, он осматривался по сторонам, словно готовясь про-
изнести нечто весьма значительное, и время от времени  покашливал  отры-
висто и с невыразимым величием. Наконец, улучив момент, когда  шум  поу-
тих, человечек произнес очень громко и торжественно:
   - Мистер Лаффи!
   Все  и  каждый  погрузились  в  глубокое  молчание,  когда  названный
джентльмен откликнулся:
   - Сэр?
   - Я хочу обратиться к вам с несколькими словами, сэр, если вы предло-
жите джентльменам наполнить стаканы.
   Мистер Джингль покровительственно крикнул: "Слушайте, слушайте", - на
что откликнулись все присутствующие, и когда стаканы были наполнены, за-
меститель председателя провозгласил с видом глубокомысленным:
   - Мистер Стэпл.
   - Сэр, - сказал, вставая, человечек, - с тем, что я имею  сказать,  я
хочу обратиться к вам, а не к нашему достойному  председателю,  ибо  наш
достойный председатель является в некоторой мере - я бы мог  сказать:  в
значительной мере - объектом того, что я намерен сказать или - если мож-
но так сказать - что я намерен...
   - Изложить, - подсказал мистер Джингль.
   - Вот именно, изложить, - продолжал человечек. - Очень благодарен мо-
ему почтенному другу, если он разрешит мне называть его этим именем (че-
тыре "правильно" и одно "конечно" - из уст мистера Джингля).  Сэр,  я  -
деллец, динглиделлец. (Одобрительные возгласы.) Я не  могу  претендовать
на честь почитаться жителем Магльтона, и, признаюсь откровенно,  сэр,  я
не домогаюсь этой чести, и я вам объясню, сэр, почему ("слушайте! "): за
объединенным Магльтоном я охотно признаю все те почести  и  отличия,  на
которые он вправе претендовать, - они слишком  многочисленны  и  слишком
хорошо известны, чтобы нуждаться в перечислении. Но, сэр, не  забывая  о
том, что объединенный Магльтон породил Дамкинса и Поддера, будем помнить
всегда, что Дингли Делл может похвалиться Лаффи и  Страглсом.  (Овации.)
Пусть  не  подумают,  будто  я  хочу  умалить  достоинства  двух  первых
джентльменов. Сэр, я завидую чувствам, обуревающим их по  случаю  сегод-
няшнего события. (Одобрение.) Вероятно, каждый слушающий меня джентльмен
знает, какой ответ дал императору Александру  некий  оригинал,  который,
употребляя заурядный образ, ютился в бочке. "Не будь я Диогеном, -  ска-
зал он, - я бы хотел быть Александром". И я нахожу, что Эти  джентльмены
могут сказать: "Не будь я Дамкинсом, я бы хотел быть Лаффи,  не  будь  я
Поддером, я бы хотел быть Страглсом". (Общий восторг.)  Но,  джентльмены
Магльтона! В одном ли только крикете проявляют свое  превосходство  ваши
сограждане? Разве не приходилось вам слышать о Дамкинсе как об олицетво-
рении твердости характера? Разве вы не привыкли связывать имя Поддера  с
защитою прав собственности? (Громкие аплодисменты.) Когда вы вели борьбу
за свои права, свободу и привилегии, разве не возникали у вас,  хотя  бы
на секунду, опасения и вы не предавались отчаянию? И когда пребывали  вы
в унынии, разве не имя Дамкинса вновь раздувало в вашей груди пламя, го-
товое угаснуть, и разве не достаточно было одного слова из уст этого че-
ловека, чтобы вновь запылало яркое пламя, словно никогда оно не угасало?
(Бурные овации.) Джентльмены, два имени - Дамкинс и Поддер - я предлагаю
окружить сияющим ореолом восторженных рукоплесканий!
   Тут человечек умолк, и все присутствующие начали кричать и стучать по
столу, каковому занятию предавались с небольшими перерывами весь остаток
вечера.
   Тосты следовали за тостами. Мистер Лаффи  и  мистер  Страглс,  мистер
Пиквик и мистер Джингль - все по очереди служили  объектами  неумеренных
похвал, и каждый по установленному  порядку  отвечал  благодарностью  За
честь, которой удостоился.
   Преисполненные энтузиазма к благородному делу, которому мы себя  пос-
вятили, мы почувствовали бы невыразимую гордость и  уверенность  в  том,
что нами совершено нечто обеспечивающее нам бессмертие, коего в  настоя-
щее время мы лишены, имей мы возможность предложить нашим ревностным чи-
тателям хотя бы самый поверхностный отчет об этих речах.  Мистер  Снодг-
расс сделал, по обыкновению, великое множество записей,  которые  несом-
ненно доставили бы весьма полезные и ценные сведения, но  от  пламенного
ли красноречия, или от возбуждающего действия вина рука сего джентльмена
была до такой степени нетверда, что почерк его едва можно  разобрать,  а
содержание записей и вовсе не вразумительно. Благодаря терпеливому  исс-
ледованию нам удалось прочесть некоторые слова, имеющие слабое  сходство
с именами ораторов, и мы можем также  различить  Запись  какой-то  песни
(каковую пел, должно быть, мистер Джингль), где часто и с небольшими ин-
тервалами повторяются слова: "чаша", "искрится",  "рубин",  "веселый"  и
"вино". Кажется нам, в самом конце заметок мы встречаем какой-то  туман-
ный намек на "вареные кости", а затем мелькают слова: "холодный"  и  "на
дворе"; но поскольку все гипотезы, какие мы могли бы создать, исходя  из
этих данных, будут неизбежно основаны на догадке, мы не  склонны  преда-
ваться умозаключениям, поводом к которым могут послужить эти данные.
   Вот почему мы возвращаемся к мистеру Тапмену; добавим только, что  за
несколько минут до полуночи  слышно  было,  как  собрание  знаменитостей
Дингли Делла и Магльтона распевало с большим чувством  и  воодушевлением
прекрасную и трогательную национальную песню:
   Не разойдемся до утра,
   Не разойдемся до утра,
   Не разойдемся до утра,
   Пока не забрезжит свет!


   ГЛАВА VIII,
   ярко иллюстрирующая мысль, что путь  истинной  любви,  -  не  гладкий
рельсовый путь

   Мирное уединение Дингли Делла, присутствие стольких  представительниц
прекрасного пола, заботы и беспокойство, ими проявляемое, - все это бла-
гоприятствовало росту и развитию тех нежных чувств, какие природа  зало-
жила в груди мистера Треси Тапмена и каковым, по-видимому, суждено  было
ныне сосредоточиться на одном прелестном объекте. Юные леди  были  мило-
видны, приветливы, характер их не оставлял желать  лучшего,  но  в  этом
возрасте они отнюдь не могли претендовать на  то  достоинство  в  манере
держать себя, на то "не тронь меня" в осанке, на то  величие  во  взоре,
которые отличали незамужнюю тетушку от всех женщин, когда-либо  виденных
мистером Тапменом. Ясно, что было что-то родственное в их натуре, что-то
таинственно созвучное в их сердцах. Ее имя было первым  словом,  ворвав-
шимся с уст мистера Тапмена, когда он, раненный, лежал на  траве;  и  ее
истерический смех был первым звуком, коснувшимся  его  ушей,  когда  его
привели домой. Но проистекало ли ее  волнение  из  милой  и  женственной
чувствительности, неугасимой ни при каких обстоятельствах, или было  оно
порождено более пылким  и  страстным  чувством,  которое  мог  пробудить
только он, единственный из смертных? Эти сомнения терзали его мозг, ког-
да он лежал простертый на диване; эти сомнения он намерен был  разрешить
немедленно и раз навсегда.
   Был вечер. Изабелла и Эмили вышли погулять с мистером Трандлем;  ста-
рая глухая леди заснула в своем кресле; из отдаленной  кухни  доносилось
тихо и монотонно храпенье жирного парня; шустрые  служанки  вертелись  у
кухонной двери, наслаждаясь приятным вечером и радостями флирта,  прово-
димого по всем правилам с какими-то увальнями, состоявшими при ферме;  а
интересная пара сидела всеми забытая, всех забывшая, мечтая лишь друг  о
друге; короче говоря, они сидели, напоминая пару сложенных лайковых пер-
чаток, прильнув друг к другу.
   - Я позабыла о моих цветах, - сказала тетушка.
   - Полейте их сейчас, - настойчиво посоветовал мистер Тапмен.
   - Вы простудитесь, уже вечер, - нежно возразила незамужняя тетушка.
   - О нет! - сказал мистер Тапмен, поднимаясь с места. - Мне это пойдет
на пользу. Разрешите вас сопровождать.
   Леди поправила повязку, которая поддерживала левую руку юного кавале-
ра, приняла предложенную ей правую руку и повела его в сад.
   В дальнем углу сада находилась беседка, заросшая жимолостью, жасмином
и вьющимися растениями, - одно из тех приятных убежищ, которые возводят-
ся гуманными людьми для удобства пауков.
   Незамужняя тетушка взяла валявшуюся в углу  большую  лейку  и  хотела
выйти из беседки. Мистер Тапмен удержал ее и усадил на  скамье  рядом  с
собою.
   - Мисс Уордль! - сказал он.
   Незамужняя  тетушка  затрепетала,  а  камешки,  случайно  попавшие  в
большую лейку, затарахтели, как детская погремушка.
   - Мисс Уордль, - сказал мистер Тапмен, - вы - ангел!
   - Мистер Тапмен! - воскликнула Рейчел и сделалась такой  же  красной,
как лейка.
   - Больше, чем ангел! - сказал  красноречивый  пиквикист.  -  Мне  это
слишком хорошо известно.
   - Говорят, все женщины - ангелы, - игриво прошептала леди.
   - Кто же в таком случае вы? И с кем могу я вас сравнить?  -  возразил
мистер Тапмен. - Встречал ли ктонибудь женщину, похожую на вас? Где  еще
мог бы я найти столь редкое соединение прекрасных качеств и красоты? Где
мог бы я искать... О! - Тут мистер Тапмен умолк и пожал руку,  державшую
ручку счастливой лейки. Леди отвернулась.
   - Мужчины такие обманщики, - чуть слышно прошептала она.
   - Верно! - подхватил мистер Тапмен. - Но не все.  На  свете  есть  по
крайней мере одно существо, которое никогда не изменится, одно существо,
которое радо было бы посвятить всю свою жизнь  вашему  счастью,  которое
живет только ради ваших глаз, дышит только ради вашей улыбки, несет тяж-
кое бремя жизни только ради вас.
   - Если бы можно было найти такого человека... - начала леди.
   - Но найти его можно, - перебил пылкий мистер Тапмен. - Он  уже  най-
ден. Мисс Уордль, он здесь.
   И не успела незамужняя тетушка угадать его намерение, как мистер Тап-
мен упал на колени к ее ногам.
   - Мистер Тапмен, встаньте! - воскликнула Рейчел.
   - Никогда! - последовал доблестный ответ. - О Рейчел! - Он схватил ее
податливую руку и прижал к губам; лейка упала на землю. - О Рейчел, ска-
жите, что любите меня!
   - Мистер Тапмен, - отвернувшись, прошептала незамужняя тетушка,  -  я
едва могу выговорить эти слова, но... но... я  не  совсем  равнодушна  к
вам.
   Едва услышав это признание, мистер Тапмен приступил к совершению  то-
го, на что его толкало восторженное чувство и что, насколько нам извест-
но (ибо мы мало осведомлены в такого рода вещах), всегда делают люди при
данных обстоятельствах. Он вскочил и, обвив рукой шею незамужней  тетуш-
ки, запечатлел на ее устах множество поцелуев, каковые она, после требу-
емых приличием борьбы  и  сопротивления,  принимала  так  спокойно,  что
нельзя предугадать, сколько бы еще мог запечатлеть их мистер Тапмен, ес-
ли бы леди весьма непритворно не вздрогнула и не воскликнула  испуганным
голосом:
   - Мистер Тапмен, за нами следят! Нас увидели!
   Мистер Тапмен оглянулся. Перед ними, не шевелясь, стоял жирный парень
и, выпучив большие круглые глаза, смотрел в беседку, но на его  лице  не
отражалось и тени того, что самый опытный  физиономист  мог  бы  назвать
изумлением, любопытством или каким-либо другим чувством, волнующим чело-
веческое сердце. Мистер Тапмен смотрел на жирного парня, а жирный парень
уставился на него, и чем дольше созерцал мистер Тапмен безучастную физи-
ономию жирного парня, тем тверже убеждался, что тот либо ничего  не  ви-
дел, либо не понял того, что происходило.
   Находясь под этим впечатлением, он весьма решительно спросил:
   - Что вам понадобилось здесь, сэр?
   - Ужин готов, сэр, - немедленно последовал ответ.
   - Вы только что явились сюда, сэр? - осведомился мистер Тапмен,  про-
низывая его взглядом.
   - Только что, - ответил жирный парень.
   Мистер Тапмен еще раз посмотрел на него очень пристально,  но  тот  и
глазом не моргнул, ни один мускул на его лице не дрогнул.
   Мистер Тапмен взял под руку незамужнюю тетушку и направился  к  дому,
жирный парень следовал за ними.
   - Он ничего не заметил! - шепнул мистер Тапмен.
   - Ничего, - отозвалась незамужняя тетушка.
   Сзади раздался какой-то звук,  напоминающий  приглушенное  хихиканье.
Мистер Тапмен быстро оглянулся.
   Нет, это не мог быть жирный парень, на его физиономии не было и приз-
нака веселья, да и вообще весь его облик ничего, кроме  упитанности,  не
обнаруживал.
   - Должно быть, он крепко спал, - прошептал мистер Тапмен.
   - Я в этом нимало не сомневаюсь, - ответила незамужняя тетушка.
   Оба весело засмеялись.
   Мистер Тапмен ошибся. Жирный парень на этот раз не спал. Он бодрство-
вал, бодрствовал в полной мере и видел все, что происходило.
   За ужином никто не пробовал завязать общую беседу. Старая  леди  ушла
спать, Изабелла Уордль всецело посвятила себя мистеру Трандлю,  внимание
незамужней тетушки было сосредоточено на мистере Тапмене, а мысли Эмили,
казалось, заняты были каким-то далеким предметом, - быть может,  они  не
покидали отсутствующего мистера Снодграсса.
   Пробило одиннадцать часов, двенадцать, час, а джентльмены не  возвра-
щались. На всех лицах отражалась тревога. Что, если их подстерегли и ог-
рабили? Не послать ли людей с фонарями по всем дорогам, какими они могли
возвращаться домой? Или, быть может, они... Вот они! Почему они так  за-
поздали? Чужой голос к тому же! Кто это может быть! Все бросились в кух-
ню, куда ввалились гуляки, и подлинное положение дел немедленно  выясни-
лось.
   Мистер Пиквик, засунув руки в карманы и сдвинув шляпу на левый  глаз,
стоял, прислонившись к буфету, покачивал из стороны в сторону головой  и
непрерывно расточал самые ласковые и благосклонные улыбки без всякой ви-
димой причины или повода; старый мистер Уордль с пылающим лицом  пожимал
руку незнакомому джентльмену, бормоча заверения в вечной дружбе;  мистер
Уинкль, прислонившись к футляру часов с недельным заводом, слабым  голо-
сом призывал кару на голову любого члена семьи, который намекнет на  то,
что ему не худо бы лечь спать, а мистер Снодграсс опустился на  стул,  и
каждая черта его выразительного лица выдавала самую глубокую и безнадеж-
ную печаль, какую только может вообразить человеческий ум.
   - Что случилось? - осведомились три леди.
   - Ничего не случилось, - ответил мистер Пиквик. - Мы... мы...  в  по-
рядке. Слышите, Уордль, мы в порядке, да?
   - Ну, еще бы, - отозвался веселый хозяин. - Дорогие мои, вот мой друг
мистер Джингль... друг мистера Пиквика, мистер Джингль, случайная встре-
ча... маленький визит.
   - Сэр, с мистером Снодграссом что-то случилось? - тревожно  осведоми-
лась Эмили.
   - Ничего не случилось, сударыня, - ответил незнакомец. - Обед у  кри-
кетистов - чудесная компания - превосходные песни -  старый  портвейн  -
кларет - хорошо - весьма хорошо - вино, сударыня, - вино.
   - Вовсе не вино, - прерывающимся голосом  пробормотал  мистер  Снодг-
расс, - это семга. (Почему-то в таких случаях вино никогда не бывает ви-
новато.)
   - Не лучше ли им лечь в постель, сударыня? - спросила Эмили.  -  Двое
слуг отведут джентльменов наверх.
   - Я спать не лягу, - твердо сказал мистер Уинкль.
   - Ни один живой человек меня не поведет, - решительно  заявил  мистер
Пиквик все с тою же улыбкой.
   - Ура! - слабо выкрикнул мистер Уинкль.
   - Ура! - отозвался мистер Пиквик и, сняв шляпу, бросил ее на  пол,  а
затем словно рехнулся и швырнул очки на середину кухни. После такой ост-
роумной выходки он от души расхохотался.
   - Разопьем... еще... бутылочку... - провозгласил мистер Уинкль, начав
очень громко, а кончив чуть слышно. Голова его свесилась  на  грудь,  и,
бормоча свое непреложное решение не ложиться спать, а  также  кровожадно
сожалея о том, что утром не "покончил со старым Тапменом", он погрузился
в сон и в таком состоянии был доставлен в свою  комнату  двумя  молодыми
великанами, действовавшими под личным надзором жирного парня, чьим забо-
там доверил свою особу и мистер Снодграсс.
   Мистер Пиквик принял предложенную ему мистером Тапменом руку и  мирно
удалился, улыбаясь благодушнее, чем когда бы то ни было; мистер  Уордль,
трогательно распрощавшись со всей семьей, словно ему  предстояло  немед-
ленно идти на казнь, удостоил мистера Трандля чести проводить его наверх
и вышел, тщетно пытаясь сохранить вид внушительный и торжественный.
   - Какая неприличная сцена! - промолвила незамужняя тетушка.
   - Отвратительная! - воскликнули обе юные леди.
   - Ужасно -  ужасно!  -  подхватил  с  глубокомысленной  миной  мистер
Джингль; своих товарищей он опередил примерно на полторы бутылки. -  Тя-
желое зрелище - весьма!
   - Какой любезный мужчина! - шепнула мистеру Тапмену незамужняя тетуш-
ка.
   - И недурен собой! - добавила Эмили Уордль.
   - О, несомненно! - согласилась незамужняя тетушка.
   Мистер Тапмен вспомнил рочестерскую вдову, и его душою овладела  тре-
вога. Последовавший затем получасовой разговор отнюдь не  мог  успокоить
его смятенный дух. Новый гость оказался весьма словоохотливым и  расска-
зал почти столько же анекдотов, сколько  отпустил  комплиментов.  Мистер
Тапмен чувствовал: по мере того  как  растет  популярность  Джингля,  он
(Тапмен) все дальше отступает в тень. Смех его звучал принужденно, весе-
лость была притворной; и, когда, наконец, пылающая его голова опустилась
на подушку, он испытал злорадное наслаждение, подумав о том, как приятно
было бы зажать в этот момент голову Джингля между периной и матрацем.
   На следующее утро неутомимый, незнакомец встал рано, и,  в  то  время
как его спутники, обессиленные ночным кутежом, еще покоились в  постели,
он весьма успешно старался поддержать за завтраком веселое  расположение
духа. Его попытка оказалась столь удачной, что даже старая  глухая  леди
потребовала, чтобы две-три лучших его остроты были ей сообщены в  слухо-
вой  рожок,  и  снисходительно  поведала  незамужней  тетушке,  что  "он
(Джингль) - сущий повеса", Это мнение целиком разделяли все  присутство-
вавшие члены ее семьи. Ясным летним утром старая леди имела  обыкновение
удаляться в беседку, в которой отличился мистер Тапмен; ее прогулка  со-
вершалась следующим образом: прежде всего жирный парень снимал с  гвоздя
за дверью, ведущей в спальню старой леди, плотный черный атласный чепец,
теплый бумажный платок и толстую палку с массивной ручкой; затем  старая
леди не спеша надевала чепец и платок, опиралась одной рукой на палку, а
другой - на плечо жирного парня, и медленно шла в  беседку,  где  жирный
парень предоставлял ей наслаждаться в уединении свежим воздухом в  тече-
ние получаса, а по прошествии этого срока возвращался и вел ее домой.
   Старая леди была очень аккуратна и очень пунктуальна, и так  как  эта
церемония, вот уже три года, повторялась каждое лето без малейшего укло-
нения от установленной формы, то она немало удивилась, заметив в рто ут-
ро, что жирный парень, вместо того чтобы  покинуть  беседку,  отошел  на
несколько шагов, внимательно осмотрелся по сторонам и приблизился к  ней
с величайшими предосторожностями и с видом крайне таинственным.
   Старая леди была пуглива - как и большинство старых леди, - и в  пер-
вую минуту у нее мелькнула мысль, что разбухший парень хочет нанести  ей
какое-нибудь  тяжелое  повреждение  в  надежде  завладеть  ее  наличными
деньгами. Она готова была крикнуть, позвать на помощь, но старость и не-
дуги давно уже лишили ее возможности кричать, поэтому за каждым его дви-
жением она следила с глубоким ужасом, который отнюдь не уменьшился, ког-
да он подошел к ней вплотную и заорал в ухо взволнованным и, как почуди-
лось ей, угрожающим голосом:
   - Хозяйка! Случилось так, что в этот самый момент мистер Джингль про-
гуливался по саду неподалеку от беседки. Он услышал возглас:  "Хозяйка!"
- и остановился, чтобы послушать, что будет дальше. У него было три  ос-
нования поступить так. Во-первых, он был любопытен, а  делать  ему  было
нечего, во-вторых, он не отличался щепетильностью, и, в-третьих (и  пос-
ледних), его заслоняли цветущие кусты. Итак, он стоял и слушал.
   - Хозяйка! - орал жирный парень.
   - В чем дело, Джо? - дрожа, спросила старая леди. -  Право  же,  Джо,
для тебя я была хорошей хозяйкой. Кроме добра, ты ничего от меня не  ви-
дел. Тебя никогда не заставляли слишком много работать, и всегда  ты  ел
досыта.
   Этот последний довод затронул самую чувствительную  струну  в  сердце
жирного парня. Казалось, он был растроган и с чувством сказал:
   - Да, это я знаю.
   - Ну, так что же ты от меня хочешь? - приободрившись, спросила старая
леди.
   - Я хочу, чтобы у вас мурашки по спине забегали, - ответил жирный па-
рень.
   Такая манера проявлять благодарность казалась весьма жестокой, а  так
как старая леди в точности не риала, каким путем можно добиться подобно-
го результата, то ее опасения вернулись.
   - Как вы думаете, что я видел вчера вечером в этой самой  беседке?  -
осведомился парень.
   - Господи помилуй! Что же ты видел? - воскликнула старая леди, встре-
воженная торжественным тоном дородного юноши.
   - Чужой джентльмен - тот, у которого рука повреждена, - целовал и об-
нимал...
   - Кого, Джо? Надеюсь, не служанку?
   - Хуже! - заорал жирный парень в ухо старой леди.
   - Неужели одну из моих внучек?
   - Хуже!
   - Неужели еще хуже, Джо? - спросила старая леди, считая, что она дош-
ла до крайнего предела злодейства. - Кто  же  это  был,  Джо?  Я  должна
знать.
   Жирный парень опасливо огляделся по сторонам и, Закончив свой  обзор,
прокричал в ухо старой леди:
   - Мисс Рейчел!
   - Что?! - взвизгнула старая леди. - Говори громче!
   - Мисс Рейчел! - заревел жирный парень.
   - Моя дочь?
   В подтверждение своих слов парень несколько раз кивнул, и его  жирные
щеки затрепетали, как бланманже.
   - И она это допустила! - воскликнула старая леди. Жирный парень,  ух-
мыляясь, прокричал:
   - Я видел, как она сама его целовала.
   Если бы мистер Джингль из своего укромного уголка увидел, с какой фи-
зиономией выслушала это сообщение старая леди, весьма возможно, что неу-
держимый взрыв хохота выдал бы его присутствие в  непосредственной  бли-
зости к беседке. Он внимательно слушал. До него долетели отрывки гневных
фраз, вроде: "Без моего разрешения! ", "В ее годы! ", "Несчастная я ста-
руха! ", "Могла бы подождать моей смерти", а затем он услышал, как заск-
рипели по песку башмаки жирного парня, когда тот удалялся, оставив  ста-
рую леди в одиночестве. Быть может, такое совпадение  покажется  порази-
тельным, но факт остается фактом: накануне  вечером,  через  пять  минут
после прибытия в Менор Фарм, мистер Джингль решил,  не  мешкая,  повести
осаду сердца незамужней тетушки. У него хватило  наблюдательности  заме-
тить, что его развязные манеры  отнюдь  не  были  неприятны  прекрасному
объекту задуманной атаки, и он не без основания подозревал, что леди об-
ладает качеством, наиболее желанным, - располагает маленьким независимым
состоянием. Он мгновенно уловил настоятельную необходимость тем или иным
способом  вытеснить  соперника  и  решил  приступить  безотлагательно  к
действиям, направленным для достижения этой цели. Фильдинг говорит,  что
мужчина - огонь, а женщина - пучок пеньки, и князь  тьмы  их  соединяет.
Мистер Джингль Знал, что для незамужних теток молодые люди  то  же,  что
для пороха - зажженный газ, и решил, не теряя времени, произвести взрыв.
   Обдумывая это важное решение, он выбрался из засады и под  прикрытием
вышеупомянутых кустов приблизился к дому. Казалось, фортуна намерена бы-
ла покровительствовать его замыслу. Издали он увидел, что мистер  Тапмен
вместе с другими джентльменами вышел из сада через  боковую  калитку,  а
юные леди, как было ему известно, позавтракав, ушли из  дому.  Путь  был
свободен.
   Дверь в гостиную была полуоткрыта. Он заглянул туда.  Незамужняя  те-
тушка занималась вязаньем. Он кашлянул; она подняла взор  и  улыбнулась.
Нерешительность была несвойственна характеру мистера  Альфреда  Джингля.
Он таинственно приложил палец к губам, вошел и закрыл дверь.
   - Мисс Уордль, - с притворной серьезностью начал  мистер  Джингль,  -
простите вторжение - краткое знакомство - нет времени  для  церемоний  -
все открыто.
   - Сэр! - воскликнула незамужняя тетушка, изумленная этим  неожиданным
появлением и опасаясь, не сошел ли он с ума.
   - Тише, - театральным шепотом произнес мистер Джингль, -  здоровенный
парень - лицо, как булка, - глаза круглые - каналья! Тут он выразительно
покачал головой, а незамужняя тетушка затрепетала от волнения.
   - Вы, кажется, намекаете на Джозефа, сэр? -  спросила  она,  стараясь
сохранить невозмутимый вид.
   - Да, сударыня, - черт бы побрал этого Джо! - предатель, собака  Джо!
- рассказал старой леди - старая леди в бешенстве - в диком - в ярости -
вне себя - беседка - Тапмен - поцелуи и объятия - и всякое  такое  -  э,
сударыня, - э?
   - Мистер Джингль, - сказала незамужняя тетушка, - если вы, сэр,  яви-
лись сюда для того, чтобы меня оскорблять...
   - Отнюдь - нимало, - нагло возразил мистер Джингль, - случайно  подс-
лушал - пришел предупредить об опасности - предложить услуги -  предотв-
ратить скандал. Все равно - считайте оскорблением - ухожу.
   И он повернулся, словно собираясь привести угрозу в исполнение.
   - Что же мне делать? - заливаясь слезами, воскликнула  бедная  старая
дева. - Брат придет в бешенство.
   - Несомненно, - приостановившись, сказал мистер Джингль,  -  в  неис-
товство...
   - О мистер Джингль, что мне сказать? - воскликнула незамужняя  тетуш-
ка, вторично отдавшись приступу отчаяния.
   - Скажите, что это ему приснилось, - спокойно ответил мистер Джингль.
   Луч утешения проник в душу незамужней  тетушки,  когда  она  услышала
этот совет.
   Мистер Джингль заметил это и воспользовался благоприятным моментом.
   - Вздор! - легче легкого - шалопай мальчишка - очаровательная женщина
- толстого мальчишку высекут - вам поверят - конец делу - все уладилось.
   Возможность ли избежать последствий неудобного разоблачения восхитила
старую деву, или страдания потеряли свою остроту, когда ее назвали "оча-
ровательной женщиной", этого мы не знаем. Она слегка покраснела и броси-
ла благодарный взгляд на мистера Джингля.
   Этот пронырливый джентльмен глубоко вздохнул, минуты две  не  спускал
глаз с лица  старой  девы,  мелодраматически  вздрогнул  и  вдруг  отвел
взгляд.
   - Вы, кажется, страдаете, мистер Джингль, -  жалобным  тоном  сказала
леди. - Позвольте мне,  в  благодарность  за  ваше  великодушное  вмеша-
тельство, осведомиться о причине этих страданий и попытаться  их  облег-
чить.
   - Ха! - воскликнул мистер Джингль, снова вздрогнув.  -  Облегчить!  -
Облегчить мои, страдания, когда ваша любовь отдана человеку, который  не
ценит этого блаженства - который даже сейчас строит свои  планы...  вос-
пользовался чувствами племянницы того создания, которое... но нет  -  он
мой друг - не буду разоблачать его пороки. - Мисс Уордль, - прощайте!
   Закончив эту речь, самую связную из когда-либо им произнесенных, мис-
тер Джингль приложил к глазам остатки носового платка, о котором мы  уже
упоминали, и повернулся к двери.
   - Останьтесь, мистер Джингль! -  энергически  потребовала  незамужняя
тетушка. - Вы намекнули на мистера Тапмена, объяснитесь!
   - Никогда! - воскликнул мистер Джингль профессиональным (то есть  те-
атральным) тоном. - Никогда! И, как бы в доказательство того, что он  не
желает подвергаться допросу, мистер Джингль придвинул  стул  вплотную  к
стулу незамужней тетушки и уселся.
   - Мистер Джингль! - сказала тетушка. - Я вас умоляю,  заклинаю,  если
есть какая-то страшная тайна, имеющая отношение к мистеру Тапмену,  отк-
ройте ее.
   - Могу ли я, - начал мистер Джингль, устремив взгляд  на  тетушку,  -
могу ли я видеть - прелестное создание приносится в жертву -  чудовищной
жадности!
   В течение нескольких секунд он, казалось, боролся  с  противоречивыми
чувствами, а затем глухо произнес:
   - Тапмен добивается только ваших денег.
   - Негодяй! - энергически воскликнула старая дева.  (Сомнения  мистера
Джингля рассеялись: деньги у нее были.)
   - Мало того, - продолжал Джингль, - он любит другую.
   - Другую! - возопила старая дева. - Кого?
   - Маленького роста - черные глазки - вашу племянницу Эмили.
   Наступило молчание.
   Если существовала на свете особа, которая могла вызвать у  незамужней
тетушки чувство ревности смертельной и неискоренимой,  то  такой  особой
была эта самая племянница. Румянец залил лицо и шею тетушки, молча  и  с
невыразимым презрением она тряхнула головой. Потом, закусив тонкие  губы
и задрав нос, сказала:
   - Этого быть не может. Не верю.
   - Наблюдайте за ними, - предложил Джингль.
   - Буду наблюдать, - ответила тетушка.
   - Следите за его взглядами.
   - Буду следить.
   - За его нашептыванием.
   - Буду.
   - За обедом он сядет рядом с ней.
   - Пусть.
   - Будет говорить ей комплименты.
   - Пусть.
   - Будет за ней ухаживать.
   - Пусть.
   - И бросит вас.
   - Бросит меня! - взвизгнула незамужняя тетушка. - Он бросит меня! - И
она затряслась от злости и разочарования.
   - И тогда вы убедитесь? - спросил Джингль.
   - Да.
   - И будете стойки?
   - Да.
   - И после этого не примиритесь с ним?
   - Никогда.
   - Изберете кого-нибудь другого?
   - Да.
   - Изберете?
   Мистер Джингль упал на колени и в этой позе оставался в течение  пяти
минут; встал он признанным возлюбленным незамужней тетушки -  при  усло-
вии, что вероломство мистера Тапмена будет обнаружено и доказано.
   На мистере Альфреде Джингле лежало бремя доказательств, и  он  собрал
улики в тот же день за обедом. Незамужняя тетушка  едва  могла  поверить
своим глазам: мистер Треси Тапмен уселся рядом с Эчяли, делал ей глазки,
нашептывал и улыбался, соперничая с мистером Снодграссом. Ни словом,  ни
взглядом, ни кивком не подарил он ту, которая накануне вечером была вла-
дычицей его сердца.
   "Черт бы побрал этого парня! - думал старый  мистер  Уордль,  который
узнал обо всем от матери. - Черт бы побрал этого парня! Ну, конечно,  он
спал. Все это одна фантазия".
   "Предатель! - думала незамужняя тетушка. - Милый мистер Джингль  меня
не обманывал. Ух, как я ненавижу этого злодея!"
   Нижеследующий разговор объяснит нашим читателям эту, казалось бы, не-
постижимую перемену в поведении мистера Треси Тапмена.
   Время - вечер; место действия - сад. По боковой дорожке прогуливались
двое: один - невысокий и толстый, другой - рослый и тощий. Это были мис-
тер Тапмен и мистер Джингль. Разговор начал толстый.
   - Как я держал себя? - осведомился он.
   - Блистательно - замечательно - мне самому лучше не сыграть -  завтра
вы должны повторить ту же роль - каждый вечер, впредь до нового распоря-
жения.
   - Рейчел все еще на этом настаивает?
   - Конечно - ей это неприятно - ничего не поделаешь -  нужно  рассеять
подозрения - боится брата - говорит, другого выхода нет - еще  несколько
дней - старики успокоятся - подарит вам блаженство.
   - Она ничего не просила мне передать?
   - Любовь - горячую любовь - нежнейшие приветы -  и  самую  неизменную
привязанность. Может быть, я от вас могу что-нибудь передать?
   - Дорогой друг, - ответил ничего не ведавший мистер Тапмен,  с  жаром
пожимая руку "другу", - передайте пламенную мою любовь,  объясните,  как
трудно мне притворяться, передайте наилучшие пожелания. Но  не  забудьте
добавить, что я понимаю необходимость последовать  совету,  который  она
сегодня утром передала мне через вас. Скажите, что я  преклоняюсь  перед
ее благоразумием и восхищаюсь ее осторожностью.
   - Передам. Еще что-нибудь?
   - Больше ничего. Добавьте только, что я страстно жду того  мгновения,
когда назову ее своей и когда исчезнет необходимость притворяться.
   - Конечно, конечно. Еще что?
   - О друг мой! - воскликнул бедный мистер Тапмен, снова  пожимая  руку
приятелю. - Примите искреннейшую мою благодарность за вашу  бескорыстную
доброту и простите меня, если я когда-нибудь хотя бы  мысленно  оскорбил
вас подозрением, будто вы можете стать мне поперек дороги.  Дорогой  мой
друг, удастся ли мне когда-нибудь вас отблагодарить?
   - Не стоит об этом говорить, - отозвался  мистер  Джингль.  Но  вдруг
запнулся, словно о чем-то вспомнил, и добавил: - Кстати - не  можете  ли
одолжить мне десять фунтов, а? - исключительный случай, верну через  три
дня.
   - Думаю, что могу, - с готовностью ответил мистер Тапмен.  -  На  три
дня, говорите вы?
   - Только на три дня - тогда все уладится - никаких затруднений.
   Мистер Тапмен отсчитал приятелю деньги, а тот опустил  их  монета  за
монетою в карман, после чего оба направились к дому.
   - Будьте осторожны, - сказал мистер Джингль. - Ни единого взгляда.
   - Ни единого знака, - сказал мистер Тапмен.
   - Ни слова.
   - Ни звука.
   - Все  ваше  внимание  племяннице  -  с  теткой  скорее  грубоваты  -
единственный способ обмануть стариков.
   - Постараюсь, - вслух сказал мистер Тапмен.
   "Я тоже постараюсь", - мысленно сказал мистер Джингль, и оба вошли  в
дом.
   Сцена, разыгранная за обедом, повторилась и вечером, а также в  тече-
ние следующих трех дней и вечеров. На четвертый день хозяин был в  прек-
расном расположении духа, ибо убедился в том, что обвинение против  мис-
тера Тапмена ни на чем не основано. Доволен был мистер Тапмен, ибо  мис-
тер Джингль сообщил ему, что решительный  момент  приближается.  Доволен
был мистер Пиквик, ибо он редко бывал  чем-нибудь  недоволен.  Недоволен
был мистер Снодграсс, ибо он начал ревновать к мистеру Тапмену. Довольна
была старая леди, ибо  она  выигрывала  в  вист.  Довольны  были  мистер
Джингль и мисс Уордль - в силу оснований, достаточно важных в столь чре-
ватой событиями истории, чтобы о них рассказать в особой главе.


   ГЛАВА IX
   Открытие и погоня

   Ужин был подан, стулья придвинуты к столу, бутылки, кувшины и стаканы
расставлены на буфете, и все предвещало приближение самого веселого часа
в течение всего дня.
   - Где же Рейчел? - спросил мистер Уордль.
   - И Джингль? - добавил мистер Пиквик.
   - Верно! - воскликнул хозяин. - Странно, что я до сих пор не  заметил
его отсутствия. Право, я вот уже по крайней мере два часа как  не  слышу
его голоса. Эмили, милая, позвони.
   На звонок явился жирный парень.
   - Где мисс Рейчел?
   На это он не мог ответить.
   - Ну, а где мистер Джингль?
   Этого он не знал.
   Все с недоумением посмотрели друг на друга. Было поздно - двенадцатый
час. Мистер Тапмен посмеивался в рукав. Они где-нибудь задержались,  бе-
седуя о нем! Ха! Чудесная выдумка - забавно!
   - Не беда, - помолчав, сказал мистер Уордль, -  конечно,  они  сейчас
придут. Я никогда и ни для кого но откладываю ужина.
   - Прекрасное правило, - заметил мистер Пиквик, - превосходное.
   - Пожалуйста, садитесь, - сказал хозяин.
   - Благодарю вас, - ответил мистер Пиквик; и они уселись.
   На столе красовался гигантский кусок  холодного  ростбифа,  и  мистер
Пиквик получил солидную порцию. Он поднес вилку к губам и только раскрыл
рот, чтобы отправить туда кусок мяса, как из кухни долетел  многоголосый
гул. Мистер Пиквик замер и положил вилку. Мистер Уордль тоже замер и ма-
шинально разжал руку, сжимавшую нож, который так и остался  вонзенным  в
ростбиф. Он посмотрел на мистера Пиквика. Мистер Пиквик посмотрел на не-
го.
   В коридоре послышались тяжелые шаги; дверь распахнулась, и в  комнату
ворвался слуга, который в день прибытия мистера Пиквика чистил ему сапо-
ги, а вслед за ним ввалились жирный парень и остальные слуги.
   - Черт побери, что это значит? - воскликнул хозяин.
   - Эмма, уж не показался ли огонь в кухонном дымоходе? -  осведомилась
старая леди.
   - Ах, нет, бабушка! - крикнули обе юные леди.
   - Что случилось? - заревел хозяин дома.
   Слуга перевел дух и робко проговорил:
   - Они уехали, хозяин... так-таки и уехали, сэр.
   (Было замечено, что в этот момент мистер Тапмен положил нож и вилку и
очень побледнел.)
   - Кто уехал? - сердито спросил мистер Уордль.
   - Мистер Джингль и мисс Рейчел, в дорожной карете из "Синего Льва"  в
Магльтоне. Я был там, но не мог их задержать. Вот я и  прибежал  расска-
зать вам.
   - Я дал ему денег на дорогу! - закричал мистер Тапмен, вскакивая, как
сумасшедший. - Он у меня выманил десять фунтов!..  Задержите  его!..  Он
меня одурачил! Я этого не допущу! Я с ним расплачусь, Пиквик! Я этого не
потерплю!
   Испуская такого рода бессвязные восклицания, злополучный джентльмен в
припадке бешенства кружился по комнате.
   - Да сохранит нас бог! - воскликнул мистер Пиквик, с ужасом и изумле-
нием наблюдая необычайные движения своего друга. - Он помешался! Что нам
делать?
   - Что делать? - подхватил дородный хозяин, который  расслышал  только
последние слова. - Запрягайте лошадь в двуколку! Я возьму карету в  "Си-
нем Льве" и помчусь прямо за ними. Где этот злодей Джо? - воскликнул он,
когда слуга побежал исполнять приказание.
   - Здесь, но я не злодей, - раздался голос. Это был голос жирного пар-
ня.
   - Дайте мне расправиться с ним, Пиквик!  -  закричал  мистер  Уордль,
бросаясь на злополучного юношу. - Его подкупил  этот  мошенник  Джингль,
чтобы навести меня на ложный след дурацкими небылицами о моей  сестре  и
вашем друге Тапмене. (Тут мистер Тапмен упал на стул.) Дайте мне распра-
виться с ним!
   - Не пускайте его! - завизжали все женщины, но их возгласы не  заглу-
шали всхлипываний жирного парня.
   - Не смейте меня удерживать! - кричал старик. -  Уберите  ваши  руки,
мистер Уинкль! Мистер Пиквик, пустите меня, сэр!
   В этом хаосе и суматохе великолепное зрелище являла философски благо-
душная физиономия мистера Пиквика, хотя и покрасневшая слегка от  напря-
жения, когда он стоял, крепко обхватив руками обширную  талию  дородного
хозяина, сдерживая таким образом бурное проявление его  страстей,  в  то
время как жирного парня, царапая и теребя, выталкивали из  комнаты  тол-
пившиеся там женщины. Мистер Пиквик не разжимал рук, пока не вошел  слу-
га, доложивший, что двуколка подана.
   - Не отпускайте его одного! - завизжали  женщины.  -  Он  кого-нибудь
убьет!
   - Я еду с ним, - заявил мистер Пиквик.
   - Вы - славный человек, Пиквик! - воскликнул хозяин, пожимая ему  ру-
ку. - Эмма, дайте мистеру Пиквику какой-нибудь шарф на шею. Пошевеливай-
тесь! Позаботьтесь о бабушке, дочки, ей дурно. Ну, что,  готовы?  Рот  и
подбородок мистера Пиквика были поспешно обмотаны шарфом,  шляпа  надета
на голову, пальто переброшено через руку, и мистер Пиквик  дал  утверди-
тельный ответ.
   Они вскочили в двуколку.
   - Гони вовсю, Том! - крикнул хозяин, и они помчались по узким просел-
кам, подпрыгивая на выбоинах, задевая за живые  изгороди,  тянувшиеся  с
обеих сторон, и рискуя в любой момент разбиться.
   - На сколько они нас опередили? - крикнул Уордль, когда они подъехали
к воротам "Синего Льва", где, несмотря на позднее время,  собралась  не-
большая толпа.
   - Не больше чем на три четверти часа, - отвечали все.
   - Карету и четверку! Живо! Двуколку доставите после!
   - Ну, ребята! - закричал хозяин гостиницы. - Карету и четверку! Пото-
рапливайтесь! Не зевать!
   Конюхи и форейторы пустились бегом. Мелькали фонари,  метались  люди;
копыта лошадей цокали по плохо вымощенному двору; с грохотом  выкатилась
карета из сарая; шум, суета.
   - Подадут когда-нибудь карету? - кричал Уордль.
   - Она уже на дворе, сэр, - ответил конюх.
   Карету подали, лошадей впрягли, форейторы вскочили  на  них,  путники
мигом влезли в карету.
   - Помните, перегон в семь миль - полчаса! - кричал Уордль.
   - В путь!
   Форейторы пустили в ход хлыст и шпоры, лакеи кричали, конюхи  подбад-
ривали, и лошади бешено помчались.
   "Недурное положение, - подумал мистер Пиквик, улучив минутку для раз-
мышлений. - Недурное положение для президента Пиквикского  клуба.  Сырая
карета... бешеные лошади... пятнадцать миль в час... и вдобавок  в  пол-
ночь".
   На протяжении первых трех-четырех миль оба джентльмена не  произнесли
ни слова, ибо каждый был слишком поглощен  своими  думами,  чтобы  обра-
щаться с какими-либо замечаниями к спутнику. Но когда они  проехали  это
расстояние и лошади, разгорячившись, взялись за дело не на шутку, мистер
Пиквик, возбужденный быстрой ездой, не мог долее хранить мертвое  молча-
ние.
   - Мне кажется, мы непременно их настигнем, - сказал он.
   - Надеюсь, - ответил его спутник.
   - Славная ночь, - продолжал мистер Пиквик, глядя на ярко сиявшую  лу-
ну.
   - Тем хуже, - возразил Уордль, - потому что при лунном свете им легче
удрать от нас, а нам луна недолго будет  светить.  Она  закатится  через
час.
   - Пожалуй, не очень-то будет приятно мчаться во весь опор в  темноте?
- осведомился мистер Пиквик.
   - Несомненно, - сухо ответил его друг.
   Возбуждение, охватившее мистера Пиквика,  начало  понемногу  спадать,
когда он подумал о неудобствах и опасностях экспедиции, в которую  столь
легкомысленно пустился. Он очнулся от громких криков переднего  форейто-
ра.
   - Йо-ой-йо-йо-йо! - кричал первый форейтор.
   - Йо-йо-йо-йо-йо! - кричал второй.
   - Йо-йо-йо-йо-йо! - бодро подхватил сам старик Уордль, высунув из ок-
на кареты голову и часть туловища.
   - Йо-йо-йо-йо-йо! - присоединился к хору и мистер Пиквик, хотя  поня-
тия не имел, какой в этом смысл.
   И под эти "йо-йо" всех четверых карета остановилась.
   - В чем дело? - осведомился мистер Пиквик.
   - Застава, - ответил Уордль. - Мы наведем справки о беглецах.
   Минут через пять, потраченных на непрерывный стук и оклики,  из  сто-
рожки вышел старик в рубахе и штанах и поднял шлагбаум.
   - Давно ли проехала  здесь  дорожная  карета?  -  осведомился  мистер
Уордль.
   - Давно ли?
   - Да.
   - Вот уж этого я хорошенько не знаю. Не так, чтобы  очень  давно,  но
нельзя сказать, что недавно, этак, пожалуй, середка на половину.
   - Может быть, здесь и вовсе не проезжало никаких карет?
   - Да нет, проехала одна.
   - А давно, друг мой? - вмешался мистер Пиквик. - Час назад?
   - Да, пожалуй, что так.
   - Или два часа? - спросил форейтор, сидевший на задней лошади.
   - А кто его знает, может и два.
   -  Вперед,  ребята,  погоняйте!   -   крикнул   вспыльчивый   пожилой
джентльмен. - Нечего нам тратить здесь время на этого старого идиота!
   - Идиот! - ухмыляясь, воскликнул старик, стоя  посреди  дороги  перед
полуопущенным шлагбаумом и провожая взглядом быстро уносившуюся  карету.
- Э, нет, не такой уж я идиот! Вы тут десять  минут  потеряли  и  ничего
путного не узнали. Если все сторожа, получив по  гинее,  постараются  ее
отработать не хуже, чем я, - не догнать вам, старый пузан,  этой  кареты
до Михайлова дня!
   И, еще раз ухмыльнувшись, старик закрыл ворота, вошел в дом  и  запер
за собой дверь на засов.
   Тем временем карета, не уменьшая скорости, летела к  концу  перегона.
Луна, как и предсказывал мистер Уордль,  скоро  зашла,  тяжелые,  темные
гряды облаков, постепенно затягивая небо, слились над головой в сплошную
темную массу, и крупные дождевые капли, барабанившие в окна кареты,  ка-
залось, возвещали путникам приближение ненастной ночи. Ветер, дувший  им
прямо в лицо, яростно проносился вдоль узкой  дороги  и  уныло  завывал,
раскачивая окаймлявшие ее деревья. Мистер Пиквик запахнул  пальто,  при-
мостился поудобнее в углу кареты и заснул крепким сном, от которого  оч-
нулся, когда экипаж остановился, зазвенел колокольчик конюха и  раздался
громкий крик:
   - Лошадей, живо!
   Но здесь снова произошла задержка.  Форейторы  спали  таким  подозри-
тельно крепким сном, что понадобилось пять минут на каждого, чтобы  раз-
будить их.
   Конюх затерял ключ от конюшни, а когда его, наконец, нашли, два  зас-
панных помощника перепутали упряжь, и пришлось заново перепрягать  лоша-
дей. Будь мистер Пиквик здесь один, эти многочисленные препятствия  зас-
тавили бы его немедленно прекратить погоню, но не так-то легко было уст-
рашить старого Уордля; он с такой Энергией взялся за дело, одного угощая
толчком, другого - пинком, тут застегивая пряжку, там  подтягивая  цепь,
что карета была готова значительно раньше, чем можно было надеяться  при
наличии стольких затруднений.
   Они продолжали путь, и, разумеется, перспективы были отнюдь не утеши-
тельны. До станции оставалось пятнадцать миль, ночь была темная, ветер -
сильный, и дождь лил потоками. Невозможно было с  достаточной  быстротой
подвигаться вперед, одолевая столько препятствий. Был уже час ночи. Что-
бы добраться до станции, понадобилось почти два часа. Но  здесь  выясни-
лось одно обстоятельство, которое вновь пробудило надежду  и  воскресило
бодрость.
   - Когда приехала эта карета? - закричал старик Уордль, выскакивая  из
своего экипажа и указывая на облепленную жидкой грязью карету,  стоявшую
во дворе.
   - Четверти часа еще не прошло, сэр, - ответил конюх, которому был за-
дан этот вопрос.
   - Леди и  джентльмен?  -  задыхаясь  от  нетерпения,  спросил  мистер
Уордль.
   - Да, сэр.
   - Высокий джентльмен во фраке, длинноногий, худой?
   - Да, сэр.
   - Пожилая леди, худое лицо, костлявая, да?
   - Да, сэр.
   - Ей-богу, это наша парочка, Пиквик! - воскликнул пожилой джентльмен.
   - Они бы раньше здесь были, - сообщил конюх, -  да  у  них  постромки
порвались.
   - Они! - заявил Уордль. - Клянусь Юпитером, они! Живо карету  и  чет-
верку! Мы их догоним еще до следующей станции. Ребята, каждому по гинее!
Живей! Пошевеливайтесь, молодцы!
   Выкрикивая такие увещания, пожилой джентльмен метался по двору,  суе-
тился и пребывал в таком возбуждении, что оно передалось и мистеру  Пик-
вику; и, заразившись им, сей джентльмен бросился  помочь  запрягавшим  в
сложных манипуляциях, со сбруей и запутался между  лошадьми  и  колесами
экипажа, твердо веря, что Этим он может существенно ускорить приготовле-
ния к дальнейшему путешествию.
   - Влезайте, влезайте! - кричал старик  Уордль,  забираясь  в  карету,
поднимая подножку и захлопывая за собой дверцу. - Торопитесь! Скорее!
   И не успел мистер Пиквик сообразить, в чем  дело,  как  почувствовал,
что рывок пожилого джентльмена с одной стороны и толчок конюха - с  дру-
гой вбросили его в карету с противоположной стороны, и они снова  помча-
лись.
   - Ну, уж теперь-то мы не стоим на одном месте! -  возликовал  пожилой
джентльмен.
   Они и в самом деле не стояли на  одном  месте,  о  чем  мог  засвиде-
тельствовать мистер Пиквик, ежеминутно  наталкивавшийся  то  на  твердую
стенку кареты, то на своего соседа.
   - Держитесь! - посоветовал дородный старик, когда мистер Пиквик, ныр-
нув, уткнулся головой в его широкую грудь.
   - Никогда еще не испытывал я такой встряски, - сообщил мистер Пиквик.
   - Не беда, - отозвался его спутник, - скоро это  кончится.  Держитесь
крепче.
   Мистер Пиквик постарался устроиться поплотнее в  своем  углу;  карета
неслась еще быстрее.
   Они проехали таким образом около трех миль, как вдруг мистер  Уордль,
через каждые две-три минуты высовывавшийся из окна, повернул  к  мистеру
Пиквику забрызганное грязью лицо и, задыхаясь от волнения, воскликнул:
   - Вот они!
   Мистер Пиквик высунул голову из своего окна. Да, впереди на небольшом
расстоянии от них мчалась галопом четверка лошадей, запряженных в  каре-
ту!
   - Вперед, вперед! - завопил пожилой джентльмен. - Каждому по две  ги-
неи, ребята! Не упустить их! Догоняйте, догоняйте!
   Лошади первой кареты пустились во весь опор, а лошади мистера  Уордля
мчались за ними бешеным галопом.
   - Я вижу его голову! - рассвирепев, воскликнул старик.  -  Черт  меня
возьми, я вижу его голову!
   - И я вижу, - подтвердил мистер Пиквик, - это он!  Мистер  Пиквик  не
ошибся. В окне кареты ясно видна была физиономия мистера Джингля, сплошь
покрытая летевшей с колес грязью; а рука его, которой он неистово разма-
хивал, обращаясь к форейторам, призывала их напрячь все силы.
   Возбуждение дошло до предела. Поля, деревья, изгороди проносились ми-
мо, словно подхваченные вихрем, - с такою быстротой летели  лошади.  Они
почти поравнялись с первой каретой. Даже стук колес не мог заглушить го-
лос Джингля, понукавшего форейторов. Старый  мистер  Уордль  бесился  от
ярости и нетерпения. Он десятки раз выкрикивал "мошенник"  и  "негодяй",
сжимал кулаки и выразительно грозил ими объекту своего  негодования,  по
мистер Джингль отвечал только презрительной улыбкой, а на  угрозы  отоз-
вался ликующим возгласом, когда его лошади, в ответ на усиленное  вмеша-
тельство хлыста и шпор, развили еще большую скорость и опередили пресле-
дователей.
   Мистер Пиквик только что втянул голову в карету, а мистер Уордль, ус-
тав кричать, последовал его примеру, как вдруг страшный  толчок  швырнул
обоих к передней стенке экипажа. Сотрясение... громкий  треск...  Колесо
отлетело, и карета опрокинулась.
   После нескольких секунд смятения и растерянности, когда  лошади  рва-
лись вперед, сыпались стекла и больше ничего нельзя было разобрать, мис-
тер Пиквик почувствовал, что его энергически вытаскивают из разбитой ка-
реты; и как только он встал на ноги и сбросил с головы завернувшиеся по-
лы пальто, которые препятствовали пользоваться очками, ему открылись  во
всей полноте размеры постигшего их несчастья.
   Старый мистер Уордль без шляпы, в изорванном костюме стоял около  не-
го, а у их ног валялись  обломки  кареты.  Форейторы  успели  перерезать
постромки и стояли теперь возле  своих  лошадей,  облепленные  грязью  и
взлохмаченные от бешеной езды. Впереди, ярдах в  ста,  виднелась  другая
карета - она остановилась, когда раздался треск. Форейторы, ухмыляясь во
весь рот, взирали на противников со своих седел, а мистер Джингль с  яв-
ным удовольствием созерцал картину крушения из  окна  кареты.  Загорался
день, и в серых лучах рассвета можно было разглядеть все подробности.
   - Эй" вы! - крикнул бесстыжий Джингль. - Никто не пострадал? -  пожи-
лые джентльмены - немалый вес - опасное предприятие - весьма!
   - Негодяй! - заревел Уордль.
   - Ха-ха! - ответил Джингль; затем, многозначительно подмигивая и ука-
зывая большим пальцем внутрь кареты, добавил: - Послушайте -  она  прек-
расно себя чувствует - шлет поклон - просит, чтобы вы себя не  утруждали
- поцелуйте Таппи - не хотите ли влезть на запятки? - Вперед, ребята!
   Форейторы выпрямились в седлах, и карета загрохотала; мистер Джингль,
высунувшись из окна, насмешливо махал белым носовым платочком.
   Приключение не могло смутить спокойный и уравновешенный  дух  мистера
Пиквика - даже опрокинувшаяся карета. Однако подлость человека,  который
сначала взял деньги у верного его ученика, а затем позволил себе  сокра-
тить его фамилию в "Таппи", переполнила чашу терпения. Он с трудом пере-
вел дыхание, покраснел до самых очков и проговорил  медленно  и  вырази-
тельно:
   - Если я еще когда-нибудь встречу этого человека, я...
   - Да, да, все это прекрасно, - перебил Уордль, - но, пока мы тут сто-
им да разговариваем, они получат лицензию и заключат брачный союз в Лон-
доне.
   Мистер Пиквик умолк, а жажду мести спрятал в бутылку и закупорил ее.
   - Далеко ли до станции? - обратился мистер Уордль к одному из  форей-
торов.
   - Шесть миль. Верно, Том?
   - Малость побольше.
   - Малость побольше шести миль, сэр.
   - Ничего не поделаешь, Пиквик, - сказал Уордль, - придется идти  пеш-
ком.
   - Ничего не поделаешь! - отозвался сей великий муж.
   Отправив вперед одного из форейторов верхом на лошади, чтобы вытребо-
вать новый экипаж и лошадей, и оставив разбитую карету на попечение вто-
рого форейтора, мистер Пиквик и  мистер  Уордль  мужественно  продолжали
путь пешком, обмотав предварительно шарф вокруг шеи и надвинув шляпу  на
глаза, чтобы защититься насколько возможно от проливного дождя,  который
хлынул снова после небольшого перерыва.


   ГЛАВА X,
   разрешающая все сомнения (если таковые имели место) касательно беско-
рыстия мистера Джингля

   Есть в Лондоне немало старых гостиниц - они служили приютом для прос-
лавленных карет в те дни, когда кареты совершали свои путешествия  более
торжественно и более степенно, чем в наше, время; теперь  эти  гостиницы
пришли в упадок и служат лишь для остановок и  погрузки  прибывающих  из
провинции возов. Читатель тщетно искал бы один из этих старинных заезжих
дворов среди "Золотых Крестов", "Быков и Пастей", которые вздымают  свои
величественные фасады на парадных улицах Лондона. Чтобы натолкнуться  на
какое-нибудь из Этих древних пристанищ, он должен направить свои стопы в
более уединенные кварталы города, и там, в каких-нибудь  глухих  закоул-
ках, найдет он несколько домов,  которые  продолжают  стоять  с  мрачным
упорством, окруженные современными постройками.
   В Боро еще уцелело с полдюжины  старых  гостиниц,  которые  сохранили
внешние свои черты неизменными и спаслись от муниципальной мании  благо-
устройства и спекулятивной горячки. Огромные, несуразные,  странные  эти
здания, с галереями, коридорами и лестницами, достаточно широкими и вет-
хими, чтобы доставить материал для сотни рассказов о  привидениях,  -  в
случае, если мы будем доведены до  прискорбной  необходимости  измышлять
таковые, а мир просуществует достаточно долгий срок, дабы исчерпать бес-
численные правдивые легенды, связанные со  старым  Лондонским  мостом  и
ближайшими его окрестностями на Сарййской стороне.
   Ранним утром, наступившим вслед за событиями, изложенными в последней
главе, во дворе одной из этих славных гостиниц - а именно во дворе  зна-
менитой гостиницы "Белый Олень" -  какой-то  человек  усердно  Занимался
чисткой сапог. На нем был полосатый жилет с синими стеклянными пуговица-
ми и черные коленкоровые нарукавники, серые штаны и гамаши. Ярко-красный
платок, завязанный небрежно и неискусно, обвивал его шею, а старая белая
шляпа была беззаботно сдвинута набекрень. Перед ним выстроились два ряда
сапог, один ряд чистый, другой грязный, и, пополняя первый ряд, он  каж-
дый раз отрывался от работы и с явным удовольствием созерцал достигнутые
результаты.
   Во дворе не было и следов той суеты и оживления, какие всегда  харак-
терны для гостиницы с большим каретным двором. Три-четыре подводы,  наг-
руженные товарами чуть ли не до второго этажа дома, помещались под высо-
ким навесом, занимавшим один конец двора; да еще одна  подвода,  которой
предстояло, должно быть, отправиться в это же утро, стояла  на  открытом
месте. С двух сторон двора шли вдоль комнат для приезжих два яруса гале-
реи с неуклюжими старыми перилами, и два ряда колокольчиков,  защищенных
от непогоды маленькой покатой крышей, болтались над дверью,  ведущей  в,
буфетную и столовую. Несколько двуколок и дорожных карет были загнаны  в
маленькие сараи и под навесы; а тяжелый топот ломовой лошади и  звяканье
цепи, время от времени доносившиеся из дальнего конца  двора,  возвещали
каждому интересующемуся этим вопросом, что именно в той стороне находит-
ся конюшня. Если мы добавим, что несколько парней в рабочих блузах спали
на громоздких тюках, мешках с шерстью и тому подобных предметах,  валяв-
шихся на кучах соломы, мы с достаточной  полнотой  изобразим  общий  вид
двора гостиницы "Белый Олень" на Хай-стрит в Боро в то утро,  о  котором
идет речь.
   Громкий звон колокольчика вызвал на верхнюю галерею  кокетливую  гор-
ничную, которая, постучав в дверь одной из комнат и получив  оттуда  ка-
кое-то приказание, крикнула, наклонившись через перила:
   - Сэм!
   - Что? - отозвался человек в белой шляпе. - Номеру  двадцать  второму
нужны сапоги.
   - Спросите номер двадцать второй, хочет он получить их сейчас или по-
дождет, - последовал ответ.
   - Ну, не дурите, Сэм, - заискивающе сказала девушка. -  Сапоги  нужны
джентльмену сию же минуту.
   - Ладно, я знаю, вы умеете сладко петь, - сказал чистильщик сапог.  -
Поглядите-ка на эти вот сапоги: одиннадцать пар сапог да один башмак  из
номера шестого, с деревянной ногой. Одиннадцать пар должны быть готовы к
половине девятого, башмак к девяти.
   Кто такой номер двадцать второй, чтобы все ему уступали?  Э,  нет,  в
порядке очереди, как говорил Джек Кеч,  вздергивая  людей  на  виселицу:
простите, что заставляю пас ждать, сэр, но сейчас я вами займусь.
   С этими словами человек в белой шляпе с  удвоенным  рвением  принялся
чистить сапог.
   Раздался другой громкий звонок - и на противоположной галерее  появи-
лась выбежавшая впопыхах старая хозяйка "Белого Оленя".
   - Сэм! - крикнула она. - Где этот лодырь, этот лентяй?.. Ах,  вот  вы
где, Сэм! Почему же вы не отвечаете?
   - Было бы невежливо отвечать, пока вы не замолчали, - проворчал Сэм.
   - Сейчас же вычистите эти башмаки для номера семнадцатого и  отнесите
их в отдельную гостиную, номер пятый, второй этаж.
   Хозяйка швырнула на двор пару дамских башмаков и улетучилась.
   - Номер пятый, - сказал Сэм, подбирая башмаки, и, достав  из  кармана
кусок мела, сделал отметку на подошве. -  Дамские  башмаки  и  отдельная
гостиная! Ну, уж она-то, верно, не на подводе прикатила.
   - Она приехала сегодня спозаранку! - крикнула  девушка,  которая  еще
стояла, перегнувшись через перила галереи. - Приехала с  джентльменом  в
наемной карете, вот ему-то и нужны сапоги, вычистите их поскорей, и  ко-
нец делу.
   - Что же вы раньше-то не сказали! - с превеликим  негодованием  воск-
ликнул Сэм, выуживая вышеупомянутые сапоги из находившейся перед ним ку-
чи. - Я думал, ему регулярная цена три пенса. Отдельная гостиная! И вдо-
бавок леди! Если он хоть сколько-нибудь похож на  джентльмена,  это  ему
обойдется шиллинг в день, не считая отдельных поручений.
   Подхлестываемый  утешительными  соображениями,  мистер  Сэмюел  столь
рьяно работал щеткой, что через несколько минут и сапоги и башмаки, пок-
рытые глянцем, который преисполнил бы завистью  душу  любезного  мистера
Уоррена (ибо в "Белом Олене" употребляли ваксу Дэя и Мартина), появились
у двери номера пятого.
   - Войдите! - раздался мужской голос в ответ на стук Сэма.
   Сэм отвесил изысканнейший поклон и  очутился  в  присутствии  леди  и
джентльмена,  сидевших  за   завтраком.   Услужливо   расставив   сапоги
джентльмена справа и слева от него, а башмаки справа и слева от леди, он
попятился к двери.
   - Коридорный! - сказал джентльмен.
   - Сэр? - отозвался Сэм, закрывая дверь и  придерживая  рукой  дверную
ручку.
   - Не знаете ли вы - как это называется? - Докторс-Коммонс?
   - Да, сэр.
   - Где это находится?
   - Улица собора св. Павла, сэр. Вход под низкой аркой, на  одном  углу
книжная лавка, на другом - гостиница, а посередке - два привратника, за-
зывалы.
   - Зазывалы! - удивился джентльмен.
   - Да, зазывалы, - ответил Сэм. - Два молодца в белых фартуках, хвата-
ются за шляпы, когда вы входите: "За лицензиями,  сэр,  за  лицензиями?"
Чудные ребята, сэр, да и хозяева их тоже - прокторы  прямо  для  ОлдБей-
ли... без промаха!
   - Что они там делают? - осведомился джентльмен.
   - Делают? Вас, сэр, обделают! А бывает и похуже. Такое вбивают в  го-
ловы старым джентльменам, что тем и не снилось. Мой отец - кучер.  Овдо-
вел, а тучный - с какой стороны ни подойти, - до чего тучный! Умерла его
хозяйка и оставила ему четыреста фунтов. Вот он и пошел в Коммонс  посо-
ветоваться с законником и выправить капитал, расфрантился - сапоги с от-
воротами, букет в петлице, широкополая шляпа,  зеленый  шарф,  -  совсем
джентльмен. Проходит под аркой и думает, куда бы ему поместить  денежки.
Тут подскакивает зазывала, хватается за шляпу:  "Лицензия,  сэр,  лицен-
зия?" - "Что Это такое?" - спрашивает отец. "Лицензия, сэр", -  отвечает
тот. "Какая такая лицензия?" - "На вступление в брак", - объясняет зазы-
вала. "Да я, черт побери, - говорит отец, - и не думал об этом". - "А  я
думаю, что вам нужна лицензия, сэр", - говорит зазывала. Отец остановил-
ся и призадумался. "Нет, говорит, черт подери, слишком я стар, да и раз-
меры у меня неподходящие". - "Ничуть не бывало, сэр", - говорит  зазыва-
ла. "Думаете, подходящие?" - спрашивает отец. "Ясное дело, сэр, -  отве-
чает тот, -  в  понедельник  мы  женили  джентльмена  вдвое  против  вас
объемистей". - "Да ну?" - говорит отец. "Будьте уверены, женили, - гово-
рит тот, - вы перед ним младенец... Сюда, сэр, сюда". Ну, мой отец и по-
шел За ним, как ручная обезьяна за шарманкой, и входит в  какую-то  ком-
натку окнами во двор, кругом куча грязных бумаг и  жестянок,  сидит  ка-
кой-то крючок и делает вид, будто занят. "Прошу присесть, сэр, - говорит
юрист, - пока я показания с вас сниму". - "Благодарю вас, сэр", -  гово-
рит отец, садится, разинул рот и таращит глаза на имена,  выписанные  на
ящиках. "Ваше имя, сэр?" - спрашивает юрист. "Тони Уэллер",  -  отвечает
отец.
   "Какого прихода?" - спрашивает юрист. "Прекрасная Дикарка", - отвеча-
ет отец, потому что он всегда останавливался там с лошадьми, а в  прихо-
дах он и в самом деле ничего не разумел. "А как зовут леди?" - спрашива-
ет юрист. Тут отца огорошило: "Черт побери, откуда же я Знаю!" - говорит
он. "Не знаете!" - говорит юрист. "Не больше вас, - отвечает отец.  -  А
не могу я вставить это потом?" - "Никак нельзя!" - говорит  юрист.  "Ну,
ничего не поделаешь, - подумав минутку, говорит отец. - Пишите,  мистер,
Кларк". - "Какая Кларк?" - спрашивает юрист, обмакнув  перо  в  чернила.
"Сьюзен Кларк, "Маркиз Гренби", Доркинг, - говорит отец, - она пойдет за
меня наверняка, если я попрошу. Я ни слова ей не говорил,  а  знаю,  что
пойдет". Выправили лицензию, а она и в самом деле пошла за него,  а  что
еще хуже, и теперь его обхаживает; а мне из четырехсот фунтов так ничего
и не досталось, такое невезение. Прошу прощения,  сэр,  -  добавил  Сэм,
окончив рассказ, - но стоит мне натолкнуться на эту вот обиду, и я пока-
тился, как новая тачка со смазанным колесом.
   Сэм подождал секунду, чтобы узнать, не нуждаются ли в его услугах,  и
вышел из комнаты.
   - Половина  десятого  -  пора  идти  -  сразу  -  в  путь,  -  сказал
джентльмен.
   Едва ли  есть  надобность  говорить  читателю,  что  это  был  мистер
Джингль.
   - Пора? Куда идти? - кокетливо спросила незамужняя тетушка.
   - Идти за лицензией, прелестнейший ангел, - предупредить в  церкви  -
назвать вас завтра своей, - ответил мистер Джингль, пожимая руку  тетуш-
ке.
   - Лицензия! - краснея, сказала Рейчел.
   - Лицензия! - повторил мистер Джингль. - Вмиг за  лицензией  помчусь,
Вмиг, тили бом, я возвращусь!
   - Как вы стремительны! - сказала Рейчел.
   - Моя стремительность - ничто - а вот часы, дни, недели, месяцы, годы
- когда мы соединимся - они полетят - стрелой - помчатся - как паровоз -
тысяча лошадиных сил - никакого сравнения.
   - Нельзя ли... нельзя ли нам обвенчаться до завтрашнего дня? -  осве-
домилась Рейчел.
   - Невозможно - немыслимо - предупредить в церкви  -  добыть  лицензию
сегодня - обряд совершается завтра.
   - Я смертельно боюсь, как бы брат не нашел нас! - сказала Рейчел.
   - Найти - вздор - совершенно сбит крушением -  кроме  того  -  тысяча
предосторожностей - дорожная карета брошена - пешком - наняли  городскую
- доставлены в Боро - последнее место, куда заглянет - ха-ха! -  блестя-
щая идея!
   - Не уходите надолго, -  нежно  сказала  старая  дева,  когда  мистер
Джингль напялил на себя свою измятую шляпу.
   - Уйти надолго от вас, жестокая чародейка! - И мистер Джингль  игриво
подскочил к незамужней тетушке, запечатлел на ее устах целомудренный по-
целуй и, приплясывая, вышел из комнаты.
   - Какой милый! - сказала старая дева, когда закрылась за ним дверь.
   - Смешная старуха, - сказал мистер Джингль, шагая по коридору.
   Тягостно думать о вероломстве наших ближних, а  посему  мы  не  будем
распутывать клубок мыслей мистера Джингля,  направившего  свои  стопы  к
Докторс-Коммонс. Для наших целей вполне  достаточно,  если  мы  сообщим,
что, избежав западни драконов в белых фартуках, охраняющих  вход  в  эту
заколдованную обитель, он благополучно добрался до кабинета генерального
викария и, получив в высшей степени лестное послание  на  пергаменте  от
архиепископа Кентерберийского "с наилучшими пожеланиями своим  верным  и
возлюбленным Альфреду Джинглю и Рейчел Уордль", заботливо спрятал  маги-
ческий документ в карман и с торжеством направил свои  стопы  обратно  в
Боро.
   Он был еще на пути к "Белому Оленю", когда два толстых джентльмена  и
один тощий вошли во двор и огляделись по сторонам в поисках  заслуживаю-
щего доверия человека, у которого можно было бы навести некоторые справ-
ки. Случилось так, что в этот самый момент мистер Сэмюел Уэллер  наводил
блеск на цветные отвороты сапог, являвшихся личной собственностью ферме-
ра, который после утомительных занятий на рынке Боро подкреплялся легким
завтраком, состоявшим из  двух-трех  фунтов  холодного  ростбифа  и  од-
ной-двух кружек портера; именно к мистеру  Сэмюелу  Уэллеру  прямехонько
подошел тощий джентльмен.
   - Друг мой, - начал тощий джентльмен.
   "Он, видно, любит получать советы на даровщинку,  -  подумал  Сэм,  -
иначе он не воспылал бы любовью ко мне". Но вслух он сказал только:
   - Что угодно, сэр?
   - Друг мой, - миролюбивым тоном заговорил тощий джентльмен, - много у
вас в гостинице сейчас постояльцев. Дела небось по горло, а?
   Сэм украдкой посмотрел на вопрошавшего. Это был  маленький  сухопарый
человек со смуглым высохшим лицом и беспокойными черными глазками, кото-
рые все время подмигивали и поблескивали по обеим сторонам пытливого но-
сика, словно вели с этим органом вечную игру в прятки.  Он  был  одет  в
черное, ботинки блестели у него так же, как и глаза, на нем была  белос-
нежная рубашка с брыжами и узкий белый галстук.  Из  кармана  для  часов
спускалась золотая цепочка с печатками. Черные лайковые перчатки он снял
и держал в руках; разговаривая, он засовывал руку под фалды фрака, с ви-
дом человека, который привык задавать труднейшие вопросы.
   - Дела по горло, а? - спросил маленький человек.
   - Да ничего себе, сэр, - ответил Сэм. - В трубу не вылетим, да и  ка-
питала не сколотим. Едим вареную баранину без каперсов, а дадут жаркое -
о хрене не думаем.
   - Э, да вы шутник! - сказал маленький человек.
   - У меня старший брат страдал этой болезнью, -  Заметил  Сэм,  может,
она прилипчива - мы, бывало, часто спали вместе.
   - Занятный у вас старый дом, - продолжал маленький человек,  озираясь
по сторонам.
   - Пришли вы нам весточку о вашем прибытии, мы бы его отремонтировали,
- ответил невозмутимый Сэм. Казалось, маленький человек был сбит с толку
такими репликами, и между ним и двумя толстыми джентльменами  состоялось
краткое совещание. В заключение этого совещания маленький  человек  взял
понюшку табаку из продолговатой серебряной табакерки и, видимо, собирал-
ся возобновить  разговор,  но  тут  в  дело  вмешался  один  из  толстых
джентльменов, который, помимо благодушной физиономии, обладал еще  парою
очков и парою черных гетр.
   - Дело вот в чем, - сказал благодушный джентльмен,  -  вот  этот  мой
друг (он указал на другого толстого джентльмена) даст вам полгинеи, если
вы ответите на два-три...
   - Ну-ну, уважаемый сэр... уважаемый сэр, - перебил маленький человек,
- прошу покорно, уважаемый сэр" в делах такого рода нужно в первую  оче-
редь соблюдать следующий принцип: если вы передаете  дело  в  профессио-
нальные руки, вы никоим образом не должны вмешиваться в процесс его  ве-
дения, вы implicite должны оказывать ему полное доверие. В  самом  деле,
мистер (он повернулся к другому толстому джентльмену и добавил)... я за-
был фамилию вашего друга.
   - Пиквик, - подсказал мистер Уордль, ибо это был не кто иной, как сей
жизнерадостный джентльмен.
   - Ах, Пиквик... в самом деле, мистер Пиквик, уважаемый сэр,  извините
меня... я буду счастлив выслушать любое ваше приватное указание, которое
вы выскажете как amicus curiae, но согласитесь, что не подобает вам вме-
шиваться в порученное мне дело и вдобавок выставлять такой  аргумент  ad
captandum, как предложение полугинеи. В самом деле, уважаемый сэр, в са-
мом деле... - И маленький человек взял солидную понюшку табаку и  принял
весьма глубокомысленный вид.
   - Сэр, единственное мое желание, - сказал мистер Пиквик, - как  можно
скорее покончить с этим весьма неприятным делом.
   - Совершенно верно, совершенно верно, - заметил маленький человек.
   - И с этой целью, - продолжал мистер Пиквик, - я воспользовался аргу-
ментом, который, как подсказывает мне мое знание людей, является  наибо-
лее убедительным во всех случаях жизни.
   - Правильно! - заговорил маленький человек. -  Прекрасно,  прекрасно,
но вам следовало бы намекнуть об этом мне. Уважаемый сэр,  я  нимало  не
сомневаюсь в том, что вы можете не знать,  какое  беспредельное  доверие
надлежит оказывать человеку нашей профессии. Если  необходимо  в  данном
случае сослаться на авторитет, то разрешите мне, уважаемый  сэр,  напом-
нить вам небезызвестный казус у Барнуэлла...
   - Не тревожьте Джорджа Барнуэлла, - перебил Сэм, с недоумением  прис-
лушивавшийся к этому краткому диалогу. - Все знают, какой это был казус,
но мое мнение, заметьте, что молодая  женщина  заслужила  виселицу  куда
больше, чем он. Ну, да все это ни туда, ни сюда. Вы хотите дать мне пол-
гинеи. Отлично, я согласен, лучше я не могу ответить, не  так  ли,  сэр?
(Мистер Пиквик улыбнулся.) А следующий вопрос вот какой:
   какого дьявола вам от меня нужно? - как  сказал  человек,  когда  ему
явилось привидение.
   - Мы хотим знать... - начал мистер Уордль.
   - Э, нет, уважаемый сэр... уважаемый сэр, - перебил деловой маленький
человек.
   Мистер Уордль пожал плечами и умолк.
   - Мы хотим знать, - торжественно начал маленький человек, - и с  этим
вопросом обращаемся к вам, чтобы не подымать тревоги в доме... мы  хотим
знать, кто у вас здесь в настоящее время проживает?
   - Кто проживает в этом доме! - повторил Сэм, в  воображении  которого
постояльцы всегда были представлены той специальной частью своего туале-
та, которая находилась под непосредственным его наблюдением.  -  Есть  у
нас деревянная нога в номере шестом, есть у нас пара ботфорт в тринадца-
том, есть у нас две пары полусапог в торговом, есть у нас эти вот сапоги
с цветными отворотами в комнатке за буфетной да еще пять пар с отворота-
ми в столовой.
   - И это все? - спросил маленький человек.
   - Постойте-ка минутку! - добавил Сэм, вдруг припомнив. - Да,  есть  у
нас к тому же пара веллингтоновских сапог, изрядно  поношенных,  и  пара
дамских башмаков - в номере пятом.
   - Какие это башмаки? - быстро осведомился Уордль, который, так же как
и мистер Пиквик, был приведен в недоумение своеобразным перечнем  приез-
жих.
   - Провинциальной работы, - ответил Сэм.
   - Есть на них фамилия сапожника?
   - Браун.
   - Откуда?
   - Из Магльтона.
   - Это они! - воскликнул Уордль. - Клянусь небом, мы их нашли.
   - Тес! - сказал Сэм. - Веллингтоновские пошли в Докторс-Коммонс.
   - Что вы! - сказал маленький человек.
   - Ну да, за лицензией.
   - Мы подоспели как раз вовремя! - воскликнул Уордль. - Проводите  нас
в ее комнату, нельзя терять ни секунды.
   - Умоляю вас, уважаемый сэр... умоляю вас! - перебил маленький  чело-
век. - Будьте осторожны!
   Он достал из кармана красный шелковый кошелек  и,  извлекая  соверен,
пристально посмотрел на Сэма.
   Сэм выразительно ухмыльнулся.
   - Проводите нас без доклада, - сказал маленький человек, -  а  это  -
вам...
   Сэм бросил цветные сапоги в угол и пошел по темному коридору, а затем
вверх по широкой лестнице. В конце второго  коридора  он  остановился  и
протянул руку.
   - Получите, - прошептал поверенный, опуская монету в руку проводника.
   Тот прошел еще несколько шагов, за ним следовали оба друга и их  юри-
дический советчик.
   Сэм остановился у двери.
   - Здесь? - шепотом спросил маленький  джентльмен.  Сэм  утвердительно
кивнул головой. Старый Уордль открыл дверь, и все трое вошли  в  комнату
как раз в тот момент, когда мистер Джингль, который только что вернулся,
показывал лицензию незамужней тетушке.
   Старая дева пронзительно взвизгнула и, упав на стул, закрыла лицо ру-
ками. Мистер Джингль скомкал бумагу и сунул в карман.
   Испрошенные гости вышли на середину комнаты.
   - Вы... вы отъявленный негодяй, вот вы кто!  -  задыхаясь  от  гнева,
вскричал Уордль.
   - Уважаемый сэр, уважаемый сэр, - вмешался маленький  человек,  кладя
шляпу на стол, - умоляю, будьте благоразумны, умоляю... Оскорбление лич-
ности... иск о возмещении убытков. Успокойтесь, уважаемый сэр, умоляю...
   - Как вы смели увезти мою сестру из моего  дома?  -  спросил  пожилой
джентльмен.
   - Так... так... отлично, - одобрил маленький джентльмен. - Об этом вы
можете спросить. Как вы смели, сэр? А, сэр?
   - А вы тут какого дьявола, кто вы такой? - осведомился мистер Джингль
таким свирепым тоном, что маленький джентльмен невольно попятился.
   - Вы, негодяй, спрашиваете, кто он такой? - вмешался  Уордль.  -  Это
мой поверенный, мистер Перкер, из Грейз-Инна. Перкер,  я  этого  молодца
буду преследовать по закону... подам в суд... я его,  я...  я...  я  его
уничтожу! А тебе, Рейчел, - продолжал мистер Уордль, резко  повернувшись
к сестре, - тебе, в твои годы, следовало бы быть  умнее.  Как  это  тебе
взбрело в голову бежать с бродягой, опозорить семью  и  обречь  себя  на
несчастье? Надевай шляпу и - домой! Сейчас же наймите карету и принесите
счет этой леди, слышите... слышите?
   - Слушаю, сэр, - отозвался Сэм, явившийся в ответ на неистовый звонок
Уордля с быстротой, которая показалась бы чудесной всякому, кто не знал,
что в продолжение этой беседы глаз Сэма не отрывался от замочной скважи-
ны.
   - Надевай шляпу! - повторил Уордль.
   - Не слушайтесь! - вмешался Джингль. - Покиньте Эту комнату,  сэр,  -
вам здесь делать нечего - леди вправе распоряжаться собой  -  ей  больше
двадцати одного года.
   - Больше двадцати одного года! - презрительно  воскликнул  Уордль.  -
Больше сорока одного!
   - Неправда! - завопила в ответ незамужняя тетушка, которая  в  порыве
негодования забыла даже о своем решении упасть в обморок.
   - Правда! - возразил Уордль. - Вам все пятьдесят! Тут незамужняя  те-
тушка испустила громкий вопль и лишилась чувств.
   - Стакан воды, - попросил добрейший мистер Пиквик,  призывая  хозяйку
гостиницы.
   - Стакан воды! - вскричал взбешенный Уордль.  -  Принесите  ведро  да
окатите ее хорошенько, это ей пойдет на пользу, она получит по заслугам.
   - Фуй, вы изверг! - воскликнула сердобольная хозяйка. - Ах, бедняжка!
   И, восклицая на все лады: "Ну вот, вот,  милочка...  выпейте  немнож-
ко... это поможет вам... не нужно так расстраиваться... вот умница..." и
т.д, и т.д, хозяйка с помощью горничной начала  смачивать  уксусом  лоб,
похлопывать по рукам, щекотать в носу и расшнуровывать корсет незамужней
тетушки, не забывая и обо всех прочих  успокоительных  средствах,  какие
обычно применяют сострадательные особы женского пола по отношению к  ле-
ди, старающимся взвинтить себя до истерики.
   - Карета подана, сэр, - доложил Сэм, появляясь в дверях.
   - Идемте! - крикнул Уордль. - Я снесу ее вниз.
   При этом предложении истерика возобновилась с удвоенной силой.
   Хозяйка готова была выступить с самым энергическим  протестом  против
такого образа действий и уже осведомилась с негодованием у мистера Уорд-
ля, не мнит ли он себя творцом вселенной, как вдруг в дело вмешался мис-
тер Джингль.
   - Коридорный, ступайте за полисменом! - сказал он.
   -  Постойте,  постойте!  -  воскликнул  маленький  мистер  Перкер.  -
Взвесьте, сэр, взвесьте...
   - Нечего мне взвешивать, - возразил Джингль. - Она сама себе госпожа,
посмотрим, кто посмеет ее увести, если она этого не желает.
   - Я не хочу, чтобы меня уводили, - пробормотала незамужняя тетушка. -
Я этого не желаю. (Снова отчаянный припадок.)
   - Уважаемый сэр! - сказал вполголоса маленький человек, отводя в сто-
рону мистера Уордля и мистера Пиквика. - Мы в весьма щекотливом  положе-
нии. Прискорбный случай... да... В моей практике не было  такого,  но  в
самом деле, уважаемый сэр, не в  нашей  власти  контролировать  поступки
этой леди. Я вас заблаговременно предупредил, уважаемый сэр, что нам ни-
чего не остается, как пойти на компромисс.
   Наступило непродолжительное молчание.
   - Какого рода компромисс могли бы вы посоветовать? - осведомился мис-
тер Пиквик.
   - Видите ли, уважаемый сэр, наш друг очутился  в  неприятном  положе-
нии... весьма неприятном. Нам придется пойти на некоторые денежные жерт-
вы.
   - Пойду на любые, только бы не допустить такого позора  и  только  бы
эта глупая женщина не сделала себя несчастной на  всю  жизнь,  -  заявил
Уордль.
   - Думаю, что дело можно уладить, - сказал суетливый человечек. - Мис-
тер Джингль, не угодно ли вам на секунду пройти вместе с нами  в  другую
комнату?
   Мистер Джингль согласился, и квартет перешел в свободную комнату.
   - Ну-с, сэр, - начал маленький человек, старательно прикрыв за  собою
дверь, - неужели не найдется способа уладить это дело?.. Пожалуйте сюда,
сэр, на одну секунду... к этому окну, сэр, где нам двоим никто не  поме-
шает... сюда, сэр, сюда, умоляю вас,  присядьте,  сэр.  Ну-с,  уважаемый
сэр, говоря между нами, мы с вами прекрасно знаем, уважаемый сэр, что вы
бежали с этой леди, польстившись на ее деньги.  Не  хмурьтесь,  сэр,  не
хмурьтесь, я говорю: между нами, мы с вами это знаем. Мы оба - люди  бы-
валые, и нам прекрасно известно, что наши друзья, здесь  присутствующие,
не... а?
   Лицо мистера Джингля постепенно прояснилось, и он даже слегка подмиг-
нул левым глазом.
   - Отлично, отлично! - продолжал маленький человек,  заметив  произве-
денное им впечатление. - А теперь запомните  следующее:  за  исключением
нескольких сот фунтов у этой леди нет ничего или почти ничего, до смерти
ее матери... милейшая пожилая леди, уважаемый сэр.
   - Она стара! - кратко, но выразительно вставил мистер Джингль.
   - Пожалуй, - кашлянув, сказал законовед. - Вы правы,  уважаемый  сэр,
она довольно стара. Но происходит она из древнего рода,  уважаемый  сэр,
древнего в любом смысле этого слова. Основатель рода прибыл в Кент, ког-
да Юлий Цезарь вторгался в Британию, и с той поры только один член  рода
не дожил до восьмидесяти пяти лет, да и то потому, что  был  обезглавлен
одним из Генрихов. В настоящее время, уважаемый сэр,  пожилой  леди  еще
нет семидесяти трех лет.
   Маленький человек приостановился и взял понюшку табаку.
   - Дальше! - воскликнул мистер Джингль.
   - А дальше, уважаемый сэр... не нюхаете?.. А,  тем  лучше...  разори-
тельная привычка... Итак, уважаемый сэр, вы  красивый  молодой  человек,
светский человек, вы могли бы создать себе положение, будь у вас деньги,
а?
   - Дальше, - повторил мистер Джингль.
   - Вы меня понимаете?
   - Не совсем.
   - Не находите ли вы... уважаемый сэр, я поясню  вам,  не  думаете  ли
вы... что пятьдесят фунтов и  свобода  более  соблазнительны,  чем  мисс
Уордль и ожидание?
   - Не пройдет! Не возьму и вдвое  больше,  -  сказал  мистер  Джингль,
вставая.
   - Ну-ну, уважаемый сэр, - запротестовал  маленький  юрист,  удерживая
его за пуговицу. - Пятьдесят фунтов - кругленькая сумма... человек с ва-
шими способностями в одну секунду ее утроит...  Поверьте  мне...  многое
можно сделать с пятьюдесятью фунтами, уважаемый сэр.
   - Еще больше со ста пятьюдесятью, - холодно возразил Джингль.
   - Отлично, уважаемый сэр, не стоит тратить время на такие пустяки,  -
произнес маленький человек, - скажем... скажем... семьдесят.
   - Не пройдет! - сказал мистер Джингль.
   - Не уходите, уважаемый сэр, умоляю, не спешите, -  сказал  маленький
человек. - Восемьдесят, идет?.. Я сейчас же выпишу чей.
   - Не пройдет! - повторил мистер Джингль.
   - Отлично, уважаемый сэр, отлично! - продолжал маленький человек, все
еще удерживая его. - Скажите мне точно, сколько вы хотите.
   - Дорогое предприятие, - сказал мистер Джингль. - Деньги из кармана -
почтовые лошади девять фунтов; лицензия три - уже двенадцать - отступных
сто - сто двенадцать - задета честь - потеряна леди...
   - Да, уважаемый сэр, конечно, - глубокомысленно подтвердил  маленький
человек, - о последних двух пунктах можно и не упоминать. Так  что  две-
надцать... ну, скажем, сто - идет?
   - И двадцать, - сказал мистер Джингль.
   - Довольно, довольно, я вам выпишу чек, - сказал маленький человек  и
для этой цели присел к столу. - Его оплатят послезавтра, а мы тем време-
нем можем увезти леди, - добавил он, бросив  взгляд  в  сторону  мистера
Уордля.
   Тот сердито кивнул головой.
   - Сто! - сказал маленький джентльмен.
   - И двадцать! - сказал мистер Джингль.
   - Уважаемый сэр! - запротестовал маленький джентльмен.
   - Дайте ему, - вмешался мистер Уордль, - и пусть убирается.
   Чек был выписан маленьким джентльменом и спрятан  в  карман  мистером
Джинглем.
   - А теперь убирайтесь отсюда! - сказал мистер  Уордль,  поднимаясь  с
места.
   - Уважаемый сэр! - снова повторил маленький человек.
   - И помните, - продолжал мистер Уордль, - ничто в мире - даже  забота
о семье - не заставило бы меня пойти на этот компромисс, не будь я  уве-
рен в том, что в ту минуту, когда у вас в кармане  очутятся  деньги,  вы
попадете черту в лапы, пожалуй, еще быстрее, чем без денег...
   - Уважаемый сэр! - снова повторил маленький человек.
   - Успокойтесь, Перкер, - отозвался Уордль. - Убирайтесь вон, сэр!
   - Немедленно в путь! - ответил не ведавший стыда Джингль. -  Бай-бай,
Пиквик!
   Если бы какой-нибудь беспристрастный зритель мог  наблюдать  в  конце
этой беседы физиономию прославленного мужа, чье имя  украшает  заглавный
лист этого произведения, он, несомненно,  преисполнился  бы  изумлением,
видя, что огонь негодования, сверкавший в его глазах, не расплавил  сте-
кол его очков, - так величествен был его гнев. Ноздри  его  раздулись  и
кулаки невольно сжались, когда он услышал, что негодяй обращается к  не-
му. Но он снова сдержался - он не испепелил его.
   - Вот она, - продолжал закоснелый злодей,  швыряя  лицензию  к  ногам
мистера Пиквика, - замените имя - отвезите домой леди - пригодится  Тап-
пи.
   Мистер Пиквик был философ, но в конце концов философы - те  же  люди,
только в доспехах. Стрела попала в цель, проникла сквозь  его  философи-
ческую броню в самое сердце. В припадке бешенства он  швырнул  в  прост-
ранство чернильницу и ринулся вслед за нею. Но мистер Джингль  исчез,  а
мистер Пиквик очутился в объятиях Сэма.
   - Эхма! - сказал этот оригинальный слуга. -  Видно,  в  ваших  краях,
сэр, мебель дешева. Самопишущие чернила, расписались за вас  на  стенке.
Успокойтесь, сэр, что толку гнаться за человеком, которому повезло и ко-
торый тем временем уже убрался на другой конец Боро?
   Ум мистера Пиквика, как у всех истинно великих людей, был открыт  го-
лосу убеждения. Выводы у него были быстрые и твердые, ему достаточно бы-
ло секунды размышления, чтобы убедиться в  бессилии  своей  ярости.  Его
гнев угас так же быстро, как вспыхнул. Мистер Пиквик перевел дух и  бла-
госклонным взглядом окинул своих друзей.
   Говорить ли о жалобах и стенаниях, раздавшихся после того,  как  мисс
Уордль увидела, что покинута неверным Джинглем?  Извлекать  ли  на  свет
мастерское изображение этой душу раздирающей сцены,  сделанное  мистером
Пиквиком? Перед нами - его записная  книжка,  которая  орошена  слезами,
вызванными человеколюбием и сочувствием; одно слово - и она в руках  на-
борщика. Но нет! Вооружимся стойкостью! Не будем терзать сердце читателя
изображением таких страданий!
   Медленно и грустно два друга и покинутая леди соверщали на  следующий
день обратный путь в громоздкой магльтонской карете.  Мрачно  спустились
тусклые и хмурые тени летней ночи, когда они вернулись в Дингли  Делл  и
остановились у ворот Менор Фарм.


   ГЛАВА XI, которая совмещает в себе еще одно путешествие и  археологи-
ческое открытие, оповещает о решении мистера Пиквика  присутствовать  на
выборах и содержит рукопись старого священника

   Мирная и покойная ночь в глубокой тишине Дингли Делла и утренние  ча-
сы, проведенные на свежем благоуханном воздухе,  полностью  восстановили
силы мистера Пиквика, изгладив следы телесной усталости и душевных  пот-
рясений. Знаменитый муж провел двое суток в разлуке со своими друзьями и
приверженцами; и человек с заурядной фантазией не  может  вообразить,  с
какой радостью и восторгом приветствовал он  мистера  Уинкля  и  мистера
Снодграсса, когда встретил этих  джентльменов,  возвращаясь  с  утренней
прогулки. Радость была взаимной, ибо кто мог взирать на лучезарное  лицо
мистера Пиквика, не испытывая при этом удовольствия? Но словно  какое-то
облако нависло над его спутниками; великий муж не мог его не заметить  и
терялся в догадках. У обоих вид был таинственный - настолько  необычный,
что вызывал тревогу.
   - А как поживает... - начал Мистер Пиквик, пожав руку своим  ученикам
и обменявшись горячими приветствиями, - как поживает Тапмен?
   Мистер Уинкль, к которому был обращен этот вопрос, ничего не ответил.
Он отвернулся и как будто погрузился в меланхолические размышления.
   - Снодграсс, - настойчиво повторил мистер Пиквик, - как поживает  наш
друг, не болен ли он?
   - Нет, -  ответил  мистер  Снодграсс,  и  слеза  затрепетала  на  его
чувствительных веках, как дождевая капля на оконной раме. - Нет,  он  не
болен.
   Мистер Пиквик остановился и посмотрел на обоих своих друзей по очере-
ди.
   - Уинкль, Снодграсс, - сказал мистер Пиквик, - что  Это  значит?  Где
наш друг? Что случилось? Говорите - я вас умоляю, заклинаю, пет, я  тре-
бую - говорите!
   В голосе мистера Пиквика слышались такая торжественность и такое дос-
тоинство, что им нельзя было противостоять.
   - Он нас покинул, - сказал мистер Снодграсс.
   - Покинул! - воскликнул мистер Пиквик. - Покинул!
   - Покинул, - повторил мистер Снодграсс.
   - Где же он? - вскричал мистер Пиквик.
   - Мы можем только строить догадки на  основании  Этого  сообщения,  -
отозвался мистер Снодграсс, извлекая из кармана письмо и вручая его сво-
ему другу. - Вчера утром, когда было получено письмо мистера Уордля, из-
вещавшее о том, что вы вернетесь к вечеру домой с его сестрой,  меланхо-
лия, которая еще накануне  овладела  нашим  другом,  заметно  усилилась.
Вскоре после этого он исчез, целый день его никто не видел, а под  вечер
конюх из "Короны" в Магльтоне принес это письмо. Оно было оставлено  ему
утром со строгим приказом не передавать до вечера.
   Мистер Пиквик развернул послание. Оно было написано рукой его друга и
сообщало следующее:
   "Дорогой мой Пиквик, Вы, дорогой мой друг,  пребываете  за  пределами
многих человеческих недостатков и слабостей, в которых  повинны  простые
смертные. Вы не знаете, что это значит, когда тебя покидает прелестное и
очаровательное создание и вдобавок ты падаешь  жертвой  козней  негодяя,
который под маской дружбы скрывал коварную усмешку. Надеюсь, вы  никогда
этого не узнаете.
   Все письма на адрес: "Кожаная Фляга", Кобем, Кент, будут мне пересла-
ны... если я буду еще влачить существование. Я на время удалюсь от мира,
который стал мне ненавистен. И я совсем из него удалюсь... пожалейте ме-
ня, простите. Жизнь, дорогой мой Пиквик,  стала  для  меня  невыносимой.
Дух, горящий в нас, подобен крюку носильщика, который поддерживает тяже-
лый груз мирских забот и тревог, а когда дух нам изменяет,  ноша  стано-
вится непосильно тяжелой. Мы падаем под ней.  Можете  сказать  Рейчел...
Ах, это имя!..
   Треси Тапмен".
   - Мы должны сейчас же отсюда уехать, - сказал мистер Пиквик,  склады-
вая письмо. - После того, что произошло, нам во всяком случае неприлично
было бы здесь оставаться, а кроме того, мы обязаны отправиться на поиски
нашего друга.
   И с этими словами мистер Пиквик направился к дому.  О  намерении  его
узнали очень скоро. Настойчиво уговаривали остаться,  но  мистер  Пиквик
был непоколебим. Дела, говорил он, требуют его  непосредственного  учас-
тия.
   При этом присутствовал старый священник.
   - Неужели вы уезжаете? - спросил он, отводя в сторону мистера  Пикви-
ка.
   Мистер Пиквик снова объявил о своем решении.
   - В таком случае, - сказал старый джентльмен, - вот  небольшая  руко-
пись, которую я надеялся иметь удовольствие вам прочесть.  После  смерти
одного из моих друзей, врача, служившего в убежище для умалишенных наше-
го графства, я нашел эту рукопись среди различных  бумаг,  которые  имел
право уничтожить или сохранить, по своему усмотрению. Вряд  ли  рукопись
является подлинной, но написана она не рукой моего друга. Как бы там  ни
было - подлинное ли это произведение сумасшедшего, или канвой  для  него
послужил бред какогонибудь несчастного (последнее предположение я считаю
более вероятным), прочтите его и судите сами.
   Мистер Пиквик взял рукопись и  расстался  с  благожелательным  старым
джентльменом, заверив его в своем расположении и уважении.
   Более трудным делом было распрощаться с обитателями Менор Фарм, кото-
рые принимали их с таким радушием и добротой. Мистер  Пиквик  расцеловал
юных леди - мы готовы были сказать: как родных дочерей, но, пожалуй, та-
кое сравнение не совсем уместно, ибо он проявил при этом прощании,  быть
может, несколько больше теплоты, - и с сыновней любовью обнял старую ле-
ди, а затем благодушно потрепал по румяным щечкам служанок, сунув каждой
в руку и более существенные знаки своего благоволения. Еще задушевнее  и
продолжительнее был обмен сердечными излияниями с добрым старым хозяином
и мистером Трандлем; и трем друзьям удалось вырваться от радушных хозяев
лишь тогда, когда мистер Снодграсс, которого несколько раз окликали, вы-
нырнул, наконец, из темного коридора, откуда вскоре вслед за  ним  вышла
Эмили (чьи блестящие глаза были необычно тусклы). Много раз оглядывались
они на Менор Фарм, медленно от него удаляясь, и много воздушных поцелуев
послал мистер Снодграсс, заметив что-то весьма похожее на дамский  носо-
вой платок, который развевался в одном из окон верхнего этажа, пока, на-
конец, старый дом не скрылся за поворотом дороги.
   В Магльтоне они наняли экипаж до Рочестера. К тому времени, когда они
туда добрались, острота печали настолько притупилась, что не помешала им
превосходно пообедать; после полудня, получив необходимые сведения,  ка-
сающиеся дороги, трое друзей отправились пешком в Кобем.
   Это была очаровательная прогулка: день был чудесный, июньский, а  до-
рога шла густым, тенистым лесом, где дул прохладный ветерок,  мягко  ше-
лестя в листве, и раздавалось пение птиц, сидевших на ветках. Плющ и мох
толстыми гирляндами ползли по стволам старых деревьев, а нежный  зеленый
дерн шелковым ковром устилал землю. Они вошли в парк, где  высился  ста-
ринный Замок, построенный в причудливом и живописном стиле  елизаветинс-
кой эпохи. Здесь тянулись длинные аллеи величественных  дубов  и  вязов;
большие стада ланей щипали свежую траву; изредка пробегал испуганный за-
яц с быстротою тени, отбрасываемой легкими облачками,  которые  проноси-
лись, как дыхание лета над солнечным пейзажем.
   - Если бы в эти края, - заметил мистер Пиквик, озираясь по  сторонам,
- если бы в эти края стекались все страдающие недугом нашего друга,  ду-
маю, к ним очень скоро вернулась бы былая привязанность к миру.
   - Я тоже так думаю, - сказал мистер Уинкль.
   - И, право же, - добавил Пиквик, когда после получасовой  ходьбы  они
вошли в деревню, - право же, это местечко, на которое пал выбор  мизант-
ропа, является одним из приятнейших и очаровательнейших  уголков,  какие
случалось мне видеть.
   В том же духе высказались и мистер Уинкль с мистером Снодграссом.
   Узнав дорогу к "Кожаной Фляге", чистенькому и просторному деревенско-
му трактиру, три путешественника явились туда и тотчас же осведомились о
джентльмене по фамилии Тапмен.
   - Том, проводите этих джентльменов в гостиную, - сказала хозяйка.
   Дюжий деревенский парень открыл дверь в конце коридора, и, три  друга
вошли в длинную и низкую комнату, которая была заставлена  великим  мно-
жеством мягких кожаных стульев фантастической формы с высокими  спинками
и украшена всевозможными старыми портретами и грубо раскрашенными гравю-
рами, насчитывающими немало лет. В дальнем  конце  комнаты  стоял  стол,
покрытый белой скатертью и заставленный жареной птицей,  свиной  грудин-
кой, элем и т, п.; за столом сидел мистер Тапмен, который  меньше  всего
был похож на человека, распрощавшегося с миром.
   При виде своих друзей сей джентльмен положил нож и вилку и с  горест-
ным видом двинулся им навстречу.
   - Я не надеялся видеть вас здесь, - сказал он, пожимая  руку  мистеру
Пиквику. - Вы очень любезны!
   - Ах! - произнес мистер Пиквик, садясь и вытирая со лба  пот,  высту-
пивший от ходьбы. - Кончайте обедать и выйдем побродить. Я хочу  побесе-
довать с вами наедине.
   Мистер Тапмен подчинился высказанному желанию, а мистер Пиквик, осве-
жившись солидной порцией эля, ждал, когда друг покончит с трапезой. Обед
был быстро поглощен, и они вместе вышли из дому.
   В течение получаса видны были их фигуры, шагавшие взад  и  вперед  по
кладбищу, пока мистер Пиквик старался сломить решение  своего  приятеля.
Бесполезно было бы повторять его аргументы, ибо какой язык  может  пере-
дать ту энергию и силу, которую в них вдохнул великий человек, их  поро-
дивший? Надоело ли уже мистеру Тапмену уединение, или он не в силах  был
устоять перед красноречивым призывом, к нему обращенным, -  значения  не
имеет, ибо в конце концов он не устоял.
   По его словам, ему мало дела до того, где он будет влачить жалкие ос-
татки дней своих, но раз его друг придает  такое  значение  участию  его
скромной особы в их скитаниях, то он готов скитаться бок о  бок  с  ним.
Мистер Пиквик улыбнулся; они обменялись рукопожатием и  пошли  назад,  к
своим спутникам.
   Вот тут-то мистер Пиквик и сделал то  бессмертное  открытие,  которое
останется навсегда предметом гордости для его друзей и зависти для архе-
ологов всех стран. Они миновали дверь своей гостиницы и прошли дальше по
деревенской улице, прежде чем успели себе отдать отчет в  том,  где  они
находятся. Когда они повернули назад, взгляд мистера Пиквика упал на не-
большой обломок камня, до половины ушедший в землю, перед дверью коттед-
жа. Он остановился.
   - Очень странно, - сказал мистер Пиквик.
   - Что странно? - осведомился мистер Тапмен, с любопытством  разгляды-
вая все ближайшие предметы, кроме того, о котором шла речь. -  Ах,  боже
мой, что случилось? Это восклицание было вызвано крайним его  удивлением
при виде мистера Пиквика, который в восторге от сделанного  им  открытия
бросился на колени перед небольшим камнем и начал смахивать с него  пыль
носовым платком.
   - Тут какая-то надпись, - сказал мистер Пиквик.
   - Неужели? - воскликнул мистер Тапмен.
   - Я различаю, - продолжал мистер Пиквик, изо всех сил  продолжая  те-
реть камень и пристально рассматривая его  сквозь  очки,  -  я  различаю
крест и букву Б, а потом Т. Это очень важно, - добавил он, поднимаясь  с
колен. - Это какая-то древняя надпись, существовавшая, быть  может,  за-
долго до того, как здесь были построены старинные богадельни.  Ее  нужно
сохранить.
   Он постучал в дверь коттеджа. Вышел работник.
   - Друг мой, не знаете ли, как очутился здесь этот камень? -  благоск-
лонно осведомился мистер Пиквик.
   - Не знаю, сэр, - вежливо ответил работник, - он тут лежал,  когда  я
еще на свет не родился, да и никого из нас еще здесь не было.
   Мистер Пиквик с торжеством посмотрел на своего спутника.
   - Вы... вы... вряд ли им дорожите, - дрожа  от  полпения,  проговорил
мистер Пиквик. - Не согласитесь ли вы его продать?
   - Да кто ж его купит? - спросил работник, и при ртом на лице его поя-
вилось такое выражение, которое он считал, должно быть, лукавым.
   - Я сию же минуту дам вам за него десять шиллингов, - предложил  мис-
тер Пиквик, - если вы его немедленно выкопаете для меня.
   Легко себе представить изумление всей деревни, когда  мистер  Пиквик,
не щадя сил (чтобы извлечь его на поверхность, достаточно было разок на-
лечь на лопату), собственноручно перенес камень в  гостиницу  и,  стара-
тельно отмыв, положил на стол.
   Радость и восторг пиквикистов были безграничны, когда их  терпение  и
настойчивость, отмывание и отскребывание увенчались успехом. Камень  был
шероховатый и с трещинами, а буквы нацарапаны криво и неровно, но  часть
надписи легко удалось разобрать;
   БИЛСТ
   +
   AM
   ПСЕГ
   О. Р.
   УКА
   Глаза у мистера Пиквика блестели от восхищения, когда он сидел и  по-
жирал глазами открытое им сокровище. Была достигнута желанная  цель  его
честолюбивых стремлений. В том графстве, которое славилось  обилием  ос-
татков старины, в той деревне, где еще существовали  памятники  далекого
прошлого, он - он, президент Пиквикского клуба, - открыл странную и  лю-
бопытную надпись неоспоримой древности, совершенно ускользнувшую от вни-
мания многих ученых, которым удалось побывать здесь до него. Он едва ве-
рил своим глазам.
   - Это... Это заставляет меня принять решение, - сказал он.  -  Завтра
же мы возвращаемся в Лондон.
   - Завтра! - воскликнули восхищенные ученики.
   - Завтра! - подтвердил мистер Пиквик. - Это сокровище должно быть не-
медленно доставлено туда, где его тщательно исследуют и надлежащим обра-
зом истолкуют. Есть у меня еще одно основание для принятого  мною  реше-
ния. Через несколько дней в Итенсуиллском округе состоятся выборы в пар-
ламент, агентом одного из кандидатов состоит мистер Перкер,  джентльмен,
с которым я на днях познакомился. Мы увидим во всех подробностях и  изу-
чим зрелище, столь интересное для каждого англичанина.
   - Верно! - с воодушевлением подхватили три друга. Мистер Пиквик  оки-
нул взглядом своих друзей. Привязанность и рвение учеников зажгли в  его
груди огонь Энтузиазма. Он был их вождь, и он чувствовал это.
   - Отпразднуем это счастливое событие за стаканом доброго вина, - ска-
зал он.
   Его предложение, так же как и предыдущее, было встречено единодушными
аплодисментами. Собственноручно положив драгоценный камень  в  маленький
сосновый ящик, купленный специально для этой цели у хозяйки, мистер Пик-
вик поместился в кресле во главе стола; и вечер был посвящен  веселью  и
дружеской беседе. Был двенадцатый час - поздний час для деревушки Кобем,
- когда мистер Пиквик удалился в приготовленную  для  него  спальню.  Он
распахнул решетчатое окно и, поставив свечу на стол, отдался размышлени-
ям о волнениях и суматохе последних двух дней.
   Время и место благоприятствовали созерцательности. Мистер Пиквик  оч-
нулся, когда на церковных часах пробило полночь. Торжественно  прозвучал
в его ушах первый удар, по, когда замер бой часов, тишина показалась не-
выносимой; он почувствовал себя так, словно потерял друга. Нервы его бы-
ли натянуты и возбуждены; торопливо раздевшись и поставив свечу  на  ка-
мин, он улегся в постель.
   Всякий по опыту знает то неприятное душевное состояние, когда  ощуще-
ние физической усталости тщетно борется с бессонницей. В таком состоянии
находился мистер Пиквик; он перевернулся сначала на один бок, потом - на
другой; он упорно закрывал глаза, словно уговаривая себя заснуть. Это ни
к чему не привело. Было ли тому виной непривычное физическое  утомление,
жара, грог или незнакомая постель, но только  мысли  его  с  мучительным
упорством возвращались к мрачным картинам, развешанным внизу, и  к  свя-
занным с ними старинным легендам, о которых в тот вечер шла речь. Прому-
чившись с полчаса, он пришел к неутешительному заключению, что  ему  все
равно не заснуть, поэтому он встал и надел кое-какие принадлежности туа-
лета. "Все лучше, чем лежать и представлять себе всякие ужасы", -  поду-
мал он. Он выглянул в окно - было очень темно. Он прошелся по комнате  и
почувствовал себя очень одиноким.
   Несколько раз он прошел от двери до окна и  от  окна  до  двери,  как
вдруг вспомнил о рукописи священника. Это была блестящая мысль. Быть мо-
жет, рукопись и не заинтересует его, но зато усыпит.  Он  достал  ее  из
кармана и, придвинув столик к кровати, снял нагар со свечи, надел очки и
приступил к чтению. Почерк был странный, а бумага покрыта пятнами. Проч-
тя заглавие, он вздрогнул и невольно окинул внимательным взглядом комна-
ту. Но, поразмыслив о том, как нелепо  поддаваться  таким  чувствам,  он
снова снял нагар со свечи и стал читать следующее:
   "РУКОПИСЬ СУМАСШЕДШЕГО Да, сумасшедшего! Как  поразило  бы  меня  это
слово несколько лет назад! Какой пробудило бы оно ужас, который, бывало,
охватывал меня так, что кровь закипала в жилах,  холодный  пот  крупными
каплями покрывал кожу и от страха дрожали колени! А теперь оно мне  нра-
вится. Это прекрасное слово. Покажите мне монарха, чей  нахмуренный  лоб
вызывает такой же страх, какой вызывает горящий взгляд сумасшедшего, мо-
нарха, чья веревка и топор так же надежны, как когти безумца. Хо-хо! Ве-
ликое дело - быть сумасшедшим! На  тебя  смотрят,  как  на  дикого  льва
сквозь железную решетку, а ты скрежещешь зубами  и  воешь  долгой  тихой
ночью под веселый Звон тяжелой цепи, и катаешься, и корчишься на соломе,
опьяненный этой славной музыкой! Да здравствует сумасшедший дом! О,  это
чудесное место!
   Помню время, когда я боялся сойти с ума,  когда,  бывало,  просыпался
внезапно и падал на колени и молил избавить меня от проклятья,  тяготев-
шего над моим родом, когда бежал от веселья и счастья, чтобы  спрятаться
в каком-нибудь уединенном месте и проводить томительные часы,  следя  за
развитием горячки, которая должна была пожрать мой мозг. Я знал, что бе-
зумие смешано с самой кровью моей и проникло до мозга костей, знал,  что
одно поколение сошло в могилу, не тронутое этой страшной болезнью, а я -
первый, в ком она должна возродиться. Я знал, что так должно  быть,  так
бывало всегда, и так всегда будет, и когда я сидел в людной комнате, за-
бившись в темный угол, и видел, как люди перешептываются, показывают  на
меня и посматривают в мою сторону, я знал, что они говорят друг другу  о
человеке, обреченном на сумасшествие, и, крадучись, я уходил и  тосковал
в одиночестве.
   Так жил я годы, долгие-долгие годы. Здесь  ночи  тоже  бывают  иногда
длинными, очень длинными; но они - ничто по сравнению с теми беспокойны-
ми ночами и страшными снами, какие снились мне в  те  годы.  Я  холодею,
вспоминая о них. Большие темные фигуры с  хитрыми,  насмешливыми  лицами
прятались по всем углам комнаты, а по ночам  склонялись  над  моей  кро-
ватью, толкая меня к безумию. Они нашептывали мне о том, что пол в  ста-
ром доме, где умер отец моего отца, запятнан его кровью, пролитой им са-
мим в припадке буйного помешательства. Я затыкал пальцами уши, но голоса
визжали в моей голове, их визг звенел в комнате, вопил о моем деде, -  в
поколении, предшествовавшем ему, безумие оставалось скрытым, но дед мое-
го деда годы прожил с руками, прикованными к земле, дабы не мог он  себя
самого разорвать в клочья. Я знал, что они говорят правду, знал прекрас-
но. Я это открыл много лет назад, хотя от меня пытались  утаить  истину.
Ха-ха! Меня считали сумасшедшим, но я был слишком хитер для них.
   Наконец, оно пришло, и я не понимал, как мог я этого бояться.  Теперь
я свободно мог посещать людей, смеяться и шутить с  лучшими  из  них.  Я
знал, что я сумасшедший, но они этого даже не подозревали. Как я  восхи-
щался самим собой, своими тонкими проделками, потешаясь над  теми,  кто,
бывало, шушукался и косился на меня,  когда  я  не  был  сумасшедшим,  а
только боялся, что когда-нибудь сойду с ума! А  как  весело  я  хохотал,
когда оставался один и думал о том, как хорошо храню я свою тайну и  как
быстро отшатнулись бы от меня добрые мои друзья, узнай они истину!  Обе-
дая с каким-нибудь славным веселым малым, я готов был кричать от востор-
га при мысли о том, как побледнел бы он и обратился в бегство,  если  бы
узнал, что милый друг, сидевший подле него,  натачивая  сверкающий  нож,
был сумасшедшим, который имеет полную  возможность  да,  пожалуй,  и  не
прочь вонзить нож ему в сердце. О, это была веселая жизнь!
   Я разбогател, мне достались большие деньги, и я предался  развлечени-
ям, прелесть которых увеличивалась в тысячу раз  благодаря  моей  тайне,
столь искусно хранимой. Я унаследовал поместье. Правосудие -  даже  само
правосудие с орлиным оком - было обмануто и в руки  сумасшедшего  отдало
оспариваемое наследство. Где же была проницательность зорких  и  здраво-
мыслящих людей? Где была сноровка юристов,  ловко  подмечающих  малейший
изъян? Хитрость сумасшедшего всех обманула.
   У меня были деньги. Как ухаживали за мной! Я тратил их расточительно.
Как меня восхваляли! Как пресмыкались передо мной три гордых и  властных
брата! Да и старый, седовласый отец - какое  внимание,  какое  уважение,
какая преданная дружба, - о, он боготворил меня! У старика была дочь,  у
молодых людей - сестра, и все пятеро были бедны. Я был богат, и,  женив-
шись на девушке, я увидел торжествующую усмешку, осветившую лица ее неи-
мущих родственников, когда они думали о своем прекрасно проведенном пла-
не и доставшейся им награде. А ведь  улыбаться-то  должен  был  я.  Улы-
баться? Нет, хохотать и рвать на себе волосы и с радостными криками  ка-
таться по земле. Они и не подозревали, что выдали ее замуж за  сумасшед-
шего.
   Позвольте-ка... А если бы они знали, была ли бы она спасена? На одной
чаше весов - счастье сестры, на другой - золото ее мужа.  Легчайшая  пу-
шинка, которая улетает от моего дуновенья, - и славная цепь, которая те-
перь украшает мое тело!
   Но в одном пункте я обманулся, несмотря на все мое лукавство. Не будь
я сумасшедшим... ибо хотя мы, сумасшедшие, достаточно хитры, но иной раз
становимся в тупик... не будь я сумасшедшим, я догадался бы, что девушка
предпочла бы лежать холодной и недвижимой в  мрачном,  свинцовом  гробу,
чем войти в мой богатый, сверкающий дом невестой, которой все  завидуют.
Я знал бы, что ее сердце принадлежит другому - юноше с темными  глазами,
чье имя - я это слышал - шептала она тревожно во сне; знал бы,  что  она
принесена мне в жертву, чтобы избавить от нищеты седого старика и  высо-
комерных братьев.
   Фигуры и лица стерлись теперь в моей памяти, но я Знаю,  что  девушка
была красива. Я это знаю, ибо в светлые лунные ночи, когда я вдруг  про-
сыпаюсь и вокруг меня тишина, я вижу: тихо и  неподвижно  стоит  в  углу
Этой палаты легкая и изможденная фигура  с  длинными  черными  волосами,
струящимися вдоль спины и развеваемыми  дуновением  неземного  ветра,  а
глаза ее пристально смотрят на меня и никогда не мигают и не  смыкаются.
Тише! Кровь стынет у меня в сердце, когда я об этом пишу. Это она - лицо
очень бледно, блестящие глаза остекленели, но  я  их  хорошо  знаю.  Она
всегда неподвижна, никогда не хмурится и не гримасничает, как те другие,
что иной раз наполняют мою палату; но для меня она страшнее даже, чем те
призраки, которые меня искушали много лет назад, - она приходит прямо из
могилы и подобна самой смерти.
   В течение чуть ли не целого года я видел, что лицо ее становится  все
бледнее, в течение чуть ли не целого года я видел, как скатываются слезы
по ее впалым щекам, но причина была мне неизвестна. Наконец, я ее узнал.
Дольше нельзя было скрывать это от меня. Она меня не любила; я и не  ду-
мал, что она меня любит; она презирала мое богатство и  ненавидела  рос-
кошь, в которой жила, - этого я не ждал. Она любила другого.  Эта  мысль
не приходила мне в голову. Странные чувства овладели мной, и мысли, вну-
шенные мне какою-то тайной силой, терзали мой мозг. Ненависти к ней я не
чувствовал, однако ненавидел юношу, о котором она все еще  тосковала.  Я
жалел, да, жалел ее, ибо холодные себялюбивые родственники обрекли ее на
несчастную жизнь. Я знал - долго она не протянет, но мысль, что она  еще
успеет дать жизнь какому-нибудь злополучному существу, обреченному пере-
дать безумие своим потомкам, заставила меня принять решение. Я решил  ее
убить.
   В течение многих недель я думал о яде, затем об утоплении и, наконец,
о поджоге. Великолепное зрелище - величественный дом, объятый  пламенем,
и жена сумасшедшего, превращенная в золу. Подумайте,  какая  насмешка  -
большое вознаграждение и какой-нибудь здравомыслящий человек, болтающий-
ся на виселице за поступок, им не совершенный! А всему причиной  -  хит-
рость сумасшедшего! Я часто обдумывал этот план, но в конце концов отка-
зался от него. О, какое наслаждение день за днем править бритву,  пробо-
вать отточенное лезвие и представлять себе ту глубокую рану, какую можно
нанести одним ударом этого тонкого сверкающего лезвия!
   Наконец, старые призраки, которые так  часто  посещали  меня  прежде,
стали нашептывать, что час настал, и вложили в мою руку открытую бритву.
Я крепко ее зажал, потихоньку встал с постели и  наклонился  над  спящей
женой. Лицо ее было закрыто руками. Я мягко их отвел, и  они  беспомощно
упали ей на грудь. Она плакала - слезы еще не высохли на щеках. Лицо бы-
ло спокойно и безмятежно, и когда я смотрел на нее, тихая улыбка освети-
ла это бледное лицо. Осторожно я положил руку ей на плечо. Она вздрогну-
ла, но это было во сне. Снова я склонился к ней. Она вскрикнула и  прос-
нулась.
   Одно движение моей руки - и больше никогда она не издала бы ни крика,
ни звука. Но я задрожал и отшатнулся. Ее глаза впились в мои.  Не  знаю,
чем это объяснить, но они усмирили и испугали меня; я затрепетал от это-
го взгляда. Она встала с постели, все еще глядя на меня  пристально,  не
отрываясь. Я дрожал; бритва  была  в  моей  руке,  но  я  не  мог  поше-
вельнуться. Она направилась к двери. Дойдя до нее, она повернулась и от-
вала взгляд от моего лица. Чары были сняты. Одним прыжком  я  был  около
нее и схватил ее за руку. Она упала, испуская вопли.
   Теперь я мог убить ее - она не сопротивлялась; но  в  доме  поднялась
тревога. Я услышал топот ног на лестнице. Я положил на место бритву, от-
пер дверь и громко позвал на помощь.
   Вошли люди, подняли ее и положили на кровать. Несколько часов она ле-
жала без сознания, а когда жизнь, Зрение и речь вернулись к ней,  оказа-
лось, что она потеряла рассудок и бредила дико и исступленно.
   Призвали докторов - великих людей, которые в удобных экипажах подъез-
жали к моей двери, на прекрасных лошадях и с  нарядными  слугами.  Много
недель они провели у ее постели. Собрались на консультацию и тихо и тор-
жественно совещались в соседней комнате. Один из них, самый умный и  са-
мый знаменитый, отвел меня в сторону и, попросив приготовиться к  худше-
му, сказал мне, - мне, сумасшедшему! - что моя жена сошла с ума. Он сто-
ял рядом со мной у открытого окна, смотрел мне в лицо, и его рука лежала
на моей. Одно усилие - и я мог швырнуть его вниз, на мостовую. Вот  была
бы потеха! Но это угрожало моей тайне, и я дал  ему  уйти.  Спустя  нес-
колько дней мне сказали, что я должен держать ее  под  надзором,  должен
приставить к ней сторожа. Это сказали мне! Я ушел в поля, где  никто  не
мог меня услышать, и веселился так, что хохот мой звенел в воздухе.
   На следующий день она умерла. Седой старик проводил ее до  могилы,  а
гордые братья пролили слезу над бездыханным трупом той, на чьи страдания
при жизни взирали с ледяным спокойствием. Все это питало тайную мою  ве-
селость, и когда мы ехали домой, я смеялся,  прикрывшись  белым  носовым
платком, пока слезы не навернулись мне на глаза.
   Но хотя я достиг цели и убил ее,  я  был  в  смятении  и  тревоге:  я
чувствовал, что недалеко то время, когда моя тайна будет открыта.  Я  не
мог скрыть дикую радость, которая бурлила во мне и заставляла меня, ког-
да я один оставался дома, вскакивать, хлопать в ладоши, плясать  и  кру-
житься и громко реветь. Когда я выходил из дому и видел суетливую толпу,
двигающуюся по улицам, или шел в театр, слушал музыку и глядел на танцу-
ющих людей, меня охватывал такой восторг, что я готов  был  броситься  к
ним, растерзать их в клочья и выть в упоении. Но я только скрежетал  зу-
бами, топал ногами, вонзал острые ногти в ладони. Я  сдерживал  себя,  и
никто еще не знал, что я сумасшедший.
   Помню - и это одно из последних моих  воспоминании,  ибо  теперь  ре-
альное я смешиваю со своими грезами, и столько у меня здесь дела  и  так
меня всегда торопят, что нет времени отделить одно от другого  и  разоб-
раться в каком-то странном хаосе действительности и грез, -  помню,  как
выдал я, наконец, тайну. Ха-ха! Чудится мне - я и сейчас вижу  их  испу-
ганные взгляды, помню, как легко оттолкнул их и сжатыми кулаками бил  по
бледным лицам, а потом умчался, как вихрь, и оставил их, кричащих и вою-
щих, далеко позади. Сила гиганта рождается во мне, когда я об  этом  ду-
маю. Вот, видите, как гнется под яростным  моим  напором  этот  железный
прут. Я мог бы сломать его, как ветку, но здесь такие длинные галереи  и
так много дверей - вряд ли нашел бы я здесь дорогу; а если бы  даже  на-
шел, то, что искал.
   Знаю, внизу есть железные ворота, и эти ворота они всегда  держат  на
запоре. Они знают, каким я был хитрым сумасшедшим, и гордятся тем,  что"
могут меня выставить напоказ.
   Позвольте-ка... да, меня не было дома. Вернулся я  поздно  вечером  и
узнал, что меня ждет высокомернейший из трех ее высокомерных братьев,  -
"по неотложному делу", сказал он. Я это прекрасно помню. Я ненавидел его
так, как только может ненавидеть сумасшедший. Много раз руки мои  готовы
были его растерзать. Мне сказали, что он  здесь.  Я  быстро  взбежал  по
лестнице. Он хотел сказать мне несколько слов. Я отослал слуг.  Час  был
поздний, и мы остались наедине - впервые.
   Сначала я старался на него не смотреть, ибо знал то, о чем он не  по-
дозревал, - и я гордился этим знанием, - Знал, что огонь безумия горит в
моих глазах. Несколько минут мы сидели молча. Наконец, он заговорил. Мои
недавние легкомысленные похождения и странные слова, брошенные мною сей-
час же после смерти его сестры, были оскорблением ее памяти. Сопоставляя
многие обстоятельства, которые сначала ускользнули от его  внимания,  он
предположил, что я дурно обращался с нею. Он желал знать, вправе  ли  он
заключить, что я хотел очернить ее память и оказать неуважение ее семье.
Мундир, который он носит, обязывает его потребовать у меня объяснения.
   Этот человек служил в армии и за свой чин заплатил моими  деньгами  и
несчастьем своей сестры! Это  он  руководил  заговором,  составленным  с
целью поймать меня в ловушку и завладеть моим состоянием. Это  он  -  он
больше, чем кто бы то ни было, - принуждал свою сестру выйти за меня за-
муж, зная прекрасно, что ее сердце отдано  какому-то  писклявому  юноше.
Мундир его обязывает! Не мундир, а ливрея его позора! Я не  удержался  и
посмотрел на него, но не сказал ни слова.
   Я заметил, как изменилось его лицо, когда он встретил мой взгляд.  Он
был смелым человеком, но румянец сбежал с его лица, и он отодвинул  свой
стул. Я ближе придвинулся к нему и, засмеявшись, - мне было очень  весе-
ло, - заметил, что он вздрогнул. Я почувствовал, как овладевает мною бе-
зумие. Он боялся меня.
   - Вы очень любили свою сестру, когда она была жива,  -  сказал  я,  -
очень любили.
   Он растерянно огляделся, я видел, как его  рука  вцепилась  в  спинку
стула, но он ничего не сказал.
   - Вы негодяй! - воскликнул я. - Я вас разгадал!
   Я открыл ваш дьявольский заговор, составленный против меня,  я  знаю,
что ее сердце принадлежало другому прежде, чем вы принудили ее выйти  за
меня. Я это знаю, Знаю!
   Он вдруг вскочил, замахнулся на меня стулом и приказал мне  отойти...
ибо я упорно приближался к нему во время разговора.
   Я не говорил, а кричал, чувствуя, что буйные страсти клокочут у  меня
в крови, а старые призраки шепчутся и соблазняют меня растерзать  его  в
клочья.
   - Проклятый! - крикнул я, вскакивая и бросаясь на него. - Я ее  убил!
Я - сумасшедший! Смерть тебе!
   Крови! Крови! Я жажду твоей крови.
   Одним ударом я отбросил стул, который он в ужасе швырнул в меня, и мы
сцепились; с тяжелым грохотом катались мы с ним по полу.
   Это была славная борьба; ибо он,  рослый,  сильный  человек,  дрался,
спасая свою жизнь, а я, сильный своим безумием, жаждал покончить с  ним.
Я знал, что никакая сила не может сравняться с моей, и я был прав. Прав,
хотя и безумен! Его сопротивление ослабевало. Я придавил ему грудь коле-
ном и крепко сжал обеими руками его мускулистую шею. Лицо у него  побаг-
ровело, глаза выскакивали из орбит, и, высунув язык, он словно издевался
надо мной. Я крепче сдавил ему горло.
   Вдруг дверь с шумом распахнулась, и ворвалась толпа, крича, чтобы за-
держали сумасшедшего.
   Моя тайна была открыта, и все мои усилия были направлены теперь к то-
му, чтобы отстоять свободу. Я вскочил раньше, чем  кто-либо  успел  меня
схватить, я бросился в толпу нападающих и сильной рукой  расчистил  себе
дорогу, словно у меня был топор, которым я рубил  направо  и  налево.  Я
добрался до двери, перепрыгнул через перила, еще секунда - и  я  был  на
улице.
   Я мчался во весь дух, и никто не смел меня остановить. Я услышал  то-
пот ног за собою и ускорил бег. Шум погони был слышен слабее и слабее и,
наконец, замер вдали, а я все еще несся вперед, через  болота  и  ручьи,
прыгал через изгороди и стены, с диким  воплем,  который  был  подхвачен
странными существами, обступившими меня со всех сторон, и громко разнес-
ся, пронзая воздух. Демоны несли меня на руках,  они  мчались  вместе  с
ветром, сметая холмы и изгороди, и кружили меня с такой быстротой, что у
меня в голове помутилось, и, наконец, отшвырнули прочь от себя, и я  тя-
жело упал на землю. Очнувшись, я увидел, что нахожусь здесь -  здесь,  в
этой серой палате, куда редко проникает солнечный свет, куда лунные лучи
просачиваются для того только, чтобы осветить темные тени вокруг меня  и
эту безмолвную фигуру в углу. Бодрствуя, я слышу иногда странные вопли и
крики, оглашающие этот большой дом. Что это за крики, я не знаю,  но  не
эта бледная фигура испускает их, и она их не  слышит.  Ибо,  как  только
спускаются сумерки и до первых проблесков рассвета, она стоит недвижимо,
всегда на одном и том же месте, прислушиваясь к музыкальному звону  моей
железной цепи и следя за моими прыжками на соломенной подстилке".
   В конце рукописи была сделана другим почерком следующая приписка:
   "Несчастный, чей бред записан здесь, являет собой  печальный  пример,
свидетельствующий о пагубных результатах ложно направленной - с  юношес-
ких лет - Энергии и длительных излишеств, последствия которых уже нельзя
было предотвратить. Бессмысленный разгул, распутство и кутежи в дни  мо-
лодости вызвали горячку и бред. Результатом последнего была странная ил-
люзия, основанная на хорошо известной  медицинской  теории,  Энергически
защищаемой одними и столь же энергически опровергаемой другими, иллюзия,
будто наследственное безумие - удел его рода. Это привело к  меланхолии,
которая со временем развилась в душевное расстройство и закончилась буй-
ным помешательством. Есть основания предполагать, что события, им  изло-
женные, хотя искажены его расстроенным воображением, однако не  являются
его измышлением. Тем, кто знал пороки его молодости, остается лишь удив-
ляться тому, что страсти, не обуздываемые рассудком, не  привели  его  к
совершению еще более страшных деяний".
   Свеча мистера Пиквика догорала в подсвечнике в то время, как он дочи-
тывал рукопись старого священника; а когда свет вдруг угас, даже не миг-
нув в виде предупреждения, спустившаяся тьма потрясла его натянутые нер-
вы. Торопливо сбросив с себя те принадлежности туалета, которые  он  на-
дел, вставая с беспокойного, ложа, и пугливо оглядевшись, мистер  Пиквик
снова поспешно забрался под одеяло и не замедлил заснуть.
   Когда он проснулся, солнце бросало яркие лучи  в  его  комнату.  Было
позднее утро. Тоска, угнетавшая его ночью, рассеялась вместе  с  темными
тенями, которые окутывали пейзаж, а мысли и чувства были  светлы  и  ра-
достны, как утро. После сытного завтрака четыре джентльмена в  сопровож-
дении человека, который нес камень в сосновом ящике, отправились  пешком
в Грейвзенд. В этот город прибыли они к часу дня  (багаж  они  приказали
послать из Рочестера прямо в Сити), здесь  им  посчастливилось  получить
наружные места в пассажирской карете, и в тот же день они прибыли в доб-
ром здравии и расположении духа в Лондон.
   Следующие три-четыре дня были посвящены приготовлениям  к  поездке  в
Итенсуилл. Так как все, что относится к этому важному предприятию,  тре-
бует особой главы, то те несколько строк, какие нам остались для оконча-
ния настоящей главы, мы можем посвятить краткому изложению  истории  ан-
тикварной находки.
   Из протоколов клуба мы узнаем, что вечером на следующий день по  при-
езде мистер Пиквик на общем собрании клуба  прочел  доклад  о  сделанном
открытии и высказал множество остроумных и ученых умозрительных  догадок
о смысле надписи. Из того же источника мы узнаем, что искусный  художник
старательно скопировал любопытные письмена, выгравированные на камне,  и
презентовал рисунок Королевскому антикварному обществу и  другим  ученым
корпорациям; что полемика, заострившая перья на этом предмете,  породила
зависть и недоброжелательство и что сам, мистер Пиквик написал  брошюру,
содержавшую девяносто шесть страниц самой мелкой печати и двадцать  семь
различных толкований надписи; что  три  престарелых  джентльмена  лишили
наследства своих старших сыновей, осмелившихся  усомниться  в  древности
надписи, и что  один  энтузиаст  преждевременно  покончил  все  счеты  с
жизнью, отчаявшись постигнуть смысл этих письмен; что мистер  Пиквик  за
свое открытие был избран  почетным  членом  семнадцати  отечественных  и
иностранных обществ, что ни одно из семнадцати обществ ничего  не  могло
понять в надписи, но что все семнадцать сходились в признании ее  весьма
достопримечательной.
   Правда, мистер Блоттон - и это имя будет заклеймено вечным презрением
тех, кто чтит все таинственное и возвышенное, - мистер Блоттон,  говорим
мы, проявляя недоверие и  придирчивость,  свойственные  умам  низменным,
позволил себе рассматривать открытие с точки зрения равно унизительной и
нелепой. Мистер Блоттон, побуждаемый презренным желанием очернить  бесс-
мертное имя Пиквика, лично отправился в Кобем, а по возвращении  саркас-
тически заметил в речи, произнесенной в клубе, что он видел человека,  у
которого был куплен камень, что этот человек считает камень древним,  но
решительно отрицает древность  надписи,  ибо,  по  его  словам,  он  сам
кое-как вырезал ее в часы безделья, и из букв составляется всего-навсего
следующая фраза: "Билл Стампс, его рука"; что мистер Стампс, не искушен-
ный в грамоте и имевший обыкновение  руководствоваться  скорее  звуковой
стороной слов, чем строгими правилами орфографии, опустил  "л"  в  своем
имени.
   Пиквикский клуб (как и следовало ожидать от столь  просвещенного  уч-
реждения) принял это заявление с  заслуженным  презрением,  исключил  из
состава членов самонадеянного и строптивого Блоттона и  постановил  пре-
поднести мистеру Пикнику очки в золотой оправе в знак своего  доверия  и
уважения; в ответ на что мистер Пиквик  заказал  написать  свой  портрет
масляными красками и велел повесить его в зале заседаний клуба,  каковой
портрет, кстати, он не пожелал уничтожить, когда стал несколькими годами
старше.
   Мистер Блоттон был изгнан, но не побежден. Он тоже  написал  брошюру,
обращенную к семнадцати ученым обществам, отечественным и иностранным, в
которой снова изложил сделанное им заявление и весьма  прозрачно  намек-
нул, что названные семнадцать ученых обществ  -  "шарлатанские  учрежде-
ния". Так как этим актом было вызвано моральное  негодование  семнадцати
ученых обществ, отечественных и иностранных, то на свет появились  новые
брошюры; ученые общества иностранные завязывали переписку с учеными  об-
ществами отечественными; отечественные ученые общества переводили брошю-
ры иностранных ученых обществ на английский язык; иностранные ученые об-
щества переводили брошюры отечественных ученых обществ  на  всевозможные
языки; и так возникла пресловутая научная  дискуссия,  хорошо  известная
всему миру под названием "Пиквикская полемика".
   Но эта низкая попытка опозорить мистера Пиквика обрушилась на  голову
клеветника. Семнадцать ученых обществ единогласно признали самонадеянно-
го Блоттона невежественным придирой и еще с большим рвением стали выпус-
кать трактаты. А камень и по сей день остается... неразгаданным памятни-
ком величия мистера Пиквика и вечным трофеем, свидетельствующим о ничто-
жестве его врагов.


   ГЛАВА XII,
   повествующая о весьма важном поступке мистера Пиквика: событие в  его
жизни не менее важное, чем в этом повествовании

   Помещение, занимаемое мистером  Пиквиком  на  Госуэлл-стрит,  хотя  и
скромное, было не только весьма опрятно и комфортабельно,  но  и  специ-
ально приспособлено для местожительства человека его дарований и  наблю-
дательности. Приемная его находилась во втором Этаже, окнами  на  улицу;
спальня - в третьем и также выходила на улицу; поэтому, сидел ли  он  за
письменным столом в своей гостиной, стоял ли перед зеркалом в своей опо-
чивальне, - равно мог он наблюдать человеческую природу во всех ее  мно-
гообразных проявлениях на этой столь же  населенной,  сколь  излюбленной
населением  улице.  Его  квартирная  хозяйка  миссис  Бардл  -  вдова  и
единственная душеприказчица таможенного чиновника -  была  благообразной
женщиной с хлопотливыми манерами и приятной  наружностью,  с  природными
способностями к стряпне, которые благодаря изучению  и  долгой  практике
развились в исключительный талант. В доме не было ни детей, ни слуг, "ни
домашней птицы. Единственными его обитателями, кроме миссис Бардл,  были
взрослый мужчина и маленький мальчик; первый - жилец, второй  -  отпрыск
миссис Бардл. Взрослый мужчина всегда являлся домой ровно в десять часов
вечера и немедленно ложился в миниатюрную кровать, помещавшуюся в задней
комнате; арена же детских игр и гимнастических упражнений  юного  Бардла
ограничивалась соседними тротуарами и сточными канавами. Чистота и покой
царили во всем доме; и воля мистера Пиквика была в нем законом.
   Всякому, кто был знаком с этими правилами домашнего распорядка в доме
и кто хорошо знал удивительную уравновешенность мистера Пиквика, вид его
и поведение утром накануне дня, назначенного для  отъезда  в  Игенсуилл,
должны были показаться в высшей степени таинственными  и  необъяснимыми.
Он тревожно шагал взад и вперед по комнате, чуть не через каждые три ми-
нуты высовывался из окна, все время посматривал на часы и проявлял много
других признаков нетерпения, отнюдь ему несвойственного. Было ясно,  что
ожидается какое-то событие великой важности, но что это за событие -  не
имела возможности угадать сама миссис Бардл.
   - Миссис Бардл! - произнес, наконец, мистер Пиквик, когда эта славная
женщина закончила затянувшуюся уборку комнат.
   - Сэр? - отозвалась миссис Бардл.
   - Ваш мальчик очень долго не возвращается.
   - Да ведь до Боро далеко, сэр, - возразила миссис Сардл.
   - Да, совершенно верно, - сказал мистер Пиквик, - далеко.
   Мистер Пиквик погрузился в молчание, а миссис Бардл  снова  принялась
стирать пыль.
   - Миссис Бардл, - произнес мистер Пиквик по прошествии нескольких ми-
нут.
   - Сэр? - снова отозвалась миссис Бардл.
   - Как вы думаете, расходы на содержание двух человек значительно пре-
вышают расходы на одного?
   - Ах, мистер Пиквик! - сказала миссис Бардл, краснея до самой  оборки
чепца, ибо ей почудилось, будто она уловила в глазах жильца нечто  вроде
матримониального огонька, - Ах, мистер Пиквик, к чему этот вопрос?
   - Ну, а все-таки, как вы думаете? - настаивал мистер Пиквик.
   - Это зависит... - начала миссис Бардл, придвигая  пыльную  тряпку  к
самому локтю мистера Пиквика, покоившемуся на столе, - видите ли, мистер
Пиквик, многое зависит от человека; если это особа бережливая и осмотри-
тельная, сэр...
   - Вы совершенно правы, - сказал мистер Пиквик,  -  но,  мне  кажется,
особа, которую я имею в виду (тут он очень пристально посмотрел на  мис-
сис Бардл), наделена Этими качествами; и вдобавок прекрасно знает  жизнь
и отличается острым умом, что может быть для меня в высшей  степени  по-
лезно,
   - Ах, мистер Пиквик! - повторила миссис Бардл, снова зарумянившись до
оборки чепца.
   - Я в этом уверен, - продолжал мистер Пиквик с возрастающей энергией,
что случалось с ним всегда, когда он затрагивал интересовавшую его тему,
- да, уверен, и, сказать вам правду, миссис Бардл, я уже принял решение.
   - Ах, боже мой, сэр! - воскликнула миссис Бардл.
   - Вам может показаться странным, -  любезно  заметил  мистер  Пиквик,
бросив добродушный взгляд на свою собеседницу, - что я с вами не посове-
товался и даже не заговаривал об этом до тех пор, пока не отослал сегод-
ня утром из дому вашего сынишку, а?
   Миссис Бардл могла ответить только взглядом.  Давно  уже  боготворила
она издали мистера Пиквика, а сейчас ее вдруг вознесли  на  вершину,  до
которой никогда не смели долетать даже самые нелепые и  сумасбродные  ее
надежды. Мистер Пиквик собирается сделать ей предложение... он действует
обдуманно... отослал ее мальчугана в Боро, чтобы избавиться  от  него...
какая предусмотрительность... какое внимание!
   - Ну, что же вы по этому поводу думаете? - спросил мистер Пиквик...
   - О мистер Пиквик, - отозвалась миссис Бардл, дрожа  от  волнения,  -
вы: очень добры, сэр.
   - Вы избавитесь от многих хлопот, не так ли? - продолжал мистер  Пик-
вик.
   - О! О хлопотах я никогда не думала, сэр, - Ответила миссис Бардл,  -
и, конечно, я готова хлопотать больше, чем когда бы то  ни  было,  чтобы
только угодить вам. Но как вы добры, мистер Пиквик, - столько внимания к
моему одиночеству.
   - Совершенно верно, - сказал мистер Пиквик. - Я об Этом и не подумал.
Теперь вам всегда будет с кем посидеть, когда я приезжаю в Лондон.  Само
собою разумеется.
   - Я должна считать себя очень счастливой женщиной, -  заявила  миссис
Бардл.
   - А ваш сынок... - начал мистер Пиквик.
   - Да благословит его бог! - вставила миссис Бардл, всхлипнув в прили-
ве материнских чувств.
   - Теперь и у него будет товарищ, - продолжал мистер Пиквик, - веселый
товарищ, в этом я уверен, он вашего сынка за неделю обучит таким штукам,
каким тот и за год бы не научился, - и мистер Пиквик благодушно улыбнул-
ся.
   - Ах, мой милый... - произнесла миссис Бардл.
   Мистер Пиквик вздрогнул.
   - О милый, дорогой, славный мой шутник! - воскликнула миссис Бардл  и
без дальнейших церемоний встала со стула и  обвила  руками  шею  мистера
Пиквика, сопровождая свои действия водопадом слез и всхлипов.
   - Господи помилуй! - воскликнул пораженный мистер  Пиквик.  -  Миссис
Бардл, милая моя... боже мой, ну и положение... умоляю вас, будьте  бла-
горазумны. Миссис Бардл, оставьте - вдруг кто-нибудь войдет...
   - О, пусть входит! - самозабвенно воскликнула миссис Бардл. -  Я  вас
никогда не покину! Милый, славный, добрая душа! - И с этими словами мис-
сис Бардл еще крепче обхватила мистера Пиквика.
   - Помилосердствуйте! - неистово отбивался мистер Пиквик. -  Я  слышу,
кто-то поднимается по лестнице. Оставьте меня, оставьте, это - ваш  сын,
оставьте... Но как мольбы, так и протесты не достигли цели,  ибо  миссис
Бардл потеряла сознание в объятиях мистера Пиквика, и не успел  он  уса-
дить ее в кресло, как в комнату вошел юный Бардл, а вслед за ним  мистер
Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс.
   Мистер Пиквик остолбенел и лишился  дара  речи.  Он  стоял,  держа  в
объятиях драгоценную ношу, и тупо глядел на физиономии своих друзей, да-
же не пытаясь с ними поздороваться или дать объяснение. Те в  свою  оче-
редь уставились на него, а юный Бардл в свою очередь уставился  на  всех
присутствующих.
   Изумление пиквикистов было так велико, а замешательство мистера  Пик-
вика столь безгранично, что они могли бы остаться в тех же  позах,  пока
леди не пришла в себя, если бы тому не помешало в высшей  степени  прек-
расное и трогательное выражение сыновней  привязанности  со  стороны  ее
юного отпрыска. Одетый в узкий костюм из полосатого плиса с медными  пу-
говицами солидных размеров, он стоял сначала у двери, изумленный и  рас-
терянный; но мало-помалу в его еще незрелом мозгу зародилась мысль, буд-
то матери был нанесен какой-то ущерб, и, считая мистера Пиквика виновни-
ком, он издал устрашающий и дикий вопль и, наклонив голову и  рванувшись
вперед, атаковал спину и ноги бессмертного  джентльмена,  награждая  его
ударами и щипками, какие только позволяли сила его рук и крайнее возбуж-
дение.
   - Уберите этого чертенка! - простонал измученный мистер Пиквик. -  Он
взбесился!
   - Что случилось? - вопросили три ошеломленных пиквикиста.
   - Не знаю, - раздраженно ответил мистер Пиквик. -  Уберите  мальчика!
(Тут мистер Уинкль оттащил в дальний конец комнаты занятного юнца,  про-
должавшего вопить и отбиваться.) А теперь помогите отвести  эту  женщину
вниз.
   - Ах, мне уже лучше... - слабо простонала миссис Бардл.
   - Разрешите проводить вас вниз, - предложил всегда  галантный  мистер
Тапмен.
   - Благодарю вас, сэр... благодарю вас! - истерически выкрикнула  мис-
сис Бардл, после чего была отведена вниз вместе со своим любящим сыном.
   - Постигнуть не могу, - сказал мистер Пиквик, когда его друг  вернул-
ся, - постигнуть не могу, что случилось с этой женщиной. Я объявил  все-
го-навсего о своем намерении нанять  слугу,  а  с  ней  случился  весьма
странный припадок, который вы изволили наблюдать. Очень странно.
   - Очень! - подтвердили трое друзей.
   - Поставила меня в чрезвычайно неловкое положение, - продолжал мистер
Пиквик.
   - Очень неловкое! - ответствовали его ученики, тихонько покашливая  и
недоверчиво переглядываясь.
   Такое поведение не ускользнуло от внимания мистера Пиквика. Он  заме-
тил их недоверие. Ясно, что они его подозревали.
   - Там, в коридоре, ждет какой-то человек, - сказал мистер Тапмен.
   - Это тот самый, о котором я вам говорил, - подхватил мистер  Пиквик.
- Сегодня утром я послал за ним в Боро. Снодграсс, сделайте милость, ве-
лите ему войти. Мистер Снодграсс исполнил просьбу, и перед  ними  тотчас
же предстал мистер Сэмюел Уэллер.
   - А... надеюсь, вы меня помните? - осведомился мистер Пиквик.
   - Как не помнить! -  ответил  Сэм,  покровительственно  подмигнув.  -
Скверная история, но куда вам до Этого типа! Нюхнул раз, два, да и...
   - Сейчас это к делу не относится, - поспешно перебил мистер Пиквик. -
Я хочу поговорить с вами о другом. Садитесь.
   - Благодарю вас, сэр, - отозвался  Сэм  и,  не  дожидаясь  вторичного
приглашения, сел, положив предварительно свою старую белую шляпу на пло-
щадке за дверью. - Не очень хороша на вид, - заметил Сэм,  -  но  удиви-
тельна в носке и, пока не обломались поля, служила  прекрасной  кровлей.
Зато без них - легче, это раз, и каждая дырка дает проход  воздуху,  это
два. Прямо скажу: это не шляпа, а сито с вентиляцией - так я ее называю!
   Разразившись этой сентенцией, мистер Уэллер  приятно  улыбнулся  всем
пиквикистам.
   - А теперь поговорим о деле. Я за вами послал, посоветовавшись с эти-
ми джентльменами, - сказал мистер Пиквик.
   - Вот именно, сэр, - вставил Сэм, - выкладывай, да поживей, как  ска-
зал отец сыну, когда тот проглотил фартинг.
   - Прежде всего мы хотели бы знать, - начал мистер Пиквик,  -  имеются
ли у вас основания быть недовольным своим местом?
   - Раньше, чем отвечать на этот вопрос, джентльмены, - сказал Сэм, - я
бы хотел прежде всего узнать, думаете ли вы предложить мне лучшее.
   Луч тихого благоволения озарил лицо мистера  Пиквика,  давшего  такой
ответ:
   - Я не прочь взять вас к себе на службу.
   - К вам? - воскликнул Сэм.
   Мистер Пиквик утвердительно кивнул головой.
   - Жалованье? - осведомился Сэм.
   - Двенадцать фунтов в год, - ответил мистер Пиквик.
   - Платье?
   - Две смены.
   - Работа?
   - Прислуживать мне и путешествовать вместе со мной и этими джентльме-
нами.
   - Снимайте билетик, - выразительно  заметил  Сэм,  -  сдан  одинокому
джентльмену, условия по договору.
   - Значит, вы согласны? - спросил мистер Пиквик.
   - Безусловно, - ответил Сэм. - Если платье будет  мне  впору,  как  и
место, все сойдет.
   - Вы, конечно, можете  представить  рекомендацию?  -  поинтересовался
мистер Пиквик.
   - Справьтесь об этом у хозяйки "Белого Оленя", сэр, - отозвался Сэм.
   - Можете вы прийти сегодня же вечером?
   - Если платье готово, я влезу в него хоть сейчас, - с живостью заявил
Сэм.
   - Приходите к восьми часам вечера, - сказал мистер Пиквик, -  и  если
рекомендация окажется удовлетворительной, о платье мы позаботимся.
   Если не считать одной-единственной шалости, в которой  участвовала  в
равной мере одна из служанок, поведение мистера Уэллера оказалось  столь
безупречным, что мистер Пиквик счел вполне возможным заключить  соглаше-
ние в тот же вечер. Со всею стремительностью и энергией, характеризовав-
шими как общественную деятельность, так и частную  жизнь  этого  замеча-
тельного человека, мистер Пиквик тотчас же, повел своего нового слугу  в
одно из тех удобных заведений, где продается новое и поношенное  мужское
платье и где обходятся без затруднительной  и  неприятной  формальности,
именуемой примеркой; ночь еще не спустилась, а мистер Уэллер получил уже
в свое распоряжение серый фрак с пуговицами, украшенными буквами П.  К.,
черную шляпу с кокардой, пестрый полосатый жилет, светлые штаны и  гетры
и столько других необходимых вещей, что перечислить их не представляется
возможным.
   - Итак, - заметил сей внезапно преобразившийся субъект, заняв на сле-
дующее утро наружное место в итенсуиллской карете, - хотел бы  я  знать,
кем полагается мне быть - лакеем, грумом, егерем или торговцем семенами!
Вид у меня такой, будто я смесь всех четверых!  Ну,  не  беда!  Перемена
климата, много развлечений, мало дела, и все это мне подходит  при  моей
необыкновенной хворости. Итак, да здравствуют пиквикисты! - скажу я.


   ГЛАВА XIII
   Некоторые сведения об Итенсуилле: о его политических партиях и о  вы-
борах члена, долженствующего  представительствовать  в  парламенте  этот
древний, верноподданный и патриотический город

   Мы откровенно признаемся, что до того момента, пока мы не погрузились
в многотомные документы Пиквикского клуба, нам  никогда  не  приходилось
слышать об Итенсуилле; с такой же искренностью мы признаемся, что тщетно
искали в настоящее  время  доказательств  действительного  существования
этого городка. Заметим, с какой глубокой верой следует относиться к каж-
дой заметке и заявлению мистера Пиквика, и не помышляя довериться  нашей
памяти в ущерб утверждениям сего великого мужа, мы обращались по интере-
сующему нас вопросу ко всем авторитетным источникам, которые удалось нам
разыскать. Мы тщательно изучали все названия, помещенные в Таблицах А  и
Б, но не встретили названия "Итенсуилл"; мы внимательно исследовали каж-
дый уголок на географических картах графств, изданных  в  интересах  об-
щества нашими выдающимися издателями, но наши поиски не привели ни к ка-
ким результатам. Посему мы склонны предположить, что  мистер  Пиквик  из
опасения кого-нибудь обидеть и из деликатности, столь  примечательной  в
глазах всех, кто хорошо его знал, намеренно поставил  вместо  настоящего
вымышленное название того города, в котором производил свои  наблюдения.
Наше  предположение  подтверждается  одним  обстоятельством,  на  первый
взгляд крайне незначительным и незаметным, но если на него  взглянуть  с
указанной точки зрения, оно не может не остановить на себе  внимания.  В
записной книжке мистера Пиквика мы можем разобрать  заметку,  что  места
для него и его учеников заказаны были в норвичской карете; но эта замет-
ка была потом Зачеркнута, словно для того, чтобы скрыть  даже  направле-
ние, в котором надлежало бы искать этот город. Мы не рискнем  делать  на
этот счет никаких догадок, а непосредственно перейдем к своему повество-
ванию, довольствуясь материалами, которыми нас снабдили его герои.
   Можно думать, что население Итенсуилла, как и многих других городков,
приписывало себе исключительное и особое значение и  что  каждый  житель
Итенсуилла, сознавая, сколь важен его личный пример, долгом своим  почи-
тал примкнуть душою и сердцем к одной из двух великих партий, на которые
делилось население, - к партии Синих или к партии Желтых.
   Синие не упускали случая стать в оппозицию Желтым, а Желтые не  упус-
кали случая стать в оппозицию Синим, вследствие чего, где бы ни встреча-
лись Желтые и Синие - на публичном собрании, в зале  городского  совета,
на рынке или на ярмарке, - споры и крепкие словечки оглашали воздух. Из-
лишне добавлять, что благодаря этим раздорам каждый вопрос в  Итенсуилле
становился вопросом партийным.  Если  Желтые  предлагали  сделать  новую
стеклянную крышу над рынком, Синие собирали митинги  и  проваливали  это
предложение; если Синие предлагали установить новый водопроводный  насос
на главной улице города, Желтые восставали все как один, пораженные  та-
кой чудовищной затеей. В городе были Синие лавки и Желтые  лавки,  Синие
гостиницы и Желтые гостиницы, и даже в церкви были боковые нефы - Желтый
и Синий.
   Разумеется, было важно и настоятельно необходимо, чтобы у  каждой  из
этих мощных партий был свой излюбленный печатный  орган,  выражавший  ее
мнения; соответственно в городе издавалось  две  газеты:  "Итенсуиллская
газета" и "Итенсуиллский независимый"; первая защищала  принципы  Синих,
вторая решительно отстаивала взгляды Желтых. Прекрасные это были газеты!
Что за передовые статьи и какая  пламенная  полемика!  "Наш  недостойный
собрат Газета", "Эта позорная и подлая газетка Независимый", "Этот  лжи-
вый и непристойный Независимый", "Этот  злостный  клеветнический  листок
Газета" и подобные разжигающие оскорбления были в изобилии  рассеяны  на
столбцах каждой из них, в каждом номере,  пробуждая  чувства  пламенного
восхищения и негодования в сердцах горожан.
   Мистер Пиквик, со свойственными ему прозорливостью и  чутьем,  избрал
самый подходящий момент для посещения этого города. Никогда  еще  борьба
партий в нем не достигала такого ожесточения. Почтенный Сэмюел Сламки из
Сламки-Холла был кандидатом Синих, а Горацио Физкин, эсквайр  из  Физкин
лоджа близ Итенсуилла выдвинут был друзьями отстаивать интересы Желтых.
   "Газета" предупреждала избирателей Итенсуилла,  что  глаза  не  одной
только Англии, но всего цивилизованного мира устремлены на них; а "Неза-
висимый" грозно вопрошал, остаются ли избиратели Итенсуилла  по-прежнему
славными гражданами, каковыми их всегда считали, или низкими и  раболеп-
ными орудиями, недостойными называться англичанами и  пользоваться  бла-
гословенной свободой. Такого волнения, в городе еще никогда  не  бывало.
Был поздний вечер, когда мистер Пиквик с друзьями при помощи Сэма  спус-
тились с крыши итенсуиллской кареты. Большие синие шелковые флаги разве-
вались из окон гостиницы "Городской Герб", а плакаты в каждом окне  воз-
вещали гигантскими буквами, что комитет почтенного Сэмюела Сламки  засе-
дает здесь ежедневно.
   Толпа зевак собралась на улице, внимая  охрипшему  человеку,  который
столь рьяно превозносил с балкона мистера Сламки,  что  лицо  его  стало
пунцовым; но силу и остроту его аргументов несколько ослаблял неумолчный
грохот четырех огромных барабанов, поставленных комитетом мистера Фиэки-
на на углу улицы. Рядом  с  этим  человеком  стоял  маленький  подвижной
джентльмен; во время пауз он снимал шляпу и делал знак толпе, чтобы  она
аплодировала, что и было аккуратно выполняемо с большим энтузиазмом; так
как краснолицый - джентльмен продолжал говорить, пока его лицо не  раск-
раснелось до последней степени, то казалось, что цели он достиг с  таким
же успехом, как если бы кто-нибудь его слышал.
   Выйдя из кареты, пиквикисты очутились среди  честных  и  независимых,
немедленно испустивших три оглушительных "ура", которые, будучи  подхва-
чены всей толпой (ибо толпе отнюдь не  обязательно  знать,  чем  вызваны
крики), разрослись в такой торжествующий рев, который заставил умолкнуть
даже краснолицего человека на балконе.
   - Ура! - гаркнула в заключение толпа.
   - Еще разок! - крикнул маленький заправила на балконе, и толпа  снова
заорала, словно у нее были чугунные легкие со стальным механизмом.
   - Да здравствует Сламки! - вторил мистер Пиквик, снимая шляпу.
   - Долой Физкина! - орала толпа.
   - Долой! - кричал мистер Пиквик.
   - Ура!
   И снова поднялся такой рев, словно ревел целый  зверинец,  как  ревет
он, когда слон звонит в колокол, требуя завтрак.
   - Кто этот Сламки? - прошептал мистер Тапмен.
   - Понятия не имею, - отозвался так же тихо мистер Пикник. - Тес... Не
задавайте вопросов. В таких случаях надо делать то, что делает толпа.
   - Но, по-видимому, здесь две толпы, - заметил мистер Снодграсс.
   - Кричите с тою, которая больше, - ответил мистер Пиквик.
   Фолианты - и те ничего не могли бы прибавить к Этому.
   Они вошли в гостиницу - горланящая толпа  расступилась  и  пропустила
их. Прежде всего надлежало позаботиться о ночлеге.
   - Можем мы здесь получить постели? - спросил мистер Пиквик лакея.
   - Не знаю, сэр, - ответил тот. - Боюсь, все занято, сэр. Сейчас наве-
ду справки, сэр.
   Через минуту он вернулся и спросил, Синие ли джентльмены. Так как  ни
мистер Пиквик, ни его друзья не были заинтересованы ни в одном из канди-
датов, ответить на этот вопрос было затруднительно. Столкнувшись с такой
дилеммой, мистер Пиквик вспомнил о своем новом друге, мистере Перкере.
   - Вы знаете джентльмена по имени Перкер? - спросил он.
   - Как же, сэр, знаю! Это - агент почтенного мистера Сэмюела Сламки.
   - Он, кажется, Синий?
   - Конечно, сэр.
   - В таком случае и мы Синие, - сказал мистер Пикпик; но, заметив, что
лакей колеблется, услышав такое Заявление, он вручил ему  визитную  кар-
точку и попросил тотчас же передать ее мистеру Перкеру, если он находит-
ся здесь.
   Лакей ретировался и скоро вернулся, предложив мистеру Пиквику  следо-
вать за ним. Он ввел его в большую комнату по втором этаже, где за длин-
ным столом, заваленным бумагами и книгами, восседал мистер Перкер.
   - А, уважаемый сэр! - сказал маленький джентльмен, подходя к нему.  -
Очень рад вас видеть, уважаемый сэр, очень рад. Прошу садиться. Итак, вы
не отказались от своего намерения. Вы приехали посмотреть выборы... а?
   Мистер Пиквик ответил утвердительно.
   - Жаркая борьба, уважаемый сэр, - заметил человечек.
   - Очень приятно! - сказал мистер Пиквик, потирая руки. - Очень прият-
но наблюдать горячий патриотизм, с какой бы стороны он ни проявлялся. Вы
говорите, жаркая борьба?
   - О да! - ответил человечек. - Очень жаркая. Мы заняли все  гостиницы
в городе, а противнику оставили только пивные. Ловкий политический  ход,
уважаемый сэр, а?
   И маленький джентльмен самодовольно усмехнулся и угостился  изрядной,
понюшкой табаку.
   - А каков может быть исход выборов? - осведомился мистер Пиквик.
   - Не ясно, уважаемый сэр, в настоящее время еще не ясно. Тридцать три
избирателя заперты людьми Физкина в каретном сарае "Белого Оленя".
   - В каретном сарае! - ахнул мистер Пиквик, пораженный этим вторым по-
литическим ходом.
   - Да, их держат под замком, пока они не понадобятся, - продолжал  ма-
ленький человек. - Вы понимаете, делается это для того, чтобы мы  их  не
завербовали; но если бы мы и добрались до них - все равно толку  никако-
го, потому что их умышленно спаивают. Ловкий человек - агент  Физкина...
очень ловкий.
   Мистер Пиквик широко раскрыл глаза, но не сказал ни слова.
   - Тем не менее, - мистер Перкер понизил голос почти до шепота,  -  мы
не теряем надежды. Вчера мы устроили маленькую вечеринку...  сорок  пять
особ женского пола, уважаемый сэр... и каждой мы подарили  перед  уходом
зеленый зонтик.
   - Зонтик! - воскликнул мистер Пиквик.
   - Вот именно, сэр, вот именно. Сорок пять зеленых зонтиков, семь шил-
лингов шесть пенсов штука. Все женщины любят украшения...  поразительный
эффект имели Эти зонтики. Они обеспечили нам голоса всех мужей и  доброй
половины братьев... Это побивает чулки, фланель и все эти  пустяки.  Моя
идея, уважаемый сэр! В град, в дождь, в солнцепек вам не пройти по улице
и десятка ярдов, не встретив с полдюжины зеленых зонтиков.
   Тут маленьким джентльменом овладел припадок веселых судорог,  который
прекратился только при появлении третьего лица.
   Это был высокий тощий мужчина с рыжеволосой головой, начавшей лысеть,
и с лицом, на котором торжественное сознание собственной  значительности
сочеталось с бездонным глубокомыслием. Он был облачен в длинный коричне-
вый сюртук, черный суконный жилет и мышиного цвета панталоны. На  жилете
- у него болтался лорнет, на голове была шляпа с очень низкой  тульей  с
широкими полями. Вошедший был представлен мистеру Пиквику  как  редактор
"Итенсуиллской газеты" - мистер Потт.
   После нескольких вступительных слов мистер Потт повернулся к  мистеру
Пиквику и торжественно произнес:
   - Эта борьба вызывает большой интерес в столице, сэр?
   - Мне кажется, вызывает, - ответил мистер Пиквик.
   - Смею думать, - продолжал Потт, ища взглядом подтверждения со сторо-
ны мистера Перкера, - смею думать, что моя статья в последнем  субботнем
номере до известной степени этому способствовала.
   -  Не  может  быть  ни  малейших  сомнений!  -  подтвердил  маленький
джентльмен.
   - Пресса - могущественное орудие, сэр! - сказал Потт.
   Мистер Пиквик выразил полнейшее согласие с этим положением.
   - Но надеюсь, сэр, - продолжал Потт, - я никогда не злоупотреблял той
великой властью, которой обладаю. Надеюсь, сэр, что я никогда не направ-
лял врученного мне благородного орудия против  священного  лона  частной
жизни или в чувствительное сердце личной репутации... Надеюсь, сэр,  что
я посвятил свою энергию... попыткам... может быть, слабым, да, да,  сла-
бым... внушать те принципы... которые... которые...
   Тут редактор "Итенсуиллской газеты", по-видимому,  запутался,  мистер
Пиквик пришел ему на помощь и сказал:
   - Ну, конечно.
   - Позвольте мне, сэр, - сказал Потт, - спросить вас,  человека  бесп-
ристрастного, как относится общественное мнение Лондона к моей борьбе  с
"Независимым"?
   - Несомненно, с огромным интересом, - вмешался мистер Перкер с  лука-
вой улыбкой, по всей вероятности случайной.
   - Эта борьба, - продолжал Потт, - будет длиться, сколько у меня  хва-
тит сил, здоровья и той доли таланта, которой я одарен. От этой  борьбы,
сэр, - пусть она даже внесет смятение в умы людей  и  разожжет  страсти,
пусть они не смогут из-за нее выполнять повседневные обязанности,  -  от
этой борьбы, сэр, я не откажусь, пока не раздавлю своей  пятой  "Итенсу-
иллский независимый". Я хочу, сэр, чтобы Лондон и вся страна знали,  что
на меня можно положиться, что я их не покину, что я решил  биться,  сэр,
до конца!
   - Ваше поведение, сэр, очень благородно, - произнес мистер  Пиквик  и
пожал руку великодушному Потту.
   - Я вижу, сэр, вы человек умный и талантливый, - сказал мистер  Потт,
едва переводя дух после своей пылкой патриотической декларации.  -  Я  в
высшей степени счастлив, сэр, познакомиться с таким человеком.
   - А я, - ответил мистер Пиквик, - весьма польщен таким мнением.  Раз-
решите мне, сэр, познакомить вас с  моими  спутниками,  корреспондентами
клуба, основанием которого я могу гордиться.
   - Я буду в восторге, - сказал мистер Потт.
   Мистер Пиквик удалился и, вернувшись со своими  друзьями,  представил
их по всем правилам редактору "Итенсуиллской газеты".
   - Теперь, дорогой мой Потт, - сказал маленький мистер Перкер, -  воз-
никает вопрос, как нам поступить с нашими друзьями.
   - Полагаю, мы можем остановиться в этой гостинице,  -  сказал  мистер
Пиквик.
   - В гостинице нет ни одной свободной кровати, уважаемый сэр, ни  еди-
ной кровати.
   - Чрезвычайно затруднительное положение, - заметил мистер Пиквик.
   - Чрезвычайно! - подтвердили его спутники.
   - Мне пришел в голову один план, - сказал мистер Потт, - который, мне
кажется, можно с успехом принести в исполнение. В "Павлине есть две кро-
вати, а я беру на себя смелость заявить от имени миссис  Потт,  что  она
рада будет дать пристанище мистеру Пиквику и одному из его друзей,  если
два других джентльмена не возражают против того, чтобы им со слугою уст-
роиться в "Павлине". После некоторых настояний со стороны мистера  Потта
и повторных отказов со стороны мистера Пиквика, не считавшего  возможным
причинять неудобства или хлопоты любезной супруге  мистера  Потта,  было
решено, что это единственно осуществимый план, на  каком  можно  остано-
виться. На нем и остановились, а засим,  пообедав  вместе  в  "Городском
Гербе", друзья расстались: мистер Тапмен  и  мистер  Снодграсс  пошли  к
"Павлину", а мистер Пиквик и мистер Уинкль направили свои стопы  к  дому
мистера Потта, условившись заранее, что утром они все соберутся  в  "Го-
родском Гербе" и будут сопровождать процессию почтенного Сэмюела  Сламки
до того места, где будут провозглашаться кандидаты.
   Семейный круг мистера Потта ограничивался им самим  и  его  женой.  У
всех, кого мощный гений вознес на большую  высоту,  обычно  имеется  ка-
кая-нибудь маленькая слабость, несовместимая с основными чертами их  ха-
рактера и тем более примечательная. Если мистер Потт  имел  какую-нибудь
слабость, то, быть может, заключалась она в том, что он, пожалуй,  слиш-
ком подчинялся влиянию своей  жены,  которая,  не  без  презрения,  гла-
венствовала над ним. Мы не считаем  себя  вправе  как-либо  подчеркивать
этот факт, ибо в данном случае самые пленительные уловки миссис Потт бы-
ли пущены в ход для встречи двух джентльменов.
   - Моя дорогая, - сказал мистер Потт, - мистер Пиквик... мистер Пиквик
из Лондона.
   Миссис Потт ответила на отеческое рукопожатие мистера Пиквика  очаро-
вательной улыбкой; мистер Уинкль, который вовсе не был представлен, шар-
кал ногами и кланялся, забытый в темном углу комнаты.
   - Потт, друг мой... - сказала миссис Потт.
   - Жизнь моя! - отозвался мистер Потт.
   - Пожалуйста, представь другого джентльмена.
   - Тысяча извинений! - сказал мистер Потт. - Разрешите... миссис Потт,
мистер...
   - Уинкль, - подсказал мистер Пиквик.
   - Уинкль! - повторил мистер Потт, и церемония представления была  за-
кончена.
   - Мы должны извиниться перед вами, сударыня, - начал мистер Пиквик, -
в том, что без всякого предупреждения нарушаем ваш домашний покой.
   - Прошу пас, не говорите об этом, сэр, - с живостью отвечала  дражай-
шая половина мистера Потта. - Уверяю вас, для  меня  настоящий  праздник
увидеть новые лица! Я живу изо дня в день и неделю  за  неделей  в  этом
скучном месте, никого не видя.
   - Никого, дорогая моя! - лукаво воскликнул мистер Потт.
   - Никого, кроме тебя, - резко отпарировала миссис Потт.
   - Знаете, мистер Пиквик, - сказал хозяин в пояснение к  жалобе  своей
жены, - мы  до  известной  степени  лишены  многих  развлечений  и  удо-
вольствий, которыми могли бы пользоваться при иных условиях.
   Мое общественное положение редактора "Итепсуиллской газеты", тот вес,
каким эта газета пользуется в стране, мое постоянное пребывание в  водо-
вороте политики...
   - Пи, друг мой... - перебила миссис Потт.
   - Жизнь моя... - отозвался редактор.
   - Мне бы хотелось, друг мой, чтобы ты попробовал  найти  какую-нибудь
тему для разговора, в которой джентльмены могли бы принять участие.
   - Но, милочка... - с великим смирением возразил мистер Потт, - мистер
Пиквик этим интересуется.
   - И благо ему, если он может этим интересоваться, - выразительно ска-
зала миссис Потт. - А мне до смерти надоела ваша политика, ссоры с  "Не-
зависимым" и весь Этот вздор. Я просто удивляюсь, Пи, что ты  лезешь  со
своими глупостями!
   - Но, дорогая моя... - начал мистер Потт.
   - Ах, вздор, и слушать не хочу, - прервала миссис Потт. - Вы  играете
в экарте, сэр?
   - Я буду счастлив научиться под вашим руководством, - ответил  мистер
Уинкль.
   - В таком случае придвиньте вон тот столик к окну, чтобы я не слыхала
больше об этой прозаической политике.
   - Джейн, - сказал мистер Потт служанке, которая внесла свечи, -  пой-
дите вниз в контору и принесите мне пачку номеров "Газеты" за тысячу во-
семьсот двадцать восьмой год. Я хочу прочесть вам, -  добавил  редактор,
обращаясь к мистеру Пиквику, - я хочу прочесть вам сейчас несколько  пе-
редовых статей, которые я написал в то время о затее Желтых,  задумавших
назначить нового сборщика пошлин у одной из наших застав... Полагаю, они
вас развлекут.
   - Да, мне бы очень хотелось послушать, - сказал мистер Пиквик.
   Была доставлена пачка газет, и редактор сел рядом с  мистером  Пикви-
ком.
   Мы тщетно рылись в записной книжке мистера Пиквика  в  надежде  найти
хотя бы краткое изложение этих прекрасных статей. Мы имеем все основания
предполагать, что он был в полном восхищении от силы и свежести их  сти-
ля; во всяком случае мистер Уинкль отметил тот факт, что  глаза  мистера
Пиквика были закрыты, как бы от чрезмерного удовольствия, все время, по-
ка длилось чтение. Приглашение к ужину положило конец игре  в  экарте  и
ознакомлению с красотами "Итенсуиллской  газеты".  Миссис  Потт  была  в
прекраснейшем состоянии духа и в высшей степени любезна.  Мистер  Уинкль
успел в значительной мере снискать ее расположение, и она не  задумалась
сообщить ему конфиденциально, что мистер Пиквик - "прелестный старичок".
Это выражение отличается фамильярностью, которую очень немногие из  тех,
кто был близко знаком с этим колоссального ума человеком, осмелились  бы
себе позволить. Однако мы его сохранили, ибо оно является трогательным и
убедительным показателем того уважения, с каким относились к,  нему  все
слои общества, и той легкости, с какой он находил путь ко всем сердцам и
чувствам.
   Был поздний час - много времени спустя, после того как мистер  Тапмен
и мистер Снодграсс заснули в сокровенных тайниках "Павлина", - когда два
друга удалились на отдых. Дремота вскоре окутала сознание мистера  Уинк-
ля, но его чувства были взбудоражены и восхищение Зажжено; и  в  течение
многих часов, когда сон стер для него восприятие всех земных  предметов,
лицо и фигура любезной миссис Потт рисовались снова и снова его  смятен-
ному воображению.
   Шум и суета, возвестившие о наступлении утра, могли вытеснить из  го-
ловы самого романтического мечтателя в мире все ассоциации,  кроме  тех,
которые непосредственно связывались с быстро  приближавшимися  выборами.
Бой барабанов, звуки рожков и труб, крики людей и  топот  лошадей  гулко
проносились вдоль улиц с самого рассвета, а случайные стычки между заст-
рельщиками обеих партий оживляли приготовления и вместе с тем приятно их
разнообразили.
   - Ну, Сэм, - сказал мистер Пиквик своему камердинеру, полнившемуся  в
дверях спальни, когда он закапчивал свой  туалет,  -  сегодня,  кажется,
весь город на ногах.
   - Сущая потеха, сэр, - отвечал мистер Уэллер. - Наши собрались в "Го-
родском Гербе" и уже надорвали себе глотки.
   - А! - сказал мистер Пиквик. - До такой  степени  они  преданы  своей
партии, Сэм?
   - В жизни не видал такой преданности, сэр.
   - Деятельные люди? - сказал мистер Пиквик.
   - На - редкость, - ответил Сэм. - Еще никогда не  видал,  чтобы  люди
столько ели и пили. Дивлюсь, как они не боятся лопнуть.
   - Это излишняя доброта здешних помещиков, - заметил мистер Пиквик.
   - Похоже на то, - коротко ответил Сэм.
   - Они производят впечатление славных, свежих, здоровых ребят, -  ска-
зал мистер Пиквик, выглядывая из окна.
   - Еще бы не свежих, - отозвался Сэм, - я с двумя лакеями из "Павлина"
здорово откачивал независимых избирателей после их вчерашнего ужина.
   - Откачивали независимых избирателей! - воскликнул мистер Пиквик.
   - Ну, да, - ответил его слуга, - спали, где упали, утром мы  вытащили
их одного за другим и - под насос, а теперь они, регулярно, в полном по-
рядке. По шиллингу с головы комитет выдал за Эту работу.
   - Быть не может! - воскликнул пораженный мистер Пиквик.
   - Помилуй бог, сэр, - сказал Сэм, - где же эго вас  крестили,  да  не
докрестили? Да это еще пустяки.
   - Пустяки? - повторил мистер Пиквик.
   - Сущие пустяки, сэр, - отвечал слуга. - Вечером  накануне  последних
выборов противная партия подкупила служанку в "Городском  Гербе",  чтобы
она фокус-покус устроила с грогом четырнадцати избирателям, которые  ос-
тановились в гостинице и еще не голосовали.
   - Что значит устроить фокус-покус с грогом? - осведомился мистер Пик-
вик.
   - Подлить снотворного, - отвечал Сэм. - Будь я проклят, если  она  не
усыпила их всех так, чтоб они опоздали на двенадцать  часов  к  выборам!
Одного для пробы положили на носилки и доставили к палатке,  где  голоса
подавались, да не прошло - не допустили голосовать! Тогда его  отправили
обратно и опять уложили в постель.
   - Странные приемы, - сказал мистер Пиквик, не то разговаривая  сам  с
собой, не то обращаясь к Сэму.
   - И наполовину не такие странные, сэр, как одно  чудесное  происшест-
вие, что случилось с моим собственным отцом во время выборов в этом  са-
мом городе, - отозвался Сэм.
   - А что такое? - полюбопытствовал мистер Пиквик.
   - А вот, ездил он сюда прежде с каретой, - начал Сэм, - подошли выбо-
ры, одна партия и наняла его доставить избирателей из Лондона.  Вечером,
накануне отъезда, комитет другой партии посылает за ним  потихоньку,  он
идет за  посланным,  тот  вводит  его  в  большую  комнату...  множество
джентльменов, горы бумаг, перья, чернила и все такое. "А, мистер Уэллер,
- говорит джентльмен, сидящий в кресле, - очень рад вас видеть, сэр, как
поживаете?" - "Очень хорошо, благодарю вас, сэр, - говорит отец, - наде-
юсь, и вы чувствуете себя недурно?" - "Ничего себе, благодарю вас,  сэр,
- говорит джентльмен, -  присаживайтесь,  мистер  Уэллер...  пожалуйста,
присаживайтесь,  сэр".  Вот  отец  присаживается,  и  уставились  они  с
джентльменом друг на друга. "Вы меня не помните?" - говорит  джентльмен.
"Не могу сказать, чтобы помнил", - говорит отец. "О, я вас знаю, - гово-
рит джентльмен, - знал вас, когда вы мальчиком были", - говорит он. "Ну,
а я вас не помню", -  говорит  отец.  "Это  очень  странно",  -  говорит
джентльмен. "Очень", - говорит отец. "Должно быть, у вас плохая  память,
мистер Уэллер", - говорит джентльмен. "Да, память очень плохая", - гово-
рит отец. "Я так и думал", - говорит джентльмен. Ну, тут наливает он ему
стакан вина и обхаживает его, говорит, как он, мол, хорошо лошадьми пра-
вит; отец, регулярно, разошелся, а под конец тот сует ему в руку билет в
двадцать фунтов. "Очень плохая дорога  отсюда  до  Лондона",  -  говорит
джентльмен. "Местами дорога тяжелая", - говорит  отец.  "Особенно  около
канала, кажется", -  говорит  джентльмен.  "Место  пакостное,  это  пра-
вильно", - говорит отец. "Ну-с, мистер Уэллер, - говорит  джентльмен,  -
мы знаем, что кучер вы прекрасный и с лошадьми можете сделать что  хоти-
те. Все мы вас очень любим, мистер Уэллер; так что если произойдет  нес-
частный случай, когда вы повезете сюда этих вот избирателей, и если  они
вывалятся в канал без вредных последствий, так эти деньги берите  себе",
- говорит он. "Джентльмен, вы очень добры, - говорит отец, - и  за  ваше
здоровье я выпью еще стакан вина", - говорит он. Выпил, а потом  спрятал
деньги и откланялся. Вы не поверите, сэр, - продолжал Сэм, с невыразимым
бесстыдством глядя на своего хозяина, - что в тот самый день, как поехал
он с этими избирателями, его карета и опрокинулась на том вот самом мес-
те, и все до единого высыпались в канал.
   - И все они благополучно выбрались оттуда? -  быстро  спросил  мистер
Пиквик.
   - Как же... - очень медленно отвечал Сэм, - похоже на то, что  одного
старого джентльмена не досчитались, Знаю, что нашли его шляпу, а не сов-
сем уверен, была при ней его голова или нет. Но вот тут-то самое  стран-
ное и удивительное совпадение, по-моему: после  того,  что  сказал  этот
джентльмен, карета отца опрокинулась на том самом месте и  в  тот  самый
день!
   - Да, несомненно, это очень странное обстоятельство, - сказал  мистер
Пиквик. - Но почистите-ка мне шляпу. Сэм, я слышу, что мистер Уинкль зо-
вет меня Завтракать.
   С этими словами мистер Пиквик спустился в гостиную, где  увидел,  что
завтрак подан и семья в сборе. Позавтракали на скорую  руку;  у  каждого
джентльмена шляпа была украшена огромной синей кокардой, сделанной  пре-
лестными ручками самой миссис Потт; так как мистер Уинкль вызвался  соп-
ровождать эту леди на крышу дома, смежного с платформой, то мистер  Пик-
вик и мистер Потт отправились вдвоем в "Городской Герб", где из  Заднего
окна один из членов комитета мистера Сламки обращался с  речью  к  шести
мальчишкам и одной девочке, величая их непрестанно внушительным  титулом
"мужей итенсуиллских", на что шесть  вышеупомянутых  мальчишек  отвечали
громкими криками.
   Конный двор недвусмысленно  свидетельствовал  о  славе  и  могуществе
итенсуиллских Синих. Здесь была целая армия синих флагов - одни с  одним
древком, другие с двумя демонстрировали подобающие лозунги золотыми бук-
вами в четыре фута длиною и соответствующей толщины. Здесь  был  большой
оркестр из труб, фаготов и барабанов, по четыре музыканта  в  ряду;  они
добросовестно зарабатывали свои деньги, в особенности очень  мускулистые
барабанщики. Здесь были отряды констеблей  с  синими  жезлами,  двадцать
членов комитета с синими шарфами и толпа избирателей с синими кокардами.
Здесь были избиратели верхом и избиратели пешие здесь была открытая  ко-
ляска, запряженная четверкой, для почтенного Сэмюела Сламки; и здесь бы-
ли четыре коляски, запряженные парой, для  его  друзей  и  приверженцев.
Флаги шелестели, оркестр играл, констебли ругались, двадцать членов  ко-
митета препирались, толпа орала, лошади пятились, форейторы потели;  все
и все, что Здесь собралось, старались исключительно ради пользы, выгоды,
чести и славы почтенного Сэмюела Сламки, из Сламки-Холла, одного из кан-
дидатов для представительства города Итенсуилла в палате общин парламен-
та Соединенного королевства.
   Долго и громко раздавались крики "ура", и величественно шелестело од-
но из синих знамен с начертанными на нем словами: "Свобода печати", ког-
да рыжая голова мистера Потта была замечена в  одном  из  окон  стоявшею
внизу толпою; и безгранично возрос энтузиазм, когда сам почтенный Сэмюел
Сламки, в сапогах с отворотами и в синем галстуке, выступил вперед,  по-
жал руку вышеназванному Потту и мелодраматическими жестами  демонстриро-
вал перед толпой свою несказанную признательность  "Итенсуиллской  газе-
те".
   - Все ли готово? - спросил почтенный Сэмюел Сламки мистера Перкера.
   - Все, уважаемый сэр, - был ответ маленького джентльмена.
   - Ничего, надеюсь, не забыли? - сказал достопочтенный Сэмюел Сламки.
   - Все сделано, уважаемый сэр, все до последней  мелочи.  На  улице  у
двери находятся двадцать человек, хорошо вымытых, вы им пожмете руки,  и
шестеро грудных младенцев - вы  их  погладите  по  головке  и  спросите,
сколько каждому из них месяцев. Будьте  особенно  внимательны  к  детям,
уважаемый сэр, не забывайте, что это всегда производит огромное  впечат-
ление.
   - Я об этом позабочусь, - сказал почтенный Сэмюел Сламки.
   - И, пожалуй, уважаемый сэр, - добавил  предусмотрительный  маленький
человек, - пожалуй, если бы вы могли - я не говорю, что это обязательно,
- но если бы вы могли помиловать одного из них, это произвело бы  огром-
ное впечатление на толпу.
   - Разве не тот же получится эффект, если это  сделает  пропонент  [7]
или секундант? - осведомился почтенный Сэмюел Сламки.
   - Боюсь, что нет, - отвечал агент, - если вы это сами сделаете,  ува-
жаемый сэр, мне кажется, это создаст вам большую популярность.
   - Очень хорошо, - покорно сказал почтенный Сэмюел Сламки,  -  значит,
это должно быть сделано. Вот и все.
   - Стройтесь в процессию! - кричали двадцать членов комитета.
   Под восторженные крики собравшейся толпы  оркестр,  констебли,  члены
комитета, избиратели, всадники и экипажи заняли свои  места;  в  коляски
влезло столько джентльменов, сколько могло уместиться в них стоя; а Эки-
паж, предназначенный для мистера Перкера, вместил еще  мистера  Пиквика,
мистера Тапмена и мистера Снодграсса, не считая полудюжины членов  коми-
тета.
   Наступил момент страшного напряжения, когда  процессия  ждала,  чтобы
почтенный Сэмюел Сламки вошел в свой  экипаж.  Вдруг  толпа  разразилась
громкими криками "ура".
   - Вышел! - сказал маленький мистер  Перкер  чрезвычайно  возбужденно,
тем более что занимаемая ими позиция лишала его возможности видеть,  что
происходит спереди.
   Новое "ура", еще громче.
   - Пожимает руки! - крикнул маленький агент.
   Новое "ура", еще сильнее.
   - Гладит детей по головке, - сказал мистер Перкер, дрожа от волнения.
   Взрыв аплодисментов потрясает воздух.
   - Целует ребенка! - восхищенно воскликнул маленький джентльмен.
   Второй взрыв.
   - Целует другого! - задыхался взволнованный агент. Третий взрыв.
   - Целует всех! - взвизгнул восторженный маленький джентльмен.
   И, приветствуемая оглушительными криками толпы, процессия тронулась в
путь.
   Каким образом и по каким причинам она смешалась с другой процессией и
как в конце концов выпутались из  сумятицы,  за  этим  воспоследовавшей,
описывать мы не беремся, тем более что в  самом  начале  суматохи  шляпа
мистера Пиквика одним толчком древка желтого  знамени  была  нахлобучена
ему на глаза, нос и рот.
   Когда ему удавалось хоть что-то разглядеть, - пишет он, - вокруг себя
он видел злобные физиономии, огромное облако пыли и густую толпу сражаю-
щихся. Он описывает, как был выброшен из экипажа какою-то невидимой  си-
лой и лично принял участие в кулачной расправе, но с кем, как и почему -
он решительно не в состоянии установить. Затем он почувствовал, как сто-
явшие сзади подтолкнули его на какие-то деревянные ступеньки, и,  водру-
зив шляпу на место, он оказался в кругу друзей в самых первых рядах  ле-
вого крыла платформы. Правое было предоставлено партии Желтых, а центр -
мэру и его чиновникам, один из коих - толстый герольд Итенсуилла -  зво-
нил в колокольчик необычайных размеров, дабы воцарилась тишина. Тем вре-
менем мистер Горацио Физкин и почтенный Сэмюел Сламки, прижимая  руки  к
сердцу, кланялись с величайшей приветливостью взбаламученному  морю  го-
лов, затопившему открытое перед ними  пространство,  откуда  поднималась
такая буря стонов, криков, воплей и улюлюканья, которая сделала бы честь
землетрясению.
   - А вот и Уинкль! - сказал мистер Тапмен, потянув своего друга за ру-
кав.
   - Где? - спросил мистер Пиквик, надевая очки,  которые,  по  счастью,
хранил до сей поры в кармане.
   - Вон там, - ответил мистер Тапмен, - на крыше того дома.
   И действительно, в свинцовом желобе черепичной  крыши  комфортабельно
восседали на двух стульях мистер Уинкль и миссис Потт, размахивая  носо-
выми платками в знак приветствия, - любезность, на которую мистер Пиквик
ответил, послав леди воздушный поцелуй. Процедура еще не началась; а так
как праздная толпа обычно расположена к шуткам, то достаточно было этого
невинного поступка, чтобы их вызвать.
   - Ах он старый греховодник, - кричал чей-то  голос,  -  волочится  за
девчонками!
   - Ого, достопочтенный плут! - подхватил другой.
   - Напялил очки - замужнюю женщину разглядывать! - кричал третий.
   - Да он подмигивает ей своим блудливым глазом! - орал четвертый.
   - Присматривай за женою, Потт! - ревел пятый.
   За этим последовал взрыв смеха.
   Так как эти насмешки сопровождались возмутительными сравнениями  мис-
тера Пиквика со старым бараном и различными остротами в таком же духе  и
вдобавок угрожали задеть репутацию ни в чем не повинной леди, возмущение
мистера Пиквика достигло наивысшей степени; но  в  эту  минуту  раздался
призыв к соблюдению тишины, и он удовлетворился тем,  что  опалил  толпу
взглядом, выражавшим сожаление о такой развращенности их умов;  в  ответ
на это раздался еще более буйный хохот.
   - Тише! - орали спутники мэра.
   - Уиффин, водворите спокойствие! - распорядился мэр  с  торжественным
видом, приличествующим его высокому положению.
   Подчиняясь приказанию, герольд исполнил второй концерт на колокольчи-
ке, после чего какой-то джентльмен в толпе крикнул:  "Пышки,  пышки!"  -
что послужило поводом к новому взрыву смеха.
   - Джентльмены! - выкрикнул  мэр,  напрягая  изо  всех  сил  голос.  -
Джентльмены! Собратья, - избиратели города Итенсуилла! Мы сошлись  здесь
сегодня, чтобы избрать представителя на место нашего покойного...
   Тут речь мэра была прервана голосом из толпы.
   - Да здравствует мэр! - кричал кто-то. - И пускай он не покидает сво-
ей скобяной лавки, где выколачивает денежки!
   Этот намек на профессиональные занятия  оратора  был  встречен  бурей
восторга, которая под аккомпанемент колокольчика  заглушила  продолжение
речи оратора, за исключением последней фразы,  выражавшей  благодарность
собравшимся за терпеливое внимание, с которым они выслушали его от нача-
ла до конца, каковое изъявление благодарности вызвало новый взрыв  лико-
вания, не Затихавший в течение четверти часа.
   Засим высокий худой джентльмен в белом и очень Местком галстуке, пос-
ле настойчивых пожеланий толпы, чтобы он "послал домой узнать, не  оста-
вил ли он свой голос под подушкой", попросил  разрешения  назвать  самое
подходящее лицо для представительства в парламенте. И когда он  провозг-
ласил, что таковым является Горацио Физкин,  эсквайр  из  Физкин  лоджа,
близ Итенсуилла, физкивисты зааплодировали, а сламкисты орали так  долго
и так оглушительно, что и он и секундант могли бы с успехом вместо  речи
затянуть веселые куплеты, - никто бы этого и не заметил.
   После того как друзья Горацио Физкина, эсквайра, закончили свое  выс-
тупление, невысокий раздражительный краснолицый джентльмен вышел  вперед
и предложил другое самое подходящее лицо для представительства в  парла-
менте от избирателей Итенсуилла; и краснолицый джентльмен преуспел бы  в
этом как нельзя лучше, не будь он слишком раздражителен,  чтобы  должным
образом отвечать на веселье толпы.  Но  после  нескольких  выразительных
фраз краснолицый джентльмен перешел от изобличения тех голосов в  толпе,
которые его прерывали, к обмену дерзостями с джентльменами на платформе;
вслед за сим поднялся такой рев, который привел его к необходимости  вы-
разить свои чувства энергической пантомимой, что он  и  сделал,  уступая
место секунданту, который читал речь по рукописи в течение  получаса,  и
его нельзя было остановить, потому что он  передал  ее  уже  в  "Итенсу-
иллскую газету", и "Итенсуиллская газета" напечатала ее от слова до сло-
ва.
   Затем Горацио Физкин, эсквайр из Физкин лоджа, близ Итенсуилла,  поя-
вился собственной персоной, чтобы лично обратиться к  избирателям.  Едва
он выступил, как оркестр, нанятый почтенным Сэмюелом Сламки,  заиграл  с
такой силой, в сравнении с которой утренняя его энергия была ничтожна; в
ответ на это Желтая толпа начала обрабатывать головы Синей толпы, а  Си-
няя толпа попыталась освободиться от неприятного соседства Желтой толпы;
после чего воспоследовала толкотня, борьба и свалка, воздать должное ко-
им мы можем не в большей мере, чем мог воздать  мэр,  хотя  он  и  отдал
строгий приказ двенадцати констеблям схватить зачинщиков, число  которых
простиралось примерно до двухсот пятидесяти человек.  По  мере  развития
этих событий ярость и бешенство Физкина, эсквайра из Физкин лоджа, и его
друзей возрастали, пока, наконец, Горацио Физкин, эсквайр из Физкин лод-
жа, не обратился с вопросом  к  своему  противнику,  почтенному  Сэмюелу
Сламки из Сламки-Холла, не играет ли оркестр с  его  согласия,  и  когда
почтенный Сэмюел Сламки уклонился от ответа, Горацио Физкин, эсквайр  из
Физкин лоджа, потряс кулаком перед лицом почтенного  Сэмюела  Сламки  из
Сламки-Холла; после чего почтенный Сэмюел Сламки,  чья  кровь  вскипела,
вызвал Горацио Физкина, эсквайра, на смертный поединок. При этом наруше-
нии всех известных правил и прецедентов мэр скомандовал исполнить  новую
фантазию на председательском колокольчике и объявил, что  прикажет  при-
вести к себе обоих - Горацио Физкина, эсквайра из Физкин лоджа,  и  поч-
тенного Сэмюела Сламки из Сламки-Холла - и заставит их поклясться в сох-
ранении мира. В ответ на это грозное предостережение  в  дело  вмешались
сторонники обоих кандидатов, и после того как  приверженцы  двух  партий
проспорили друг с другом в течение трех четвертей часа, Горацио  Физкин,
эсквайр, коснулся своей шляпы и взглянул на почтенного  Сэмюела  Сламки;
почтенный Сэмюел Сламки коснулся своей шляпы и взглянул на Горацио  Физ-
кина, эсквайра; оркестр умолк; толпа несколько  успокоилась,  и  Горацио
Физкину, эсквайру, было позволено продолжать свою речь.
   Речи обоих кандидатов, хотя и отличались одна от другой во всех  про-
чих отношениях, воздавали цветистую дань заслугам и высоким достоинствам
итенсуиллских избирателей. Каждый выражал убеждение, что более независи-
мых, более просвещенных, более горячих в делах общественных, более  бла-
городно мыслящих, более неподкупных людей, чем те, кто  обещал  за  него
голосовать, еще не видел мир; каждый туманно высказывал свои подозрения,
что избиратели, действующие в противоположных  ему  интересах,  обладают
скотскими слабостями и одурманенной головой, лишающей их возможности вы-
полнить важнейшие обязанности, на них возложенные. Физкин выразил готов-
ность делать все, что от него потребуют; Сламки - твердое  намерение  не
делать ничего, о чем бы его ни просили. Оба говорили о том, что  торгов-
ля, промышленность, коммерция, процветание Итенсуилла ближе их  сердцам,
чем что бы то ни было на свете; и каждый располагал возможностью утверж-
дать с полной уверенностью, что именно он - тот, кто подлежит избранию.
   Был произведен подсчет поднятых рук; мэр решил  в  пользу  почтенного
Сэмюела Сламки из Сламки-Холла.
   Горацио Физкин, эсквайр из Физкин лоджа, потребовал поименной  подачи
голосов, и поименная подача голосов была назначена. Засим голосовали вы-
ражение благодарности мэру за то, что он безупречно председательствовал,
а мэр, искренне желая безупречно  председательствовать  (ибо  в  течение
всей церемонии он стоял), поблагодарил собравшихся. Процессии перестрои-
лись, экипажи медленно проехали сквозь толпу, а толпа,  отдаваясь  своим
чувствам, вопила и кричала вслед все, что ей заблагорассудится.
   Пока происходили выборы, город пребывал в  лихорадочном  возбуждении.
Все было проведено в самом либеральном и очаровательном стиле. Продукты,
подлежащие акцизу, продавались во  всех  трактирах  удивительно  дешево,
рессорные фургоны разъезжали по улицам для удобства  избирателей,  охва-
ченных временным головокружением, - эта эпидемия распространилась  среди
избирателей во время избирательной борьбы в самых устрашающих  размерах,
вследствие чего на каждом шагу можно было видеть избирателя, возлежавше-
го на мостовой в состоянии полного бесчувствия. Небольшая группа избира-
телей воздерживалась от участия в избирательной кампании до самого  пос-
леднего момента. Это были расчетливые и рассудительные люди, все еще  не
убежденные доводами ни одной из партий, хотя они и  совещались  часто  с
обеими. За час до конца подачи голосов  мистер  Перкер  стал  домогаться
чести приватного свидания с  этими  людьми,  понятливыми,  благородными;
согласие на свидание было дано. Доводы мистера Перкера были  кратки,  но
убедительны. Эти люди отправились к месту подачи голосов всей группой; а
когда избиратели оттуда выбрались,  почтенный  Сэмюел  Сламки  из  Слам-
ки-Холла оказался выбранным.


   ГЛАВА XIV,
   содержащая краткое описание компании, собравшейся в "Павлине", и  по-
весть, рассказанную торговым, агентом

   От созерцания борьбы и сутолоки политической жизни приятно обратиться
к безмятежному покою жизни семейной. Не будучи по существу  рьяным  при-
верженцем ни единой из партий, мистер Пиквик тем не менее Заразился  эн-
тузиазмом мистера Потта настолько, что все свое время и внимание отдавал
делам, описание которых дано в последней главе, составленной на  основа-
нии его собственных заметок. Пока он был поглощен этим занятием, не  те-
рял времени даром и мистер Уинкль, - он посвящал его приятным  прогулкам
и маленьким загородным эскурсиям с миссис  Потт,  не  упускавшей  случая
скрасить томительное однообразие жизни, на которое она постоянно жалова-
лась. Таким образом, оба эти джентльмена прижились в доме  редактора,  в
то время как мистер Тапмен и мистер Снодграсс были в значительной степе-
ни предоставлены самим себе. Питая весьма слабый интерес к делам общест-
венным, они коротали свой досуг главным образом за  теми  развлечениями,
какие можно было найти в "Павлине" и  которые  ограничивались  китайским
бильярдом, находившимся в первом этаже, и кегельбаном, удаленным на зад-
ний двор. В тайну и прелесть этих двух игр,  куда  более  туманных,  чем
предполагают простые смертные, посвятил их мистер Уэллер, в совершенстве
постигший такого рода забавы. Благодаря этому они могли коротать время и
не ощущать гнетущей его тяжести, хотя и были большей частью  лишены  по-
лезного и приятного общества мистера Пиквика.
   Однако всего занятнее бывало в "Павлине" по вечерам,  что  заставляло
двух друзей отклонять даже приглашения даровитого, хотя и скучного  Пот-
та. Как раз по вечерам "коммерческая комната" служила местом сборища для
кружка людей, чьи характеры и нравы С наслаждением наблюдал мистер  Тап-
мен, чьи слова и дела имел обыкновение заносить  в  свою  книжку  мистер
Снодграсс.
   Всем известно, что такое комнаты  для  торговых  агентов.  Комната  в
"Павлине" по существу ничем не отличалась от такого рода помещений: ины-
ми словами, это была большая комната, скудно убранная, обстановка  кото-
рой в прежние времена была несомненно лучше, чем теперь,  -  с  огромным
столом посредине и множеством столиков по углам, с  обширной  коллекцией
разнокалиберных стульев и старым турецким ковром, который занимал в этой
просторной комнате столько же места, сколько занял  бы  дамский  носовой
платок, разостланный на полу караульни. Две-три огромные  географические
карты украшали стены; в углу на длинном ряде колышков болтались  неуклю-
жие, пострадавшие от непогоды балахоны с замысловатыми  капюшонами.  Ка-
минная полка была украшена деревянной чернильницей с огрызком пера внут-
ри и с половинкой облатки на ней, путеводителем и адресной книгой, исто-
рией графства без переплета и останками форели в стеклянном гробу.  Воз-
дух был насыщен табачным дымом,  который  придавал  грязноватую  окраску
всей комнате, а в особенности пыльным красным занавескам на  окнах.  Бу-
фетная служила пристанищем для самых разнообразных предметов, среди  ко-
торых наибольшее внимание обращали на себя судок с  очень  мутной  соей,
козлы, два-три кнута, столько же дорожных пледов, поднос с ножами и вил-
ками и горчица.
   Здесь-то и пребывали мистер Тапмен  и  мистер  Снодграсс  вечером  по
окончании выборов, вместе с  другими  временными  обитателями  гостиницы
проводя досуг за куреньем и выпивкой.
   - Ну-с, джентльмены, - сказал дородный, крепкий мужчина  лет  сорока,
об одном глазе - очень блестящем черном  глазе,  который  поблескивал  и
плутовски и добродушно, - ну-с, джентльмены, выпьем за наши  собственные
благородные особы. Я всегда предлагаю компании этот тост, а сам  пью  за
здоровье Мэри. Верно, Мэри?
   - Не приставайте ко  мне,  противный!  -  отозвалась  служанка,  явно
польщенная комплиментом.
   - Не уходите, Мэри, - продолжал человек с черным глазом.
   - Отстаньте, пахал! - оборвала юная особа.
   - Не горюйте, Мэри! - крикнул одноглазый, когда девушка вышла из ком-
наты. - Скоро, я к вам приду.
   Будьте бодрее, милочка!
   Тут  он  без  особых  затруднений  начал  подмигивать  всей  компании
единственным глазом, к  превеликому  удовольствию  пожилого  субъекта  с
грязной физиономией и глиняной трубкой.
   - Забавные создания - эти женщины, - сказал грязполицый субъект, ког-
да водворилось молчание.
   - Да, что и говорить, - откликнулся, затягиваясь сигарой,  человек  с
багровым лицом.
   После этих философических замечаний разговор снова оборвался.
   - А все-таки есть на свете вещи и почуднее женщины, - сказал  человек
с черным глазом, медленно набивая большую  голландскую  трубку  с  очень
вместительной головкой.
   - Вы женаты? - осведомился человек с грязным лицом.
   - Не могу сказать этого о себе.
   - Я так и думал.
   И грязнолицый радостно захохотал над своею же собственной репликой, а
его примеру последовал человек с мягким голосом и благодушной физиономи-
ей, который считал своим долгом соглашаться со всеми.
   - А все-таки, джентльмены, - сказал восторженный мистер Снодграсс,  -
в нашей жизни женщины являются великой опорой и утешением!
   - Совершенно верно! - тотчас же согласился благодушный джентльмен.
   - Когда они в хорошем расположении духа, - вставил грязнолицый.
   - И это верно, - сказал благодушный.
   - Я восстаю против такой оговорки, - возразил мистер  Снодграсс,  чьи
мысли мгновенно обратились к Эмили Уордль, - восстаю с  презрением...  с
негодованием. Покажите мне человека, который смеет говорить против  жен-
щин как таковых, и я ему напрямик скажу, что он - не мужчина!
   И мистер Снодграсс вынул изо рта сигару и энергически ударил  кулаком
по столу.
   - Вот это прекрасный довод, - объявил благодушный.
   - Довод, включающий положение, которое я отрицаю, - перебил субъект с
грязной физиономией.
   - И ваше замечание также весьма справедливо, сэр, - сказал  благодуш-
ный.
   - За ваше здоровье, сэр!  -  воскликнул  одноглазый  торговый  агент,
одобрительно кивая мистеру Снодграссу.
   Мистер Снодграсс поблагодарил.
   - Всегда люблю послушать хорошие доводы, - сказал торговый  агент,  -
убедительные, вроде вашего... очень поучительно. Ну,  а  этот  маленький
спор о женщинах напомнил мне одну историю, которую я слыхал  от  старика
дяди. Вот потому-то я и заметил, что бывают на свете вещи почуднее  жен-
щин.
   - Хотел бы я услышать эту историю, - заметил  краснолицый  человек  с
сигарой.
   - Да ну? - лаконически отозвался агент, продолжая  курить  с  большим
увлечением.
   - Хотел бы и я послушать, - сказал мистер  Тапмен,  до  сей  поры  не
раскрывавший рта.
   Он всегда стремился расширить свой кругозор.
   - И вам, хотелось бы? Ну, в  таком  случае  я  расскажу.  А  впрочем,
нет!.. Знаю, что вы все равно не поверите, - объявил человек с  плутовс-
ким глазом, сообщая Этому органу на сей раз еще более плутовское выраже-
ние.
   - Конечно, поверю, раз вы говорите, что это правда, - возразил мистер
Тапмен.
   - Ну-с, на таких условиях я начну рассказ, - ответил агент. - Слыхали
вы когда-нибудь о крупной торговой фирме "Билсон и Слам"? А впрочем, не-
важно, если и не слыхали, потому что они давненько уже ее прикрыли.  Во-
семьдесят лет прошло с тех пор, как приключилась эта история  с  агентом
фирмы "Билсон и Слам", а был он закадычным другом  моего  дяди,  и  дядя
рассказал всю историю мне. У нее странное название, но обыкновенно он ее
называл:
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ТОРГОВОГО АГЕНТА и рассказывал ее примерно так:
   "Однажды зимним вечером, часов в  пять,  когда  только-только  начало
смеркаться, на дороге, что тянется по песчаным холмам Мальборо в направ-
лении к Бристолю, можно было увидеть человека  в  двуколке,  понукавшего
усталую лошадь. Я говорю - можно было увидеть, и не сомневаюсь, что  его
и увидали бы, случись здесь проходить кому-нибудь, кто не слеп; но пого-
да была такая скверная, а вечер такой сырой и холодный, что на дороге не
было ничего, кроме воды, и путник подвигался помаленьку вперед посредине
дороги, одинокий и порядком приунывший. Если  бы  какой-нибудь  торговый
агент тех времен заметил маленькую ненадежную двуколку с  кузовом  цвета
глины и красными колесами, а также злую, норовистую гнедую рысистую  ко-
былу, которая, казалось, происходила от лошади мясника и пони двухпенсо-
вого почтальона, он сразу узнал бы в этом путнике не кого иного, как То-
ма Смарта из крупной фирмы "Билсон и Сдам", Кейтетов-стрит, Сити. Но так
как ни один торговый агент его не видел, то никто ничего об  этом  и  не
знал; и вот Том Смарт, его двуколка цвета глины, с красными колесами,  и
злая рысистая кобыла подвигались вместе вперед, храня про себя свою тай-
ну; и никому никакой прибыли от этого не было.  Даже  на  нашей  скучной
планете есть много мест получше, чем  холмы  Мальборо,  когда  там  дует
сильный ветер. А если вы сюда  еще  прибавите  пасмурный  зимний  вечер,
грязную мокрую дорогу и проливной дождь да еще испытаете их действие  на
собственной персоне, вы оцените глубокий смысл этого замечания.
   Ветер дул не в лицо и не в спину, - хотя и это не особенно приятно, -
а как раз поперек дороги, так что дождь лил струями, косыми, как  линей-
ки, которые проводят в школьных тетрадках, чтобы мальчики хорошо  писали
косым почерком. На секунду ветер стихал, и  путник  начинал  обольщаться
надеждой, что ураган, истощив запас злости, прилег на отдых, как вдруг -
Ууу - вдали раздавался вой и свист, и ветер мчался над вершинами холмов,
рыскал по равнине и, напрягая все силы по  мере  своего  приближения,  в
бурном порыве обрушивался на лошадь и человека, забивал им в уши  острые
струи дождя и пронизывал до костей своим холодным, сырым дыханием. Поки-
нув их, он уносился далекодалеко, с оглушительным ревом, словно  высмеи-
вая их слабость и упиваясь сознанием своей силы и могущества.
   Гнедая кобыла, опустив уши, шлепала по воде и по грязи, изредка  пот-
ряхивая головой, точно она возмущалась этим неджентльменским  поведением
стихий, однако не замедляла шага, пока  порыв  ветра,  своим  бешенством
превосходивший все прежние атаки, не заставил ее  вдруг  остановиться  и
твердо упереться всеми четырьмя ногами в землю, чтобы ее не  сдуло  вет-
ром. И это счастье, что она так поступила, ибо злая  кобыла  была  такой
легкой, двуколка была такой легкой да и Том Смарт был такого легкого ве-
са, что, если бы ветер сдул ее, им всем вместе неизбежно пришлось бы ка-
титься и катиться, пока они не достигнут края земли или ветер  не  стих-
нет; и в том и в другом случае весьма вероятно, что Злая кобыла, двукол-
ка цвета глины, с красными колесами, и Том Смарт оказались бы в дальней-
шем непригодными к работе.
   - Черт бы побрал мои штрипки и баки! - говорит Том Смарт (у Тома была
прескверная привычка ругаться). - Черт бы побрал мои штрипки и  баки,  -
говорит Том, - если кому-нибудь эта погода приятна, черт бы ее поддувал!
   Вероятно, вы меня спросите, почему Том Смарт, которого и так уже чуть
было не сдуло, изъявил желание еще раз подвергнуться той  же  процедуре.
На это я ответить не могу, знаю только, что так выразился Том  Смарт,  -
по  крайней  мере  дяде  моему  он  всегда  рассказывал,  что  выразился
точь-в-точь так, стало быть, так оно есть.
   - Черт бы ее поддувал! - говорит Том Смарт,  и  кобыла  заржала,  как
будто и она была точно такого же мнения.
   - Бодрей, старушка! - сказал Том, поглаживая кнутом шею гнедой  кобы-
лы. - Так мы далеко не уедем в такую погодку. Только  бы  нам  до  како-
го-нибудь дома добраться, там мы и остановимся, а потому, чем быстрее ты
пойдешь, тем скорее это кончится. Ну-ну, старушка, поживей... поживей!
   Умела ли злая кобыла, хорошо знавшая голос Тома, угадывать его  мысли
по интонации, или она убедилась, что стоять на месте холоднее, чем  дви-
гаться, на Это я, конечно, не могу ответить. Но вот что мне известно: не
успел Том выговорить последнее слово, как она навострила уши и понеслась
с такой быстротой и помчала двуколку цвета глины с таким грохотом,  что,
казалось, красные спицы колес все до единой разлетятся по траве,  покры-
вавшей холмы Мальборо; и даже Том - уж на что был кучер! - не мог ее ос-
тановить или придержать, пока она по собственному желанию  не  останови-
лась перед гостиницей, справа от дороги, на  расстоянии  около  четверти
мили от того места, где кончаются холмы. Том бросил вожжи конюху,  сунул
кнут в козлы и быстро окинул взглядом верхние окна дома. Это был своеоб-
разный старый дом, сложенный из каких-то  камней,  между  которыми  были
вставлены перекрещивавшиеся балки, с выступавшими фронтонами над окнами,
с низкой дверью под темным навесом и с двумя крутыми ступенями, ведущими
вниз, вместо той полдюжины низких ступенек, которые в домах нового фасо-
на ведут вверх. Впрочем, дом казался уютным: в окно буфетной  был  виден
яркий приветливый свет, блестящая полоса которого  пересекала  дорогу  и
освещала даже живую изгородь по другую сторону ее; в окне напротив  вид-
нелся красный мерцающий свет, который то угасал, то вспыхивал ярко, про-
бираясь сквозь спущенные занавески и свидетельствуя о том, что в  камине
пылает огонь. От глаз опытного путешественника не ускользнули эти  мело-
чи, и Том выскочил из двуколки с быстротой, на какую только были способ-
ны его окоченевшие ноги, и вошел в дом.
   Пяти минут не прошло, как он уже расположился в комнате напротив  бу-
фетной - в той самой комнате, где воображение еще раньше нарисовало  ему
пылающий камин, - и сидел перед подлинным, осязаемым буйным огнем, в ко-
торый был брошен чуть ли не бушель угля и такое количество хвороста, что
его хватило бы на несколько приличных кустов крыжовника, - хвороста, на-
громожденного чуть ли не до каминной трубы, где  огонь  гудел  и  трещал
так, что от одних звуков должно было согреться сердце у всякого разумно-
го человека. Было очень уютно, но это еще не все: кокетливо  одетая  де-
вушка с блестящими глазками и изящными ножками покрывала стол очень чис-
той белой скатертью; а так как Том сидел, положив ноги в туфлях  на  ка-
минную решетку, спиною к открытой двери, ни видел в зеркале над  камином
чарующую перспективу буфетной, где в самом соблазнительном и  аппетитном
порядке стояли на полках ряды зеленых бутылок с золотыми ярлыками, банок
с пикулями и вареньем, сыров, вареных окороков и  ростбифов.  Это  также
было уютно, но и это еще не все: в буфетной за самым  изящным  столиком,
придвинутым к самому яркому камельку, пила чай полная и красивая вдовуш-
ка лет сорока восьми или в этом роде, с лицом таким же уютным,  как  бу-
фетная, - несомненно хозяйка заведения и  верховная  правительница  всех
этих приятных владений. Однако  только  темное  пятно  портило  очарова-
тельную картину, и этим пятном был рослый мужчина - очень рослый, в  ко-
ричневом сюртуке с блестящими узорчатыми металлическими пуговицами, муж-
чина с черными баками и черными  волнистыми  волосами,  распивавший  чай
вместе с вдовою и, как всякий  мало-мальски  проницательный  наблюдатель
мог догадаться, довольно успешно склонявший вдову перестать быть  вдовою
и даровать ему право усесться в буфетной на весь остаток его земного бы-
тия.
   Том Смарт отнюдь не отличался раздражительным или завистливым нравом,
но бог весть почему этот рослый мужчина в коричневом сюртуке с блестящи-
ми узорчатыми металлическими пуговицами взбудоражил тот небольшой  запас
желчи, какой входил в его состав, и привел Тома Смарта в крайнее негодо-
вание, в особенности когда он со своего места перед  зеркалом  время  от
времени замечал, что между рослым мужчиною и  вдовою  совершается  обмен
фамильярными любезностями, позволявшими предполагать,  что  расположение
вдовы к нему отличается такими же размерами, как и его рост.  Том  любил
горячий пунш - я даже могу сказать, что он очень любил горячий пунш, - и
вот, позаботившись о том, чтобы норовистая кобыла получила хороший  корм
и стойло, и оказав честь превосходному маленькому обеду,  который  вдова
подала ему собственноручно, Том потребовал стакан пунша для пробы. Ну, а
если было что-нибудь во всей области кулинарного  искусства,  что  вдова
умела приготовлять лучше всего прочего, то это был именно названный  на-
питок; первый стакан так пришелся по вкусу Тому Смарту, что он, не теряя
времени, потребовал второй. Горячий пунш - приятный напиток,  джентльме-
ны, весьма приятный напиток при любых обстоятельствах, а в  этой  уютной
старой гостиной, перед огнем, гудевшим в камине, когда ветер снаружи дул
с такой силой, что трещали балки старого дома, Том Смарт нашел его поис-
тине восхитительным. Он потребовал еще стакан, а затем еще,  -  кто  его
знает, не потребовал ли он после этого еще один, - но чем больше он  пил
горячего пунша, тем больше думал о рослом мужчине.
   - Черт бы его побрал, этого нахала! - сказал самому себе Том.  -  Что
ему тут делать в этой уютной буфетной? Ну, и подлая же у него рожа! Будь
у вдовы больше вкуса, она могла бы подцепить кого-нибудь получше.
   Тут Том перевел глаза от зеркального стекла над камином к стеклянному
стакану на столе; а так как он тем временем расчувствовался, то и осушил
четвертый стакан пунша и потребовал пятый.
   Том Смарт, джентльмены, тяготел к тому, чтобы быть на виду. Давненько
уже мечтал он расположиться за своей собственной стойкой, в зеленом сюр-
туке, коротких полосатых штанах и сапогах  с  отворотами.  У  него  была
большая склонность председательствовать за веселым обедом,  и  он  часто
думал о том, как отличился бы он За разговором в своем собственном трак-
тире и какой блестящий пример мог бы подать своим клиентам по части  вы-
пивки. Все эти мысли проносились в голове Тома, когда он сидел у гудяще-
го камина, попивая горячий пунш, и он почувствовал весьма справедливое и
уместное негодование по поводу того, что у  рослого  мужчины  все  шансы
завладеть таким прекрасным заведением, тогда как он, Том Смарт, был  так
далек от этого. Наконец, рассмотрев за двумя последними стаканами вопрос
о том, нет ли у него полного основания затеять ссору с рослым  мужчиной,
ухитрившимся снискать расположение полной и красивой  вдовы.  Том  Смарт
пришел к приятному заключению, что он - несчастный, всеми обиженный  че-
ловек и лучше всего ему лечь спать.
   Кокетливая девушка повела Тома наверх по широкой старинной  лестнице,
по пути заслоняя рукою свечу от сквозного ветра, который мог  бы,  и  не
задувая свечи, найти себе место для прогулок в  этом  старом  доме,  где
можно было заблудиться. Но он все-таки не задул, и этим  воспользовались
враги Тома, утверждая, будто свечу задул не ветер, а Том, и будто, когда
он делал вид, что хочет ее зажечь, он на самом деле целовал девушку. Как
бы ни было, новый свет был возжен, и Тома препроводили по лабиринту ком-
нат и коридоров в помещение, приготовленное для его особы; девушка,  по-
желав ему спокойной ночи, удалилась.
   Это была хорошая, просторная комната  с  большими  стенными  шкафами,
кроватью, которая могла служить ложем для целого пансиона, и - стоит  ли
упоминать? - еще с двумя дубовыми шкафами, в которых поместился бы  обоз
маленькой армии. Но больше всего воображение Тома было потрясено  стран-
ным, мрачного вида  креслом  с  высокой  спинкой,  самой  фантастической
резьбой, с подушкой, обитой розовой материей с разводами; ножки его  за-
канчивались круглыми шишками, старательно обернутыми  красной  шерстяной
материей, словно Это были пальцы, пораженные подагрой. Про всякое другое
необычное кресло Том подумал бы только: "Какое чудное кресло", - и  делу
конец, но в этом исключительном кресле было что-то - хотя он не  мог  бы
сказать, что именно, - столь странное и столь непохожее  на  все  другие
предметы меблировки, которые он когда-либо видел, что оно, казалось, за-
чаровывало его. Он сел у камина и около получаса пялил глаза  на  старое
кресло. Черт бы его побрал, это кресло! Такое это было старое  чудовище,
что он не мог глаз от него оторвать.
   - Ну, - сказал Том, медленно раздеваясь и ни  на  минуту  не  спуская
глаз со старого кресла, которое с таинственным видом стояло у кровати, -
сколько живу на свете, не видывал такой диковинной штуки! Очень странно,
- продолжал Том, рассудительность которого возросла от  пунша,  -  очень
странно!
   Том глубокомысленно покачал головой и снова взглянул на кресло. Впро-
чем, он так ничего и не мог понять, а потому улегся в  постель,  укрылся
потеплее и заснул.
   Через полчаса Том вздрогнул и проснулся - ему привиделся нелепый сон:
рослые мужчины  и  стаканы  с  пуншем;  первое,  что  представилось  его
бодрствующему сознанию, было удивительное кресло.
   - Не буду больше на него смотреть, - сказал Том,  Зажмурился  и  стал
себя убеждать, что опять засыпает. Не  тут-то  было:  диковинные  кресла
плясали перед его глазами, брыкались, перепрыгивали друг через  друга  и
всячески дурачились.
   - Лучше уж смотреть на одно настоящее кресло, чем на несколько  дюжин
фальшивых, - сказал Том, высовывая голову из-под одеяла.
   Оно стояло на месте; при свете камина можно было ясно  различить  его
вызывающий вид.
   Том пристально рассматривал кресло, и вдруг на его глазах с ним прои-
зошло изумительное превращение.
   Резьба на спинке постепенно приняла очертания  и  выражение  старого,
сморщенного человеческого лица, подушка, обитая розовой материей,  стала
старинным жилетом с отворотами, круглые шишки  разрослись  в  пару  ног,
обутых в красные суконные туфли, и все кресло превратилось в подбоченив-
шегося, очень безобразного старика, джентльмена прошлого века. Том усел-
ся в постели и протер глаза,  чтобы  избавиться  от  наваждения.  Но  не
тут-то было! Кресло стало безобразным старым джентльменом, и - мало того
- сей джентльмен подмигивал Тому Смарту.
   Том по природе своей был парень вспыльчивый и беззаботный, а  к  тому
же выпил пять стаканов горячего пунша, поэтому хотя он и струхнул, одна-
ко же начал сердиться, заметив, что старый джентльмен с таким бесстыдным
видом подмигивает ему и строит глазки. Наконец,  он  решил,  что  больше
этого не потерпит; а так как старая рожа продолжала настойчиво  подмиги-
вать, Том сердитым голосом спросил:
   - Какого черта вы мне подмигиваете?
   - Мне это доставляет удовольствие, Том Смарт, - ответило  кресло  или
старый джентльмен (называйте как хотите).
   Впрочем, услышав голос Тома, он перестал подмигивать и начал  скалить
зубы, как престарелая обезьяна.
   - Откуда вы знаете мое имя, старая образина?  -  спросил  Том  Смарт,
несколько озадаченный, но делая вид, будто это ему нипочем.
   - Ну-ну, Том! - сказал старик. -  Так  не  разговаривают  с  солидным
красным деревом из Испании. Будь я обшит простой фанерой, вы не могли бы
хуже со мной обращаться!
   При этом у старого джентльмена был такой грозный вид, что  Том  стру-
сил.
   - У меня и в мыслях не было оскорблять вас, сэр, -  сказал  Том  куда
смирнее, чем говорил вначале.
   - Ладно, ладно, - отозвался старик, - быть может, и так...  быть  мо-
жет, и так. Том...
   - Сэр?
   - Я все о вас знаю, Том... все. Вы бедны, Том.
   - Да, что и говорить, - согласился Том. - Но откуда вы это знаете?
   - Неважно, - сказал старый джентльмен. - Вы слишком любите пунш. Том.
   Том Смарт хотел было сообщить, что даже и капли не отведал с  прошло-
годнего дня рождения, но, когда встретился глазами со старым  джентльме-
ном, у того был такой проницательный вид, что Том вспыхнул и промолчал.
   - Том, - продолжал старый джентльмен, - а ведь вдова-то красивая жен-
щина... на редкость красивая женщина, а, Том?
   Тут старик закатил глаза к небу, дрыгнул худенькой  ножкой  и  скроил
такую противную влюбленную мину; что Том возмутился  его  легкомысленным
поведением... в таком преклонном возрасте!
   - Я - ее опекун, Том, - сказал старый джентльмен.
   - Вот как! - отозвался Том Смарт.
   - Я знал ее мать, Том, - сказал старик, - и бабушку. Она  меня  очень
любила, Том... сшила мне этот жилет.
   - Вот как! - отозвался Том Смарт.
   - И эти туфли, - добавил старикашка, приподнимая одну из красных  су-
конных обмоток. - Но вы и не заикайтесь об этом, Том.  Не  хочется  мне,
чтобы всем стало известно, как она была ко мне привязана. Это может выз-
вать недоразумения в семье.
   У старого плута был такой нахальный вид,  что  Том  Смарт  готов  был
усесться на него без всяких угрызении совести,  о  чем  он  сам  заявлял
впоследствии.
   - Было время, когда я имел большой успех у женщин, Том,  -  продолжал
старый распутник, - сотни красивых женщин часами сиживали у меня на  ко-
ленях. Что вы на это скажете, бездельник, а?
   Старый джентльмен собирался рассказать  о  своих  похождениях  в  дни
юности, но тут напал на него такой  мучительный  приступ  потрескиванья,
что он не в силах был продолжать.
   "Поделом тебе, старый хрыч", - подумал Том Смарт, но ни  словечка  не
проронил.
   - Ах! - снова начал старик. - Теперь я частенько этим страдаю. Я ста-
рею, Том, я разваливаюсь, можно сказать, на части. И вдобавок я  перенес
операцию - мне вставили какой-то кусочек в спину. Это было суровое испы-
тание, Том.
   - Охотно верю, сэр, - отозвался Том Смарт.
   - А впрочем, это к делу не относится, - заметил старый джентльмен.  -
Том! Я хочу, чтобы вы женились на вдове.
   - Я, сэр? - сказал Том.
   - Вы, - подтвердил старик.
   - Бог да благословит ваши почтенные седины! - сказал Том  (у  старика
еще сохранились пучки конского волоса). - Бог да благословит  ваши  поч-
тенные седины, но она меня не захочет.
   И Том невольно вздохнул, вспомнив о буфетной.
   - Не захочет? - резко переспросил старый джентльмен.
   - Вот именно! - сказал Том. - У нее другой на примете. Рослый  мужчи-
на, чертовски рослый мужчина, с черными баками.
   - Том, - заявил старый джентльмен, - она ему никогда не достанется.
   - Не достанется? - переспросил Том. - Если бы вы, сэр, стояли  в  бу-
фетной, вы говорили бы другое.
   - Вздор, вздор! - перебил старый джентльмен. - Я все это знаю.
   - Что? - спросил Том.
   - Поцелуи за дверью и тому подобное, Том, - сказал старый джентльмен.
   И он снова бесстыдно подмигнул, что очень разозлило Тома, потому что,
как вы знаете, джентльмены, неприятно бывает слушать, когда о таких  ве-
щах рассуждает старик, которому пора уж взяться за ум... Хуже быть ниче-
го не может.
   - Я все об этом знаю. Том, - продолжал старый джентльмен.  -  Насмот-
релся на своем веку, и столько парочек перевидал, Том, что даже говорить
вам не хочу. А кончалось это всегда пустяками.
   - Должно быть, вы видели много любопытного, - Заметил Том, бросив  на
него проницательный взгляд.
   - Можете в этом не сомневаться, Том, - ответил  старик,  очень  хитро
подмигивая. - Я - последний представитель нашей семьи, Том, - добавил он
с меланхолическим вздохом.
   - А семья была большая? - спросил Том Смарт.
   - Нас было двенадцать молодцов, Том, - ответил старый  джентльмен,  -
славные, красивые ребята с прямыми спинками - просто загляденье!  Не  то
что ваши теперешние недоноски. Все мы были с ручками и отполированы так,
что сердце радовалось, - но, может быть, мне не следует так  говорить  о
себе.
   - А где же остальные, сэр? - осведомился Том Смарт. Старый джентльмен
потер локтем глаз и ответил:
   - Скончались, Том, скончались. Служба у нас была тяжелая, Том,  и  не
все отличались моим сложением.
   У них начались ревматические боли в ногах и руках, и их отправили  на
кухню и в другие больницы. А один из них от долгой службы и грубого  об-
ращения буквально лишился рассудка - развихлялся так, что  пришлось  его
сжечь. Возмутительная история, Том.
   - Ужасная! - согласился Том Смарт.
   Старик сделал паузу, стараясь овладеть собой. Потом снова заговорил:
   - А впрочем, Том, я уклоняюсь в сторону. Том, этот  рослый  парень  -
гнусный авантюрист. Стоит ему жениться на вдове, и он тотчас продаст всю
обстановку и удерет. А что за этим последует? Вдова будет покинута и об-
речена на нищету, а я насмерть простужусь в лавке какого-нибудь старьев-
щика.
   - Да, но...
   - Не перебивайте меня! - сказал старый джентльмен. - О  вас,  Том,  у
меня составилось совсем иное представление. Я знаю прекрасно,  что,  раз
обосновавшись в трактире, вы его не покинете, пока в его стенах есть что
выпить.
   - Очень вам признателен, сэр, за доброе обо мне мнение,  -  промолвил
Том Смарт.
   - А стало быть, - безапелляционным тоном заключил старый  джентльмен,
- вдова достанется вам, а не ему.
   - Да что же может ему помешать? - заволновался Том Смарт.
   - Разоблачение! - ответил старый джентльмен. - Он уже женат.
   - Как же я это докажу? - воскликнул Том, чуть не выпрыгнув из  крова-
ти.
   Старик высвободил одну руку, опиравшуюся на бедро, указал на  дубовый
шкаф и тотчас же принял прежнюю позу.
   - Он и не подозревает о том, что в правом Кармане штанов,  висящих  в
этом шкафу, им забыто письмо, в котором безутешная жена умоляет его вер-
нуться к ней и к шести - заметьте, Том, - к шести ребятам, и все они мал
мала меньше.
   Как только старый джентльмен торжественно произнес эти  слова,  черты
его лица начали расплываться, а фигура  -  окутываться  дымкой.  У  Тома
Смарта потемнело в глазах. Казалось, старик  постепенно  превращается  в
кресло, розовый жилет уподобляется подушке, красные туфли съеживаются  в
красные суконные шишечки.
   Огонь в камине тихо угас, а Том Смарт откинулся на подушку  и  погру-
зился в сон.
   Утро пробудило Тома от летаргического сна, который сковал его  в  мо-
мент исчезновения старика. Он уселся в постели и  в  течение  нескольких
минут тщетно пытался восстановить в памяти события прошлой ночи. И вдруг
они хлынули на него потоком. Он посмотрел на кресло; что и говорить, вид
его был фантастический и мрачный. Но  только  самое  буйное  воображение
позволяло найти у него хоть какое-нибудь сходство со стариком.
   - Как поживаете, старина? - осведомился Том.
   При дневном свете он был храбрее, как и большинство людей.
   Кресло оставалось неподвижным и ни слова не проронило.
   - Скверное утро, - сказал Том.
   Нет, кресло не желало вступать в разговор.
   - Вы на какой шкаф показывали? Уж это-то можете мне сказать,  -  про-
должал Том.
   Как бы не так, джентльмены, кресло ни словечка не промолвило!
   - В конце концов не так уж трудно открыть шкаф, - заметил Том,  реши-
тельно вставая с кровати.
   Он подошел к одному из шкафов. Ключ торчал в замке; он повернул его и
открыл дверцы. Там в самом деле висели штаны. Он засунул руку в карман и
извлек письмо - то самое, о котором говорил старый джентльмен!
   - Странная штука! - сказал Том Смарт, взглянув сперва на кресло,  за-
тем на шкаф, затем на письмо, затем снова на кресло. - Очень странная, -
повторил Том. Но так как ни в одном из этих предметов  не  было  ничего,
что уменьшало бы эту странность, он  решил,  что  ничто  не  мешает  ему
одеться и тотчас же покончить счеты с рослым мужчиною... только бы выйти
из затруднительного положения, в каком он очутился.
   Спускаясь вниз, Том хозяйским оком осматривал  комнаты,  попадавшиеся
ему на пути, и размышлял о том, что не за горами, пожалуй, тот час, ког-
да это помещение со всей обстановкой сделается его собственностью.  Рос-
лый мужчина, совсем как у себя дома, стоял в маленькой уютной  буфетной,
заложив руки за спину. Он рассеянно осклабился, взглянув на Тома. Посто-
ронний наблюдатель мог бы объяснить эту улыбку желанием  показать  белые
зубы, но Том Смарт подумал, что у рослого мужчины в том месте, где пола-
гается быть мозгам, вспыхнуло сознание торжества. Том  засмеялся  ему  в
лицо и послал за хозяйкой.
   - Доброе утро, сударыня! - сказал Том Смарт, закрывая дверь маленькой
гостиной, как только вошла вдова.
   - Доброе утро, сэр! - отвечала вдова. - Что угодно на завтрак, сэр?
   Том обдумывал, как приступить к делу, и ничего не ответил.
   - Есть очень хорошая ветчина, - сказала вдова, - и  превосходная  хо-
лодная птица, нашпигованная салом. Прикажете подать, сэр? Эти слова  вы-
вели Тома из задумчивости. Его восхищение вдовой росло по мере того, как
она говорила. Заботливое создание! Предусмотрительная хозяйка!
   - Сударыня, кто этот джентльмен там, в буфетной? - осведомился Том.
   - Его зовут Джинкинс, сэр, - слегка краснея, отвечала вдова.
   - Рослый мужчина, - заметил Том.
   - Очень красивый мужчина, сэр, - отозвалась вдова, -  и  очень  милый
джентльмен.
   - Вот как! - сказал Том.
   - Еще чего-нибудь желаете, сэр? - полюбопытствовала вдова,  несколько
смущенная замечанием Тома.
   - Ну, конечно, - заявил Том, - сударыня, будьте добры,  дорогая  моя,
присядьте на минутку.
   Вдова, казалось, была очень удивлена, однако села; Том  также  присел
рядом с нею.
   Не знаю, как это случилось, джентльмены, - да и дядя, бывало, говорил
мне, что даже Том Смарт не знал, как это случилось, - но, как бы  то  ни
было, ладонь Тома опустилась на руку вдовы, где и  оставалась,  пока  он
разговаривал.
   - Сударыня, дорогая моя, - начал Том Смарт - он был  мастер  любезни-
чать, - сударыня, вы заслуживаете  самого  превосходного  супруга...  "в
этом я уверен.
   - Ах, боже мой, сэр! - вскрикнула вдова, да и как ей было не  вскрик-
нуть: такая манера вести разговор была довольно необычной, чтобы не ска-
зать - ошеломляющей, в особенности если не упускать из виду того  факта,
что вплоть до вчерашнего вечера Том в глаза ее не видал. - Ах, боже мой,
сэр!
   - Я презираю лесть, сударыня, - продолжал Том Смарт. - Вы заслуживае-
те идеального супруга, и кто бы Это ни был, он будет счастливейшим чело-
веком.
   С этими словами Том невольно перевел взгляд с лица вдовы на  окружав-
шую обстановку.
   Вдова была озадачена еще больше и хотела встать.
   Том нежно пожал ей руку, словно желая удержать, и  она  осталась  си-
деть. Мой дядя, джентльмены, говаривал, что вдовы редко бывают пугливы.
   - Право же, я вам очень признательна, сэр, за ваше доброе  мнение,  -
усмехнувшись, сказала пригожая хозяйка, - и если  я  когда-нибудь  выйду
еще раз замуж...
   - Если, - перебил Том Смарт, пронзительно поглядывая на  нее  уголком
левого глаза. - Если...
   - Ну, ладно, - сказала вдова и, не выдержав, рассмеялась. -  Когда  я
выйду замуж, надеюсь, муж у меня будет такой, какого вы мне желаете.
   - То есть Джинкинс? - вставил Том.
   - Ах, боже мой, сэр! - воскликнула вдова.
   - О, не говорите мне, я его знаю, - объявил Том.
   - Я уверена, что те, кто его знает, ничего дурного о нем  сказать  не
могут, - заметила вдова, задетая таинственным тоном собеседника.
   - Гм!.. - отозвался Том Смарт.
   Вдова решила, что настало время расплакаться, и потому вынула носовой
платок и пожелала узнать, имеет ли Том намерение ее оскорбить и  считает
ли он достойным джентльмена порочить репутацию  другого  джентльмена  за
его спиной; почему - если у него есть что сказать -  он  не  скажет  ему
этого прямо в лицо, как мужчина мужчине, вместо того чтобы  пугать  бед-
ную, слабую женщину, и так далее.
   - Я и ему успею сказать, - ответил Том, - но сначала хочу,  чтобы  вы
меня выслушали.
   - Что же это такое? - осведомилась вдова, пристально глядя в лицо То-
му.
   - Я вас удивлю, - предупредил Том, опуская руку в карман.
   - Если вы скажете, что у него нет денег, - перебила вдова, - мне  это
известно, и вы можете не трудиться.
   - Вздор, чепуха, это мелочь, - возразил Том Смарт, - у меня у  самого
нет денег. Не в этом дело.
   - Ах, боже мой, что же это может быть! - воскликнула бедная вдова.
   - Не пугайтесь, - сказал Том Смарт.
   Он медленно вытащил письмо, развернул его и недоверчиво спросил:
   - Визжать не будете?
   - Нет, нет! - отвечала вдова. - Покажите мне.
   - В обморок не упадете и никаких глупостей делать не будете?  -  про-
должал Том.
   - Нет, нет! - поспешно сказала вдова.
   - И не побежите расправляться с ним? - добавил Том. - Я сделаю это за
вас, а вы поберегите свои силы.
   - Хорошо, хорошо! - перебила вдова. - Покажите.
   - Извольте! - сказал Том Смарт и вручил письмо вдове.
   Джентльмены, дядя рассказывал, что, по словам Тома Смарта, вопли вдо-
вы, узнавшей содержание письма, могли пронзить каменное  сердце.  А  Том
был очень мягкосердечен, и они пронзили его насквозь. Вдова качалась  из
стороны в сторону и заламывала руки.
   - Ох, какие обманщики и негодяи мужчины! - восклицала она.
   - Ужасные обманщики, сударыня, но вы не волнуйтесь,  дорогая  моя,  -
успокаивал Том Смарт.
   - Как мне не волноваться! - вопила вдова. - Никогда не найду я  чело-
века, которого могла бы так сильно полюбить!
   - О, конечно, найдете, душенька, - отвечал Том Смарт, проливая  круп-
ные слезы из жалости к злополучной вдове.
   В порыве сострадания он обвил рукою стан вдовы, а вдова, вне себя  от
горя, сжала ему руку. Потом посмотрела ему в лицо  и  улыбнулась  сквозь
слезы. Том наклонился, заглянул ей в глаза и тоже улыбнулся сквозь  сле-
зы.
   Так никогда и не удалось мне узнать, джентльмены, поцеловал Том вдову
в этот знаменательный момент или не поцеловал. Дяде моему он всегда  го-
ворил, что не поцеловал, ну, а я все-таки сомневаюсь. Говоря между нами,
джентльмены, я склонен думать, что он ее поцеловал.
   Как бы там ни было, но полчаса спустя Том  вытолкал  за  дверь  очень
рослого мужчину, а месяц спустя  женился  на  вдове.  Много  лет  подряд
разъезжал он по округе на своей норовистой кобыле, запряженной в двукол-
ку цвета глины, с красными колесами, а потом бросил свое дело и уехал  с
женой во Францию; старый дом был тогда снесен".
   -  Разрешите  спросить  вас,  -  осведомился  любознательный   старый
джентльмен, - что сталось с креслом?
   - Видите ли, - ответил одноглазый агент, - известно  только  то,  что
оно сильно трещало в день свадьбы, но Том Смарт так  и  не  мог  узнать,
трещало оно от удовольствия или от телесной немощи. Впрочем, он  склонен
был предположить последнее, так как с тех пор  кресло  не  проронило  ни
слова.
   - И этой истории все поверили? - спросил грязнолицый субъект, набивая
трубку.
   - Все, кроме врагов Тома, - ответил торговый агент. - Одни  утвержда-
ли, что Том все выдумал; другие говорили, будто он был пьян, и  это  ему
почудилось, и будто он по ошибке взял чужие штаны, по врагам  его  никто
не верил.
   - Том настаивал, что все это правда?
   - Все до последнего слова.
   - А ваш дядя?
   - Верил всему.
   - Должно быть, славные были ребята - они оба, - Заметил грязнолицый.
   - Да, что и говорить, - согласился  торговый  агент,  -  ребята  были
очень славные!


   ГЛАВА XV,
   в которой даются верные портреты двух выдающихся особ и точное описа-
ние парадного завтрака в их доме и владениях, каковой  парадный  завтрак
приводит ко встрече со старыми знакомыми и к началу следующей главы

   Мистер Пиквик  начал  уже  испытывать  некоторые  угрызения  совести,
вследствие того что позабыл о своих друзьях, находившихся в "Павлине", и
на третье утро после выборов он только-только собрался пойти и навестить
их, но тут верный слуга подал ему визитную  карточку,  на  которой  было
выгравировано:
   Миссис Лио Xaurnsp.
   Логовище Итенсуилл.
   - Там ждут, - лаконически доложил Сэм.
   - Именно меня, Сэм? - осведомился мистер Пиквик.
   - Ему нужны только вы, больше никто ему не нужен, как говорил  личный
секретарь дьявола, уволакивая доктора Фауста, - ответил мистер Уэллер.
   - Ему? Разве это джентльмен? - спросил мистер Пиквик.
   - Если не джентльмен, то очень хорошая подделка под него,  -  ответил
мистер Уэллер.
   - Но эта визитная карточка принадлежит леди, - сказал мистер Пиквик.
   - Во всяком случае, мне ее дал джентльмен, - возразил Сэм, - он  ждет
в гостиной, говорит, что готов ждать целый день, только бы вас увидеть.
   Узнав о такой решимости, мистер Пиквик спустился в гостиную, где  си-
дел степенный человек, который при его появлении вскочил  и  с  глубоким
почтением произнес:
   - Если не ошибаюсь, мистер Пиквик?
   - Он самый.
   - Разрешите мне, сэр, удостоиться чести пожать вам руку. Вашу руку! -
сказал посетитель.
   - Очень приятно! - ответил мистер Пиквик.
   Незнакомец пожал протянутую руку и продолжал:
   - Сэр, мы слышали о вашей славе. Шум, поднятый вокруг вашей  археоло-
гической дискуссии, достиг слуха миссис Лио Хантер - моей жены, сэр. Я -
мистер Лио Хантер...
   Незнакомец приостановился, словно ждал, что мистер Пиквик будет  оше-
ломлен этим сообщением; но тот хранил полное спокойствие,  и  незнакомец
снова заговорил:
   - Моя жена, сэр, миссис Лио Хантер, почитает  за  честь  поддерживать
знакомство с теми, кто прославился своими трудами и талантами. Разрешите
мне, сэр, поместить на почетном месте в этом списке имена мистера Пикви-
ка и его собратьев - членов клуба, им основанного.
   - Я буду чрезвычайно рад познакомиться с такой достойной леди, сэр, -
отвечал мистер Пиквик.
   - Сэр, вы с нею познакомитесь, - отвечал степенный человек. - Завтра,
сэр, мы устраиваем торжественный завтрак -  une  fete  champetre  -  для
большого числа лиц, прославившихся своими трудами и талантами. Сэр, дос-
тавьте миссис Лио Хантер удовольствие видеть вас в Логовище.
   - Весьма охотно, - ответил мистер Пиквик.
   - Миссис Лио Хантер часто устраивает такие завтраки, сэр, - продолжал
новый знакомый, - "пиры ума", сэр - "души веселье", как выразился весьма
прочувственно и оригинально поэт, поднесший  миссис  Лио  Хантер  сонет,
посвященный ее завтракам.
   - Он тоже прославился своими трудами и талантами? -  полюбопытствовал
мистер Пиквик.
   - Конечно, сэр! - ответил степенный человек. -  Все  знакомые  миссис
Лио Хантер - знаменитости. Других знакомых у нее нет - в этом проявляет-
ся ее честолюбие.
   - Благородное честолюбие, - заметил мистер Пиквик.
   - Когда я сообщу миссис Лио Хантер, что эти слова сорвались  с  ваших
уст, сэр, она будет гордиться, - заявил степенный  человек.  -  Кажется,
сэр, вас сопровождает джентльмен, создавший несколько прекрасных стихот-
ворений?
   - Мой друг мистер Снодграсс питает большое пристрастие  к  поэзии,  -
ответил мистер Пиквик.
   - Как и миссис Лио Хантер. Поэзию она любит до безумия, сэр, она обо-
жает ее... Могу сказать, что мысли и душа ее проникнуты и насыщены  поэ-
зией. Она сама создала несколько восхитительных стихотворений, сэр. Быть
может, вам, сэр, встречалась ее "Ода издыхающей лягушке"?
   - Боюсь, что... не встречалась, - сказал мистер Пиквик.
   - Это удивительно, сэр! - заявил мистер Лио Хантер. -  Она  произвела
сенсацию. Она была подписана буквою "Л" и восемью звездочками и в первый
раз напечатана в "Журнале для леди". Начинается она так:
   О лягушка! Припадая На живот и замирая,  Возлежишь  ты,  издыхая,  На
бревне, О, горе мне!
   - Превосходно! - сказал мистер Пиквик.
   - Восхитительно! - подхватил мистер Лио Хапгер, - Так просто!
   - Очень просто, - сказал мистер Пиквик.
   - Следующая строфа еще трогательнее. Прочесть?
   - Пожалуйста, - сказал мистер Пиквик.
   - Вот как она звучит, - продолжал степенный мистер Хантер  еще  более
степенным тоном, - Детский шум и детский крик До твоих болот проник.
   И конец тебя настиг На бревне, О, горе мне!
   - Тонко выражено, - сказал мистер Пиквик.
   - Безукоризненно, сэр! - сказал мистер Лио Хантер. - Но вы бы  послу-
шали, как читает эту оду миссис Лио Хантер! Она умеет показать ее с луч-
шей стороны. Завтра утром, сэр, она будет декламировать ее в костюме.
   - В костюме?
   - В костюме Минервы. Ах, да! Я забыл сказать: завтрак будет  костюми-
рованный.
   - Ах, боже мой! - сказал мистер Пиквик, бросив взгляд на  собственную
фигуру. - Право же, я никак не могу...
   - Почему, сэр, почему? - воскликнул мистер Лио Хантер. -  У  Соломона
Лукаса, еврея с Хай-стрит, множество  маскарадных  костюмов.  Подумайте,
сэр, предоставляется вам на выбор: Платон, Збнон, Эпикур,  Пифагор.  Все
они - основатели клубов.
   - Мне это известно, - сказал мистер Пиквик, - но так как  я  не  могу
соперничать с этими великими людьми, то и не смею облачаться в их  одеж-
ды.
   Степенный человек глубоко задумался на несколько секунд и затем  ска-
зал:
   - Поразмыслив, сэр, я готов допустить, что миссис Лио Хантер приятнее
будет,  если  ее  гости  увидят  столь  знаменитого  джентльмена  в  его
собственном костюме, а не в маскарадном. Я беру на себя смелость сделать
для вас исключение... Да, я не сомневаюсь, что могу обещать вам  это  от
имени миссис Лио Хантер.
   - В таком случае, - сказал мистер Пиквик, - я приду с величайшим удо-
вольствием.
   - Но я отнимаю у вас время, сэр, - спохватился вдруг степенный гость.
- Я знаю, сколь оно драгоценно, сэр. Не буду вас задерживать. Значит,  я
скажу миссис Лио Хантер, что она может ждать вас и ваших знаменитых дру-
зей! До свиданья, сэр. Я горжусь тем, что удостоился лицезреть столь вы-
дающуюся особу. Ни шагу, сэр, ни слова!
   И, не давая мистеру Пиквику времени протестовать или возражать,  мис-
тер Лио Хантер степенно удалился.
   Мистер Пиквик взял шляпу и направил свои стопы  к  "Павлину".  Мистер
Уинкль уже успел принести туда весть о костюмированном бале.
   - Миссис Потт тоже там будет, - этими словами встретил он своего нас-
тавника.
   - Вот как! - отозвался мистер Пиквик.
   - В костюме Аполлона, - продолжал мистер Уинкль. - Но Потт  возражает
против туники.
   - Он прав... он совершенно прав, - решительно сказал мистер Пиквик.
   - Да, и потому она наденет белое атласное платье с золотыми  блестка-
ми.
   - Пожалуй, никто не догадается, кого она изображает. Как вы  думаете?
- спросил мистер Снодграсс.
   - Конечно, догадаются! - с негодованием  возразил  мистер  Уинкль.  -
Ведь в руках у нее будет лира.
   - Верно, я об этом забыл, - сказал мистер Снодграсс.
   - А я оденусь разбойником, - вмешался мистер Тапмен.
   - Что?! - сказал мистер Пиквик и даже привскочил.
   - Разбойником, - робко повторил мистер Тапмен.
   - Неужели вы хотите сказать, - начал  мистер  Пиквик,  внушительно  и
строго взирая на своего друга, - неужели вы хотите сказать, мистер  Тап-
мен, что намерены нарядиться в зеленую бархатную куртку с  двухдюймовыми
фалдочками?
   - Да, я намерен, сэр, - с жаром ответил мистер Тапмен. - И почему  бы
мне не нарядиться?
   - Потому, сэр, - сказал мистер Пиквик, заметно разгорячившись, -  по-
тому, что вы слишком стары, сэр.
   - Слишком стар! - воскликнул мистер Тапмен.
   - А если нужны еще основания, - продолжал мистер  Пиквик,  -  потому,
что вы слишком толсты, сэр.
   - Сэр! - побагровев, сказал мистер Тапмен. - Это оскорбление.
   - Сэр, - тем же тоном отвечал мистер Пиквик, - если вы появитесь  пе-
редо мной в зеленой бархатной куртке с двухдюймовыми фалдами, это  будет
более серьезное оскорбление.
   - Сэр, вы грубиян, - сказал мистер Тапмен.
   - Сэр, - сказал мистер Пиквик, - вы сами грубиян! Мистер Тапмен  шаг-
нул вперед и в упор посмотрел на мистера Пиквика. Мистер Пиквик  отвечал
таким же взглядом, сосредоточенным в фокус благодаря очкам, и смело бро-
сил вызов. Мистер Снодграсс и мистер Уинкль безмолвствовали, потрясенные
столкновением двух таких мужей.
   - Сэр, - низким, глухим голосом сказал мистер Тапмен,  помолчав  нес-
колько секунд, - вы меня назвали старым.
   - Назвал, - подтвердил мистер Пиквик.
   - И толстым.
   - Могу повторить.
   - И грубияном.
   - Вы и есть грубиян!
   Зловещая пауза.
   - Моя привязанность к вашей особе, сэр, - голосом, дрожащим от волне-
ния, заговорил мистер Тапмен, засучивая в то же время  рукава,  -  вели-
ка... очень велика... однако этой самой особе я должен отомстить  немед-
ленно.
   - Начинайте, сэр! - ответил мистер Пиквик.
   Возбужденный этим диалогом, героический муж по спешил встать  в  позу
человека, разбитого параличом, предполагая, вероятно, как заключили двое
свидетелей, что таковой должна быть оборонительная позиция.
   - Как! - воскликнул мистер Снодграсс, внезапно обретая дар речи,  ут-
раченный было под влиянием крайнего изумления, и  бросаясь  между  двумя
противниками с риском получить от каждого по удару в висок. - Как!  Мис-
тер Пиквик, ведь на вас взирает весь мир! Мистер Тапмен! Ведь вы наравне
со  всеми  нами  озарены  блеском  его  бессмертного  имени!  Стыдитесь,
джентльмены, стыдитесь!
   Пока говорил его юный друг, непривычные морщины, проведенные мимолет-
ной вспышкой гнева на ясном и открытом челе мистера Пиквика,  постепенно
исчезали, как исчезают следы карандаша от мягкого прикосновения резинки.
Друг еще не умолк, а на лице мистера Пиквика уже появилось  свойственное
ему благожелательное выражение.
   - Я погорячился, - сказал мистер Пиквик, - слишком погорячился.  Тап-
мен, вашу руку.
   Темное облако сбежало с лица мистера Тапмена, когда он крепко пожимал
руку своему другу.
   - Я тоже погорячился, - заявил он.
   - Нет! - перебил мистер Пиквик. - Вина моя. Вы наденете зеленую  бар-
хатную куртку?
   - Нет! - отвечал мистер Тапмен.
   - Наденьте, сделайте такое одолжение, - возразил мистер Пиквик.
   - Хорошо, хорошо, надену, - сказал мистер Тапмен. В  результате  было
решено, что мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс - все,  трое
наденут маскарадные костюмы. Таким образом, растаявший под влиянием сво-
его добросердечия, мистер Пиквик дал согласие на т", против чего восста-
вал его здравый смысл. Более разительную иллюстрацию его Доброты вряд ли
можно было бы придумать, даже если бы события, изложенные на этих  стра-
ницах, были целиком вымышлены.
   Мистер Лио Хантер не преувеличил ресурсов  мистера  Соломона  Лукаса.
Гардероб у него был  разнообразный,  весьма  разнообразный,  пожалуй  не
строго классический, не совсем новый, и не содержал он ни одного  костю-
ма, сделанного в стиле какой-либо эпохи, но зато все костюмы были  более
или менее усеяны блестками; а что может  быть  красивее  блесток!  Можно
выдвинуть возражение: блестки не приспособлены к дневному свету, но всем
известно, что они сверкали бы при лампах; и, стало быть,  яснее  ясного,
что если люди дают костюмированные балы днем и костюмы  имеют  не  такой
красивый вид, как при вечернем освещении, то вина лежит исключительно на
тех, кто дает костюмированный бал, а блестки тут ни в  чем  не  повинны.
Таковы были убедительные доводы мистера Соломона Лукаса, и под  влиянием
таких рассуждении мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс начали
облекаться в костюмы, которые мистер Лукас, руководствуясь своим  вкусом
и опытом,  рекомендовал  как  наиболее  соответствующие  данным  обстоя-
тельствам.
   Экипаж для пиквикистов нанят был в "Городском Гербе"; из той же  сок-
ровищницы была вытребована коляска, чтобы  доставить  мистера  и  миссис
Потт во владения миссис Лио Хантер, о которых мистер Потт, деликатно вы-
ражая свою признательность за полученное приглашение, уже писал в "Итен-
суиллской газете", с уверенностью предсказывая, что "явлено будет зрели-
ще восхитительное и чарующее, ослепительный  блеск  красоты  и  таланта,
гостеприимство щедрое и безграничное, а главное - великолепие,  смягчен-
ное изысканнейшим вкусом, и пышность, утонченная благодаря полной гармо-
нии и целомудреннейшему содружеству, - пышность, по сравнению с  которой
баснословная роскошь восточной сказочной страны покажется столь же  тем-
ной и мрачной, как и умонастроение того желчного и жалкого существа, ко-
торое осмелилось запятнать ядом зависти приготовления, сделанные  добро-
детельной и весьма выдающейся леди, на чей алтарь возлагаем мы эту  сми-
ренную дань восхищения". Этот последний  пассаж,  полный  сарказма,  был
направлен против "Независимого", который, не получив приглашения, высме-
ивал на протяжении четырех номеров всю затею, прибегая к самому крупному
шрифту и печатая все прилагательные с прописной буквы.
   Настало утро.
   Приятно было созерцать мистера Тапмена в полном костюме разбойника: в
очень узкой куртке, которая делала его плечи и спину похожими  на  поду-
шечки для булавок; верхняя часть его ног была упакована в бархатные шта-
нишки, нижняя - хитро обмотана сложной сетью бинтов, к которой все  раз-
бойники питают особое пристрастие.  Приятно  было  видеть  его  честную,
простодушную физиономию, высовывающуюся из открытого воротника  рубашки,
украшенную великолепными усами и разрисованную жженой пробкой, и  созер-
цать шляпу в форме сахарной головы, декорированную разноцветными  лента-
ми, которую он был вынужден держать на коленях, ибо ни в  один  нам  из-
вестный крытый экипаж не вошел бы человек, задумавший  поместить,  такую
шляпу в пространстве между своею головой и крышею экипажа. Не менее  за-
бавен и мил был мистер Снодграсс в голубых атласных буфах и плаще, в бе-
лом шелковом трико и туфлях и в греческом  шлеме,  каковой  костюм,  как
всякому известно (а если не всякому, то мистеру Соломону Лукасу), являл-
ся несомненным, подлинным и повседневным одеянием трубадуров с  древней-
ших времен и до окончательного их исчезновения с лица земли. Все это бы-
ло приятно видеть, но каково же было ликование толпы, когда крытый  эки-
паж остановился позади колесницы мистера и миссис Потт, которая  в  свою
очередь остановилась перед дверью мистера Потта, а эта последняя распах-
нулась, и показался  великий  Потт,  наряженный  русским  приставом,  со
страшным кнутом в руке - изящный  символ  суровой  и  непреклонной  мощи
"Итенсуиллской газеты" и страшных ударов, наносимых ею врагам общества.
   - Браво! - воскликнули из коридора мистер Тапмен и  мистер  Снодграсс
при виде ходячей аллегории.
   - Браво! - раздался в коридоре голос мистера Пиквика.
   - Ура! Да здравствует Потт! - орала толпа.
   Под эти приветственные возгласы мистер Потт сел в коляску, улыбаясь с
видом благосклонного достоинства, явно свидетельствовавшим о том, что он
сознает свою мощь и умеет ею пользоваться.
   Затем вышла из дома миссис Потт, которая  была  бы  очень  похожа  на
Аполлона, если бы на ней не было платья; ее сопровождал  мистер  Уинкль,
который в своем светло-красном фраке мог бы быть безошибочно  принят  за
спортсмена, если бы у него не было  столь  же  разительного  сходства  с
почтмейстером. Последним шествовал  мистер  Пиквик,  которого  мальчишки
приветствовали столь же бурно, предполагая, быть может, что его пантало-
ны в обтяжку и гетры относятся к средневековым реликвиям.
   Наконец, оба экипажа покатили к владениям миссис Лио  Хантер.  Мистер
Уэллер (который должен был прислуживать за завтраком) помещался на  коз-
лах того экипажа, в котором находился его хозяин.
   Все до единого - мужчины, женщины, мальчики, девочки и младенцы, соб-
равшиеся поглазеть на гостей в маскарадных костюмах, - завизжали от вос-
торга, когда мистер Пиквик торжественно проследовал в  сад  под  руку  с
разбойником и трубадуром. А какие  раздались  ликующие  возгласы,  когда
мистер Тапмен стал водружать на голову конусообразную шляпу, дабы в пол-
ном блеске появиться в саду!
   Приготовления были сделаны в самом восхитительном стиле,  они  вполне
оправдывали пророческие слова Потта о роскоши восточной сказочной страны
и явно опровергали злостные  замечания  пресмыкающегося  "Независимого".
Сад - размером не меньше акра с четвертью - был переполнен  приглашенны-
ми. Никто никогда еще не видывал такого изобилия красоты, элегантности и
литературных талантов! Здесь была молодая леди в костюме султанши,  "де-
лавшая" поэзию в "Итенсуиллской газете"; она опиралась на руку  молодого
джентльмена, который  "делал"  критику  и,  как  подобает,  нарядился  в
фельдмаршальскую форму - только без фельдмаршальских  сапог.  Здесь  был
сонм гениев, и каждый рассудительный человек почел бы  за  честь  встре-
титься с ними. Мало того, здесь было с полдюжины львов из Лондона -  пи-
сателей, настоящих писателей, которые написали целые книги и затем напе-
чатали, а здесь вы могли их созерцать; они  прогуливались,  как  простые
смертные, улыбались и болтали, да, болтали порядочный вздор - несомненно
с благим намерением быть понятыми окружающей их вульгарной толпой. Кроме
того, здесь был музыкальный ансамбль в картонных шляпах: четыре певца из
неведомой страны, одетых в свои национальные костюмы, да дюжина  наемных
лакеев в своих национальных костюмах - и к тому  же  очень  грязных.  И,
главное, здесь была миссис Хантер, одетая Минервой, принимавшая гостей и
сиявшая от гордости и удовольствия при виде такого изысканного общества.
   - Мистер Пиквик, сударыня, - доложил  слуга,  когда  Этот  джентльмен
приблизился к руководившей торжеством богине, держа шляпу  в  руке  и  в
сопровождении разбойника и трубадура по бокам.
   - Как! Где?! - вскакивая с места, вскричала миссис Лио Хантер с прит-
ворным восторгом и изумлением.
   - Здесь, - сказал мистер Пиквик.
   - Неужели я имею счастье лицезреть самого мистера Пиквика! - восклик-
нула миссис Лио Хантер.
   - Он самый, сударыня, - с низким поклоном ответил  мистер  Пиквик.  -
Разрешите мне представить автору "Издыхающей лягушки" моих друзей - мис-
тер Тапмен, мистер Уинкль, мистер Снодграсс.
   Очень немногие, кроме тех, кто испытал это на себе, знают, как трудно
кланяться в зеленых бархатных штанишках, узкой куртке и  высокой  шапке,
или в голубых атласных буфах и белом  шелковом  трико,  или  в  коротких
вельветовых штанах и сапогах с отворотами, когда все эти  принадлежности
туалета сшиты не по мерке и нимало не приспособлены друг к другу и к фи-
гуре, которую облекают. Никто еще не видывал таких судорог,  от  которых
скрючился мистер Тапмен, старавшийся держаться свободно и  грациозно,  и
таких замысловатых поз, какие принимали его костюмированные друзья.
   - Мистер Пиквик, - сказала миссис Лио Хантер, - вы  должны  дать  мне
слово, что не будете отходить от меня в течение всего дня.  Здесь  сотни
людей, которых я во что бы то ни стало должна вам представить.
   - Вы очень любезны, сударыня, - отвечал мистер Пиквик.
   - Во-первых, вот мои девчурки, я о них почти забыла, - продолжала Ми-
нерва, небрежно указывая на двух великовозрастных девиц, одну лет  двад-
цати, другую года на два старше, одетых в детские платьица  -  для  того
ли, чтобы им казаться юными, или для того, чтобы их мамаша казалась  мо-
ложе, - этого пункта мистер Пиквик нам не разъясняет.
   - Они премиленькие, - заметил мистер Пиквик, когда представленные ему
малютки удалились.
   - Они очень похожи на свою маму, сэр, -  величественно  изрек  мистер
Потт.
   - Ах вы проказник! - воскликнула миссис Лио  Хантер,  игриво  хлопнув
редактора веером по руке.
   (Минерва была с веером!)
   - Ну, конечно, дорогая моя миссис Хантер, - сказал мистер Потт,  сос-
тоявший в Логовище на ролях присяжного трубача. - Вы  прекрасно  знаете,
что в прошлом году, когда ваш портрет появился на  выставке  Королевской
академии, все спрашивали, чей это портрет - ваш или вашей младшей  доче-
ри? - вы так похожи друг на друга, что различить вас немыслимо.
   - Хорошо, пусть будет так, но зачем это повторять при чужих? - сказа-
ла миссис Лио Хантер, еще раз ударив  веером  дремлющего  льва  "Итенсу-
иллской газеты".
   - Граф, граф! - вдруг взвизгнула она, обращаясь к  проходившему  мимо
субъекту в иностранном мундире и с огромными баками.
   - А? Вы меня зовете? - оглянулся граф.
   - Я хочу познакомить двух поистине умных людей, - сказала миссис  Лио
Хантер. - Мистер Пиквик, позвольте вас представить графу Сморлторку!
   Затем она быстро шепнула мистеру Пиквику:
   - Знатный иностранец... собирает материалы для большой работы об Анг-
лии... Гм!.. Граф Сморлторк, мистер Пиквик.
   Мистер Пиквик с подобающим почтением приветствовал столь великого че-
ловека, а граф вытащил записную книжку.
   - Как ни сказали, миссис Хант? - осведомился он,  милостиво  улыбаясь
восхищенной миссис Лио Хантер. - Пиг-Виг или Биг-Виг?.. Так зовете вы...
адвокаты... э - Понимаю, именно Биг-Виг... Большой парик. - И граф соби-
рался занести мистера Пиквика в свою книжечку как  джентльмена  из  тех,
что носят длинные мантии и фамилия которого произошла от его  профессио-
нальных занятий, но тут вмешалась миссис Лио Хантер.
   - Нет, нет, граф, - сказала она. - Пиквик.
   - А, понимаю, - ответил граф. - Пик - имя, Вихс  -  фамилия.  Хорошо,
очень хорошо, - Пик Вике. Как поживаете, Вике?
   - Благодарю вас, прекрасно, - с  обычной  своей  любезностью  отвечал
мистер Пиквик. - Давно ли вы в Англии?
   - Давно... очень давно... больше две недели.
   - И долго еще пробудете здесь?
   - Одна неделя.
   - Вам придется поработать, - с улыбкой заметил мистер Пиквик, - чтобы
собрать за это время все нужные материалы.
   - Э, они собрались, - объявил граф.
   - Вот как! - удивился мистер Пиквик.
   - Здесь! - добавил граф, многозначительно хлопнув себя по лбу. - Дома
большая книга... полная от заметок... музыка, живопись,  наука,  поэзия,
политик - все.
   - Слово "политика", сэр, - сказал мистер Пиквик, - заключает  в  себе
целую науку немалого значения...
   - А! - воскликнул граф, снова извлекая книжечку.  -  Очень  хорошо...
прекрасные слова начать главу. Глава сорок семь: Политик.  Слово  "поли-
тик" выключает собой...
   И в книжечку графа Сморлторка было занесено замечание мистера Пиквика
с теми вариациями, какие подсказывала пылкая фантазия графа или недоста-
точное знание языка.
   - Граф! - начала миссис Лио Хантер.
   - Миссис Хант? - отозвался граф.
   - Вот это мистер Снодграсс, друг мистера Пиквика и поэт.
   - Постой! - воскликнул граф, снова хватаясь за книжечку. -  Раздел  -
поэзия... глава: Друзья от литература... фамилия - Сноуграс. Очень хоро-
шо. Был представленный Сноуграс... великий поэт, друг Пика Викса...  че-
рез миссис Хант, который написал второе сладкое стихотворение.  Как  его
имя? Лягушка... Изнывающий лягушка... хорошо, очень хорошо.
   И граф спрятал записную книжку и удалился с поклонами и  приветствия-
ми, очень довольный тем, что ему удалось пополнить запас сведений  столь
важным и ценным материалом.
   - Чудесный человек - граф Сморлторк! - сказала миссис Лио Хантер.
   - Трезвый философ, - добавил мистер Потт.
   - Ум ясный и проницательный, - продолжал мистер Снодграсс.
   Хор гостей подхватил хвалебную песнь в честь графа Сморлторка и, глу-
бокомысленно покачивая головами, провозгласил:
   - Оч-чень!
   Так как восхищение, вызванное графом Сморлторком, было весьма велико,
то и чествовали бы его, быть может, до конца празднества, если бы четыре
певца из неведомой страны не  выстроились  для  живописности  перед  ма-
ленькой яблоней и не  начали  петь  свои  национальные  песни,  которые,
по-видимому, особых трудностей для исполнения не представляли, ибо  весь
секрет их как будто заключался в том, что три певца из неведомой  страны
должны были стонать, а четвертый - выть. По окончании этого  интересного
концерта, вызвавшего громкие аплодисменты всего общества, какой-то  под-
росток начал пролезать между перекладинами стула, прыгал  через  него  и
проползал под ним, катался с ним по земле и проделывал  решительно  все,
только не сидел на нем, затем сделал галстук из собственных ног и  обвя-
зал его вокруг шеи, после чего демонстрировал, с какою  легкостью  можно
придать человеческому существу сходство с раздувшейся жабой, -  все  эти
подвиги вызвали восторг и изумление собравшихся зрителей.
   Вслед за сим послышался голос миссис Потт, невнятно чирикавшей нечто,
названное из вежливости романсом. Все это строго соответствовало класси-
ческому стилю и роли, ибо Аполлон сам был  композитором,  а  композиторы
очень редко умеют исполнять произведения как свои, так  и  чужие.  Зятем
воспоследовала декламация миссис Лио Хантер, читавшей прославленную "Оду
издыхающей лягушке", которую она повторила на бис и прочла бы и в третий
раз, если бы большинство гостей, по мнению коих  давным-давно  наступило
время слегка перекусить, не заявило, что злоупотреблять добротой  миссис
Лио Хантер поистине постыдно. И хотя миссис Лио Хантер  изъявила  полную
готовность еще раз декламировать оду, ее добрые и  заботливые  друзья  и
слышать об этом не хотели; а когда распахнулась дверь столовой, все, кто
бывал здесь раньше, устремились туда с величайшей поспешностью; у миссис
Лио Хантер было заведено посылать приглашения ста  персонам,  а  завтрак
готовить на пятьдесят, или, иными словами, кормить только  самых  выдаю-
щихся львов и предоставлять менее значительным зверям самим заботиться о
себе.
   - Где же мистер Потт? - спросила миссис Лио Хантер, разместив  вокруг
себя упомянутых львов.
   - Я - здесь! - отозвался редактор из  отдаленнейшего  конца  комнаты,
где для него не было никаких надежд на завтрак, если хозяйка  о  нем  не
позаботится.
   - Не хотите ли пожаловать сюда?
   - Ах, прошу вас, не беспокойтесь о нем, - самым любезным тоном сказа-
ла миссис Потт, - вы создаете себе ненужные хлопоты, миссис Хантер. Ведь
тебе и там очень хорошо, не правда ли, дорогой мой?
   - Конечно, милочка, - с мрачной  улыбкой  отвечал  несчастный  мистер
Потт.
   Увы, что толку от кнута! Мощная рука, которая с такой  нечеловеческой
силой обрушивалась на общественные репутации, была парализована властным
взглядом миссис Потт.
   Миссис Лио Хантер с торжеством оглядела собравшихся.  Граф  Сморлторк
деловито отмечал в своей записной книжке поданные блюда;  мистер  Тапмен
угощал нескольких львиц салатом из омаров, превосходя грацией  всех  из-
вестных доселе разбойников; мистер Снодграсс, срезав молодого джентльме-
на, который резал авторов на страницах "Итенсуиллской газеты", был  пог-
лощен страстной дискуссией с молодой леди, которая  "делала"  поэзию;  а
мистер Пиквик старался угодить всем и каждому. Казалось,  избранное  об-
щество было в полном составе, как вдруг мистер Лио Хантер - на чьей обя-
занности в таких случаях было стоять у дверей и  разговаривать  с  менее
важными особами, - мистер Лио Хантер возвестил:
   - Дорогая моя, здесь мистер Чарльз Фиц-Маршалл!
   - Ах, боже мой, - воскликнула миссис Лио Хантер, - с каким нетерпени-
ем я его ждала! Пожалуйста, потеснитесь, дайте пройти  мистеру  Фиц-Мар-
шаллу.
   Дорогой мой, скажите мистеру Фиц-Маршаллу, чтобы он сейчас же подошел
ко мне, я его побраню за то, что он так опоздал.
   - Иду, сударыня, - раздался голос. - Спешу по мере сил - толпы народа
- комната переполнена - трудная работа - весьма!
   Нож и вилка выпали из рук мистера Пиквика. Он посмотрел через стол на
мистера Тапмена, который тоже выронил нож и  вилку  и  имел  такой  вид,
словно без дальнейших разговоров готов провалиться сквозь землю.
   - А! - слышался голос, когда обладатель его прокладывал  себе  дорогу
между последними двадцатью пятью турками, офицерами, рыцарями и  Карлами
Вторыми, которые отделяли его от стола. - Настоящий каток  для  белья  -
патент Бейкера - ни одной морщинки на костюме после  такого  тискания  -
выгладят белье, пока дойду, - ха-ха, идея недурная -  впрочем,  довольно
необычно, утюжат на тебе самом - мучительная процедура - весьма!
   Произнося эти отрывочные фразы, молодой человек в форме морского офи-
цера проложил себе путь к столу, и перед пораженными пиквикистами предс-
тал собственной своей персоной мистер Альфред Джингль.
   Злодей едва успел пожать протянутую руку  миссис  Лио  Хантер,  когда
глаза его встретились с негодующими очками мистера Пиквика.
   - Вот те на! - воскликнул Джингль. - Совсем Забыл - распоряжения  фо-
рейтору - сейчас отдам - вернусь через минуту.
   - Мистер Фиц-Маршалл, лакей или мистер Хантер сделают это в одну  се-
кунду, - заметила миссис Лио Хантер.
   - Нет, нет - я сам - один момент! - возразил Джингль.
   С этими словами он исчез в толпе.
   - Разрешите вас спросить, сударыня, - сказал возбужденно мистер  Пик-
вик, вставая с места, - кто этот молодой человек и где он проживает?
   - Это богатый джентльмен, мистер Пиквик, - отвечала миссис  Лио  Хан-
тер, - с которым я очень хочу вас познакомить. Граф будет от пего в вос-
торге.
   - Да, да, - поспешно проговорил мистер Пиквик, - а проживает он...
   - В настоящее время в Бери, в гостинице "Ангел".
   - В Бери?
   - В Бери Сент Эдмондс, в нескольких милях отсюда. Ах, боже мой,  мис-
тер Пиквик, неужели вы хотите пас покинуть?  Нет,  нет,  мистер  Пиквик,
право же, вы не можете уйти так рано!
   Но задолго до того, как миссис Лио Хантер произнесла последние слова,
мистер Пиквик ринулся сквозь толпу и добрался до сада, где в скором вре-
мени присоединился к нему мистер Тапмен, следовавший по пятам  За  своим
другом.
   - Бесполезно! - сказал мистер Тапмен. - Он ушел!
   - Знаю! - отозвался мистер Пиквик. - И последую За ним.
   - Последуете за ним! Куда? - осведомился мистер Тапмен.
   - В гостиницу "Ангел", в Бери, - с живостью ответил мистер Пиквик.  -
Откуда нам знать, кого он там обманывает? Однажды он уже обманул достой-
ного человека, и мы, хотя и не по своей вине,  были  тому  причиной.  Но
больше он никого не обманет, поскольку Это от меня зависит. Я его разоб-
лачу... Срам! Где же мой слуга?
   - Я здесь, сэр! - отозвался мистер Уэллер, выходя из уединенного мес-
течка, где он смаковал бутылку мадеры, которую часа два назад утащил  со
стола, накрытого к завтраку. - Ваш слуга здесь, сэр. Герд  титулом,  как
говорил Живой шкилет, когда его показывали публике.
   - Немедленно следуйте за мной! - приказал мистер  Пиквик.  -  Тапмен,
если я задержусь в Бери, вы можете ко мне приехать, когда  я  напишу.  А
пока до свиданья!
   Возражать не имело смысла. Мистер Пиквик был возбужден, и решение его
принято. Мистер Тапмен вернулся к своим приятелям  и  через  час  утопил
воспоминания о мистере Альфреде Джингле, или мистере Чарльзе Фиц-Маршал-
ле, и в бутылке шампанского и в веселой кадрили. А в  это  время  мистер
Пиквик и Сэм Уэллер, сидя на крыше пассажирской кареты, с каждой минутой
поглощали пространство, отделявшее их от  доброго  старого  города  Бери
Сент Эдегондс.


   ГЛАВА XVI,
   слишком изобилующая приключениями, чтобы можно было кратко изложить

   Нет такого месяца в году, когда бы лик природы был прекраснее, чем  в
августе. Много прелести есть у весны, и май - лучезарный  месяц  цветов,
но чары Этого времени года подчеркнуты контрастом с зимней порой. У  ав-
густа нет такого преимущества. Он приходит, когда мы помним только о яс-
ном небе, зеленых полях и душистых цветах, когда воспоминание  о  снеге,
льде и холодных ветрах стерлось в памяти так же, как исчезли они с  лица
земли, - и все-таки какое это чудесное время! Во фруктовых  садах  и  на
нивах звенят голоса тружеников, деревья  клонятся  под  тяжестью  сочных
плодов, пригибающих ветви к земле, а хлеба, красиво  связанные  в  снопы
или волнующиеся от малейшего  дуновения  ветерка,  словно  задабривающие
серп, окрашивают пейзаж в золотистые тона.  Как  будто  мягкая  томность
окутывает всю землю; и кажется, будто влияние этого времени  года  расп-
ространяется даже на телегу, - только глаз замечает замедленное ее  дви-
жение по сжатому полю, но ни один резкий звук не касается слуха.
   Когда карета быстро катится мимо полей и фруктовых садов, окаймляющих
дорогу, группы женщин и детей, наполняющих решета плодами или  подбираю-
щих разбросанные колосья, на секунду отрываются от  работы  и,  заслоняя
смуглые лица загорелыми руками, смотрят с любопытством на путешественни-
ков, а какойнибудь здоровый мальчуган - он слишком мал  для  работы,  но
такой проказник, что его нельзя оставить дома, - выкарабкивается из кор-
зины, куда его посадили для безопасности, и барахтается и визжит от вос-
торга. Жнец прерывает работу и стоит, сложа руки, глядя на несущийся ми-
мо экипаж; а рабочие лошади бросают на красивую упряжку  сонный  взгляд,
который говорит так ясно, как только  может  быть  ясен  взгляд  лошади:
"Поглазеть на это очень приятно, но медленная ходьба по тучной  земле  в
конце концов лучше, чем такая жаркая работа на пыльной дороге". На пово-
роте дороги вы оглядываетесь. Женщины и дети вернулись к  работе;  снова
согнулась спина жнеца; плетутся клячи, и снова все пришло в движение.
   Такое зрелище не могло не повлиять на прекрасно дисциплинированный ум
мистера Пиквика. Сосредоточившись на решении разоблачать истинную приро-
ду гнусного Джингля везде, где бы тот ни осуществлял свои  мошеннические
замыслы, он сидел сначала молчаливый и  задумчивый,  измышляя  наилучшие
средства для достижения цели. Постепенно внимание его начали  привлекать
окружающие предметы; и, наконец, поездка стала доставлять ему такое удо-
вольствие, словно он ее предпринял ради приятнейшей цели.
   - Чудесный вид, Сэм, - сказал мистер Пиквик.
   - Почище дымовых труб, сэр, - отвечал мистер Уэллер, притронувшись  к
шляпе.
   - Пожалуй, вы за всю свою жизнь, Сэм, только и  видели,  что  дымовые
трубы, кирпичи да известку, - с улыбкой произнес мистер Пиквик.
   - Я не всегда был коридорным, сэр, - покачав головой, возразил мистер
Уэллер. - Когда-то я работал у ломовика.
   - Давно это было? - полюбопытствовал мистер Пиквик.
   - А вот как вышвырнуло меня вверх тормашками в мир поиграть в чехарду
с его напастями, - ответил Сэм. - Поначалу я работал у разносчика, потом
у ломовика, потом был рассыльным, потом коридорным.
   А теперь я - слуга джентльмена.  Может  быть,  настанет  когда-нибудь
время, и сам буду джентльменом с трубкой во рту и беседкой в  саду.  Кто
знает? Я бы не удивился.
   - Да вы философ, Сэм, - сказал мистер Пиквик.
   - Должно быть, это у нас в роду, сэр, - ответил мистер Уэллер. -  Мой
отец очень налегает теперь на Это занятие. Мачеха ругается, а  он  свис-
тит. Она приходит в раж и ломает ему трубку, а  он  выходит  и  приносит
другую. Она визжит во всю глотку и - в истерику, а он преспокойно курит,
пока она не придет в себя. Это философия, сэр, не правда ли?
   - Во всяком случае, очень недурная замена, - смеясь,  ответил  мистер
Пиквик. - Должно быть, она вам сослужила службу, Сэм, в вашей  беспокой-
ной жизни?
   - Сослужила, сэр! - воскликнул Сэм. - Что и говорить! Когда  я  удрал
от разносчика, а к ломовику еще не нанялся, я две недели жил в  немебли-
рованных комнатах.
   - В немеблированных комнатах? - переспросил мистер Пиквик.
   - Да... под арками моста Ватерлоо. Прекрасное место, чтобы поспать...
Десять минут ходьбы от всех общественных  учреждений,  а  если  и  можно
что-нибудь сказать против него, так только одно: ситивация чересчур воз-
душная. Диковинные вещи я там видел!
   - Этому я охотно верю, - сказал мистер Пиквик, весьма  заинтересован-
ный.
   - Такие вещи, сэр, - продолжал мистер Уэллер, - которые проникли бы в
ваше доброе сердце и пронзили бы его насквозь. Регулярных бродяг вы  там
не увидите, будьте спокойны, они умеют устраивать свои дела. Нищие помо-
ложе, мужчины и женщины, - те, что еще не продвинулись в  своей  профес-
сии, - проживают там иногда; а обыкновенно в темные закоулки таких  заб-
рошенных мест забиваются умирающие с голоду, бездомные люди - жалкие лю-
ди, которым двухпенсовая веревка не по карману.
   - Сэм, что это за двухпенсовая веревка? - осведомился мистер Пиквик.
   - Двухпенсовая веревка, сэр, - ответил мистер Уэллер, - это  попросту
дешевая ночлежка, по два пенса за койку.
   - Почему же постель называется веревкой? - спросил мистер Пиквик.
   - Да благословит бог вашу невинность, сэр, не в этом дело, -  ответил
Сэм. - Когда леди и джентльмены, которые содержат этот отель, только на-
чинали дело, они делали постели на полу, но это, знаете  ли,  невыгодно,
потому что ночлежники валялись полдня, вместо того  чтобы  скромно  выс-
паться на два пенса.
   Ну, а теперь хозяева протягивают во всю длину  комнаты  две  веревки,
футов шесть одна от другой и фута три от пола, а постели делаются из по-
лотнищ грубой материи, натянутых на веревки.
   - Вот как! - сказал мистер Пиквик.
   - Именно так! - подтвердил мистер Уэллер. - Выдумка отменная. Утром в
шесть часов веревки с одного конца отвязывают, и ночлежники валятся  все
на пол. Ну, Значит, сразу просыпаются, очень спокойно встают и  убирают-
ся!.. Прошу прощения, сэр, - сказал Сэм, внезапно прерывая свою  болтов-
ню, - это Бери Сент Эдмондс?
   - Да, - ответил мистер Пиквик.
   Карета загрохотала по прекрасно вымощенным улицам  красивого  города,
на вид - процветающего и чистенького, и остановилась перед большой  гос-
тиницей, помещавшейся на  широкой  улице,  почти  напротив  старого  аб-
батства.
   - А это "Ангел"! - сказал мистер Пиквик, взглянув вверх. -  Мы  здесь
выйдем, Сэм. Но необходимо соблюдать некоторую осторожность. Займите но-
мер и не называйте моей фамилии. Понимаете?
   - Будьте благонадежны, сэр! - хитро подмигнув, ответил мистер Уэллер,
и, вытащив чемодан мистера Пиквика из заднего ящика кареты, куда он вто-
ропях был брошен, когда они заняли места в итенсуиллской карете,  мистер
Уэллер исчез, чтобы исполнить распоряжение. Номер  был  тотчас  снят,  и
мистер Пиквик был введен без промедления.
   - Теперь, Сэм, - сказал мистер Пиквик, - нам прежде  всего  следовало
бы...
   - Заказать обед, сэр, - подсказал мистер Уэллер. - Уже очень  поздно,
сэр.
   - Верно! - сказал мистер Пиквик, взглянув на часы. - Вы правы, Сэм.
   - И если разрешите вам посоветовать, сэр, - добавил мистер Уэллер,  -
я бы после этого хорошенько отдохнул за ночь и до утра не стал бы  наво-
дить справки об этом пройдохе. Ничто так не освежает, как сон, сэр,  как
сказала служанка, собираясь выпить полную рюмку опия.
   - Думаю, что вы правы, Сэм, - сказал мистер Пиквик. -  Но  сначала  я
должен удостовериться, что он в Этом доме и не собирается уехать.
   - Предоставьте это мне, сэр, - сказал Сэм. - Разрешите  заказать  для
вас сытный обед и навести справки внизу, пока его  приготовят;  я,  сэр,
могу в пять минут выудить любой секрет у коридорного.
   - Так и поступите, - сказал мистер Пиквик, и мистер Уэллер немедленно
удалился.
   Через полчаса мистер Пиквик сидел за весьма  удовлетворительным  обе-
дом, а через три четверти часа мистер Уэллер вернулся с  известием,  что
мистер Чарльз Фиц-Маршалл приказал оставить за ним его комнату впредь до
дальнейших распоряжений. Он собирался провести вечер в гостях, где-то по
соседству, велел коридорному не ложиться до его  возвращения,  а  своего
слугу взял с собой.
   - Теперь, сэр, - заявил мистер Уэллер, закончив свое донесение, - ес-
ли мне удастся потолковать поутру с этим вот слугою, он все мне  расска-
жет о своем хозяине.
   - Почему вы так думаете? - спросил мистер Пиквик.
   - Помилуй бог, сэр, на то и существуют слуги! - ответил  мистер  Уэл-
лер.
   - Ах да, я об этом забыл, - сказал мистер Пиквик. - Хорошо.
   - Тогда вы решите, как поступить, сэр,  и  мы  соответственно  начнем
действовать.
   По-видимому, этот план был наилучший, и в конце концов на нем остано-
вились. Мистер Уэллер, с разрешения своего хозяина, отправился  провести
вечер по собственному усмотрению; вскоре затем он был единогласно избран
собравшейся компанией на председательское место в распивочной, на  како-
вом почетном посту снискал такое расположение джентльменов завсегдатаев,
что взрывы хохота и одобрения проникали в спальню мистера Пиквика и сок-
ратили по меньшей мере на три часа его нормальный отдых.
   Рано поутру, когда мистер Уэллер разгонял последние остатки возбужде-
ния, вызванного вечерним пиршеством, при  посредстве  душа  за  полпенни
(соблазнив предложением этой монеты молодого джентльмена,  пристроенного
к конюшенному ведомству, окатывать ему из насоса голову и лицо, пока  он
окончательно не оправится), его внимание было привлечено молодым челове-
ком в ливрее цвета шелковицы, который сидел на скамейке во дворе  и  чи-
тал, по-видимому, сборник гимнов с видом глубоко сосредоточенным; тем не
менее время от времени он поглядывал украдкой на человека  под  насосом,
как будто заинтересованный его операциями.
   "Ну и чудной парень, как я погляжу!" -  подумал  мистер  Уэллер,  как
только встретил взгляд незнакомого человека в шелковичной ливрее, у  ко-
торого было широкое, желтое, некрасивое лицо, глубоко запавшие  глаза  и
гигантская голова, с которой свисали космы гладких черных волос.  "Ну  и
чудной же парень!" - подумал мистер Уэллер,  подумал  и  продолжал  умы-
ваться, размышляя уже о другом.
   Однако молодой человек упорно переводил взгляд со своей книги  гимнов
на Сэма и с Сэма на книгу гимнов, как будто хотел начать разговор. Тогда
Сэм, чтобы дать повод к этому, спросил, фамильярно кивая ему:
   - Как поживаете, командир?
   - Я счастлив, что могу сказать -  прекрасно,  сэр,  -  неторопливо  и
вдумчиво ответил молодой человек, закрывая книгу. - Надеюсь, и вы также,
сэр?
   - Ну, не чувствуй я себя, как ходячая бутылка  бренди,  я  бы  тверже
держался сегодня на ногах, - ответил Сэм. - Вы стоите в этой  гостинице,
старина?
   Шелковичный субъект отвечал утвердительно.
   - Почему вас не было вчера с нами? - осведомился  Сэм,  вытирая  лицо
полотенцем. - Вы как будто весельчак... на вид общительны, как живая фо-
рель в липовой корзинке, - добавил мистер Уэллер про себя.
   - Вчера мы с хозяином были в гостях, - отвечал незнакомец.
   - Как его зовут? - полюбопытствовал мистер Уэллер, сильно раскраснев-
шись от внезапного волнения и упражнения с полотенцем.
   - Фиц-Маршалл, - ответил шелковичный субъект.
   - Дайте вашу руку, - сказал мистер Уэллер, подходя к нему, - я хочу с
вами познакомиться. Мне нравится ваше лицо.
   - Это очень странно, - простодушно заметил шелковичный субъект. - Мне
ваше так понравилось, что я хотел заговорить с вами, как  только  увидел
вас под насосом.
   - Да ну?
   - Честное слово. Ну, не чудно ли это?
   - Очень удивительно, - сказал Сэм, мысленно радуясь податливости нез-
накомца. - Как вас зовут, патриарх?
   - Джоб.
   - Какое прекрасное имя! Единственное, насколько мне известно, от  ко-
торого нет уменьшительного.
   А дальше как?
   - Троттер, - сказал незнакомец. - А вас как?
   Сэм хранил в памяти наставления хозяина и ответил:
   - Меня зовут Уокер, моего хозяина - Уилкинс. Не хотите  ли  промочить
сейчас горло, мистер Троттер?
   Мистер Троттер согласился на это приятное предложение и, опустив кни-
гу в карман, отправился вместе с мистером Уэллером  в  распивочную,  где
они вскоре занялись обсуждением веселящего напитка, составленного  путем
смешения в оловянном сосуде определенного количества британского джина с
ароматной эссенцией гвоздики.
   - Хорошее у вас место? - полюбопытствовал Сэм, вторично наполняя ста-
кан своего собутыльника.
   - Плохое, - сказал Джоб, причмокивая губами, - очень плохое.
   - Да что вы! - сказал Сэм.
   - Верно. Хуже всего то, что мой хозяин собирается жениться.
   - Не может быть!
   - Но это так, и еще хуже то, что он собирается удрать с ужасно  бога-
той наследницей из пансиона.
   - Ну и дракон! - воскликнул Сэм, снова наполняя  стакан  приятелю.  -
Должно быть, какой-нибудь пансион Здесь, в городе?
   Хотя этот вопрос был задан самым небрежным тоном, какой только  можно
вообразить, мистер Джоб Троттер ясно показал жестами, что от него не ук-
рылось желание нового друга выудить ответ. Он осушил  стакан,  посмотрел
таинственно на приятеля, подмигнул по очереди своими крошечными глазками
и сделал движение рукой, словно приводил в действие воображаемый  насос,
тем самым давая понять, что, по его (мистера Троттера) соображению, мис-
тер Сэмюел Уэллер хочет нечто из него выкачать.
   - Нет, нет, - сказал в заключение мистер Троттер, - об этом не  гово-
рят первому встречному. Это секрет... большой секрет, мистер Уокер.
   Сказав это, шелковичный субъект перевернул стакан  вверх  дном,  дабы
напомнить своему приятелю, что ему нечем утолить жажду. Сэм понял  намек
и, оценив деликатность, с какою он был сделан, приказал вновь  наполнить
оловянный сосуд. Глазки шелковичного субъекта засверкали.
   - Так это секрет? - проговорил Сэм.
   - Похоже на то, - ответил шелковичный субъект, с довольной миной  по-
тягивая свой напиток.
   - Должно быть, ваш хозяин очень богат? - сказал Сэм.
   Мистер Троттер улыбнулся и, держа стакан в лесой  руке,  правой  раза
четыре похлопал по карману своих шелковичных невыразимых, давая этим по-
нять, что его хозяин мог бы сделать то же самое,  никого  не  потревожив
звоном монеты.
   - А, вот оно что! - сказал Сэм.
   Шелковичный субъект многозначительно кивнул.
   - Ну, а не сдается ли вам, старина, - продолжал мистер Уэллер, -  что
вы окажетесь сущим негодяем, если позволите своему хозяину провести  мо-
лодую леди?
   - Я это знаю, - сказал Джоб Троттер, обращая к своему собеседнику уд-
рученную физиономию и тихонько охая. - Я это знаю,  и  вот  это-то  меня
больше всего сокрушает. Но что же мне делать?
   - Что делать! - воскликнул Сэм. - Открыть  все  начальнице  и  выдать
своего хозяина.
   - Кто мне поверит? - возразил Джоб Троттер. - Молодая леди  считается
образцом невинности и скромности. Она станет это  отрицать,  мой  хозяин
тоже. Кто мне поверит? Я потеряю место, и меня обвинят  в  заговоре  или
еще в чем-нибудь. Вот все, что я получу за доброе побуждение.
   - Это смахивает на правду, - задумчиво сказал  Сэм,  -  да,  пожалуй,
смахивает на правду.
   - Если бы я знал какого-нибудь почтенного джентльмена, который взялся
бы за это дело, - продолжал мистер Троттер, - тогда у меня была  бы  на-
дежда помешать побегу, но тут, мистер Уокер, опять та  же  загвоздка.  В
этом чужом городе я ни одного джентльмена не знаю, да если  бы  и  знал,
десять против одного, что он не поверит моему рассказу.
   - Пойдемте со мной! - воскликнул Сэм,  внезапно  вскакивая  и  хватая
шелковичного субъекта за руку. - Мой хозяин - вот кто вам нужен.
   И, преодолев слабое сопротивление со стороны Джоба Троттера, Сэм  по-
вел своего новообретенного друга в  комнату  мистера  Пиквика,  которому
представил его вместе с кратким изложением диалога, только что нами при-
веденного.
   - Мне очень жалко предавать моего хозяина, сэр, - сказал  Джоб  Трот-
тер, прикладывая к глазам розовый клетчатый носовой  платочек  величиною
не больше шести квадратных дюймов.
   - Такие чувства делают вам честь, - заметил мистер Пиквик, -  но  тем
не менее это ваш долг.
   - Знаю, что это мой долг, сэр, - согласился Джоб с большим  чувством.
- Нам всем следовало бы исполнять свой долг, сэр, и я смиренно  стараюсь
исполнить свой, сэр, но это тяжелое испытание -  предать  хозяина,  сэр,
чье платье вы носите и чей хлеб едите, хотя бы он был мошенник, сэр.
   - Вы очень хороший человек, - сказал глубоко растроганный мистер Пик-
вик, - честный человек.
   - Ну-ну! - вмешался Сэм, который взирал на слезы мистера  Троттера  с
заметным нетерпением. - Прекратите эту-вот поливку. Толку от нее не  бу-
дет никакого.
   - Сэм, - укоризненно сказал мистер Пиквик, - я с сожалением  замечаю,
что вы не питаете никакого уважения к чувствам этого молодого человека.
   - Чувства у него отличные, сэр, - отвечал мистер Уэллер, - очень даже
прекрасные, и просто жалость, если он их зря растратит, вот я  и  думаю,
что лучше бы он их припрятал в своей груди и не давал им превращаться  в
горячую воду, особливо если нет от них никакого толку. Слезы никогда еще
часов не заводили и паровой машины не двигали. В следующий раз, как пой-
дете в гости, молодой человек, набейте этими-вот мыслями свою трубку,  а
сейчас спрячьте-ка в карман Этот кусок розовой бумажной материи. Не  так
уж он красив, чтобы вы им размахивали, как канатный плясун.
   - Мой слуга по-своему прав, - сказал мистер Пикпик, обращаясь к  Джо-
бу, - хотя его манера выражать свое мнение грубовата, а иной  раз  непо-
нятна.
   - Он, сэр, совершенно прав, - заявил мистер Троттер, -  я  больше  не
буду распускаться.
   - Отлично, - сказал мистер Пиквик. - Ну, а где же находится этот пан-
сион?
   - Это большой старый дом из красного кирпича в самом предместье, сэр,
- отвечал Джоб Троттер.
   - А когда этот гнусный замысел будет приведен в исполнение? - продол-
жал мистер Пиквик. - Когда должен состояться побег?
   - Сегодня ночью, сэр, - ответил Джоб.
   - Сегодня ночью! - воскликнул мистер Пиквик.
   - В эту самую ночь, сэр, - отвечал Джоб Троттер. - Вот что  меня  так
тревожит.
   - Надо немедленно принять меры! - заявил мистер Пиквик. - Я сейчас же
повидаюсь с начальницей заведения.
   - Прошу прощенья, сэр, но такие действия ни к  чему  не  приведут,  -
возразил Джоб.
   - Почему? - осведомился мистер Пиквик.
   - Мой хозяин, сэр, очень хитрый человек.
   - Я это знаю, - сказал мистер Пиквик.
   - И он так обвился вокруг сердца старой леди, сэр, - продолжал  Джоб,
- что она ничему плохому о нем не поверит, даже если вы станете на коле-
ни и будете клясться, в особенности раз у вас нет никаких доказательств,
кроме слов слуги, о котором она может знать только то (а мой хозяин неп-
ременно так скажет), что он был рассчитан за какую-то провинность и  де-
лает Это в отместку.
   - Что же в таком случае предпринять? - спросил мистер Пиквик.
   - Старую леди ничем не убедишь, если он не будет захвачен при побеге,
сэр, - ответил Джоб.
   - Все эти старые кошки непременно хотят удариться головой об  жернов,
- заметил в скобках мистер Уэллер.
   - Но я боюсь, что это чрезвычайно трудно - захватить его при  побеге,
- сказал мистер Пиквик.
   - Не знаю, сэр, - сказал мистер Троттер, на секунду призадумавшись. -
Мне кажется, это можно было бы сделать очень просто.
   - Как? - задал вопрос мистер Пиквик.
   - Да мой хозяин и я договорились с двумя служанками, и в десять часов
они нас спрячут в кухне. Когда в доме все улягутся спать, мы  выйдем  из
кухни, а молодая леди выйдет из своей  спальни.  Дорожная  карета  будет
ждать, и мы тотчас укатим.
   - Ну? - сказал мистер Пиквик.
   - Ну, вот я и подумал, сэр, что если бы вы поджидали в саду, один...
   - Один, - повторил мистер Пиквик. - Почему один?
   - Старая леди, понятно, будет недовольна, - ответил Джоб, - если  та-
кое неприятное открытие произойдет на глазах посторонних и лишних людей.
Да и молодая леди, сэр, - подумайте об ее чувствах!
   - Вы совершенно правы, - сказал мистер Пиквик. - Это соображение сви-
детельствует о деликатности ваших  чувств.  Продолжайте.  Вы  совершенно
правы.
   - Так вот, сэр, я и подумал, что, если вы подождете один в саду  и  я
вас впущу ровно в половине двенадцатого через дверь  в  конце  коридора,
выходящую в сад, вы поспеете как раз вовремя и  поможете  мне  разрушить
Замыслы этого дурного человека, к которому я, по несчастью, попал в  ла-
пы.
   Мистер Троттер глубоко вздохнул.
   - Не огорчайтесь по этому поводу, - сказал мистер Пиквик.  -  Будь  у
него хоть крупица той деликатности, которая отличает  вас,  невзирая  на
ваше скромное положение, я бы еще мог возлагать на него некоторые надеж-
ды.
   Джоб Троттер низко поклонился, и, несмотря на замечания мистера  Уэл-
лера, слезы снова выступили у неге на глазах.
   - Никогда еще не видывал такого парня, - сказал Сэм. - Будь  я  прок-
лят, если у него в голове нет водопровода, который всегда работает.
   - Сэм, придержите язык, - сказал мистер Пиквик очень строго.
   - Слушаю, сэр, - отвечал мистер Уэллер.
   - Мне этот план не нравится, - сказал мистер Пиквик  после  глубокого
размышления. - Почему бы мне не снестись с друзьями молодой леди?
   - Потому что они живут в ста милях отсюда, сэр, - ответил Джоб  Трот-
тер.
   - Вот так загвоздка! - сказал мистер Уэллер в сторону.
   - Ну, а этот сад? - продолжал мистер Пиквик. - Как я туда проберусь?
   - Ограда очень низкая, сэр, а ваш слуга поможет вам взобраться.
   - Мой слуга поможет мне взобраться, - машинально повторил мистер Пик-
вик. - А вы наверное будете возле той двери, о которой говорите?
   - Ошибки быть не может, сэр, там только одна дверь, которая выходит в
сад. Постучите в нее, когда услышите бой часов, и я тотчас открою.
   - Мне этот план не нравится, - повторил мистер Пиквик, -  но,  раз  я
другого не могу придумать и раз на карту поставлено счастье  всей  жизни
молодой леди, я согласен. Я буду там.
   Таким образом, во второй раз природная доброта мистера  Пиквика  вов-
лекла его в предприятие, от которого он с великой охотой держался  бы  в
стороне.
   - Как называется этот дом? - спросил мистер Пиквик.
   - Вестгет-Хаус, сэр. Вы повернете немного вправо,  когда  дойдете  до
конца города, дом стоит особняком, в стороне от  дороги,  на  воротах  -
медная доска с названием.
   - Я его знаю, - сказал мистер Пиквик. - Я обратил  на  него  внимание
раньше, когда был в этом городе. Можете на - меня положиться.
   Мистер Троттер отвесил еще один поклон и хотел  удалиться,  а  мистер
Пиквик сунул ему в руку гинею.
   - Вы славный малый, - сказал мистер Пиквик, - я восхищаюсь вашим доб-
рым сердцем. Не благодарите. Помните: одиннадцать часов.
   - Будьте спокойны, не забуду, сэр, - отвечал Джоб Троттер.
   С этими словами он вышел из комнаты в сопровождении Сэма.
   - Послушайте, - сказал тот, - совсем не плохая штука -  это-вот  хны-
канье. За такую хорошую плату я готов плакать, как водосточная  труба  в
ливень. Как вы Это проделываете?
   - Это исходит от сердца, мистер Уокер, - торжественно ответил Джоб. -
Прощайте, сэр.
   "Чудак слабонервный, а все-таки мы из него вытянули все",  -  подумал
мистер Уэллер, когда Джоб удалился.
   О том, что думал мистер Троттер, мы сказать с точностью не можем, ибо
сие нам неведомо.
   Прошел день, настал вечер, и около десяти часов Сэм  Уэллер  доложил,
что мистер Джингль и Джоб вышли вместе, что их вещи уложены  и  что  они
заказали карету. Заговор, по-видимому, приводится в исполнение по плану,
изложенному мистером Троттером.
   Пробило половина одиннадцатого - время, когда мистеру Пиквику  надле-
жало приступить к исполнению деликатной миссии. От  предложенного  Сэмом
пальто он отказался, чтобы не было никаких помех при  перелезании  через
ограду, и отправился в путь, сопровождаемый своим слугой.
   Луна взошла, но скрывалась за облаками. Была прекрасная  сухая  ночь,
но удивительно темная. Тропинки, изгороди, поля,  дома  и  деревья  были
окутаны тьмой. Было жарко и душно, зарницы слабо вспыхивали  над  линией
горизонта, и только они одни оживляли тусклый сумрак,  все  обволакивав-
ший, - не слышно было никаких звуков,  кроме  отдаленного  лая  какой-то
беспокойной собаки.
   Они нашли дом, прочитали медную табличку, обошли вокруг ограды и  ос-
тановились там, где кончался сад.
   - Вы вернетесь в гостиницу, Сэм, когда поможете мне перелезть, - ска-
зал мистер Пиквик.
   - Слушаю, сэр.
   - И будете ждать моего возвращения,
   - Конечно, сэр.
   - Возьмите меня за ногу и, когда я скажу "вверх", осторожно меня под-
нимите.
   - Да, сэр.
   Покончив с приготовлениями, мистер Пиквик ухватился рукой за верхушку
ограды и скомандовал "вверх", что  и  было  исполнено  буквально.  Поза-
имствовало ли его тело гибкость, свойственную его уму, или представление
мистера Уэллера об осторожном подсаживании было  несколько  грубее,  чем
представление мистера Пиквика, - как бы там ни было, но непосредственным
результатом его услуги было то, что сей бессмертный джентльмен перелетел
через ограду прямо на клумбу, где, примяв предварительно три куста  кры-
жовника и розовый куст, растянулся на земле во весь рост.
   - Надеюсь, вы ничего себе не повредили, сэр? - громким шепотом  спро-
сил Сэм, как только оправился от изумления, вызванного таинственным  ис-
чезновением хозяина.
   - Я-то себе, конечно, не повредил, Сэм, - отвечал мистер Пиквик из-за
ограды, - но склонен думать, что вы мне повредили.
   - Надеюсь, что нет, сэр, - отозвался Сэм.
   - Ничего, всего несколько царапин, - сказал мистер Пиквик, вставая. -
Ступайте, а то нас услышат.
   - Прощайте, сэр.
   - Прощайте.
   Сэм Уэллер осторожно удалился, оставив мистера Пиквика одного в саду.
   Время от времени огни вспыхивали в различных окнах дома  или  появля-
лись на лестнице; обитатели дома, видимо, готовились ко сну.  Не  рискуя
раньше условленного часа подходить слишком близко к двери, мистер Пиквик
приютился в углу ограды и ждал его приближения.
   Ситуация была такова, что легко могла подействовать угнетающе на мно-
гих людей. Мистер Пиквик, однако, не чувствовал ни угнетенности, ни бес-
покойства. Он знал, что намерения у него благие, и всецело полагался  на
высоконравственного Джоба. Конечно, было тоскливо, скучно, чтобы не ска-
зать - жутко, но человек, склонный к созерцанию, всегда  может  заняться
размышлениями. Мистер Пиквик доразмышлялся до  того,  что  погрузился  в
дремоту, как вдруг его разбудили куранты на соседней  церкви,  пробившие
условленный час - половину двенадцатого.
   "Пора!" - подумал мистер Пиквик, осторожно  поднимаясь  на  ноги.  Он
взглянул на дом. Огни погасли, и ставни были закрыты  -  несомненно  все
улеглись. Он подошел на цыпочках к двери  и  тихонько  постучал.  Спустя
две-три минуты, не дождавшись ответа, он снова постучал, несколько гром-
че, и снова - еще громче.
   Наконец, на лестнице послышались шаги, а затем сквозь замочную  сква-
жину блеснуло пламя свечи. Долго возились с  цепью  и  засовами,  и  вот
дверь стала медленно открываться.
   Дверь открывалась наружу; и по мере того как она открывалась  шире  и
шире, мистер Пиквик отступал за нее дальше и дальше. Каково же было  его
изумление, когда, соблюдая осторожность, он чуть-чуть высунулся  и  уви-
дел, что человек, открывавший дверь, был... не Джоб Троттер, а  служанка
со свечою в руке!
   Мистер Пиквик снова втянул голову с живостью, свойственной превосход-
ному мелодраматическому актеру Папчу, когда тот подстерегает тупоголово-
го комедианта с жестяной музыкальной шкатулкой.
   - Должно быть, Сара, это была кошка, - сказала девушка,  обращаясь  к
кому-то в доме. - Кис-кис-кис! Но так как этот ласковый зов  не  выманил
никакого животного, девушка не спеша закрыла дверь и снова  ее  заперла,
оставив в саду мистера Пиквика, который вытянулся во весь рост и прижал-
ся к стене.
   "Очень странно, - подумал мистер Пиквик. - Вероятно,  они  засиделись
дольше, чем обычно. Чрезвычайно некстати они выбрали именно эту  ночь...
чрезвычайно".
   С такими мыслями мистер Пиквик осторожно удалился в  угол  сада,  где
прятался раньше, и стал дожидаться момента, когда можно будет  безопасно
повторить сигнал.
   Он не пробыл здесь и пяти минут, как за яркой вспышкой молнии  после-
довал оглушительный удар грома, который загрохотал и с  ужасающим  шумом
раскатился вдали; затем снова вспышка молнии, ярче, чем первая, и второй
удар грома, оглушительнее, чем предыдущий; а затем полил дождь с силой и
бешенством, сметавшими все на своем пути.
   Мистер Пиквик прекрасно знал, что дерево -  опасный  сосед  во  время
грозы. Дерево находилось справа от него, дерево слева, третье перед  ним
и четвертое сзади. Останься он на месте, он рискует стать  жертвой  нес-
частного случая; выйди он на середину сада, он рискует  попасть  в  руки
констебля. Раза два он пытался перелезть через ограду, но так как на сей
раз у него не было других подпорок, кроме тех, какими его снабдила  при-
рода, то единственным результатом его отчаянных попыток  было  появление
множества очень неприятных царапин на коленях и бедрах, а  также  весьма
обильной испарины.
   - Какое ужасное положение! - сказал мистер Пиквик,  приостановившись,
чтобы вытереть лоб после этих упражнений. Он взглянул на дом - всюду бы-
ло темно. Должно быть, теперь все улеглись. Он попробует снова дать сиг-
нал.
   Он прошел на цыпочках по сырому песку и постучал в дверь.
   Затаив дыхание, он стал слушать через замочную скважину.
   Ответа никакого. Очень странно. Снова стук. Он опять  прислушался.  В
доме раздался тихий шепот, и затем послышался крик:
   - Кто там?
   "Это не Джоб, - подумал мистер Пиквик, поспешно  прижимаясь  снова  к
стене. - Это женщина".
   Едва успел он прийти к такому заключению, как над лестницей распахну-
лось окно и три-четыре женских голоса повторили вопрос:
   - Кто там?
   Мистер Пиквик не смел шевельнуть ни рукой, ни ногой. Было  ясно,  что
проснулся весь дом. Он решил оставаться на месте, пока тревога  не  уля-
жется, а затем сделать сверхъестественное усилие и перелезть через огра-
ду или погибнуть при этой попытке.
   Подобно всем решениям мистера Пиквика, это явилось  наилучшим,  какое
можно было принять при данных обстоятельствах; но, к сожалению, оно зиж-
дилось на предположении, что в доме не рискнут снова открыть дверь.  Ка-
ково же было его отчаяние, когда он услышал, что цепь и засовы  снимают,
и увидел, как дверь медленно открывается шире и шире! Шаг за шагом  отс-
тупал он к стене. Что делать! Препятствие в виде его собственной персоны
мешало двери распахнуться настежь.
   - Кто там? - завизжал с лестницы целый хор сопрано, в состав которого
входили голоса старой девы, начальницы заведения,  трех  воспитательниц,
пяти служанок и тридцати воспитанниц. Все они были полураздеты, а на го-
ловах - лес папильоток.
   Конечно, мистер Пиквик не ответил на вопрос: "Кто там?" - и послышал-
ся новый припев хора: "О боже, как страшно!"
   - Кухарка! - сказала леди-настоятельница, благоразумно оставшаяся  на
самом верху лестницы, в арьергарде. - Кухарка, почему вы  не  выйдете  в
сад?
   - Простите, сударыня, я боюсь, - ответила кухарка.
   - Ах, боже, как глупа эта кухарка! - воскликнули  тридцать  воспитан-
ниц.
   - Кухарка! - сказала с  большим  достоинством  лединастоятельница.  -
Молчите! Я требую, чтобы вы сейчас же вышли в сад!
   Кухарка расплакалась, а горничная сказала: "Стыдно!" - за каковое со-
участие получила тут же предупреждение об увольнении через месяц.
   - Вы слышите, кухарка? - сказала леди-настоятельница, нетерпеливо то-
пая ногой.
   - Вы слышите, кухарка, что говорит ваша хозяйка? - сказали три воспи-
тательницы.
   - Какая наглая особа эта кухарка! - сказали тридцать воспитанниц.
   Злополучная кухарка, столь энергически понукаемая, сделала  два  шага
вперед и, держа свечу так, что перед собой ровно ничего не могла видеть,
заявила, будто там никого нет и, по всей вероятности, это ветер.  Собра-
лись было уже закрыть дверь, как  вдруг  одна  любопытная  воспитанница,
заглянув в щель между дверными петлями,  разразилась  ужасными  воплями,
которые заставили мгновенно отступить кухарку и горничную,  а  вслед  за
ними и всех наиболее храбрых воспитанниц.
   - Что случилось с мисс Смитерс? - спросила леди настоятельница, когда
вышеназванная мисс Смитерс впала в истерику в четыре девических силы.
   - Ах, боже, милая мисс Смитерс! - воскликнули остальные двадцать  де-
вять воспитанниц.
   - О, мужчина... мужчина... за дверью! - возопила мисс Смитерс.
   Едва леди-настоятельница услышала этот устрашающий вопль, она ретиро-
валась в свою спальню, заперла дверь, дважды повернув ключ, и  комфорта-
бельно упала в обморок. Воспитанницы, воспитательницы и служанки стремг-
лав бросились вверх по лестнице, налетая друг на друга; никогда  еще  не
бывало таких воплей, обмороков и такого смятения. В разгар суматохи мис-
тер Пиквик вынырнул из своего убежища и предстал перед ними.
   - Леди... дорогие леди! - промолвил мистер Пиквик.
   - О, он называет нас дорогими! - воскликнула самая старая и безобраз-
ная воспитательница. - О, негодяй!
   - Леди! - закричал мистер Пиквик, доведенный до  отчаяния  опасностью
своего положения. - Выслушайте меня. Я не грабитель. Мне  нужна  хозяйка
дома.
   - О, какое свирепое чудовище! - взвизгнула другая воспитательница.  -
Ему нужна мисс Томкннс!
   Поднялся общий визг.
   - Ударьте в сигнальный колокол! - крикнуло несколько голосов.
   - Но надо, не надо! - вскричал мистер Пиквик. - Посмотрите  на  меня.
Разве я похож на грабителя? Дорогие мои леди, вы можете связать меня  по
рукам и по ногам или запереть в чулан, если вам угодно. Только выслушай-
те, что я вам скажу... только выслушайте меня.
   - Как вы попали в наш сад? - растерянно пролепетала горничная.
   - Попросите сюда начальницу, и я расскажу ей  все...  все,  -  сказал
мистер Пиквик, напрягая легкие до крайнего предела.  -  Попросите  се...
успокойтесь только и попросите ее, и вы узнаете все.
   Внешность мистера Пиквика или манеры, а может быть, соблазн  -  столь
непреодолимый для женской натуры - услышать нечто, в данный момент  оку-
танное тайной, привели наиболее разумных обитательниц дома (каких-нибудь
четыре особы) в  состояние  сравнительного  спокойствия.  Для  испытания
правдивости мистера Пиквика они предложили, чтобы он  немедленно  согла-
сился подвергнуться лишению свободы, - если он согласен вести  беседу  с
мисс Томкинс изнутри чулана, где приходящие воспитанницы вешают шляпы  и
сумочки с завтраком, то должен войти туда добровольно, что он и  сделал,
после чего его тщательно там заперли.
   Это оживило всех. И когда мисс Томкинс пришла в себя  и  сошла  вниз,
совещание началось.
   - Мужчина! Что вы делали у меня в саду?  -  слабым  голосом  спросила
мисс Томкинс.
   - Я пришел предупредить вас, что одна из ваших молодых  леди  собира-
лась сбежать сегодня ночью, - ответил мистер Пиквик из чулана.
   - Сбежать! - воскликнули мисс Томкинс, три воспитательницы,  тридцать
воспитанниц и пять служанок. - С кем?
   - С вашим другом, мистером Чарльзом Фиц-Маргоаллом.
   - С моим другом? - Я не знаю такого человека.
   - В таком случае с мистером Джинглем.
   - Никогда в жизни не слыхала этой фамилии.
   - Значит, меня обманули и одурачили! - воскликнул мистер Пиквик. -  Я
стал жертвой заговора... гнусного и низкого заговора. Пошлите в "Ангел",
сударыня, если вы мне не верите. Пошлите в  "Ангел"  за  слугою  мистера
Пиквика, умоляю вас, сударыня.
   - Вероятно, он человек порядочный. Вы слышите - он  держит  слугу,  -
сказала мисс Томкинс учительнице чистописания и арифметики.
   - По моему мнению, мисс Томкинс, - сказала учительница чистописания и
арифметики, - слуга держит его. Я думаю, что он сумасшедший,  мисс  Том-
кинс, а тот при нем сторожем.
   - Мне кажется, вы совершенно правы, мисс Гуин, -  ответствовала  мисс
Томкинс. - Пошлите двух служанок в "Ангел", а другие останутся здесь ох-
ранять нас.
   Таким образом, две служанки были посланы в "Ангел" на поиски  мистера
Сэмюела Уэллера, а три остались охранять  мисс  Томкинс,  трех  воспита-
тельниц и тридцать воспитанниц. А мистер Пиквик  уселся  в  чулане,  под
сенью сумочек, и ждал возвращения посланных, вооружившись всем  благора-
зумием и мужеством, какие только мог призвать на помощь.
   Прошло полтора часа, прежде чем  они  вернулись,  а  когда,  наконец,
пришли, мистер Пиквик услышал, кроме голоса мистера Сэмюела Уэллера, еще
два голоса, чьи интонации показались ему знакомыми, но кому принадлежали
они, он ни за какие блага не мог припомнить.
   Последовал очень краткий разговор. Дверцу отперли. Мистер Пиквик  вы-
шел из чулана и очутился перед всем населением Вестгет-Хауса, перед мис-
тером Сэмюелом Уэллером и... старым Уордлем, а также его будущим  зятем,
мистером Трандлем!
   - Дорогой мой Друг! - воскликнул мистер  Пиквик,  бросаясь  вперед  и
хватая мистера Уордля за руку. - Дорогой мой друг, умоляю вас, ради  са-
мого неба, объясните этой леди печальное и ужасное положение, в какое  я
поставлен. Вы, вероятно, знаете уже обо всем от моего слуги, скажите им,
дорогой мой, что я во всяком случае не грабитель и не сумасшедший!
   - Я это сказал, дорогой мой друг... я это уже сказал, - ответил  мис-
тер Уордль, пожимая правую руку своему другу,  в  то  время  как  мистер
Трандль пожимал левую.
   - А если кто-нибудь скажет или сказал, что это  не  так,  -  вмешался
мистер Уэллер, выступая вперед, - тот говорит неправду, которая на прав-
ду нисколько не похожа, а наоборот, совсем не похожа. А  сколько  бы  ни
было здесь молодцов, которые так говорят, я буду счастлив доказать,  что
они ошибаются, - в этой самой комнате, если эти почтенные леди будут так
добры удалиться и подавать их сюда по одному.
   Сделав с большой непринужденностью этот вызов, мистер Уэллер  вырази-
тельно ударил кулаком по раскрытой ладони и дружески подмигнул мисс Том-
кинс, которая пришла в неописуемый ужас, услышав предположение, будто  в
границах Вестгет-Хауса, пансиона для юных  леди,  могут  находиться  ка-
кие-то молодцы.
   Объяснение мистера Пиквика с мисс Томкинс, так как оно  частично  уже
имело место, закончилось быстро. Но ни по пути в гостиницу, куда он нап-
равился в сопровождении своих друзей, ни позже, когда мистер Пиквик  си-
дел За ужином перед пылающим камином, в котором он больше всего  нуждал-
ся, нельзя было вытянуть из него ни единого слова. Он казался ошеломлен-
ным и озадаченным. Один-единственный раз он повернулся к мистеру  Уордлю
и спросил:
   - Как вы сюда попали?
   - Мы с Трандлем приехали сюда, чтобы хорошенько  поохотиться  первого
числа, - отвечал Уордль. - Мы прибыли ночью и с изумлением узнали от ва-
шего слуги, что и вы находитесь здесь. Но я рад вас  видеть,  -  добавил
старик, хлопнув его по спине. - Я рад вас видеть. У  нас  будет  веселая
охота первого числа, и Уинклю мы дадим еще один шанс, - верно, старина?
   Мистер Пиквик не дал никакого ответа; он даже не осведомился о  своих
друзьях в Дингли Делле и вскоре после этого отправился  спать,  распоря-
дившись, чтобы Сэм пришел снять нагар со свечи, когда он позвонит. Спус-
тя некоторое время раздался звонок, и мистер Уэллер явился.
   - Сэм! - сказал мистер Пиквик, выглядывая из-под одеяла.
   - Сэр? - сказал мистер Уэллер.
   Мистер Пиквик некоторое время молчал; мистер  Уэллер  снял  нагар  со
свечи.
   - Сэм! - повторил мистер Пиквик, словно  делая  над  собой  отчаянное
усилие.
   - Сэр? - повторил мистер Уэллер.
   - Где этот Троттер?
   - Джоб, сэр?
   - Да.
   - Уехал, сэр.
   - Со своим хозяином, надо думать?
   - Друг, или хозяин, или кто бы он ни был, а они уехали вместе, -  от-
ветил мистер Уэллер. - Ну и парочка, сэр!
   - Джингль, мне кажется, догадался о, моем намерении  и  подбил  парня
рассказать эту историю, - задыхаясь, выговорил мистер Пиквик.
   - Так оно и есть, сэр, - ответил мистер Уэллер.
   - Конечно, все было ложью?
   - Все, сэр! - ответил мистер  Уэллер.  -  Регулярное  надувательство,
сэр, ловкая проделка.
   - Не думаю, что он так легко ускользнет от нас в следующий раз,  Сэм,
- сказал мистер Пиквик.
   - Не думаю, сэр.
   - Когда бы я ни встретил опять этого Джингля, - сказал мистер Пиквик,
приподнимаясь в постели и нанося жестокий удар подушке, - я с ним  лично
расправлюсь и предам все дело огласке, чего  он  вполне  заслуживает.  Я
сделаю это, или мое имя - не Пиквик!
   - А попадись он только мне в руки, этот тихоня с черными волосами,  -
сказал Сэм, - если я не выкачаю у него из глаз тут же на месте воды, без
всякого обмана, мое имя - не Уэллер! Спокойной ночи, сэр!


   ГЛАВА XVII,
   показывающая, что приступ ревматизма в  некоторых  случаях  действует
возбудительно на творческий ум

   Хотя по своему телосложению мистер Пиквик  в  состоянии  был  вынести
весьма значительное напряжение и утомление, однако он  не  устоял  перед
сочетанием напастей, которым подвергся в достопамятную ночь, описанную в
предыдущей главе. Процесс ночного купанья на воздухе и обсыханья в чула-
не столь же опасен, сколь и  своеобразен.  Приступ  ревматизма  приковал
мистера Пиквика к постели.
   Но хотя телесные силы великого человека, таким образом,  подвергались
немалому испытанию, духовная его энергия сохраняла изначальную свою све-
жесть. Состояние его духа было напряженное, бодрость вновь была  обрете-
на. Даже раздражение, вызванное недавним приключением, покинуло  его,  и
он без гнева и без смущения мог присоединиться к веселому  смеху,  каким
разражался мистер Уордль при малейшем намеке на это приключение. Но мало
этого. В течение двух дней, что мистер Пиквик был  прикован  к  постели,
Сэм был его несменяемой сиделкой. В первый день  он  старался  забавлять
хозяина анекдотами и беседой; на второй день  мистер  Пиквик  потребовал
ящик с письменными принадлежностями, перо и чернила и был очень занят  в
течение целого дня. На третий день, когда он уже мог  сидеть  у  себя  в
спальне, он отправил своего слугу к мистеру Уордлю и мистеру  Трандлю  с
приказанием передать им, что они окажут ему большое одолжение, если сог-
ласятся распить у него вечером бутылку вина. Приглашение было принято  с
большой охотой; и когда они сидели за стаканами вина, мистер Пиквик,  не
раз заливаясь румянцем, предложил их вниманию  следующую  маленькую  по-
весть, которая являла собой обработанную им во время болезни запись  бе-
зыскусственного рассказа мистера Уэллера.
   "ПРИХОДСКИЙ КЛЕРК Повесть об истинной любви В очень маленьком провин-
циальном городке, на значительном расстоянии от Лондона, жил некогда ма-
ленький человек по имени Натэниел Пипкин, который был приходским клерком
в маленьком городке и жил в маленьком доме на маленькой Хай-стрит, в де-
сяти минутах ходьбы от маленькой церкви, и которого можно  было  застать
ежедневно от девяти до четырех внедряющих свой маленький Запас знаний  в
маленьких мальчиков. Натэниел Пипкин был кротким, безобидным,  добродуш-
ным созданием со вздернутым носом и кривыми ногами,  слегка  косившим  и
прихрамывавшим; он делил свое время между церковью и своей школой,  иск-
ренне веря, что никогда не существовало на лице земли такого умного  че-
ловека, как приходский священник, такого  внушительного  помещения,  как
ризница, или такого упорядоченного учебного заведения, как его собствен-
ное. Только один-единственный раз в жизни Натэниел Пипкин видел епископа
- настоящего епископа, у которого были батистовые рукавчики, а на голове
парик. Он видел, как тот ходил, и он слышал, как тот говорил на  конфир-
мации, и когда во время  этой  величественной  церемонии  вышеупомянутый
епископ положил руку ему на голову, Натэниел Пипкин был столь  преиспол-
нен почтения и благоговейного ужаса, что тут же упал в обморок и был вы-
несен из церкви сторожем.
   Это было великое событие, ошеломляющее событие в жизни Натэниела Пик-
вика, и оно было единственным, какое замутило тихий поток его спокойного
существования, покуда в один прекрасный день он не отвел в  рассеянности
глаза от доски, на которой писал головоломную задачу на правило сложения
для провинившегося шалуна, и его взгляд внезапно не остановился на румя-
ном лице Мерайи Лобс, единственной дочери старого Лобса, важного  шорни-
ка, жившего по другую сторону улицы.
   Глаза мистера Пипкина останавливались на  хорошеньком  личике  Мерами
Лобс много раз, когда он встречал ее в церкви или  где-нибудь  в  других
местах; но глаза Мерайи Лобс никогда не были такими блестящими, щеки Ме-
райи Лобс никогда не были такими румяными, как в этот  именно  день.  Не
удивительно, что Натэниел Пипкин не мог отвести глаз от лица мисс  Лобс;
не удивительно, что мисс Лобс, поймав на себе пристальный взгляд молодо-
го человека, отвернулась от окна, из которого выглядывала, закрыла его и
спустила штору; не удивительно, что Натэниел Пипкин немедленно вслед  за
этим набросился на юного шалуна, который раньше провинился, и отшлепал и
отколотил его со всей возможной добросовестностью. Все  это  было  очень
естественно, и удивляться тут совершенно нечему.
   Однако есть чему удивиться, если человек такого робкого нрава и  нер-
вического темперамента, как мистер Натэниел Пипкин, а главное -  человек
с такими ничтожными доходами, осмеливался, начиная с  этого  дня,  домо-
гаться руки и сердца единственной дочери вспыльчивого  старого  Лобса  -
старого Лобса, важного шорника, который мог бы купить целую деревню  од-
ним росчерком пера и даже не заметить издержек, старого Лобса,  который,
как было хорошо известно, имел уйму денег, помещенных в банке ближайшего
базарного городка, старого Лобса, у которого, по слухам, были  несметные
и неистощимые  сокровища,  накопленные  в  маленьком  железном  сейфе  с
большой Замочной скважиной, находившемся над каминной  полкой  в  задней
комнате, старого Лобса, который, как было  хорошо  известно,  украшал  в
праздничные дни свой обеденный стол чайником, молочником и сахарницей из
чистого серебра, каковые - он похвалялся в гордыне сердца своего - долж-
ны были стать собственностью его дочери, когда та найдет  себе  мужа  по
вкусу. Я повторяю, - ибо Это вызывает глубокое изумление и крайнее недо-
умение, - что Натэниел Пипкин имел дерзость скосить глаза в ту  сторону.
Но, как известно, любовь слепа,  известно  также,  что  Натэниел  Пипкин
слегка косил, и, быть может, именно эти два обстоятельства взятые вместе
помешали ему увидеть все дело в настоящем свете.
   Если бы у старого Лобса было хотя бы самое  отдаленное  или  туманное
представление о чувствах Натэниела Пипкина, он бы попросту сровнял школу
с землей, или стер учителя с лица земли, или совершил какой-нибудь  дру-
гой оскорбительный и чудовищный поступок, в равной мере жестокий и неис-
товый, ибо он был ужасным стариком, этот Лобс, когда задевали  его  гор-
дость или в нем вскипала кровь. А ругался он! Такие  вереницы  проклятий
катились иной раз с грохотом через улицу, когда он обличал леность свое-
го костлявого подмастерья на тонких ногах, что Натэниела Пипкина  с  ног
до головы охватывала от ужаса дрожь и волосы  на  головах  его  учеников
вставали дыбом от страха.
   Ну, так вот, день за днем, когда кончались занятия в школе и  ученики
расходились, Натэниел Пипкин садился у окна на улицу и, делая вид, будто
читает книгу, бросал косые взгляды через улицу в надежде увидеть блестя-
щие глазки Мерайи Лобс; и не просидел он таким образом и двух-трех дней,
как в верхнем окне появились блестящие глазки, тоже прикованные,  по-ви-
димому, к книге. Это было восхитительно и радовало сердце Натэниела Пип-
кина. Ради этого стоило просиживать здесь часами  и  смотреть  на  хоро-
шенькое личико, когда глазки были опущены; но когда Мерайя Лобс начинала
отрывать глаза от книги и бросать лучистые взгляды в  сторону  Натэниела
Пипкина, его восторг и  упоение  были  буквально  безграничны.  Однажды,
зная, что старого Лобса нет дома, Натэниел Пипкин дерзнул, наконец, пос-
лать воздушный поцелуй Мерайе Лобс, а Мерайя  Лобс,  вместо  того  чтобы
закрыть окно и опустить штору, послала воздушный поцелуй ему  и  улыбну-
лась. Вот почему Натэниел Пипкин решил - будь что будет,  а  он  откроет
свои чувства без дальнейшего промедления!
   Никогда еще не украшали землю более изящная ножка и  веселое  сердце,
более милое личико и хрупкая фигурка, чем у Мерайи Лобс, дочери  старого
шорника. В ее блестящих глазках играл плутовской огонек, который воспла-
менил бы сердце, значительно менее чувствительное, чем сердце  Натэниела
Пипкипа; и в ее веселом смехе звучала такая радостная  нота,  что  самый
суровый мизантроп должен был улыбнуться, ее  услышав.  Даже  сам  старик
Лобс, в минуту крайнего раздражения, не мог противиться ласкам своей хо-
рошенькой дочери; а когда она и ее кузина Кейт - лукавая, очаровательная
маленькая особа с дерзким взглядом - вместе вели атаку на старика,  что,
сказать по правде, делали они очень часто, он не мог им  отказать  ни  в
чем, потребуй они даже часть несметных и неистощимых  сокровищ,  укрытых
от дневного света в железном сейфе.
   У Натэниела Пипкина сильно забилось сердце, когда он увидел эту  соб-
лазнительную парочку ярдах в ста впереди летним вечером,  на  том  самом
поле, по которому он много раз бродил до наступления темноты,  размышляя
о красоте Мерайи Лобс. Но хотя не раз думал он о том, как живо  и  легко
подойдет к Мерайе Лобс и расскажет ей о своей страсти, если  только  ему
удастся ее встретить, он почувствовал теперь, когда она неожиданно  поя-
вилась перед ним, что вся кровь бросилась ему в лицо,  к  явному  ущербу
для его ног, которые, лишившись своей  обычной  доли  крови,  задрожали.
Когда девушки останавливались сорвать цветок или послушать пение  птицы,
Натэниел Пипкин также останавливался и делал вид, что погружен в размыш-
ления, и это соответствовало действительности, ибо ни думал о  том,  что
же ему делать, когда они повернут назад -  а  это  было  неизбежно  -  и
встретятся с ним лицом к лицу. Но хотя ему страшно было их  догнать,  он
не согласился бы потерять их из виду; вот почему, когда они ускоряли ша-
ги, и он ускорял шаги, когда они замедляли их, и он замедлял, когда  они
останавливались, и он останавливался; и так они могли бы продолжать свою
прогулку до наступления темноты, если бы Кейт не оглянулась  украдкой  и
не поманила ободряюще Натэниела Пипкина. В манерах Кейт было что-то, че-
му нельзя было противостоять, и вот Натэниел Пипкин пошел на зов;  Натэ-
ниел Пипкин густо краснел, а коварная маленькая кузина неудержимо  смея-
лась; Натэниел Пипкин преклонил колени на покрытой росой траве и объявил
о своем решении остаться коленопреклоненным навеки, если  ему  не  будет
разрешено встать признанным возлюбленным Мерайи Лобс. В ответ на  это  в
тихом вечернем воздухе зазвенел веселый смех Мерайи Лобс, - впрочем, ни-
мало как будто не потревожив тишины, так приятно он звучал,  -  коварная
маленькая кузина засмеялась еще безудержнее, а Натэниел Пипкин покраснел
гуще, чем когда бы то ни было. Наконец, Мерайя Лобс, побуждаемая к  сме-
лости беззаветной любовью маленького человека, отвернула головку и шепо-
том попросила кузину сказать, - или во всяком случае Кейт сказала, - что
она чувствует себя весьма польщенной вниманием мистера Пипкина,  что  ее
рукой и сердцем распоряжается ее отец, но что все должны признать досто-
инства мистера Пипкина. Так как все это было сказано с  большой  серьез-
ностью и так как Натэниел Пипкин возвращался домой с Мерайей Лобс и про-
бовал добиться поцелуя при прощанье, то он лег спать счастливым  челове-
ком, и всю ночь ему снилось, что он смягчает сердце старого Лобса,  отк-
рывает денежный сундук и женится на Мерайе.
   На следующий день Натэниел Пипкин видел, что  старый  Лобс  уехал  на
своем старом сером пони, и после многих сигналов, подаваемых из окна ма-
ленькой коварной кузиной, цель и смысл которых он никак не  мог  понять,
костлявый подмастерье на тонких ногах явился сообщить, что его хозяин не
вернется домой до утра и что леди ждут мистера Пипкина  к  чаю  ровно  в
шесть часов. Как проходили в тот день уроки, об этом ни Натэниел Пипкин,
ни его ученики не могли бы сказать больше, чем вы; но так или  иначе,  а
они кончились, и когда мальчики разошлись, Натэниел Пипкин ровно в шесть
часов оделся, не упустив ни одной мелочи. Нельзя сказать, чтобы он долго
выбирал, какой костюм надеть, ибо никакого выбора ему не представлялось;
но надеть костюм так, чтобы, предварительно вычистив, придать ему блеск,
было делом чрезвычайно трудным и важным.
   Собралось очень приятное маленькое  общество,  состоявшее  из  Мерайи
Лобс, ее кузины Кейт и трех-четырех веселых, добродушных, румяных  деву-
шек. Натэниел Пипкин увидел наглядное подтверждение того факта, что слу-
хи о сокровищах старого Лобса не были преувеличены. Настоящий  массивный
серебряный чайник, молочник и сахарница красовались на столе,  настоящие
серебряные чайные ложки, настоящие фарфоровые чашки и такие  же  тарелки
для печенья и гренок... Единственным темным пятном на всем этом был  ку-
зен Мерайи Лобс - брат Кейт, - которого Мерайя Лобс звала Генри и  кото-
рый, казалось, целиком завладел вниманием Мерайи Лобс, заняв с нею  один
угол стола. Весьма приятно видеть родственную любовь,  но  с  нею  можно
зайти, пожалуй, слишком далеко, и Натэниел Пипкин невольно подумал,  что
Мерайя Лобс, должно быть, исключительно привязана к своим родственникам,
если она оказывает им всем такое же внимание, как  этому  кузену.  После
чаю, когда маленькая коварная кузина предложила играть в жмурки,  случи-
лось почему-то так, что Натэниел Пипкин почти все время водил,  и  когда
бы ни попадался ему под руку кузен, Натэниел Пипкин неизменно убеждался,
что Мерайя Лобс находится тут же. И хотя  маленькая  коварная  кузина  и
другие девушки щипали его, дергали за волосы, подставляли стулья и драз-
нили, Мерайя Лобс, казалось, не подходила к нему вовсе.  А  один  раз  -
один раз - Натэниел Пипкин готов был поклясться, что он слышал звук  по-
целуя, затем слабые протесты Мерайи Лобс и приглушенный смех ее  подруг.
Все это было странно, очень странно, и нельзя предсказать,  что  мог  бы
или чего не мог бы в результате сделать Натэниел  Пипкин,  если  бы  его
мысли не были внезапно направлены в новое русло.
   Причиной, которая направила его мысли в новое русло, послужил громкий
стук в парадную дверь, а человек, громко стучавший в парадную дверь, был
не кто иной, как сам старый Лобс, который неожиданно вернулся и  стучал,
как гробовщик, потому что хотел есть. Не успел костлявый подмастерье  на
тонких ногах принести тревожную весть, как девушки на цыпочках  побежали
наверх, в комнату Мерайи Лобс, а кузен и Натэниел были  втиснуты  в  два
стенных шкафа в гостиной, за неимением  лучшего  потайного  местечка;  а
когда Мерайя Лобс и маленькая коварная кузина спрятали их и привели ком-
нату в порядок, они открыли дверь старому Лобсу, который так ни  на  се-
кунду и не переставал стучать.
   К несчастью, старый Лобс очень проголодался и был чудовищно зол.  На-
тэниел Пипкин слышал, как он ворчал, словно старая охрипшая цепная соба-
ка, а стоило войти в комнату злополучному подмастерью на  тонких  ногах,
как старый Лобс неизменно начинал ругать его, словно лютый сарацин,  хо-
тя, по-видимому, единственной его целью и намерением было облегчить свою
грудь, отделавшись от избытка ругательств. Наконец, на  стол  был  подан
ужин, который предварительно разогрели, и старый Лобс набросился на него
по всем правилам; покончив с этим делом в один момент, он поцеловал дочь
и потребовал трубку.
   Природа устроила колени Натэниела Пипкина так, что они  находились  в
очень близком соседстве, но когда он услышал, что  старый  Лобс  требует
трубку, они застучали, как будто хотели стереть друг  друга  в  порошок;
ибо в Этом самом шкафу, где он стоял, на двух крючках  висела  та  самая
большая трубка с коричневым чубуком и серебряной  головкой,  которую  он
видел во рту старого Лобса аккуратно каждый день и каждый вечер в  тече-
ние последних пяти лет. Две девушки стали искать  трубку  внизу,  искали
трубку наверху и всюду, но только не там, где, как они знали, находилась
трубка, а старый Лобс тем временем бушевал  самым  неописуемым  образом.
Наконец, он вспомнил о стенном шкафе и подошел к нему. Не было  никакого
смысла такому маленькому человеку, как Натэниел  Пипкин,  тянуть  дверцу
внутрь, когда такой большой, сильный мужчина, как старый Лобс, тянул  ее
наружу. Старый Лобс рванул ее разок и открыл настежь, обнаружив Натэние-
ла Пипкина, который стоял прямой, как палка, и дрожал от страха с головы
до пят. Помилуй бог, каким ужасным взглядом окинул его старый Лобс, ког-
да вытащил за шиворот и держал на расстоянии вытянутой руки!
   - Какого черта вам здесь нужно? -  страшным  голосом  спросил  старый
Лобс.
   Натэниел Пипкин не мог дать никакого ответа,  и  потому  старый  Лобс
раскачивал его взад и вперед в течение двух-трех  минут,  дабы  привести
его мысли в порядок.
   - Что вам здесь нужно? - заревел Лобс. - Чего доброго, вы явились  за
моей дочерью?
   Старый Лобс сказал это только в насмешку, ибо он не думал, чтобы  са-
монадеянность смертного могла завести Натэниела Пипкина так далеко.  Ка-
ково же было его негодование, когда бедняга ответил:
   - Да, мистер Лобс. Я пришел за вашей дочерью.
   Я люблю ее, мистер Лобс.
   - Ах вы плаксивый, криворотый, жалкий негодяй! - ахнул  старый  Лобс,
ошеломленный страшным признанием. - Что вы под этим подразумеваете?  От-
вечайте прямо! Проклятье! Я вас задушу!
   Не было ничего невероятного в том, что старый  Лобс  в  припадке  бе-
шенства привел бы эту угрозу в исполнение, если бы его руку не останови-
ло весьма неожиданное явление - а именно кузен, который, выйдя из своего
шкафа и подойдя к старому Лобсу, сказал:
   - Сэр, я не могу допустить, чтобы этот безобидный человек, приглашен-
ный сюда по какой-то девичьей причуде, брал на себя  весьма  благородным
образом вину (если это вина), которая лежит на мне  и  которую  я  готов
признать. Я люблю вашу дочь, сэр, и я пришел сюда с целью  повидаться  с
нею.
   Тут старый Лобс раскрыл глаза очень широко, но не шире, чем  Натэниел
Пипкин.
   - Вы? - произнес старый Лобс, овладев, наконец, дыханием,  чтобы  вы-
молвить слово.
   - Я.
   - Но я давно отказал вам от дома.
   - Да, вы отказали. Иначе я не пришел бы сюда тайком сегодня вечером.
   Мне грустно говорить это о старом Лобсе, по я думаю, что он поколотил
бы кузена, если бы его хорошенькая дочка, блестящие глаза которой напол-
нились слезами, не вцепилась ему в руку.
   - Не удерживайте его, Мерайя, - сказал молодой человек, - если у него
есть желание меня ударить, пусть ударит. Ни за какие блага в мире  я  не
трону ни единого волоса на его седой голове.
   Старик опустил глаза, услышав этот упрек, и встретил взгляд своей до-
чери. Я уже упоминал раз или два, что глаза у нее были очень  блестящие,
и хотя теперь они наполнились слезами, однако не стали менее выразитель-
ными. Старый Лобс отвернулся, словно желал избежать их влияния,  и  тут,
по воле судьбы, его взгляд упал на лицо маленькой коварной кузины, кото-
рая, побаиваясь за брата и в то же  время  подсмеиваясь  над  Натэниелом
Пипкиным, состроила такую очаровательную мину, слегка испуганную  вдоба-
вок, что на нее стоило посмотреть и старому и молодому. Затем она умоля-
юще продела спою руку под руку старика и прошептала ему что-то  на  ухо;
старый Лобс ничего не мог поделать, - он расплылся в улыбку, и в  то  же
самое время по щеке у него скатилась слеза. Минут пять спустя из комнаты
Мерайи появились девицы; они хихикали и смущались; когда молодежь обрела
полное счастье, старый Лобс достал свою трубку и закурил ее; и любопытно
одно обстоятельство, касающееся именно Этой трубки табаку: она оказалась
самой умиротворяющей и приятной трубкой, какую он когда-либо курил.
   Натэниел Пипкин счел наилучшим хранить свою тайну и  благодаря  этому
вошел постепенно в милость к старому Лобсу, который со  временем  научил
его курить, и в течение многих последующих лет они сиживали в саду ясны-
ми вечерами, весьма торжественно покуривая и попивая. Он скоро оправился
от своей страсти, ибо мы находим его имя в приходской книге, где он рас-
писался как свидетель бракосочетания Мерайи Лобс и ее кузена; выяснилось
также, на основании других документов, что в ночь свадьбы он был посажен
в деревенскую тюрьму, ибо совершил на улице, в состоянии опьянения,  ряд
эксцентрических поступков, в чем его поддерживал и к чему его подстрекал
костлявый подмастерье на топких ногах".


   ГЛАВА XVIII,
   вкратце поясняющая два пункта: во-первых, силу истерики и, во-вторых,
силу обстоятельств

   В течение двух дней, следовавших за завтраком у миссис Хантер, пикви-
кисты оставались в Итенсуилле, с беспокойством ожидая вестей  от  своего
досточтимого вождя. Мистеру Тапмену и мистеру Снодграссу было по-прежне-
му предоставлено развлекаться по-своему, ибо мистер Уинкль, уступая  са-
мому настойчивому приглашению, продолжал жить в  доме  мистера  Потта  и
посвящать свой досуг обществу его очаровательной супруги. Не раз  и  сам
мистер Потт присоединялся к ним для довершения  их  блаженства.  Глубоко
погруженный в размышления об общественном благе и о посрамлении "Незави-
симого", этот великий муж редко решался снизойти с высоты своего  ума  к
скромному уровню умов ординарных. Но на сей раз, как бы подчеркивая свое
расположение к любому последователю мистера Пиквика, он снисходил, усту-
пал, спускался со своего пьедестала и шагал по земле,  милостиво  прино-
равливая свои Замечания к разумению стада и, если судить не по  духу,  а
по форме, казалось, сопричислял себя к этому стаду. При таком  отношении
сего знаменитого общественного  деятеля  к  мистеру  Уинклю  легко  себе
представить крайнее удивление, изобразившееся на лице этого джентльмена,
сидевшего в столовой за утренним завтраком, когда дверь быстро распахну-
лась и столь же быстро захлопнулась за мистером  Поттом,  который  вели-
чественно направился к нему и, оттолкнув  протянутую  руку,  заскрежетал
Зубами, словно хотел отточить то, что собирался произнести, и воскликнул
скрипучим голосом:
   - Змея!
   - Сэр! - воскликнул мистер Уинкль, вставая с кресла.
   - Змея, сэр! - повторил мистер Потт, возвышая голос, а затем внезапно
понижая: - Я сказал, змея, сэр, - понимайте как знаете.
   Если вы расстались с человеком друзьями в два часа ночи, а он  встре-
чает вас утром в половине десятого и  вместо  приветствия  называет  вас
змеей, есть основания Заключить, что за это время случилось нечто непри-
ятное. Эта мысль пришла в голову мистеру Уинклю. Он ответил мистеру Пот-
ту ледяным взглядом и, следуя совету сего джентльмена, старался  "понять
как знает", что такое Змея. Однако из этого ничего  не  вышло,  и  после
нескольких минут глубокого молчания он сказал:
   - Змея, сэр... змея, мистер Потт! Что вы хотите сказать,  сэр?..  Это
шутка!
   - Шутка, сэр! - закричал мистер Потт, сделав жест, выражавший горячее
желание запустить чайником из британского металла в голову гостя. - Шут-
ка, сэр... Но нет, я буду сдержан! Я буду сдержан, сэр!
   И, в доказательство своей сдержанности, мистер Потт  с  пеной  у  рта
бросился в кресло.
   - Дорогой сэр! - выкликнул мистер Уинкль.
   - Дорогой сэр! - подхватил Потт. - Как вы смеете, сэр, обращаться  ко
мне со словами "дорогой сэр"? Как вы смеете, говоря это, смотреть мне  в
глаза, сэр?
   - В таком случае,  сэр,  мне  остается  спросить,  -  ответил  мистер
Уинкль, - как вы смеете смотреть мне в глаза и называть меня змеей, сэр?
   - Потому что вы змея! - отвечал мистер Потт.
   - Докажите это, сэр! - горячо сказал мистер Уинкль. - Докажите!
   Мрачное облако пронеслось по глубокомысленному лицу  издателя,  когда
он вытащил из кармана утренний номер "Независимого" и, ткнув  пальцем  в
какую-то заметку, шнырнул газету через стол мистеру Уинклю.
   Сей джентльмен взял ее и прочел следующее:
   "Наш невежественный и мерзкий противник в отвратительных заметках  по
поводу последних выборов в нашем городе осмелился вторгнуться в святили-
ще частной жизни и коснулся крайне недвусмысленным  образом  личных  дел
нашего бывшего кандидата и нашего будущего  представителя,  несмотря  на
гнусно подстроенное его поражение - мистера Физкина. Чего добивается наш
подлый противник? Что сказал бы этот грубиян, если  бы  мы  пренебрегли,
подобно ему, общественной благопристойностью и приподняли завесу,  кото-
рая, к счастью для него, защищает его личную жизнь от насмешек, чтобы не
сказать омерзения? Что, если бы мы указали и комментировали факты и обс-
тоятельства, которые хорошо известны и замечены всеми, кроме нашего сле-
пого, как крот, противника?.. Что, если бы мы обнародовали следующее из-
лияние, которое мы получили, когда начали писать эту статью, от  талант-
ливого согражданина и сотрудника:
   МЕДНЫЙ ЛОБ
   Коли знал бы П...
   Как много забот
   Рогатым состоять супругом,
   То сделал бы, поверь,
   Чего нельзя теперь, -
   И свел ее до свадьбы с УИ... СМ другом".
   - Какие рифмы к слову "забот", негодяй? - торжественно вопросил  мис-
тер Потт.
   - Какие рифмы к слову "забот"? - повторила миссис Потт, чье появление
в этот момент предупредило ответ. - Скажем - Потт!
   Говоря это, миссис Потт ласково улыбнулась ошарашенному пиквикисту  и
протянула ему руку. Взволнованный молодой человек в смущении  готов  был
пожать поданную ему руку, если бы не вмешался негодующий Потт.
   - Назад, сударыня, назад! - крикнул редактор. - Пожимать ему руку  на
моих глазах!
   - Мистер Потт! - сказала удивленная леди.
   - Несчастная женщина, смотрите! - воскликнул супруг. - Смотрите,  су-
дарыня, - "Медный лоб". "Медный лоб" - это я. "Она" -  это  вы,  судары-
ня... вы!
   В порыве бешенства, сопровождаемого чем-то вроде дрожи, вызванной вы-
ражением лица его супруги, Потт бросил свежий номер "Итенсуиллского  не-
зависимого" к ее ногам.
   - Однако, сэр, - сказала удивленная миссис  Потт,  наклоняясь,  чтобы
поднять газету. - Однако, сэр!
   Мистер Потт вздрогнул под презрительным взглядом  своей  супруги.  Он
делал отчаянные усилия подвинтить свою храбрость, но она быстро  развин-
чивалась.
   Ничего нет ужасного в этой краткой реплике:
   "Однако, сэр!" - когда приходится ее читать, но тон, каким  она  была
произнесена, и взгляд, ее сопровождавший, казалось, прямо  указывали  на
отмщение, долженствующее обрушиться на голову Потта, и произвели на него
соответствующее впечатление. Самый неопытный наблюдатель мог бы  обнару-
жить в его взволнованной физиономии готовность уступить обои  веллингто-
новские сапоги любому бесстрашному заместителю, который согласился бы  в
данный момент стоять в них перед миссис Потт.
   Миссис Потт прочла статью, испустила громкий крик и грохнулась на ко-
вер у камина, визжа и колотя каблуками, так что нельзя было  сомневаться
в характере ее чувств по данному поводу.
   - Моя милая, - сказал устрашенный Потт, - я ведь не говорил, что верю
этому... Я... - но голос несчастного утонул в визге его супруги.
   - Миссис Потт, сударыня, позвольте и мне... умоляю вас,  успокойтесь!
- сказал мистер Уинкль, но вопли и стук участились и стали еще громче.
   - Дорогая моя, - сказал мистер Потт, - мне очень жаль. Если ты не ду-
маешь о своем здоровье, подумай хотя бы обо мне,  дорогая.  Перед  домом
соберется толпа.
   Но чем настойчивей умолял мистер Потт, тем неистовей были вопли.
   К счастью, однако, при особе миссис Потт состояла  телохранительница,
некая молодая леди, прямой обязанностью коей было заведование ее  туале-
том, но крайне полезная во многих случаях жизни и, больше всего  в  этой
специальной области, где ее госпоже требовались поддержка и содействие в
любой ее склонности противоречить желаниям несчастного Потта. В надлежа-
щий срок вопли достигли слуха молодой леди и  привели  ее  в  комнату  с
быстротой, которая существенно угрожала привести в беспорядок ее  локон-
чики, затейливо свисавшие из-под чепчика.
   - О моя дорогая миссис! - восклицала телохранительница,  стремительно
опускаясь на колени рядом с распростертой на полу миссис Потт. -  О  моя
дорогая миссис! Что случилось?
   - Ваш хозяин... ваш жестокий хозяин... - бормотала страдалица.
   Потт явно начал сдаваться.
   - Какой позор! - укоризненно сказала телохранительница. - Я знаю,  он
сведет вас в могилу, сударыня. Бедный ангел!
   Он сдавался все заметнее. Противник продолжал атаку.
   - Ох, не оставляйте меня... не оставляйте меня,  Гудуин!  -  лепетала
миссис Потт, судорожно цепляясь  за  руку  упомянутой  Гудуин.  -  Вы  -
единственное существо, которое меня любит, Гудуин!
   После этого трогательного обращения Гудуин разыграла маленькую семей-
ную трагедию собственного сочинения и пролила обильные слезы.
   - Никогда, сударыня... никогда, - сказала Гудуин. - О сэр, вам следу-
ет быть заботливее... внимательнее, вы не знаете, как вы  обижаете  мис-
сис. Когда-нибудь вы об этом пожалеете, я знаю, что пожалеете, и  всегда
это знала.
   Несчастный Потт робко поднял глаза, по ничего не сказал.
   - Гудуин, - позвала миссис Потт слабым голосом.
   - Сударыня? - отозвалась Гудуин.
   - Если бы вы только знали, как я любила этого человека!
   - Не расстраивайте себя воспоминаниями, сударыня! - сказала  телохра-
нительница.
   У Потта был совершенно перепуганный вид. Пришла пора,  когда  остава-
лось только прикончить его.
   - А теперь, - рыдала миссис Потт, - теперь, после всего, что было,  с
тобой так обращаются, так позорят и оскорбляют  в  присутствии  третьего
лица, и это лицо - посторонний человек. Но я этого не потерплю!  Гудуин,
- продолжала миссис Потт, приподнимаясь в объятиях своей союзницы, - мой
брат, лейтенант, заступится за меня. Я разведусь с ним, Гудуин!
   - Он этого заслуживает, сударыня, - сказала Гудуин. Какие бы мысли ни
пробудила в уме мистера Потта угроза о разводе, он их скрыл и удовлетво-
рился тем, что сказал с великим смирением:
   - Моя дорогая, ты меня выслушаешь?
   Единственным ответом был новый взрыв рыданий, и миссис Потт с возрас-
тающей истеричностью начала требовать, чтобы ей сообщили, зачем она  ро-
дилась на свет божий, и чтобы ей дали целый ряд сведений того же рода.
   - Дорогая моя, - увещевал мистер Потт, - не поддавайся  этим  горьким
чувствам. Я ни на минуту не поверил, что для этой заметки есть какие-ли-
бо основания, дорогая... Это невозможно! Я только рассердился,  моя  ми-
лая... Можно сказать, был в бешенстве... оттого, что шайка  "Независимо-
го" осмелилась это напечатать, вот и все! Мистер Потт  бросил  умоляющий
взгляд на безвинного виновника несчастья, словно просил его не упоминать
о змее.
   - А какие шаги, сэр, намереваетесь  вы  предпринять,  чтобы  получить
удовлетворение? - осведомился мистер Уинкль, обретая  смелость  по  мере
того, как он видел, что Потт ее теряет.
   - О Гудуин! - пролепетала миссис Потт. - Он собирается отхлестать ре-
дактора "Независимого"... собирается, Гудуин?
   - Тише, тише, сударыня, прошу вас, успокойтесь, - ответила телохрани-
тельница. - Конечно, отхлещет, раз вы этого хотите, сударыня.
   - Обязательно! - сказал Потт, уловив в поведении супруги симптомы но-
вого обморока, - Конечно, я его отхлещу!
   - Когда, Гудуин? - осведомилась миссис Потт, еще  не  решив,  как  ей
быть с обмороком.
   - Разумеется, немедленно, - сказал мистер Потт. - Сегодня!
   - О Гудуин, - продолжала миссис Потт, - это единственный способ отве-
тить на клевету и восстановить мою честь в глазах общества.
   - Ну, конечно, сударыня, - отвечала Гудуин. - Ни один  мужчина,  если
только он мужчина, сударыня, не может отказаться.
   Так как истерика все еще носилась в воздухе, мистер Потт  подтвердил,
что не откажется, но миссис Потт была так потрясена при  одной  мысли  о
павшем на нее подозрении, что еще с полдюжины  раз  собиралась  устроить
припадок и, вне всякого сомнения, лишилась бы чувств, если бы не беспре-
рывная поддержка со стороны неутомимой Гудуин и не  повторные  мольбы  о
прощении побежденного Потта. Когда, наконец, несчастный был запуган вко-
нец и унижен до подобающего ему уровня, миссис Потт пришла в себя, и они
приступили к завтраку.
   - Вы, конечно, не допустите, мистер Уинкль, чтобы Эта презренная  га-
зетная клевета сократила время вашего пребывания у нас? - спросила  мис-
сис Потт, улыбаясь сквозь слезы.
   - Надеюсь, что нет, - сказал мистер Потт, одержимый при  этих  словах
горячим желанием, чтобы его гость подавился гренком, который тот  подно-
сил в этот момент ко рту, и тем самым основательно сократил свое  пребы-
вание у них. - Надеюсь, что нет.
   - Вы очень добры, - ответил мистер Уинкль, - но  от  мистера  Пикника
получено письмо - об этом я узнал из Записки  мистера  Тапмена,  которая
была доставлена мне сегодня утром, когда я еще спал, - в нем мистер Пик-
вик просит нас встретиться с ним сегодня в Бери. Мы отправляемся с каре-
той в полдень.
   - Но вы вернетесь? - спросила миссис Потт.
   - О, конечно! - ответил мистер Уинкль.
   - Вы уверены? - сказала миссис Потт, украдкой посылал  нежный  взгляд
гостю.
   - Совершенно, - отозвался мистер Уинкль.
   Завтрак прошел в молчании, ибо каждый был погружен в мысли  о  личных
неприятностях. Миссис Потт сожалела о  потере  своего  кавалера;  мистер
Потт - о своем опрометчивом обещании отхлестать  "Независимого";  мистер
Уинкль - о том, что невольно поставил себя в такое щекотливое положение.
Наступил полдень, и после многочисленных "до свиданья" и  обещаний  вер-
нуться он вырвался от гостеприимных супругов.
   "Если он вернется, я его отравлю", - думал мистер Потт, направляясь в
свой маленький кабинет, где он фабриковал громовые стрелы.
   "Если я когда-нибудь еще вернусь сюда и снова буду водиться  с  этими
людьми, - думал мистер Уинкль, держа путь к "Павлину",  -  я  заслуживаю
того, чтобы меня самого отхлестали... вот и все!"
   Друзья его уже собрались к отъезду, карета  была  наготове,  и  через
полчаса они пустились в путешествие той самой дорогой, какой  ехали  не-
давно мистер Пиквик и Сэм и поэтическое описание которой, сделанное мис-
тером Снодграссом, мы не намерены приводить, так как кое-что о  ней  уже
было сказано нами.
   Мистер Уэллер встретил их у дверей "Ангела", и когда этот  джентльмен
провел их в комнату мистера Пиквика, они, к немалому  удивлению  мистера
Уинкля и мистера Снодграсса и к немалому замешательству мистера Тапмена,
застали там старого Уордля и Трандля.
   - Как поживаете? - спросил пожилой джентльмен, пожимая  руку  мистеру
Тапмену. - Не удручайтесь и не принимайте этого близко к сердцу,  ничего
не поделаешь, дружище. В ее интересах я бы хотел, чтобы она стала вашей,
в ваших собственных - я очень рад, что этого не случилось. Такой молодой
человек, как вы, не упустит своего... а?
   Высказав это утешительное соображение, Уордль хлопнул мистера Тапмена
по спине и добродушно рассмеялся.
   - А вы как поживаете, любезные друзья? - спросил пожилой  джентльмен,
пожимая руки одновременно мистеру Уинклю и мистеру Снодграссу. - Сию ми-
нуту я говорил Пиквику, что нам нужно было бы всем собраться на рождест-
во. У нас будет свадьба... на этот раз настоящая свадьба.
   - Свадьба? - воскликнул мистер Снодграсс бледнея.
   -  Да,  свадьба.  Но  не  пугайтесь,  -  сказал  добродушный  пожилой
джентльмен, - это только Трандль и Белла.
   - О, вот как! - воскликнул мистер Снодграсс,  освобождаясь  от  мучи-
тельных сомнений, теснивших его грудь. - Поздравляю вас, сэр. А как  по-
живает Джо?
   - О, прекрасно! - ответил пожилой джентльмен. - Пребывает во сне,  по
обыкновению.
   - А ваша матушка, а священник и все остальные?
   - Великолепно.
   - Где... - произнес с усилием мистер Тапмен, - где... она, сэр? -  Он
отвернулся и закрыл лицо рукой.
   - Она? - переспросил пожилой джентльмен, лукаво кивая головою.  -  Вы
имеете в виду мою незамужнюю родственницу... а?
   Мистер Тапмен кивком головы дал понять, что его  вопрос  относился  к
обманутой Рейчел.
   - О, она уехала, - сказал пожилой джентльмен. -  Она  живет  довольно
далеко у родственников. Она не могла ужиться с девочками, и  я  отправил
ее. Но вот и обед! Вы, должно быть, проголодались с дороги. А  я  и  без
дороги голоден, а потому - к делу!
   Обеду было оказано должное внимание, и когда после трапезы они сидели
за столом, мистер Пиквик к вящему возмущению и ужасу своих  последовате-
лей рассказал о пережитом им приключении и об успехе, увенчавшем гнусные
ухищрения дьявольского Джингля.
   - А приступ ревматизма, схваченного мною в этом саду, заставляет меня
хромать до сих пор, - сказал в заключение мистер Пиквик.
   - У меня также было приключение, - сказал, улыбаясь, мистер Уинкль, и
на вопрос мистера Пиквика он ответил рассказом о злостной клевете "Итен-
суиллского неяависимого" и последовавшем возмущении их друга, редактора.
   Чело мистера Пиквика омрачалось по мере того, как рассказывал  мистер
Уинкль. Друзья заметили это, и когда  мистер  Уинкль  кончил,  наступило
глубокое молчание. Мистер Пиквик выразительно ударил по столу кулаком  и
произнес следующее.
   - Не удивительно ли, - сказал мистер  Пиквик,  -  что  мы  не  можем,
по-видимому, войти ни в один дом, чтобы не навлечь на него  какие-нибудь
неприятности? Не свидетельствует ли, спрашиваю я,  о  нескромности  или,
что еще хуже, о порочности - да, я должен это сказать! - моих последова-
телей то обстоятельство, что, под чьим бы кровом они ни поселились,  они
нарушают покой и благополучие какой-нибудь доверчивой женской  души?  Не
явствует ли это, говорю я...
   По всей вероятности, мистер Пиквик продолжал бы в таком тоне еще дол-
го, если бы появление Сэма с письмом в руках не заставило  его  прервать
поток красноречия. Он вытер лоб носовым платком, снял очки, протер их  и
снова надел; его голос вновь обрел обычную мягкость, когда он спросил:
   - Что это у вас, Сэм?
   - Только что был на почте и нашел это-вот письмо, оно  лежит  там  уж
два дня, - ответил мистер Уэллер. - Запечатано облаткой, и адрес написан
крупным почерком.
   - Не знаю этого почерка, - сказал мистер Пиквик, распечатывая письмо.
- Боже милосердный! Что это?
   Должно быть, шутка, это... это... не может этого быть?
   - Что случилось? - воскликнули все в один голос.
   - Никто не умер? - спросил  Уордль,  встревоженный  испуганным  лицом
мистера Пиквика.
   Мистер Пиквик ничего не ответил: бросив письмо через стол и предложив
мистеру Тапмену прочесть вслух, он откинулся на спинку  кресла,  -  лицо
его выражало такое бессмысленное удивление, что жутко было смотреть.
   Мистер Тапмен дрожащим голосом прочел письмо следующего содержания:
   Сэр.
   "Фрименс-Корт, Корнхилл, августа 28 1830 г.
   Бардл против Пиквика Уполномоченные миссис Мартой Бардл начать против
вас дело о нарушении брачного обещания, убытки от какового нарушения ис-
тица определяет в полторы тысячи фунтов, доводим до вашего сведения, что
приказ о возбуждении дела против вас в Суде  Общих  Тяжб  выдан;  просим
поставить нас с обратной почтой в известность об имени вашего поверенно-
го в Лондоне, коему будет поручено ведение этого дела с вашей стороны.
   Пребываем, сэр, Вашими покорными слугами Одеон и Фогг. Мистеру Сэмюе-
лу Пиквику".
   Немое изумление, с каким каждый взирал на соседа я на мистера  Пикви-
ка, было столь выразительно, что, казалось, все  боялись  заговорить.  В
конце концов молчание было нарушено мистером Тапменом.
   - Додсон и Фогг, - повторил он машинально.
   - Бардл и Пиквик, - сказал мистер Снодграсс раздумчиво.
   - Покой и благополучие доверчивой женской души, - пробормотал  мистер
Уинкль с рассеянным видом.
   - Это заговор! - сказал мистер Пиквик, когда к нему возвратился,  на-
конец, дар речи. - Гнусный заговор этих двух жадных поверенных - Додсона
и Фогга! Миссис Бардл никогда бы на это не пошла, это не в  ее  характе-
ре... и повода у нее нет. Какая нелепость!.. Какая нелепость!
   - О ее характере, - сказал Уордль с улыбкой, -  вы,  конечно,  судить
можете. Я не хочу вас обескураживать, но должен сказать, что об ее  при-
тязаниях Додсон и Фогг судить могут лучше, чем любой из нас.
   - Это подлая попытка вымогательства! - сказал мистер Пиквик.
   - Надеюсь, что так, - отозвался Уордль, сухо покашливая.
   - Слышал ли кто когда-нибудь, чтобы я говорил с ней иначе, чем  пола-
гается говорить жильцу с квартирной хозяйкой? - продолжал мистер  Пиквик
с подъемом. - Видел ли кто когда-нибудь меня с  нею?  Даже  друзья  мои,
присутствующие здесь, никогда...
   - Если не считать одного раза, - сказал мистер Тапмен.
   Мистер Пиквик изменился в лице.
   - Ну? - сказал Уордль. - Эго важно. Надеюсь,  ничего  подозрительного
не было?
   Мистер Тапмен с опаской посмотрел на своего вождя.
   - Ну, конечно, - сказал он, - ничего подозрительного. Но... заметьте,
я не знаю, как это вышло... она несомненно была в его объятиях.
   - Боже милосердный! - воскликнул мистер Пиквик, когда в уме его воск-
ресло яркое воспоминание об этой сцене. - Какое ужасное стечение обстоя-
тельств! Так и есть... так и есть.
   - И наш друг ее утешал, - прибавил мистер Уинкль не без ехидства.
   - Это правда, - сказал мистер Пиквик. - Не буду отрицать. Это правда.
   - Вот те на! - воскликнул Уордль. - Для дела, в  котором  нет  ничего
подозрительного, это кажется довольно странным, не  правда  ли,  Пиквик?
Ах, хитрец... хитрец! - И он захохотал так, что посуда в шкафу  зазвене-
ла.
   - Какое ужасное недоразумение! - воскликнул мистер  Пиквик,  хватаясь
за голову. - Уинкль... Тапмен... Я прошу простить мне замечания, которые
я только что сделал. Все мы жертвы обстоятельств,  а  я  в  особенности.
После этого извинения мистер Пиквик закрыл лицо руками и  предался  раз-
мышлениям. Уордль подмигивал и кивал остальным членам  компании,  описав
полный круг.
   - Так или иначе, я хочу, чтобы все разъяснилось, - сказал мистер Пик-
вик, поднимая голову и колотя кулаками по столу. - Я должен видеть  Дод-
сона и Фогга!
   Завтра же я еду в Лондон.
   - Только не завтра, - сказал Уордль, - вы еще сильно хромаете.
   - Хорошо, послезавтра.
   - Послезавтра - первое сентября, и вы обещали  непременно  поехать  с
нами по крайней мере до поместья сэра Джеффри Маннинга и  присоединиться
к нам за завтраком, если не пожелаете принять участие в охоте.
   - Хорошо, через два дня, - сказал мистер Пиквик. - В четверг. Сэм!
   - Сэр? - отозвался мистер Уэллер.
   - Закажите два наружных места в Лондон на четверг на утро - для  себя
и для меня.
   - Слушаю, сэрМистер Уэллер вышел и медленным шагом отправился  выпол-
нять поручение, заложив руки в карманы и уставившись взглядом в землю.
   - Странный, человек - мой повелитель! - говорил мистер  Уэллер,  мед-
ленно идя по улице. - Ухаживать за миссис Бардл... а у нее еще сынишка в
придачу... И всегда Это приключается с этакими-вот старичками, какими бы
на вид ни казались они степенными. А все-таки я не думал,  чтобы  он  на
это пошел... А все-таки я не думал, чтобы он на это пошел!
   И, рассуждая в таком духе, мистер Сэмюел Уэллер направил свои стопы к
конторе пассажирских карет.


   ГЛАВА XIX
   Приятный день, неприятно окончившиеся

   Птицы, которые, к счастью, для собственного  душевною  спокойствия  и
благополучия, пребывали в блаженном неведении тех  приготовлений,  какие
делались, чтобы поразить их первого сентября, приветствовали утро  этого
дня как самое приятное утро в эту пору года. Молодые куропатки,  самодо-
вольно разгуливавшие по жнивью со всем хвастливым фанфаронством молодос-
ти, и более взрослые куропатки, следившие  круглым  глазком,  с  презри-
тельным видом умудренных опытом птиц, за легкомысленным поведением млад-
ших, равно не подозревали о надвигающейся гибели и весело и радостно не-
жились в свежем утреннем воздухе, а несколько часов спустя были поверже-
ны в прах. По мы впадаем в чувствительность. Будем продолжать.
   Итак, говоря языком простым и прозаическим, наступило прекрасное  ут-
ро, - столь прекрасное, что едва можно было поверить, будто немногие ме-
сяцы английского лета уже пролетели. Живые  изгороди,  поля  и  деревья,
холмы и вересковая долина являли  взору  непрерывно  меняющиеся  оттенки
сочного, ярко-зеленого цвета; вряд ли хотя бы один лист  упал,  вряд  ли
хотя бы одна желтая крапинка, сливаясь с тонами лота, предупреждала  вас
о наступлении осени. Небо было безоблачное, солнце сияло яркое и теплое;
в воздухе звенело пение птиц, жужжали  насекомые,  а  деревенские  сады,
пестревшие цветами всех оттенков, ярких и прекрасных, искрились в густой
росе, как клумбы сверкающих драгоценных камней. На всем лежал  отпечаток
лета, и ни одна из его великолепных красок еще не поблекла.
   Таково было утро, когда открытый экипаж, в  котором  находились  трое
пиквикистов (мистер Снодграсс предпочел остаться дома), мистер Уордль  и
мистер Трандль, с Сэмом Уэллером на козлах рядом с кучером,  остановился
на краю дороги у ворот, перед которыми стояли высокий сухопарый дозорщик
и мальчик в башмаках и кожаных гетрах, каждый с сумкою внушительных раз-
меров; два пойнтера сопровождали их.
   - Послушайте, - прошептал мистер Уинкль, обращаясь  к  Уордлю,  когда
дозорщик опустил подножку экипажа, - неужели они думают, что мы  настре-
ляем столько дичи, чтобы наполнить эти сумки?
   - Наполнить? - воскликнул старый Уордль. - Господи помилуй,  ну,  ко-
нечно! Вы одну, я другую. Наполним, да еще в карманах  наших  охотничьих
курток поместится столько же.
   Мистер Уинкль вылез из экипажа, ничего не ответив на  это  замечание,
но про себя подумал, что, если его друзья останутся на открытом воздухе,
пока он не наполнит сумки, они серьезно рискуют схватить насморк.
   - Эй, Джуно, сюда, старуха! Куш, Деф, куш! - говорил  Уордль,  лаская
собак. - Сэр Джеффри, конечно, еще в Шотландии, Мартин?
   Рослый дозорщик отвечал утвердительно и с некоторым удивлением  пере-
вел взгляд с мистера Уинкля, который держал свое ружье так,  словно  хо-
тел, чтобы карман куртки избавил его от необходимости нажать  спуск,  на
мистера Тапмена, который держал свое ружье так, словно боялся его,  -  и
нет никакого реального основания сомневаться в том, что он действительно
боялся.
   - Мои друзья еще не вполне освоились с такого рода забавой, Мартин, -
сказал Уордль, заметивший этот взгляд. - Век живи, век учись, знаете ли.
Скоро они будут хорошими стрелками. А впрочем, прошу  прощенья  у  моего
друга Уинкля, он уже имеет некоторый опыт.
   В ответ на этот комплимент мистер Уинкль слабо улыбнулся поверх свое-
го синего галстука и начал производить манипуляции ружьем такие загадоч-
ные, что, будь оно заряжено, он неизбежно был бы убит на месте.
   - Не вздумайте так обращаться с ружьем,  когда  оно  будет  заряжено,
сэр, - проворчал рослый дозорщик, - или будь я проклят, если вы не прев-
ратите кого-нибудь из нас в кусок холодного мяса.
   Мистер Уинкль после такого предостережения поспешил изменить  положе-
ние ружья и при этом ухитрился привести ствол в соприкосновение с  голо-
вой мистера Уэллера.
   - Эх! - воскликнул Сэм, поднимая сбитую шляпу и потирая висок. -  По-
милуйте, сэр! Если вы этак приметесь за дело, вы одним выстрелом  напол-
ните одну из этих сумок, и даже с избытком.
   Тут мальчик в кожаных гетрах весело расхохотался, но тотчас  попробо-
вал сделать вид, будто это не он, а мистер Уинкль  величественно  нахму-
рился.
   - Мартин, где вы велели ждать нас с закуской? - осведомился Уордль.
   - На склоне холма Одинокое Дерево в двенадцать часов, сэр.
   - Там кончается поместье сэра Джеффри?
   - Да, сэр, но этот участок примыкает к его земле. Это земля  капитана
Болдуига, но никто нам не помешает, а лужайка там славная.
   - Отлично, - сказал старый Уордль. - Чем раньше мы тронемся  в  путь,
тем лучше. Стало быть, вы присоединитесь к нам в полдень, Пиквик?
   Мистеру Пиквику очень хотелось видеть охоту, тем более  что  он  нес-
колько опасался за целость и сохранность мистера Уинкля. К тому же в та-
кое приятное утро было очень мучительно возвращаться назад  и  предоста-
вить друзьям развлекаться без него. Поэтому мистер Пиквик ответил  очень
унылым тоном:
   - Да, пожалуй, так и придется сделать.
   - Разве джентльмен не охотник, сэр? - осведомился  долговязый  дозор-
щик.
   - Нет, и вдобавок он хромает, - ответил Уордль.
   - Мне бы очень хотелось остаться с вами, - сказал  мистер  Пиквик.  -
Очень!
   Последовала краткая пауза, выражавшая соболезнование.
   - По ту сторону изгороди стоит тачка, - сказал  мальчик.  -  Если  бы
слуга джентльмена катил ее по тропинкам, он бы от нас не отставал, а  мы
бы переносили тачку через все перелазы.
   - Самое подходящее дело, - заявил мистер Уэллер,  который  был  лицом
заинтересованным, поскольку ему страстно хотелось видеть охоту, -  самое
подходящее дело. Хорошо сказано, малыш. Я моментально ее притащу. Но тут
возникло затруднение.  Долговязый  дозорщик  решительно  восстал  против
включения в охотничью компанию джентльмена в тачке, видя в  этом  грубое
нарушение всех установленных правил и прецедентов.
   Затруднение было серьезное, непреодолимое. Когда  па  дозорщика  воз-
действовали с помощью лести и мзды и когда он облегчил душу, щелкнув  по
голове изобретательного юнца за то, что  тот  предложил  воспользоваться
тачкой, - мистера Пиквика усадили в нее, и все тронулись в путь;  Уордль
и рослый дозорщик шли впереди, а мистер Пиквик  в  тачке,  приводимой  в
движение Сэмом, замыкал шествие.
   - Стойте, Сэм! - сказал мистер Пиквик, когда  они  пересекали  первое
поле.
   - Ну, что еще случилось? - осведомился Уордль.
   - Эта тачка не подвинется ни на шаг вперед, - решительно заявил  мис-
тер Пиквик, - пока Уинкль не будет нести своего ружья иначе.
   - Да как же мне его нести? - спросил несчастный Уинкль.
   - Несите его дулом вниз, - ответил мистер Пиквик. - Это не принято  у
спортсменов, - возразил Уинкль.
   - Мне нет дела до того, принято это у спортсменов или не  принято,  -
отвечал мистер Пиквик, - я не желаю, чтобы ради соблюдения приличий меня
застрелили в тачке.
   - Я уверен, что джентльмен не успокоится, пока не всадит  в  кого-ни-
будь заряда, - проворчал долговязый.
   - Хорошо, хорошо, мне все равно! - сказал бедный Уинкль,  поворачивая
ружье прикладом вверх. - Ну вот!
   - Все что угодно за спокойную жизнь! - изрек  мистер  Уэллер,  и  они
снова тронулись в путь.
   - Стойте! - крикнул мистер Пиквик, когда они прошли несколько ярдов.
   - Ну, что еще? - спросил Уордль.
   - Ружье в руках Тапмена небезопасно, решительно небезопасно! - сказал
мистер Пиквик.
   - Как? Что? Небезопасно? - воскликнул с большой тревогой мистер  Тап-
мен.
   - Да, раз вы его так держите, - отвечал мистер Пиквик.  -  Мне  очень
неприятно снова вмешиваться, но я не соглашусь ехать дальше, пока вы  не
будете держать его так же, как Уинкль.
   - Лучше, если вы примете этот совет, сэр, - сказал рослый дозорщик, -
иначе вы можете всадить заряд в самого себя или в кого-нибудь другого.
   Мистер Тапмен с самой учтивой поспешностью повернул  должным  образом
ружье, и компания снова двинулась вперед. Оба любителя  охоты  шагали  с
опущенными дулом вниз ружьями, как солдаты на королевских похоронах. Со-
баки вдруг остановились как вкопанные, и охотники,  ступив  шаг  вперед,
тоже остановились.
   - Что это случилось у собак с ногами? - прошептал  мистер  Уникль.  -
Как странно они стоят!
   - Нельзя ли потише! - шепотом отозвался Уордль. - Вы не  видите,  что
они делают стойку?
   - Делают стойку? - повторил мистер Уинкль, осматриваясь по  сторонам,
словно надеясь обнаружить какие-то исключительные красоты и  пейзаже,  к
которым умные животные старались  привлечь  особое  внимание.  -  Делают
стойку? А зачем же им стоять?
   - Не зевайте! - сказал Уордль, который в этот волнующий  момент  про-
пустил вопрос мимо ушей. - Ну! Раздалось громкое хлопанье крыльев,  зас-
тавившее мистера Уинкля отскочить, точно его самого  подстрелили.  "Бах,
бах!" - прозвучали два выстрела. Дым быстро пронесся над полем и  заклу-
бился в воздухе.
   - Где они? - воскликнул мистер Уинкль, который, находясь в  состоянии
крайнего возбуждения, вертелся, как волчок. - Где  они?  Скажите,  когда
стрелять. Где они? Где они?
   - Где они? - повторил Уордль, поднимая двух птиц, которых собаки при-
тащили к его ногам. - Да вот они.
   - Нет, нет, я говорю о других! - сказал ошеломленный Уинкль.
   - Сейчас уже довольно далеко от нас, - ответил Уордль, спокойно заря-
жая ружье.
   - Вероятно, минут через пять мы наткнемся на другой выводок, - сказал
рослый дозорщик. - Если джентльмен начнет стрелять  сейчас,  пожалуй  он
выпустит заряд как раз к тому времени, когда они взлетят.
   - Ха-ха-ха! - расхохотался мистер Уэллер.
   - Сэм! - сказал мистер Пиквик, сочувствуя своему сконфуженному и рас-
терянному ученику.
   - Сэр?
   - Не смейтесь.
   - Слушаю, сэр.
   В виде компенсации мистер Уэллер, стоя за  тачкой,  состроил  гримасу
исключительно для увеселения мальчика в гетрах,  разразившегося  громким
смехом и немедленно получившего удар кулаком от рослого дозорщика, кото-
рому нужен был предлог отвернуться, чтобы скрыть улыбку.
   - Браво, старина! - сказал Уордль мистеру Тапмену. - На этот  раз  вы
несомненно выстрелили.
   - О да! - отвечал мистер Тапмен с понятной гордостью. - Я спустил ку-
рок.
   - Прекрасно, в следующий раз вы что-нибудь подстрелите,  если  будете
смотреть в оба. Это очень легко, не правда ли?
   - Да, это очень легко, - согласился мистер Тапмен. - А  все-таки  как
больно бьет в плечо! Меня едва не опрокинуло. Я понятия не имел, что эти
маленькие ружья так отдают.
   - Ах, вот что! - улыбаясь, отозвался пожилой джентльмен. - Со  време-
нем вы к этому привыкнете. Ну что, все готовы? Все обстоит  благополучно
с тачкой?
   - Все в порядке, сэр, - ответил мистер Уэллер.
   - В таком случае вперед!
   - Держитесь крепко, сэр, - сказал Сэм, берясь за тачку.
   - Держусь, - сказал мистер Пиквик, и они двинулись дальше, развив со-
ответствующую скорость.
   - Теперь задержите эту тачку! - крикнул Уордль, когда  ее  перетащили
через перелаз на другое поле и мистер Пиквик был снова в нее водворен.
   - Все в порядке, сэр, - ответил мистер Уэллер приостанавливаясь.
   - Ну, Уинкль, - сказал пожилой джентльмен, -  ступайте  осторожно  за
мною и постарайтесь не опоздать па Этот раз.
   - Будьте покойны, - отозвался мистер Уинкль. - Они делают стойку?
   - Нет, нет! еще нет! тише! тише!
   Они осторожно подвигались вперед и подошли бы  очень  тихо,  если  бы
мистер Уинкль, совершая какие-то весьма  сложные  манипуляции  со  своим
ружьем, случайно не выпалил  в  самый  критический  момент  над  головой
мальчика, как раз в то самое место, где находился бы мозг рослого дозор-
щика, будь тот на месте мальчика.
   - Да на кой черт вы стреляли? - воскликнул старый Уордль, когда птицы
улетели, нимало не пострадав.
   - В жизни не видал такого ружья,  -  отвечал  бедный  мистер  Уинкль,
разглядывая замок, как будто это могло исправить дело.  -  Оно  стреляет
само. Стреляет, да и только.
   - Стреляет, да и только! - повторил Уордль слегка раздраженным тоном.
- Хотел бы я, чтобы оно само чтонибудь застрелило.
   - Оно и застрелит, сэр, - заметил дозорщик тихим пророческим тоном.
   - Что вы хотите этим сказать, сэр? - сердито спросил мистер Уинкль.
   - Ничего, сэр, ничего, - отвечал дозорщик, - а мать вот этого мальчи-
ка получит кое-какие блага от сэра Джеффри, если мальчик будет  убит  на
его земле. Заряжайте, сэр, заряжайте.
   - Отнимите у него ружье! - кричал из тачки мистер Пиквик, устрашенный
мрачными намеками дозорщика. - Пусть кто-нибудь отнимет  у  него  ружье,
слышите?
   Никто, однако, не вызвался исполнить  приказание,  и  мистер  Уинкль,
бросив строптивый взгляд на мистера Пиквика, зарядил ружье  и  продолжал
путь вместе с другими.
   Мы вынуждены, опираясь на авторитет  мистера  Пиквика,  заявить,  что
приемы мистера Тапмена отличались значительно  большей  осторожностью  и
осмотрительностью, чем приемы, усвоенные мистером Уинклем. Тем не  менее
Это  нисколько  не  умаляет  значительного  авторитета  сего  последнего
джентльмена во всех вопросах, связанных со спортом; ибо, - как правильно
замечает мистер Пиквик, - с незапамятных времен почему-то случалось так,
что многие из наилучших и способнейших философов, которые были истинными
светочами науки в области теории,  оказывались  совершенно  неспособными
применять эти теории на практике.
   Метод мистера Тапмена, подобно многим нашим замечательнейшим открыти-
ям, был чрезвычайно прост. С быстротой и проницательностью гения он сра-
зу подметил, что нужно придерживаться двух важнейших  правил:  первое  -
стрелять так, чтобы не причинить вреда самому себе, и второе -  стрелять
так, чтобы не подвергать опасности окружающих; ясно, что наилучший  спо-
соб, когда преодолена трудность самого выстрела, заключается в том, что-
бы плотно зажмурить глаза и палить в воздух.
   Случилось так, что, совершив этот подвиг, мистер Тапмен открыл  глаза
и увидел, как падала на землю подстреленная жирная куропатка.  Он  соби-
рался поздравить мистера Уордля с неизменным успехом, но этот джентльмен
приблизился к нему и с жаром пожал ему руку.
   - Тапмен, - сказал пожилой джентльмен, - вы наметили именно эту  пти-
цу?
   - Нет, - сказал мистер Тапмен, - нет.
   - Наметили, - возразил мистер Уордль. - Я видел... я заметил, как  вы
ее выбрали... я обратил внимание на вас, когда вы подняли ружье и прице-
лились, и пот что я скажу: лучший стрелок не сделал бы этого  с  большим
искусством. Вы вовсе не такой новичок, каким я считал вас, Тапмен, -  вы
охотились раньше.
   Тщетно возражал мистер Тапмен с улыбкой самоотречения, что он никогда
не охотился. Даже улыбка была принята как доказательство противоположно-
го, и с этого дня его репутация была установлена.  Это  не  единственная
репутация, приобретенная с такою ловкостью, и столь счастливое  стечение
обстоятельств бывает не только во время охоты на куропаток.
   Между тем мистер Уинкль палил, гремел и пускал дым, не достигая ника-
ких осязательных результатов, достойных упоминания: то посылал  заряд  в
воздух, то предоставлял ему скользить так низко над поверхностью  земли,
что жизнь двух собак все время находилась в некоторой опасности. Его ма-
нера стрелять - как пример стрельбы фантастической - была очень изменчи-
ва и любопытна; как демонстрирование стрельбы в цель, она была, пожалуй,
неудачна. Считается признанной аксиомой, что "всякой  пуле  своя  доля".
Если она применима в равной степени к дроби, то дробинки мистера  Уинкля
были несчастными подкидышами, лишенными естественных  прав,  обреченными
скитаться по миру и обездоленными.
   - Ну, - сказал Уордль, подходя к тачке и вытирая пот, струившийся  по
его веселой красной физиономии, - горячий денек, не правда ли?
   - Да, что и говорить, - отозвался мистер Пиквик. - Солнце ужасно при-
пекает, даже я это чувствую. Не представляю себе, каково приходится вам.
   - Да, - сказал пожилой джентльмен, - довольно жарко.  Но  уже  первый
час. Видите вон тот зеленый холм?
   - Конечно.
   - Там мы будем завтракать. И клянусь Юпитером,  мальчик  с  корзинкой
уже там - точен, как часовой механизм.
   - Совершенно верно, - просияв, сказал мистер Пиквик. - Славный малый!
Сейчас дам ему шиллинг. Ну, Сэм, катите меня.
   - Держитесь, сэр, - сказал мистер Уэллер, оживившись от  предвкушения
завтрака. - Прочь с дороги, кожаные гетры! Если вы дорожите моей жизнью,
не опрокиньте меня, как говорил джентльмен вознице, когда тот вез его на
Тайбурн.
   И, разбежавшись, мистер Уэллер легко покатил своего хозяина к зелено-
му холму, ловко вывалил его у самой корзины и принялся ее  распаковывать
с величайшим проворством.
   - Телятина в тесте, - беседовал сам с собой мистер Уэллер,  расклады-
вая съестные припасы на траве. - Очень хорошая штука - телятина в тесте,
если вы знаете леди, которая ее готовила, и совершенно уверены, что  это
не кошатина, а в конце концов не все ли равно, если кошка так похожа  на
телятину, что даже сами пирожники не могут отличить.
   - Не могут, Сэм? - спросил мистер Пиквик.
   - Не могут, сэр, - отвечал мистер Уэллер, прикасаясь рукою к шляпе. -
Когда-то я жил в одном доме с пирожником, сэр, и очень  он  был  хороший
человек - регулярная голова вдобавок, - паштеты умел выделывать из  чего
угодно. "У вас много кошек, мистер Брукс", - говорю я ему, когда  подру-
жился с ним. "Да, говорит, у меня их очень много",  -  говорит.  "Должно
быть, очень любите кошек", - говорю. "Не я, а другие любят, - говорит  и
подмигивает мне, - а впрочем, сейчас не их сезон, подождем зимы", -  го-
ворит. "Не их сезон!" - говорю. "Да, говорит, фрукты  в  сезон  -  кошки
вон". - "Что вы хотите Этим сказать?" - говорю. "Что хочу сказать? - го-
ворит. - Да то, что я никогда не войду в союз мясников,  чтобы  повышать
цену на мясо, - говорит. - Мистер Уэллер, - говорит он,  жмет  мне  руку
очень крепко и шепчет на ухо: - Вы этого никогда не повторяйте,  но  все
дело в том, чтобы их подсезонить. От этого они все превращаются в благо-
родных животных, - говорит и показывает на очень хорошенького серого ко-
тенка, - и я их сезоню под бифштекс, телятину или почки, смотря по спро-
су. Я вам больше скажу, - говорит он, - телятину я могу сделать бифштек-
сом, бифштекс - почками, либо и то и другое - бараниной в  один  момент,
как только изменится спрос на рынке и аппетиты потребуют разнообразия".
   - Должно быть, это был очень изобретательный молодой человек, Сэм,  -
заметил с легкой дрожью мистер Пиквик.
   - Вот именно, сэр, - ответил мистер Уэллер, продолжая выгружать  кор-
зину, - и паштеты были прекрасные. Язык - очень хорошая штука, если  это
не женский язык. Хлеб, окорок ветчины - ну и картина!.. Холодный ростбиф
нарезанный - очень хорошо! А что в этих глиняных кувшинах, молодой пове-
са?
   - В одном пиво, - сказал мальчик, снимая с плеча две больших глиняных
бутыли, связанные кожаным ремнем, - в другом холодный пунш.
   - А завтрак получился очень недурной,  -  заметил  мистер  Уэллер,  с
большим удовлетворением обозревая  расставленные  им  закуски.  -  Ну-с,
джентльмены, милости просим,  как  сказали,  примкнув  штыки,  англичане
французам.
   Второго приглашения не понадобилось, чтобы побудить компанию  воздать
должное трапезе; не пришлось также настаивать, чтобы мистер Уэллер, рос-
лый дозорщик и двое мальчиков расположились на траве неподалеку и начали
уничтожать соответствующее количество яств. Старый дуб предоставил  свою
тень охотникам, а перед ними расстилалась широкая  перспектива  полей  и
лугов, пересеченных живыми изгородями и пышно декорированных лесом.
   - Восхитительно, поистине восхитительно! - воскликнул мистер  Пиквик,
на чьем выразительном лице кожа под действием солнца быстро  начала  лу-
питься.
   - Верно, верно, старина! - отозвался Уордль. - Пука, стаканчик пунша!
   - С большим удовольствием, - сказал мистер Пиквик,  и  довольная  его
физиономия, когда пунш был выпит, подтверждала искренность ответа.
   - Хорошо! - причмокивая, сказал мистер Пиквик. - Очень хорошо.  Выпью
еще стаканчик. Холодный, очень холодный. Ну-с, джентльмены, -  продолжал
мистер Пиквик, все еще не выпуская из рук кувшина, - тост! За наших дру-
зей в Дингли Делле.
   Тост был принят под громкие возгласы.
   - Я вам скажу, что я намерен сделать, чтобы наловчиться в стрельбе, -
начал мистер Уинкль, который ел ветчину с хлебом, пользуясь складным но-
жом. - Я посажу чучело куропатки на столб и буду  упражняться,  начну  с
небольшого расстояния и постепенно буду его  увеличивать.  Мне  кажется,
это превосходная практика.
   - Я знаю одного джентльмена, сэр, - сказал мистер Уэллер,  -  который
так и сделал и начал с двух ярдов, но больше ому не  пришлось  стрелять,
потому что начисто сдул птицу с первого же выстрела, так что  и  перышка
ее никто с тех пор не видал.
   - Сэр! - сказал мистер Пиквик.
   - Сэр? - отозвался мистер Уэллер.
   - Будьте добры, приберегите свои анекдоты, пока они не потребуются.
   - Слушаю, сэр.
   При этом мистер Уэллер так искусно подмигнул глазом,  не  заслоненным
кружкой пива, которую он поднес к губам, что с двумя  мальчиками  сдела-
лись конвульсии и даже долговязый дозорщик снисходительно улыбнулся.
   - Да, это, несомненно, превосходнейший холодный пунш, - сказал мистер
Пиквик, многозначительно поглядывая на глиняную бутыль, - а день чрезвы-
чайно жаркий, и... Тапмен, мой дорогой друг, стаканчик пунша?
   - С величайшим наслаждением, - ответил мистер Тапмен, и, осушив  этот
стаканчик, мистер Пиквик выпил еще один, но лишь  затем,  чтобы  узнать,
нет ли в пунше апельсинной корки, ибо от апельсинной  корки  ему  всегда
бывало худо; убедившись, что ее нет, мистер Пиквик выпил  еще  стаканчик
за здоровье отсутствующего друга, а затем почувствовал безусловную необ-
ходимость выпить За неизвестного составителя пунша.
   Это непрерывное осушение стаканчиков возымело  заметное  действие  на
мистера Пиквика; его физиономия сияла самыми солнечными  улыбками,  губы
подергивались от смеха, в глазах светилось благодушное веселье.  Уступая
мало-помалу действию возбуждающего напитка, оказывавшего особенное влия-
ние благодаря жаре, мистер Пиквик выразил сильное желание вспомнить  пе-
сенку, которую слышал в детстве, и, так как попытка оказалась неудачной,
попробовал подстегнуть свою память еще несколькими  стаканчиками  пунша,
каковые, по-видимому, оказали как раз обратное действие; ибо, забыв сло-
ва песни, он начал забывать и членораздельное произношение слов: в  зак-
лючение он встал, желая обратиться к обществу с красноречивым спичем, но
свалился в тачку и моментально заснул крепким сном.
   Когда корзину вновь увязали и выяснилась полная невозможность вывести
мистера Пиквика из оцепенения, стали совещаться, как поступить:  отвезти
ли мистеру Уэллеру своего хозяина назад, или оставить его на месте, пока
они не соберутся в обратный путь. В конце концов остановились на послед-
нем решении; и так как предстоящая  экспедиция  должна  была  занять  не
больше часу и так как мистер Уэллер очень настойчиво просил их взять его
с собой, решено было оставить мистера Пиквика спать в тачке и  зайти  за
ним на обратном пути. Таким образом, они пустились в путь, а мистер Пик-
вик с полным комфортом храпел в тени.
   Нет никаких разумных оснований сомневаться в том, что  мистер  Пиквик
все храпел бы и храпел в тени, пока не вернутся его друзья или, в случае
их опоздания, пока не спустятся на землю вечерние тени, -  при  условии,
конечно, что его покой ничем не будет нарушен. По его покой был нарушен.
И вот как это произошло.
   Капитан Болдуиг был маленький сердитый  человек  в  синем  сюртуке  и
жестком черном галстуке; когда он снисходил до прогулки по своим  владе-
ниям, то совершал ее в обществе толстой трости с медным наконечником,  а
также садовника и его помощника с раболепными физиономиями, которым (са-
довникам, не трости) капитан Болдуиг отдавал приказания со всем подобаю-
щим величием и строгостью; ибо свояченица капитана Болдуига была замужем
за маркизом, дом капитана был виллой, а земля его - "владениями", и  все
это было очень внушительно, даже величественно.
   Мистер Пиквик не проспал и получаса,  как  явился  маленький  капитан
Болдуиг в сопровождении двух садовников, шагая со всей быстротой,  какую
допускали его осанка и важность. Приблизившись к дубу,  капитан  Болдуин
остановился, глубоко перевел дух и окинул взглядом расстилавшийся  перед
ним пейзаж, словно  этот  пейзаж  должен  был  испытывать  великое  удо-
вольствие от того, что капитан Болдуиг обращает на него внимание;  засим
он выразительно ударил по земле тростью и позвал старшего садовника.
   - Хант! - сказал капитан Болдуиг.
   - Что прикажете, сэр? - сказал садовник.
   - Завтра утром утрамбовать здесь, слышите, Хапт?
   - Слушаю, сэр. - И позаботьтесь о том, чтобы содержать  это  место  в
полном порядке. Слышите, Хант?
   - Слушаю, сэр.
   - И напомните мне сделать объявление о  нарушителях  права  владения,
пороховых ловушках и тому  подобном,  чтобы  сюда  не  лазили.  Слышите,
Хант... Слышите?..
   - Не забуду, сэр.
   - Прошу прощенья, сэр, - сказал второй садовник, приподнимая шляпу.
   - В чем дело, Уилкинс? - спросил капитан Болдуин.
   - Прошу прощенья, сэр, но, мне кажется, здесь кто-то уже побывал  се-
годня.
   - Ка-ак! - сказал капитан, грозно озираясь.
   - Да, сэр, мне кажется, здесь обедали, сэр.
   - Проклятье! Какая наглость! Совершенно верно! - сказал капитан  Бол-
дуиг, когда его взгляд упал на корки хлеба и объедки, валявшиеся на тра-
ве. - Здесь действительно жрали. Хотел бы я застать этих бродяг! - воск-
ликнул капитан Болдуиг, сжимая свою толстую трость.
   - Прошу прощенья, сэр, - сказал Уилкинс, - но...
   - Что "но"? А? - заревел капитан, и, следуя за робким  взглядом  Уил-
кинса, его глаза остановились на тачке и мистере Пиквике.
   - Кто вы такой, негодяй? - спросил капитан, тыкая толстой  тростью  в
мистера Пиквика. - Как ваше имя?
   - Холодный пу... унш... - пробормотал мистер Пиквик, снова погружаясь
в сон.
   - Что? - вопросил капитан Болдуиг.
   Никакого ответа.
   - Как он себя назвал? - спросил капитан.
   - Кажется, Панч, сэр, - ответил Уилкинс.
   - Вот наглость, черт подери, вот наглец! - воскликнул капитан  Болду-
иг. - Он только притворяется, будто спит! - яростно кричал капитан  Бол-
дуиг. - Он пьян! Пьяный плебей! Увезите его, Уилкинс, увезите его немед-
ленно!
   - Куда прикажете, сэр? - робко осведомился Уилкинс.
   - К черту! - отвечал капитан Болдуиг.
   - Очень хорошо, сэр, - сказал Уилкинс.
   - Стойте! - сказал капитан.
   Уилкинс послушно остановился.
   - Отвезите его, - сказал капитан, - в загон для скота,  и  посмотрим,
назовет ли он себя Панчем, когда очнется. Я не позволю над  собой  изде-
ваться, я не позволю над собой издеваться! Увезите его!
   И мистера Пиквика, увезли, подчиняясь категорическому предписанию,  а
величественный капитан Болдуиг, пыжась от негодования, продолжал прогул-
ку.
   Трудно передать изумление охотников, когда они, вернувшись, обнаружи-
ли, что мистер Пиквик исчез вместе со своею тачкой.  Случай  был  весьма
таинственный и необъяснимый. Ибо одно то, что хромой человек вдруг встал
на ноги и ушел, было фактом чрезвычайным; но если  он  вдобавок  покатил
перед собой для развлечения тяжелую  тачку  -  случай  казался  поистине
сверхъестественным. Все вместе и  каждый  поодиночке  они  обшарили  все
уголки и закоулки; они кричали, свистали, хохотали, Звали - и все безре-
зультатно. Мистер Пиквик пропал бесследно. После нескольких часов  бесп-
лодных поисков они пришли к печальному выводу,  что  придется  вернуться
домой без него.
   Между тем мистер Пиквик, по-прежнему спавший в своей тачке, был отве-
зен в загон для скота и бережно водворен там, к невыразимому восторгу не
только всех деревенских мальчишек, но и трех четвертей взрослого населе-
ния, собравшегося в ожидании его пробуждения. Если одно его появление  в
тачке доставило им величайшее удовольствие, то во сколько же раз усилил-
ся их восторг, когда, после нескольких невнятных возгласов: "Сэм!" -  он
приподнялся, сел в тачке и с неописуемым удивленном воззрился  на  лица,
перед ним находившиеся.
   Крики толпы были, конечно, сигналом его  пробуждения;  его  невольный
вопрос: "Что случилось?" - вызвал новый взрыв криков, пожалуй еще  более
громкий.
   - Вот так потеха! - ревела толпа.
   - Где я? - воскликнул мистер Пиквик.
   - В загоне, - отвечали голоса.
   - Как я сюда попал? Что со мной было? Откуда меня привезли? Выпустите
меня! - кричал мистер Пиквик. - Где мой слуга? Где мои друзья?
   - Какие еще друзья! Ура! - И в мистера Пикника полетели брюква,  кар-
тофель, яйца и другие знаки игривого расположения духа.
   Трудно сказать, сколь долго тянулась бы эта сиена и сколько  пришлось
бы претерпеть мистеру Пикнику, если бы быстро мчавшийся мимо загона эки-
паж не остановился и из него не вышли старик Уордль и Сэм Уэллер; первый
значительно быстрей, чем можно это описать и даже прочесть, проложил се-
бе дорогу к мистеру Пиквику и усадил его в экипаж как раз в тот  момент,
когда второй, вступив в единоборство с бидлом, закончил третий и послед-
ний раунд.
   - Бегите к судье! - раздались голоса.
   - Вот-вот, бегите, - сказал мистер Уэллер, вскакивая на козлы. - При-
вет от меня, привет от мистера Уэллера судье, и скажите ему, что я намял
бока его бидлу, а если он назначит нового, я зайду завтра, чтобы и  тому
намять бока. Погоняйте, старина!
   - Как только приеду в Лондон, подам жалобу на Этого капитана Болдуига
и привлеку его к суду за незаконное задержание, - сказал мистер  Пиквик,
когда экипаж выехал из города.
   - Кажется, мы вторглись в чужие владения, - заметил Уордль.
   - Мне все равно, - отвечал мистер Пиквик, - я подам в суд.
   - Пет, не подадите, - возразил Уордль.
   - Подам, клянусь... - Но, заметив насмешливое выражение лица  Уордля,
мистер Пиквик запнулся и спросил: - А что?
   - Да то, - сказал старый Уордль, заливаясь смехом, - что  дело  можно
обратить против кое-кого из пас и сказать, что мы выпили  слишком  много
холодного пунша. Как ни удерживался мистер Пиквик, но на липе его появи-
лась улыбка, улыбка уступила место смеху, смех - хохоту; хохотали все. А
для того чтобы поддержать хорошее расположение духа, остановились у пер-
вой придорожной таверны и потребовали по стаканчику  грога  для  всех  и
большой стакан экстраординарной крепости для мистера Сэмюела Уэллера.


   ГЛАВА XX,
   повествующая о том, какими, дельцами, были Додсон и  Фогг,  и  какими
повесами их клерки, и как происходило трогательное свидание мистера Уэл-
лера с его давно пропавшим родителем; а также о том, какое избранное об-
щество собралось в "Сороке и Пне" и какой превосходной  будет  следующая
глава

   В нижнем этаже мрачного дома в самом дальнем конце Фрименс-Корта,  на
Корихилле, сидело четверо клерков фирмы Додсона и Фогга, двух поверенных
его величества при Суде Королевской Скамьи и, Общих Тяжб в  Вестминстере
и верховного Канцлерского суда и;  у  вышеупомянутых  клерков  во  время
дневных занятий было столько же надежды уловить проблески небесного све-
та и солнца, сколько и у человека, посаженного на дно достаточно  глубо-
кого колодца; и притом они не могли увидеть днем звезды, каковой возмож-
ности не лишает пребывание в колодце.
   Комната для клерков в конторе Додсона и  Фогга  была  темной,  сырой,
затхлой, и в ней находились: высокая деревянная перегородка, долженство-
вавшая заслонять клерков от взглядов непосвященных, два старых  деревян-
ных стула, очень громко тикающие часы, календарь, стойка для зонтов, ве-
шалка и несколько полок, заваленных перенумерованными  связками  грязных
бумаг, старыми сосновыми ящиками с бумажными наклейками и пустыми,  всех
видов и размеров, глиняными бутылками из-под  чернил.  Стеклянная  дверь
выходила в коридор, выводивший во двор. С наружной стороны этой стеклян-
ной двери в пятницу утром, наступившим после событий, правдиво  изложен-
ных в предыдущей главе, и предстал мистер Пиквик  в  сопровождении  Сэма
Уэллера.
   - Входите, что же вы! - раздался голос из-за перегородки в  ответ  на
тихий стук мистера Пиквика.
   Мистер Пиквик и Сэм вошли.
   - Мистер Додсон или мистер Фогг дома, сэр? - вежливо осведомился мис-
тер Пиквик, направляясь со шляпой в руке к перегородке.
   - Мистера Додсона нет дома, а мистер Фогг очень Занят, - ответил  го-
лос, и в то же время голова с пером за ухом, - та,  которой  принадлежал
этот голос, - показалась из-за перегородки перед мистером Пиквиком.
   Это была неопрятная голова, на которой  рыжеватые  волосы,  тщательно
разделенные боковым пробором  и  напомаженные,  завивались  полукруглыми
хвостиками, обрамлявшими плоскую физиономию, украшенную парой  маленьких
глазок, очень грязным воротничком сорочки и порыжевшим черным галстуком.
   - Мистера Додсона нет дома, а мистер Фогг очень Занят, - сказал чело-
век, которому принадлежала голова.
   - Когда вернется мистер Додсон, сэр? - осведомился мистер Пиквик.
   - Не могу вам сказать.
   - Скоро ли освободится мистер Фогг, сэр?
   - Не знаю.
   Тут человек принялся преспокойно чинить перо, а другой клерк, который
размешивал зейдлицкий порошок под крышкой своей  конторки,  одобрительно
засмеялся.
   - В таком случае я подожду, - сказал мистер Пиквик.
   Ответа не последовало. Мистер Пиквик уселся без  приглашения  и  стал
слушать громкое тиканье часов и при - глушенный разговор клерков.
   - Вот была потеха, правда? - сказал джентльмен в коричневом  фраке  с
медными пуговицами, в закапанных брюках мышиного  цвета  и  блюхеровскнх
башмаках, заканчивая рассказ о своих похождениях прошлой ночью.
   - Здорово, чертовски здорово! - сказал человек с зейдлицким порошком.
   - Том Камине председательствовал, - продолжал  человек  в  коричневом
фраке. - В половине пятого я добрался до Сомерс-Тауна и до  того  нагру-
зился, что никак не мог попасть ключом  в  замочную  скважину,  пришлось
разбудить старуху. Интересно, что сказал бы старый Фогг, если  бы  узнал
об этом. Пожалуй, выставил бы?
   Это веселое предположение вызвало дружный смех всех клерков.
   - Сегодня утром была потеха с Фоггом, - сказал человек  в  коричневом
фраке. - Пока Джек разбирал бумаги, а вы оба ушли вносить гербовый сбор,
Фогг был здесь, распечатывал письма, когда пришел, знаете,  этот  самый,
против которого у нас есть судебный приказ в Кемберуэл... Как его  фами-
лия?
   - Ремси, - подсказал клерк, который отвечал мистеру Пиквику.
   - Да, Ремси... Довольно-таки потрепанный клиент. "Ну, сэр, -  говорит
старый Фогг и глядит на него очень грозно, сами знаете его манеру, - ну,
сэр, вы пришли покончить дело?" - "Да,  пришел,  сэр,  -  сказал  Ремси,
опуская руку в карман и вытаскивая деньги, - долг два фунта десять  шил-
лингов да судебные издержки два фунта пять. Вот деньги, сэр", - и тяжело
вздохнул, вытаскивая деньги, завернутые в промокательную бумагу.  Старый
Фогг посмотрел сперва на деньги, потом на него, потом кашлянул  по-свое-
му, так что я уже знал - сейчас начнется. "Должно быть,  вы  не  знаете,
что декларация по иску зарегистрирована, а это  значительно  увеличивает
судебные издержки?" - спросил Фогг. "Что вы говорите, сэр! -  воскликнул
Ремси, отшатнувшись. - Срок истек только вчера вечером, сэр". - "Тем  не
менее, - сказал Фогг, - мой клерк как раз пошел  регистрировать.  Мистер
Джексон пошел регистрировать декларацию по делу Булмен и  Ремси,  мистер
Уикс?" Конечно, я сказал "да", тогда Фогг опять кашлянул и посмотрел  на
Ремси. "Боже мой! - воскликнул Ремси. - А я-то  чуть  с  ума  не  сошел,
наскребывая эти деньги, и все ни к чему!" - "Совершенно ни к чему, - хо-
лодно сказал Фогг, - а посему вы лучше отправляйтесь  назад,  наскребите
еще кое-что и принесите сюда вовремя". - "Черт подери, больше не  могу!"
- крикнул Ремси, ударив кулаком по столу. "Не  угрожайте  мне,  сэр",  -
сказал Фогг, делая вид, будто испугался. "Я вам не угрожаю, сэр", - ска-
зал Ремси. "Угрожаете, - сказал Фогг. - Уходите, сэр,  уходите  из  этой
конторы, сэр, и возвращайтесь, сэр, когда научитесь,  как  себя  вести".
Ну, Ремси попробовал что-то сказать, но Фогг не дал ему, тогда он  спря-
тал деньги в карман и потихоньку вышел. Едва закрылась дверь, как старый
Фогг, с приятной улыбкой на лице, поворачивается ко мне и вытаскивает из
кармана декларацию. "Уикс, - говорит Фогг, - наймите кэб, поезжайте  как
можно скорее в Темпль и зарегистрируйте это - О судебных издержках можно
не беспокоиться, потому что он человек степенный, семья  большая,  жало-
ванье двадцать пять шиллингов в неделю, и если он выдаст нам адвокатскую
гарантию, - а в конце концов он должен будет это сделать, - я знаю,  что
его хозяева позаботятся об уплате; поэтому, мистер Уикс, мы должны  выу-
дить у него все, что можно; это христианский поступок, мистер Уикс, ибо,
имея большую семью и получая маленькое жалованье, он извлечет пользу  из
доброго урока и не будет делать долгов, не так ли, мистер Уикс,  не  так
ли?" И, уходя, он с таким добродушием улыбнулся, что приятно было на не-
го смотреть. Превосходный делец! - сказал Уикс тоном глубочайшего восхи-
щения. - Превосходный, не правда ли?
   Остальные трое от души присоединились к этому мнению, рассказ  доста-
вил им беспредельное удовольствие.
   - Славные здесь люди, - сказал мистер Уэллер своему хозяину, - и, не-
чего сказать, славное у них понятие о забаве, сэрМистер Пиквик кивнул  в
знак согласия и кашлянул с целью привлечь внимание молодых  джентльменов
за перегородкой, которые, облегчив себя краткой беседой,  снисходительно
занялись новым клиентом.
   - Быть может, Фогг уже освободился, - сказал Джексон.
   - Пойду узнаю, - сказал Уикс, медленно слезая с табурета. - Как доло-
жить о вас мистеру Фоггу?
   - Пиквик, - ответил прославленный герой этих записок.
   Мистер Джексон отправился с докладом наверх и немедленно  вернулся  с
ответом, что мистер Фогг примет мистера Пиквика через пять минут. Испол-
нив поручение, он снова занял место за конторкой.
   - Как он себя назвал? - прошептал Уикс.
   - Пиквик, - сообщил Джексон, - это ответчик по делу Бардл и Пиквик.
   Из-за перегородки вдруг послышалось шарканье ног и приглушенный смех.
   - Они на вас глазеют, сэр, - шепнул мистер Уэллер.
   - Глазеют на меня, Сэм! - повторил мистер Пиквик. - Что вы  имеете  в
виду?
   Вместо ответа мистер Уэллер указал большим  пальцем  через  плечо,  и
мистер Пиквик, подняв взор, обнаружил следующий приятный факт: все четы-
ре клерка - лица их выражали крайнюю веселость, а головы торчали над де-
ревянной перегородкой - внимательно изучали фигуру и весь облик  челове-
ка, якобы игравшего женскими сердцами и  разрушившего  женское  счастье.
Когда он поднял глаза, ряд голов мгновенно исчез, и немедленно вслед  за
этим раздался скрип перьев, путешествовавших с бешеной скоростью по  бу-
маге.
   Внезапный звон колокольчика, висевшего  в  конторе,  призвал  мистера
Джексона в кабинет Фогга; оттуда он вернулся и сказал, что он (Фогг) го-
тов принять мистера Пиквика, если тот поднимется наверх.
   Мистер Пиквик поднялся наверх, оставив Сэма Уэллера внизу. Во  втором
этаже на двери комнаты, выходящей во двор, были начертаны удобочитаемыми
буквами внушительные слова: "Мистер Фогг"; постучав в  дверь  и  получив
приглашение войти, Джексон ввел мистера Пиквика.
   - Мистер Додсон вернулся? - осведомился мистер Фогг.
   - Только что вернулся, сэр.
   - Попросите его заглянуть сюда.
   - Слушаю, сэр.
   (Те же без Джексона.)
   - Присядьте, сэр, - сказал Фогг, - не угодно ли газету, сэр? Мой ком-
паньон сейчас придет, и мы потолкуем об этом деле, сэрМистер Пиквик взял
стул и газету, но вместо того чтобы  читать,  поглядывал  поверх  нее  и
рассматривал дельца. Это был пожилой  человек,  прыщеватый,  сидящий  на
растительной диете, человек в черном фраке, темных панталонах и коротких
черных гетрах, - существо, которое, казалось, было  неотъемлемой  частью
своей конторки и не превосходило ее ни умом, ни сердечностью.
   Через несколько минут явился мистер Додсон, полный, осанистый,  суро-
вый на вид человек с громким голосом, и разговор начался.
   - Это мистер Пиквик, - сказал Фогг.
   - А! Вы - ответчик, сэр, по делу Бардл и Пиквик? - спросил Додсон.
   - Да, сэр, - ответил мистер Пиквик.
   - Итак, сэр, - сказал Додсон, - что же вы предлагаете?
   - Да, - сказал Фогг, засовывая руки в карманы панталон и  откидываясь
на спинку стула. - Что вы предлагаете, мистер Пиквик?
   - Погодите, Фогг, - сказал Додсон, - дайте мне выслушать,  что  хочет
сказать мистер Пиквик.
   - Я пришел, джентльмены, - начал мистер Пиквик, безмятежно взирая  на
двух компаньонов, - я пришел сюда, джентльмены, чтобы выразить изумление
по поводу полученного на днях письма от вас и осведомиться, какие у  вас
основания для вручения мне иска.
   - Основания для... - Фогг только это и успел  выговорить,  когда  его
остановил Додсон.
   - Мистер Фогг, - сказал Додсон, - говорить буду я.
   - Прошу извинить меня, мистер Додсон, - сказал Фогг.
   - Что касается оснований иска, сэр, - продолжал Додсон  назидательным
тоном, - вы должны спросить свою собственную совесть и свои  собственные
чувства. Мы, сэр, руководствуемся исключительно заявлением нашего клиен-
та. Это заявление, сэр, может быть правдивым или лживым, оно может  быть
достойно доверия или не достойно, но если оно правдиво и если  оно  дос-
тойно доверия, я, не колеблясь, скажу, сэр,  что  наши  основания  иска,
сэр, серьезны и не могут быть опровергнуты. Может быть,  вы,  сэр,  нес-
частный человек или, может быть, коварный человек, но если бы меня приз-
вали в качестве присяжного, сэр, высказать  мнение  о  вашем  поведении,
сэр, то - заявляю, не колеблясь, - у меня имелось бы только одно  мнение
по этому вопросу.
   Тут Додсон выпрямился с видом оскорбленной добродетели и взглянул  на
Фогга, который глубже засунул руки в карманы и, глубокомысленно  кивнув,
сказал тоном весьма убежденным:
   - Несомненно.
   - Так вот, сэр, - сказал мистер Пиквик, на лице  которого  отразилось
сильное огорчение, - разрешите мне заверить вас, что я  -  несчастнейший
человек, поскольку речь идет об этом дело.
   - Надеюсь, что так, сэр, - отозвался Додсон, - хочу верить, сэр. Если
вы действительно не повинны в том, что вменяется вам в вину, то вы более
несчастливы, чем можете себе представить. Что скажете вы,  мистер  Фогг,
по Этому поводу?
   - Скажу то же, что и вы, - с недоверчивой улыбкой ответил Фогг.
   - Первоначальный приказ, сэр, - продолжал Додсон, -  был  выдан  пра-
вильно. Мистер Фогг, где наша книга praecipe?
   - Вот она, - сказал Фогг, протягивая квадратную книгу в  пергаментном
переплете.
   - Вот запись, - продолжал Додсон. - "Мидлсеке.
   Марта Бардл, вдова versus [8] Сэлиоел  Пиквик.  Размер  убытков  1500
фунтов, Додсон и Фогг со стороны истины. Авг. 28, 1830". Все в  порядке,
сэр, в полном порядке. Додсон кашлянул и посмотрел на Фогга, который то-
же сказал: "В полном". Затем оба посмотрели на мистера Пиквика.
   - Должен ли я это понимать так, - сказал  мистер  Пиквик,  -  что  вы
действительно намерены дать ход этому делу?
   - Понимать, сэр? Это вы, несомненно, можете, - отвечал Додсон,  изоб-
разив улыбку, которая не наносила бы ущерба его достоинству.
   - И то, что убытки действительно исчислены в полторы тысячи фунтов? -
спросил мистер Пиквик.
   - К этому вы можете прибавить мое заверение, что, если бы  мы,  могли
повлиять на нашу клиентку, сумма была бы увеличена втрое, сэр, - ответил
Додсон.
   - Во всяком случае, мне кажется, миссис Бардл особенно настаивала,  -
заметил Фогг, взглянув на Додсона, - что она не уступит ни  одного  фар-
тинга.
   - Несомненно, - сухо отозвался Додсон. - Ибо иск только что вчинен  и
не следовало допускать, чтобы мистер Пиквик пошел  на  компромисс,  даже
если бы он к этому склонялся.
   - Поскольку вы, ничего не предлагаете, сэр, - сказал Додсон, держа  в
правой руке кусок пергамента, а левой
   любовно протягивая мистеру Пиквику копию, - мне остается только  вру-
чить вам копию приказа. Оригинал остается у нас, сэр.
   - Прекрасно, джентльмены, прекрасно! - сказал мистер Пикник,  вставая
во весь рост и вскипая гневом. - Вы будете иметь дело с моим поверенным,
джентльмены.
   - Мы будем в восторге, - сказал Фогг, потирая руки.
   - В восторге! - повторил Додсон, открывая дверь.
   - Но раньше чем уйти, джентльмены, - начал возбужденный  мистер  Пик-
вик, останавливаясь на пороге, - разрешите  мне  сказать,  что  из  всех
гнусных и подлых дел...
   - Погодите, сэр, погодите, - очень вежливо перебил Додсон.  -  Мистер
Джексон! Мистер У икс!
   - Сэр? - отозвались два клерка, появляясь на нижней площадке  лестни-
цы.
   - Я хочу только, чтобы вы слышали, что говорит  "этот  джентльмен,  -
пояснил Додсон.
   - Пожалуйста, продолжайте, сэр... Кажется,  вы  сказали:  "Гнусные  и
подлые дела"?
   - Сказал! - подтвердил мистер Пиквик, совершенно взбешенный. - Я ска-
зал, сэр, что из всех гнусных и подлых дел, какие когда-либо затевались,
это является самым гнусным. Я это повторяю, сэр!
   - Вы слышите, мистер Уикс? - спросил Додсон.
   - Вы не забудете этих выражений, мистер Джексон? - спросил Фогг.
   - Быть может, вы желали бы назвать нас вымогателями,  сэр?  -  сказал
Додсон. - Пожалуйста, назовите, сэр, если вам угодно, пожалуйста,  назо-
вите, сэр.
   - Назову! - сказал мистер Пиквик. - Вы - вымогатели!
   - Прекрасно, - сказал Додсон. - Надеюсь, вам слышно там, внизу,  мис-
тер Уикс?
   - О да, сэр! - ответил Уикс.
   - Если не слышно, поднимитесь, пожалуйста, на одну-две  ступеньки,  -
добавил мистер Фогг. - Продолжайте, сэр, продолжайте! Назовите нас вора-
ми, сэр, или, быть может, вам угодно нанести одному из  нас  оскорбление
действием? Сделайте одолжение, сэр, мы не окажем ни малейшего  сопротив-
ления. Сделайте одолжение, сэр! Так как  Фогг  стоял  на  соблазнительно
близком расстоянии от сжатого кулака мистера Пиквика, то вряд  ли  можно
сомневаться, что сей джентльмен исполнил бы его настойчивую просьбу,  не
вмешайся в дело Сэм, который, заслышав спор, выскочил из конторы,  взбе-
жал по лестнице и схватил своего хозяина за руку.
   - Уходите-ка отсюда, - сказал мистер Уэллер. - Волан - прекрасная иг-
ра, но если вы - волан, а два законника - ракетки, тогда  игра  чересчур
возбуждает, чтобы быть приятной. Уходите отсюда, сэр! Если вам нужно об-
легчить душу и вздуть кого-нибудь, выйдем на улицу  и  вздуйте  меня,  а
здесь, пожалуй, это дорогая забава. И без всяких церемоний мистер Уэллер
стащил своего хозяина с лестницы, вывел его в переулок  и,  благополучно
доставив на Корнхилл, поместился за его спиной, готовый следовать,  куда
бы тот ни пошел.
   Мистер Пиквик рассеянно побрел  вперед,  перешел  улицу  против  Мен-
шен-Хауса и направил свои стопы к Чипсайду. Сэм уже  начал  недоумевать,
куда они идут, как вдруг его хозяин оглянулся и произнес:
   - Сэм, я иду прямо к мистеру Паркеру.
   - Это как раз то самое место, куда вам нужно было пойти еще вчера ве-
чером, сэр, - ответил мистер Уэллер.
   - Думаю, что так, Сэм, - сказал мистер Пиквик.
   - Наверняка, - сказал мистер Уэллер.
   - Хорошо, хорошо, Сэм! - отозвался мистер Пиквик. - Мы сейчас же туда
пойдем, но сначала, так как я несколько вышел из себя, мне  бы  хотелось
выпить стаканчик грога, Сэм. Где его можно было бы получить, Сэм? Сведе-
ния мистера Уэллера о Лондоне были пространны и своеобразны. Он ответил,
нимало не задумываясь:
   - Второй поворот направо, предпоследний дом по той же стороне. Займи-
те отделение у самого камина, там у столика нет средней ножки, а у  дру-
гих есть, и это очень неудобно.
   Мистер Пиквик слепо подчинился указаниям своего слуги и, приказав Сэ-
му идти за ним, вошел в намеченную таверну, где ему был быстро подан го-
рячий грог, а мистер Уэллер на почтительном расстоянии, но за одним сто-
лом с хозяином, устроился за пинтой портера.
   Помещение было очень простое и  находилось,  повидимому,  под  особым
покровительством кучеров пассажирских карет, ибо несколько джентльменов,
которые по всем внешним признакам принадлежали к этой просвещенной  про-
фессии, пили и курили, сидя за низкими перегородками. Среди них находил-
ся тучный, краснолицый пожилой человек, сидевший в отдалении против мис-
тера Пикника и привлекший его внимание. Тучный человек курил  с  большим
увлечением, но после каждой полдюжины затяжек вынимал трубку изо  рта  и
взглядывал сначала на мистера Уэллера, а потом на мистера Пиквика. Затем
он погружал в кружку часть физиономии, какую  могла  вместить  кружка  в
кварту, и снова бросал взгляд на Сэма и на мистера Пиквика. Затем он де-
лал еще с полдюжины затяжек с видом глубоко задумчивым и  взглядывал  на
них снова. Наконец, тучный человек, положив ноги на скамью и  прислонив-
шись спиной к стене, начал без  конца  дымить,  разглядывая  сквозь  дым
вновь прибывших, словно решил изучить их досконально.
   Сначала маневры тучного человека ускользнули от внимания мистера Уэл-
лера, но вскоре, видя, что взгляд мистера Пиквика то и дело устремляется
в одном направлении, он также начал смотреть в ту сторону, заслоняя в то
же время глаза рукой, как будто распознал находившийся перед ним  объект
и хотел окончательно убедиться в том, что не ошибается. Впрочем,  сомне-
ния его быстро рассеялись, ибо тучный человек извлек  густое  облако  из
своей трубки и хриплым голосом, напоминавшим голос чревовещателя и  выр-
вавшимся из-под широких шарфоф, обматывающих его шею и  грудь,  медленно
издал следующие звуки:
   - Ну да, Сэмми!
   - Кто это, Сэм? - осведомился мистер Пиквик.
   - Не верю своим глазам, сэр! - ответил мистер  Уэллер;  с  изумлением
вытаращив глаза. - Это старик!
   - Старик! - повторил мистер Пиквик. - Какой старик?
   - Мой отец, сэр! - ответил мистер Уэллер. - Как поживаете, развалина?
   Выразив столь почтительно сыновнюю любовь, мистер Уэллер  подвинулся,
чтобы освободить место для тучного человека, который с трубкой во рту  и
с кружкой в руке подошел поздороваться с ним.
   - Ну, Сэмми, - сказал отец, - я тебя не видал больше двух лет.
   - Что и говорить, старина! - ответил сын. - Как мачеха?
   - Я тебе вот что  скажу,  Сэмми,  -  начал  мистер  Уэллер-старший  с
большой торжественностью. - Не бывало на свете  вдовы  лучше  этой  моей
второй суженой - славное было создание, Сэмми, а теперь скажу об ней од-
но: она была такая на редкость приятная вдова, и как жаль, что она изме-
нила свое положение! Она не годится в жены, Сэмми.
   - Не годится? - переспросил мистер Уэллер-младший.
   Мистер Уэллер-старший покачал головой и ответил со вздохом:
   - Я проделал это на один раз больше, чем следовало,  Сэмми,  на  один
раз. Бери пример с твоего отца, мой мальчик,  и  всю  жизнь  остерегайся
вдов, в особенности - если они держат трактир.
   Подав с большим пафосом этот отеческий совет,  мистер  Уэллер-старший
набил трубку табаком из жестянки, которую носил в кармане,  и,  раскурив
новую трубку от прежней, начал весьма энергически дымить.
   - Прошу прощенья, сэр, - сказал он после длительной паузы,  возобнов-
ляя разговор и обращаясь к мистеру Пиквику. - Надеюсь, я вас  не  задел,
сэр, надеюсь, вы не женаты на вдове, сэр?
   - Нет, я не женат на вдове, - смеясь, ответил мистер Пиквик.
   Пока мистер Пиквик смеялся, Сэм Уэллер шепотом уведомил своего  роди-
теля о том, в каких отношениях он состоит с этим джентльменом.
   - Прошу прощенья, сэр! - сказал мистер Уэллерстарший, снимая шляпу. -
Надеюсь, вам не в чем упрекнуть Сэмми?
   - Решительно не в чем, - ответил мистер Пиквик.
   - Очень рад это слышать, сэр, - заявил старик, - я отпускал его одно-
го бегать по улицам, когда он был малышом, чтобы он сам  выпутывался  из
беды. Это единственный способ сделать мальчика сметливым, сэр.
   - Довольно опасный прием, сказал бы я, -  с  улыбкой  заметил  мистер
Пиквик.
   - И вдобавок не такой уж надежный, - присовокупил мистер Уэллер-млад-
ший, - на днях меня, регулярно, провели.
   - Да ну! - воскликнул отец.
   - Провели! - подтвердил сын и рассказал по возможности кратко, как он
был одурачен Джобом Троттером. Мистер Урллер-старший выслушал рассказ  с
глубочайшим вниманием и по окончании его спросил:
   - Один из этих молодцов тощий и высокий, с длинными волосами, а  язык
у него так и скачет в галоп? Мистер Пиквик  не  совсем  понял  последнюю
часть описания, но, уразумев первую, сказал наугад: "Да".
   - А другой - черноволосый, в шелковичной ливрее и с очень большой го-
ловой?
   - Да, да, это он! - с живостью воскликнули мистер Пиквик и Сэм.
   - Ну, так я знаю, где они, можете не сомневаться,  -  объявил  мистер
Уэллер, - они в Ипсуиче, в целости и сохранности оба.
   - Быть не может! - воскликнул мистер Пиквик.
   - Факт! - сказал мистер Уэллер. - И я вам расскажу, как я это  узнал.
Иной раз я езжу с ипсуичской каретой вместо одного приятеля.  Я  работал
как раз после той ночи, когда вы схватили ревматизм, и в "Черном  Парне"
в Чсмсфорде - самое подходящее для них место - они сели в мою карету,  и
я их повез прямо в Ипсупч, а слуга - тот, что в  шелковичном,  -  сказал
мне, что они думают остаться там надолго.
   - Я еду за ним! - сказал мистер Пиквик. - Мы можем  посетить  Ипсуич,
как и всякое другое место. Я поеду за ним.
   - Вы твердо уверены, что это были они, командир? - осведомился мистер
Уэллер-младший.
   - Твердо, Сэмми, твердо, - отвечал отец, - потому что вид у них очень
чудной, а вдобавок я подивился, что джентльмен запанибрата со своим слу-
гой, и вот еще что: они сидели как раз позади козел, и я  слышал  -  они
смеялись и толковали о том, что обработали старую петарду.
   - Старую... что? - переспросил мистер Пиквик.
   - Старую петарду, сэр, и я ничуть не сомневаюсь - они говорили о вас,
сэр.
   Нет в сущности ничего  оскорбительного  или  чудовищного  в  прозвище
"старая петарда", однако оно отнюдь не является почтительным или лестным
наименованием. Все обиды, нанесенные Джинглем, всплыли в памяти  мистера
Пиквика,  как  только  заговорил  мистер  Уэллер;   не   хватало   одно-
го-единственного перышка, чтобы опустилась чаша весов, и таким  перышком
оказалась "старая петарда".
   - Я догоню его! - сказал мистер Пиквик, энергически стукнув по столу.
   - Послезавтра я еду в Ипсупч, сэр, - сказал мистер Уэллер-старший,  -
карета отправляется из "Быка" в Уайтчепле. И если вы и в самом деле  хо-
тите ехать, поезжайте со мной.
   - Так мы и сделаем, - сказал мистер Пиквик. - Отлично! Я  могу  напи-
сать в Бери и встретиться с друзьями в Ипсуиче. Мы поедем с вами. Но  не
торопитесь, мистер Уэллер. Не хотите ли чего-нибудь выпить?
   - Вы очень добры, сэр! - сказал мистер Уэллер, тотчас же останавлива-
ясь. - Пожалуй, стаканчик бренди за ваше здоровье, сэр, и за успехи Сэм-
ми окажется не лишним.
   - Разумеется, - отозвался мистер Пиквик. - Подайте стаканчик бренди.
   Подали бренди, и мистер Уэллер, поклонившись мистеру Пиквику и кивнув
Сэму, сразу опрокинул в свою поместительную глотку все  содержимое  ста-
канчика, точно тот был величиною с наперсток.
   - Здорово, отец! - сказал Сэм. -  Берегитесь,  старина,  как  бы  вас
опять не скрутила ваша старая болезнь - подагра.
   - Я нашел верное средство от нее, Сэмми, - объявил мистер Уэллер.
   - Верное средство от подагры? - сказал мистер Пиквик, поспешно извле-
кая записную книжку. - Какое же Это средство?
   - Подагра, сэр, - отвечал мистер Уэллер, - это напасть, которая прик-
лючается от слишком покойной жизни со всеми удобствами.  Если  когда-ни-
будь вас скрутит подагра, сэр, тотчас женитесь на вдове, у которой голос
очень зычный и которая понимает, как им пользоваться, и  у  вас  подагры
как не бывало. Чудесное лекарство, сэр. Я принимаю его регулярно и  могу
поручиться, что оно прогоняет  всякую  болезнь,  которая  происходит  от
слишком веселой жизни.
   Открыв этот бесценный секрет, мистер Уэллер осушил второй  стаканчик,
подмигнул, глубоко вздохнул и медленно удалился.
   - Ну, какого вы мнения, Сэм, о том, что сказал ваш отец? -  улыбаясь,
полюбопытствовал мистер Пиквик.
   - Какого я мнения, сэр? - отозвался мистер Уэллер. - Да я  того  мне-
ния, что он - жертва супружеской жизни, как сказал капеллан Синей  Боро-
ды, прослезившись от жалости на его похоронах.
   На это весьма уместное заключение ответить было нечего, и посему мис-
тер Пиквик, расплатившись, снова направил свои стопы  к  Грейз-Инну.  Но
когда он добрался до его уединенных садов, пробило восемь, и непрерывный
поток джентльменов в грязных башмаках, испачканных светлых шляпах и  по-
рыжевших костюмах, который устремлялся к  проездам,  ведущим  к  выходу,
возвестил ему, что большая часть контор уже закрыта.
   Поднявшись по крутой и грязной лестнице на третий Этаж, он  убедился,
что его предположение оправдалось. "Парадная дверь" мистера Перкера была
заперта, и мертвое молчание  в  ответ  на  повторный  стук  Сэма  свиде-
тельствовало о том, что клерки ушли, закончив свой рабочий день.
   - Досадно, Сэм, - сказал мистер Пиквик, - не хотелось бы  откладывать
свидание с ним, я уверен, что ночью не засну ни на секунду, если не  ус-
покоюсь на мысли, что передал это дело в руки человека опытного.
   - А вот какая-то старуха поднимается по лестнице,  сэр,  -  отозвался
Сэм, - быть может, она знает, где  нам  кого-нибудь  найти.  Послушайте,
старая леди, где клерки мистера Перкера?
   - Клерки мистера Перкера... - повторила чахлая, жалкая на вид  стару-
ха, останавливаясь, чтобы перевести дух, - клерки мистера Перкера  ушли,
а я иду убирать контору.
   - Вы - служанка мистера Перкера? - осведомился мистер Пиквик.
   - Я - прачка у мистера Перкера, - ответила старуха.
   - Подумайте! - тихо сказал Сэму мистер Пиквик. -  Любопытное  обстоя-
тельство, Сэм: старух в этих домах называют прачками. Хотел бы  я  знать
почему?
   - Должно быть, потому, что они смертельно не любят  что-нибудь  мыть,
сэр, - отозвался мистер Уэллер.
   - Меня бы это не удивило, - сказал мистер Пиквик, глядя  на  старуху,
чья внешность, равно как и вид конторы, которую она к тому времени  отк-
рыла, указывали на Закоренелую антипатию к применению мыла и воды. -  Не
знаете ли вы, моя милая, где я могу найти мистера Перкера?
   - Нет, не знаю, - ответила старуха хриплым голосом, - его нет  сейчас
в городе.
   - Досадно, - сказал мистер Пиквик. - Где его клерк? Вы не знаете?
   - Да, знаю, но он меня не поблагодарит, если я вам скажу, -  ответила
прачка.
   - У меня очень важное дело, - заметил мистер Пикник.
   - А подождать до утра нельзя? - спросила старуха.
   - Не хотелось бы, - ответил мистер Пиквик.
   - Ну, раз дело очень важное, - промолвила стаТруха, -  мне  приказано
сказать, где он, и, значит, беды не будет, коли я  вам  скажу.  Если  вы
пойдете в "Сороку и Пень" и спросите в  буфетной  мистера  Лаутена,  вас
проведут к нему, а он и есть клерк мистера Перкера.
   Получив эти указания и узнав также,  что  гостиница,  о  которой  шла
речь, расположена в переулке и пользуется двумя преимуществами  -  нахо-
дится по соседству с Клейрмаркет и вплотную примыкает к  заднему  фасаду
НьюНина, мистер Пиквик и Сэм благополучно спустились по шаткой  лестнице
и отправились на поиски "Сороки и Пня".
   Эту излюбленную таверну, освященную вечерними оргиями мистера Лаутена
и его приятелей, люди заурядные назвали бы трактиром. О  склонности  со-
держателя трактира зарабатывать деньги  свидетельствовал  в  достаточной
мере тот факт, что маленькая пристройка под окном распивочной,  размером
и формой слегка напоминающая портшез, была сдана  башмачнику,  чинившему
старую обувь; а его филантропический дух проявлялся в той протекции, ка-
кую он оказывал пирожнику, который, не опасаясь  помехи,  продавал  свои
лакомства у самой двери. В нижних окнах, украшенных занавесками  шафран-
ного цвета, висело два-три печатных объявления о  девонширском  сидре  и
данцигском пиве, а большая черная доска, возвещая белыми буквами просве-
щенной публике о пятистах тысячах бочек портера, находящегося в погребах
заведения, поселяла в уме довольно приятные сомнения и неуверенность от-
носительно точного направления, в каком тянется в недрах земли  эта  ги-
гантская пещера. Если мы добавим, что пострадавшая от  непогоды  вывеска
хранила полустертое подобие сороки, пристально созерцающей кривую полосу
коричневой краски, которую соседи научились с детства считать "пнем",  -
мы скажем все, что следует сказать о внешнем виде здания.
   Когда мистер Пиквик вошел в буфетную, из-за перегородки появилась по-
жилая особа женского пола.
   - Мистер Лаутен здесь, сударыня? - осведомился у нее мистер Пиквик.
   - Здесь, сэр, - ответила хозяйка. - Эй, Чарли, проводите  джентльмена
к мистеру Лаутену.
   - Джентльмен не может войти туда сейчас, - сказал неуклюжий  слуга  с
рыжими волосами, - потому что мистер Лаутен исполняет комические куплеты
и он ему помешает. Мистер Лаутен скоро кончит, сэр.
   Рыжеволосый слуга едва успел договорить, как дружные удары по столу и
звон стаканов возвестили, что песня допета, и мистер Пиквик, посоветовав
Сэму утешаться в буфетной, отправился вслед за слугой.
   Когда было доложено о "джентльмене, который хочет  говорить  с  вами,
сэр", молодой человек с одутловатым лицом,  занимавший  председательское
место во главе стола, посмотрел не без удивления в  ту  сторону,  откуда
раздался голос, и удивление, казалось, отнюдь не рассеялось, когда  его,
взгляд упал на человека, которого он видел впервые.
   - Прошу прощенья, сэр, - сказал мистер Пиквик, - а также очень  сожа-
лею, что помешал остальным джентльменам, но я пришел по  весьма  важному
делу, и если вы разрешите мне отвлечь вас на пять минут, не покидая Этой
комнаты, я буду вам очень признателен.
   Одутловатый молодой человек встал и, придвинув к мистеру Пиквику стул
в темном углу комнаты, внимательно выслушал его печальный рассказ.
   - О! - сказал он, когда мистер Пиквик умолк. - Додсон  и  Фогг  ловко
обделывают дела... превосходные дельцы Додсон и Фогг, сэр.
   Мистер Пиквик признал ловкость Додсона и Фогга, а Лаутен продолжал:
   - Перкера в городе нет и не будет до конца будущей недели, но если вы
желаете поручить ему защиту ваших интересов, оставьте  мне  копию,  и  я
приготовлю все, что нужно, до его возвращения.
   - Для этого-то я и пришел сюда, - сказал мистер Пиквик, передавая бу-
магу. - Если случится что-нибудь важное, вы можете мне написать до вост-
ребования в Ипсуич.
   - Отлично! - ответил клерк мистера Перкера, а затем, видя, что мистер
Пиквик с любопытством перевел взгляд на стол, он добавил: - Не хотите ли
присоединиться к нам на полчасика? Сегодня здесь собралась чудесная ком-
пания. Тут старший клерк Семкина и Грина, заведующий канцелярией у  Сми-
терса и Прайса, делопроизводитель Пимкипа и Томаса - он  знает  чудесную
песню - и Джек Бембер, и много еще народу. Вы, кажется, вернулись недав-
но в город. Не хотите ли присоединиться к нам?
   Мистер Пиквик не мог устоять перед столь соблазнительной возможностью
изучения человеческой природы. Он позволил увлечь себя к столу, где  его
должным образом представили собранию и усадили  рядом  с  председателем,
после чего он заказал стакан своего любимого напитка. Вопреки  ожиданиям
мистера Пиквика наступило глубокое молчание.
   - Надеюсь, сэр, вас это не беспокоит? - осведомился его сосед справа,
джентльмен с сигарой во рту и с мозаичными запонками в клетчатой  рубаш-
ке.
   - Нисколько, - ответил мистер Пиквик, - мне очень приятно, хотя я сам
не курю.
   К сожалению, не могу сказать  того  же  о  себе,  -  вмешался  другой
джентльмен, сидевший напротив. - Для меня куренье - эго и стол и кварти-
ра.
   Мистер Пиквик взглянул на говорившего джентльмена и подумал, что было
бы еще лучше, если бы оно служило ему также и умыванием.
   Снова наступила пауза. Мистер Пиквик был  человеком  посторонним,  и,
очевидно, его приход подействовал угнетающе на собрание.
   - Мистер Грандп сейчас порадует общество пением, -  сказал  председа-
тель.
   - Нет, не порадует, - сказал мистер Грандп.
   - Почему? - спросил председатель.
   - Потому что не может, - сказал мистер Грандн.
   - Скажите лучше - не хочет, - возразил председатель.
   - Ну, значит, не хочет, - отрезал мистер Грандп. Категорический отказ
мистера Грапдп доставить удовольствие собравшимся вызвал новую паузу.
   - Неужели никто нас не расшевелит? - уныло спросил председатель.
   - Почему вы сами не расшевелите нас, председатель? - заметил сидевший
в конце стола молодой человек с бакенбардами, косоглазый  и  с  открытым
воротом рубашки (грязным).
   - Правильно! - крикнул джентльмен-курильщик с мозаичными украшениями.
   - Потому что я знаю только одну песню, и я ее уже спел, а петь одно и
то же дважды в один вечер - прекрасный повод уплатить штраф.
   На это нечего было возразить, и снова воцарилось молчание.
   - Я побывал сегодня вечером, джентльмены, - начал мистер Пиквик,  на-
деясь затронуть тему, в обсуждении которой могут  участвовать  все  при-
сутствующие, - я побывал сегодня вечером  в  одном  месте,  которое  вам
всем, несомненно, прекрасно знакомо, но где я не бывал уже несколько лет
и знаю о нем очень мало; я говорю о ГрейзИнне, джентльмены. Эти  старин-
ные Инны - любопытные закоулки в таком огромном городе, как Лондон.
   - Клянусь Юпитером, - прошептал председатель, обращаясь через стол  к
мистеру Пиквику, - вы затронули тему, на которую один из нас  во  всяком
случае готов говорить без конца. Вы развяжете язык старому Джеку  Бембе-
ру. Никто не слыхал, чтобы он говорил о чем-либо другом, он сам жил  там
в полном одиночестве, пока у него не помутился рассудок.
   Субъект, о котором говорил Лаутен, был маленький желтый сутулый чело-
век, которого мистер Пиквик сначала не заметил, потому что тот имел при-
вычку сидеть сгорбившись, когда молчал. Но вот старик поднял  сморщенное
лицо и устремил на него серые глаза, проницательные и испытующие, и мис-
тер Пиквик удивился, как могло такое незаурядное лицо  ускользнуть  хотя
бы на секунду от его внимания. Напряженная мрачная улыбка не  сходила  с
этого лица; человек сидел, опираясь подбородком на длинную костлявую ру-
ку с необычайно длинными ногтями; а когда он склонил голову набок и зор-
ко посмотрел из-под косматых седых бровей, в его хитрой физиономии можно
было уловить какое-то странное, дикое лукавство, которое производило от-
талкивающее впечатление.
   Этот человек теперь встрепенулся  и  разразился  неудержимым  потоком
слов. Но так как эта глава затянулась и так как старик был замечательной
личностью, то будет более почтительно по отношению к нему и более удобно
для нас предоставить ему говорить самому за себя в новой главе.


   ГЛАВА XXI,
   в которой старик обращается к излюбленной теме и рассказывает повесть
о странном клиенте

   - Так! - сказал старик, кратким описанием манер и внешности  которого
заканчивается предыдущая глава. - Кто говорит об Иннах?
   - Я, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Я упомянул о том, как своеобраз-
ны эти старые дома.
   - Вы! - презрительно воскликнул старик. - Что знаете вы о том  време-
ни, когда молодые люди запирались в этих, уединенных комнатах и  читали,
читали, час за часом и ночь за ночью, пока рассудок их не мутился от по-
луночных занятий, пока духовные силы не истощались, пока  утренний  свет
не отказывал им в бодрости и здоровье, и они погибали, неразумно  посвя-
тив молодую энергию своим сухим старым книгам? Обратимся к более поздне-
му времени и к совсем иной эпохе. Что знаете вы о медленном умирании  от
чахотки или о быстром угасании от нервного расстройства - об этих потря-
сающих результатах "жизни" и разгула, которые выпадают на долю  обитате-
лям этих самых комнат? Как вы думаете, сколько людей, тщетно моливших  о
милосердии, уходило с разбитым сердцем из адвокатских контор, чтобы най-
ти успокоение в Темзе или пристанище в тюрьме? О, это не  простые  дома!
Нет доски в этих старых, обшитых панелями стенах, которая, будь она  на-
делена даром речи и памятью, не могла бы рассказать своей ужасной повес-
ти! Романтика жизни, сэр, романтика жизни! Быть может, теперь они и про-
изводят впечатление заурядных домов, но я вам говорю, что  это  странные
старые дома, и я бы предпочел прослушать  много  легенд  с  устрашающими
названиями, чем подлинную историю одной из этих квартир.
   Было нечто столь странное в неожиданной вспышке  старика  и  в  теме,
вызвавшей эту вспышку, что у мистера Пиквика не нашлось готового ответа,
а старик, подавив волнение и вновь обретя хитрую усмешку, которая исчез-
ла было во время его возбужденной речи, сказал:
   - Посмотрите на них с другой точки зрения, более обыденной, и  отнюдь
не романтической. Какие это удивительные места,  где  люди  подвергаются
медленным пыткам! Подумайте о бедняке, растратившем все, что у него  бы-
ло, дошедшем до нищеты, обобравшем друзей,  чтобы  заняться  профессией,
которая не даст ему куски хлеба. Ожидание... надежда... разочарование...
страх... горе... бедность... разбитые надежды и  конец  карьеры...  быть
может, самоубийство или нищета и пьянство. Разве я говорю неправду?
   И старик потер руки и усмехнулся, словно  радуясь,  что  ему  удалось
по-новому осветить излюбленную  тему.  Мистер  Пиквик  с  большим  любо-
пытством разглядывал старика, а остальные улыбались и помалкивали.
   - Толкуют о немецких университетах, - продолжал маленький  старик.  -
Вздор! У нас здесь романтики достаточно, даже на полмили  незачем  отхо-
дить, только об этом никогда не думают.
   - Об этой романтике я действительно никогда еще не думал,  -  смеясь,
сказал мистер Пиквик.
   - Конечно, не думали, - отозвался маленький старик. - Как говорил мне
один мой друг: "В сущности, что особенного в этих помещениях?" - "Стран-
ные старые дома", - отвечал я. "Нисколько", - говорил он.  "Уединенные",
- продолжал я. "Ничуть не бывало", - говорил он. Как-то утром он умер от
апоплексического удара, когда собирался открыть свою выходную дверь.  Он
упал головой на свой собственный ящик для писем и так  пролежал  полтора
года. Все думали, что он уехал из города.
   - А как же его в конце концов нашли? - полюбопытствовал  мистер  Пик-
вик.
   - Старейшины решили взломать дверь, потому что он два года не  платил
за квартиру. Так и сделали. Взломали замок, и покрытый  пылью  скелет  в
синем фраке, черных коротких штанах и шелковых  чулках  упал  в  объятия
швейцара, который открыл дверь. Странно! Пожалуй, довольно странно, а?
   Старичок еще ниже склонил голову к плечу и с невыразимым удовольстви-
ем потер руки.
   - Я знаю другой случай, - сказал старичок, когда хихиканье его посте-
пенно стихло. - Это произошло в Клиффордс-Инне. Жилец верхнего  этажа  -
человек дурной репутации - заперся в стенном шкафу  в  своей  спальне  и
принял мышьяку. Управляющий подумал, что он сбежал, отпер  его  дверь  и
вывесил объявление. Явился другой человек, нанял квартиру, меблировал ее
и переехал туда. Почему-то он не мог спать - ему было тревожно и  неуют-
но. "Странно, - сказал он. - Устрою спальню в другой  комнате,  а  здесь
будет моя гостиная". Он произвел Эту перемену и очень хорошо спал ночью,
но вдруг обнаружил, что почему-то не может читать по вечерам:  он  начал
нервничать, беспокоиться, все время снимал нагар со свечей и осматривал-
ся по сторонам. "Ничего не понимаю", - сказал он, когда вернулся  как-то
вечером из театра и пил холодный грог,  прислонившись  спиной  к  стене,
чтобы не могло ему почудиться, будто кто-то стоит у него за спиной. "Ни-
чего не понимаю", - сказал он, и как раз в эту секунду его  взгляд  упал
на маленький стенной шкаф, который всегда был заперт, и дрожь  пробежала
по всему его телу с головы до пят. "Это  странное  чувство  я  испытывал
раньше, - сказал он, - я невольно думаю о том, что с этим шкафом связано
что-то неладное". Он сделал над собой усилие, собрался с духом, сбил за-
мок двумя ударами кочерги, открыл дверцу и... да, сомнений быть не  мог-
ло: в углу, выпрямившись во весь рост, стоял прежний жилец, крепко  сжи-
мая в руке маленькую бутылочку, а лицо его... ну, ладно!..
   Закончив рассказ, маленький старик с  мрачной  торжествующей  улыбкой
обвел глазами внимательные лица своей изумленной аудитории.
   - Какие странные вещи вы рассказываете, сэр, - заметил мистер Пиквик,
пристально разглядывая сквозь очки физиономию старика.
   - Странные! - повторил маленький старик. - Нисколько! Вам они кажутся
странными, потому что вы ничего об этом не знаете. Они забавны, но  зау-
рядны.
   - Забавны! - невольно воскликнул мистер Пиквик.
   - Да, забавны, не правда ли? - с дьявольской усмешкой  отозвался  ма-
ленький старик, а затем, не дожидаясь ответа, продолжал:
   - Я знал другого человека... Позвольте...  сорок  лет  прошло  с  тех
пор... он нанял старую, сырую, скверную квартиру в одном из  самых  ста-
ринных Иннол, которая много лет пустовала  и  стояла  запертой.  Пожилые
женщины рассказывали множество историй об этой квартире, и ее,  конечно,
не назовешь веселой, но он был беден, а комнаты дешевы, и для  него  это
было бы достаточным основанием, будь они в десять раз хуже. Ему пришлось
купить кое-какую ветхую мебель, находившуюся в квартире, и между  прочим
огромный, громоздкий деревянный шкаф для бумаг  с  большими  стеклянными
дверцами, занавешенными изнутри. Совершенно бесполезная для  него  вещь,
ибо у него не было никаких бумаг, а что касается одежды, он носил ее всю
на себе, и больше никаких забот она не требовала. Итак, он  перевез  всю
свою мебель - не набралось полной подводы - и расставил  ее  так,  чтобы
казалось, будто здесь не четыре стула, а дюжина. Вечером он сидел у  ка-
мина и осушал первый стакан виски из тех двух галленов, которые  взял  в
кредит, и размышлял о том, будет ли когда-нибудь все это оплачено, и ес-
ли будет, то через сколько лет, как  вдруг  глаза  его  остановились  на
стеклянных дверцах деревянного шкафа. "Эх, - сказал он, - не будь я  вы-
нужден купить эту безобразную штуку, по расценке старого маклера, я  мог
бы приобрести чтонибудь получше за те же деньги. Я вот что  тебе  скажу,
старина, - продолжал он громко, обращаясь к шкафу, ибо больше ему  не  к
кому было обратиться, - если бы стоило труда разбить твой старый  остов,
я бы в один момент бросил тебя в камин! Едва произнес он эти слова,  как
из шкафа вырвался, казалось, какой-то звук,  напоминающий  слабый  стон.
Сначала он испугался, но решив после недолгих размышлений, что... должно
быть, это застонал какой-нибудь молодой человек в соседней комнате,  ко-
торый обедал не дома, он положил ноги на каминную решетку и  поднял  ко-
чергу, чтобы размешать угли. В эту секунду звук повторился, и  за  стек-
лянной дверцей, медленно приоткрывавшейся, предстал бледный,  истощенный
человек в запачканном и поношенном костюме, стоявший выпрямившись в шка-
фу. Человек был высокий и худой, на лице его отражались озабоченность  и
тревога; в оттенке кожи и во всей изможденной  и  странной  фигуре  было
что-то такое, чего никогда не бывает у обитателей этого  мира.  "Кто  вы
такой? - спросил новый жилец, сильно побледнев, но тем не менее  взвеши-
вая в руке кочергу и целясь прямо в лицо джентльмену. - Кто вы такой?" -
"Не бросайте в меня этой кочерги, - отозвался тот. - Если вы ее  швырне-
те, даже прицелившись метко, она свободно пройдет сквозь меня, и вся си-
ла удара обрушится на дерево за мною. Я - дух". - "А скажите,  пожалуйс-
та, что вам здесь нужно?" - пролепетал жилец. "В этой комнате, - отвеча-
ло привидение, - свершилась моя земная гибель, здесь я и мои дети  -  мы
нищенствовали. В этом шкафу хранились скопившиеся в течение  многих  лет
бумаги по одному длинному-длинному судебному процессу. В  этой  комнате,
когда я умер от горя и  отчаяния,  два  коварных  хищника  поделили  бо-
гатства, за которые я боролся на протяжении всей своей жалкой  жизни,  и
ни одного фартинга не досталось моему несчастному потомству. Я их  запу-
гал и прогнал отсюда и с тех пор скитался по ночам - только по  ночам  я
могу возвращаться на землю - в тех местах, где так долго бедствовал. Это
помещение мое, - оставьте его мне". - "Если вы так твердо решили явиться
сюда, - сказал жилец, который успел прийти в себя во время этой  невесе-
лой речи призрака, - я с  величайшим  удовольствием  откажусь  от  своих
прав, но, с вашего разрешения, мне бы хотелось задать вам один  вопрос".
- "Задавайте", - сурово отозвалось привидение. "Видите ли, - сказал  жи-
лец, - я не отношу этого замечания к вам лично, так как оно в равной ме-
ре относится к большинству привидений, о которых я когда-либо слышал, но
я считаю нелепым, что теперь, когда у вас есть возможность посещать  чу-
деснейшие уголки земного шара - ибо, я  полагаю,  пространство  для  вас
ничто, - вы неизменно возвращаетесь как раз в те самые места,  где  были
особенно несчастливы". - "Ей-богу, это совершенно верно,  я  никогда  об
этом не думал", - сказал призрак. "Видите ли, сэр, - продолжал жилец,  -
это очень неудобная комната. Судя по внешнему виду этого шкафа, я  скло-
нен предположить, что в нем водятся клопы, и, право же, я думаю, что  вы
могли бы найти гораздо более комфортабельное помещение, не говоря уже  о
лондонском климате, который чрезвычайно  неприятен".  -  "Вы  совершенно
правы, сэр, - вежливо сказал призрак, - раньше мне это никогда не прихо-
дило в голову, я немедленно испробую перемену климата". И действительно,
он начал испаряться в то время, как говорил; ноги его совсем уже  исчез-
ли. "И если, сэр, - крикнул ему вдогонку жилец, - вы будете так добры  и
намекнете другим леди и джентльменам, которые в настоящее время  обитают
в старых пустых домах, что они могли бы устроиться гораздо удобнее в ка-
комнибудь другом месте, вы окажете великое благодеяние обществу".  -  "Я
это сделаю, - ответил призрак, - должно быть,  мы  в  самом  деле  тупы,
очень тупы. Не понимаю, как мы могли быть такими дураками". С этими сло-
вами Призрак исчез. И вот что замечательно,  -  добавил  старик,  зорким
взглядом окинув сидевших за столом, - с тех пор он ни разу не возвращал-
ся.
   - Неплохо, если это правда, - сказал человек с мозаичными  запонками,
закуривая новую сигару.
   - Если! - с чрезвычайным презрением воскликнул старик. -  Пожалуй,  -
добавил он, обращаясь к Лаутену, - он скажет, что и мой рассказ о стран-
ном клиенте, который был у нас, когда я служил у поверенного,  тоже  вы-
думки... Я бы не удивился.
   - Об этом я ничего не рискну сказать, потому что  никогда  не  слышал
этого рассказа, - заметил владелец мозаичных украшении.
   - Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали эту  историю,  сэр,  -  сказал
мистер Пиквик.
   - Ах, расскажите! - подхватил Лаутен. - Никто ее не слышал, кроме ме-
ня, а я ее почти забыл.
   Старик окинул взглядом слушателей  и  усмехнулся  еще  страшнее,  чем
раньше, как бы торжествуя при виде того внимания,  какое  отразилось  на
всех лицах. Затем, потирая рукой подбородок и  созерцая  потолок  словно
для того, чтобы освежить воспоминания, он начал следующий рассказ:
   "РАССКАЗ СТАРИКА О СТРАННОМ КЛИЕНТЕ
   - Для вас не имеет значения, - начал старик, - где и  когда  я  узнал
эту краткую историю. Если бы я стал излагать ее в том порядке,  в  каком
она до меня дошла, я должен был бы начать с  середины  и,  рассказав  до
конца, вернуться к началу. Достаточно  сказать,  что  кое-какие  события
произошли на моих глазах. Что же касается остальных,  то  мне  известно,
что они действительно случились и еще живы многие, кто помнит их слишком
хорошо.
   На Хай-стрит в Боро, близ церкви Сент Джорджа, и по той  же  стороне,
находится, как почти всем известно, самая маленькая  из  наших  долговых
тюрем - Маршелси.
   Хотя в наше время она резко отличается от той клоаки,  какою  некогда
была, но и в усовершенствованном виде она представляет мало соблазна для
людей расточительных и мало утешения для непредусмотрительных.  Осужден-
ный преступник пользуется в Нюгете, таким же хорошим двором для прогулок
на свежем воздухе, как и несостоятельный должник в тюрьме Маршелси [9].
   Моя ли это фантазия, пли я не могу отделить это место от старых  вос-
поминаний, с ним связанных, но эту часть Лондона я не выношу. Улица  ши-
рокая, магазины просторные, грохот  проезжающих  экипажей,  шаги  людей,
движущихся непрерывным потоком, - все звуки оживленного уличного  движе-
ния слышны здесь с утра до полуночи. Но прилегающие улицы грязны и узки;
бедность и разврат гноятся в густо населенных переулках;  нужда  и  нес-
частье загнаны в тесную тюрьму; кажется, по крайней мере мне, будто  об-
лако печали и уныния нависло над Этим местом и оно стало каким-то нездо-
ровым и убогим. Многие из тех, чьи глаза давно уже сомкнулись в  могиле,
взирали на эту картину довольно легкомысленно, когда в первый раз входи-
ли в ворота старой тюрьмы Маршелси, ибо отчаяние редко сопутствует  пер-
вому жестокому удару судьбы. Человек питает доверие к  друзьям,  еще  не
испытанным, он помнит многочисленные предложения услуг, столь щедро рас-
сыпавшиеся его веселыми приятелями, когда он в этих услугах не нуждался,
у него есть надежда, вызванная счастливым неведением, и как бы  ни  сог-
нулся он от первого удара, она вспыхивает в его груди  и  расцветает  на
короткое время, пока не увянет под тяжестью разочарования и  пренебреже-
ния. Как скоро начинали эти самые глаза, глубоко ушедшие в орбиты, осве-
щать лица, изможденные от голода и пожелтевшие от тюремного  заключения,
в те дни, когда должники гнили в тюрьме, не надеясь на освобождение и не
чая свободы Жестокость неприкрашенная больше не существует, но ее  оста-
лось достаточно, чтобы порождать события, от которых  сердце  обливается
кровью.
   Двадцать лет назад этот тротуар топтали женщина  и  ребенок,  которые
день за днем,  неизменно,  как  наступление  утра,  появлялись  у  ворот
тюрьмы; часто после ночи, проведенной в тревожном унынии  и  беспокойном
раздумье, приходили они на целый час раньше положенного времени, и тогда
молодая мать, покорно уходя, вела ребенка к старому мосту и, взяв его на
руки, чтобы показать сверкающую воду, окрашенную светом утреннего солнца
и оживленную теми суетливыми приготовлениями к работе, какие  начинались
на реке в этот ранний час, старалась занять его мысли находившимися  пе-
ред ним предметами. Но скоро она опускала его на землю  и,  закрыв  лицо
платком, давала волю слезам, которые слепили ей глаза;  ни  любопытства,
ни радости не отражалось на худом и болезненном личике ребенка. Его вос-
поминания были довольно скудны и однообразны, все  они  связаны  были  с
бедностью и горем его родителей. Часами просиживал он у матери на  коле-
нях и с детским участием следил, как слезы катятся по ее лицу,  а  потом
забивался тихо в какой-нибудь темный угол, сам плакал и засыпал  в  сле-
зах. Суровая реальность жизни со многими ее наихудшими лишениями - голо-
дом и жаждой, холодом и нуждой - открылась ему на заре его жизни,  когда
разум его только пробудился; и хотя на вид он оставался ребенком, но  он
не знал детской беспечности, веселого смеха, и глаза его были тусклы.
   Отец и мать смотрели на него и друг на друга, не смея выразить слова-
ми мучительной мысли. Здоровый, сильный  человек,  который  мог  вынести
чуть ли не любые тяготы, связанные с физическим трудом, хирел в заключе-
нии в нездоровой атмосфере тюрьмы, переполненной людьми. Слабая и  хруп-
кая женщина чахла под двойным бременем телесных  и  душевных  страданий.
Юное сердце ребенка надрывалось.
   Пришла зима, и с нею - неделя холодных проливных дождей. Бедная  жен-
щина переселилась в жалкую комнату неподалеку от места заключения  мужа,
и хотя к этой перемене привела нищета, женщина  была  теперь  счастлива,
потому что находилась ближе к нему. В течение двух месяцев она и ее  ма-
ленький спутник являлись, по обыкновению, к открытию ворот. Однажды  она
не пришла - в первый раз. Настал следующий день, и она пришла одна.  Ре-
бенок умер.
   Мало знают те, кто хладнокровно говорит о тяжелых утратах бедняка как
о счастливом освобождении от мук для умершего и благодетельном  избавле-
нии от расходов для оставшихся в живых, - повторяю,  мало  знают  они  о
том, сколь мучительны такие утраты. Безмолвный взгляд, говорящий о любви
и заботе, когда все остальные холодно отворачиваются, сознание,  что  мы
владеем сочувствием и любовью одного существа, когда все  остальные  нас
покинули, являются стержнем, опорой, утешением в глубочайшей скорби, ко-
торых не оплатят никакие сокровища и не подарит никакая власть.  Ребенок
просиживал часами у ног родителей, обратив к ним худое, бледное личико и
терпеливо сложив маленькие ручки. Они видели, как он таял с каждым днем,
и хотя его недолгая жизнь была жизнью безрадостной и теперь он обрел тот
мир и покой, которых он, ребенок, никогда не ведал на земле, - они  были
его родителями, и его смерть глубоко ранила их души.
   Тем, кто видел изменившееся лицо матери, было ясно, что смерть  скоро
должна положить конец ее скорби и испытаниям. Тюремные товарищи мужа  не
пожелали докучать ему в его страданиях и горе и предоставили ему  одному
маленькую камеру, которую он раньше занимал вместе с двумя заключенными.
Женщина поселилась здесь с ним и, влача жизнь без боли, но и без  надеж-
ды, медленно угасала.
   Однажды вечером она потеряла сознание в объятиях мужа, а  он  перенес
ее к открытому окну, чтобы воздух ее оживил, и тогда лунный свет, падав-
ший прямо ей в лицо, открыл ему происшедшую в ней  перемену,  и,  словно
беспомощный ребенок, он зашатался под тяжестью своей ноши.
   - Помоги мне сесть, Джордж, - слабым голосом сказала она.
   Он повиновался, сел рядом с нею, закрыл лицо руками и заплакал.
   - Очень тяжело покидать тебя, Джордж, - сказала она, - но такова воля
божия, и ты должен это вынести ради меня. О, как я ему благодарна за то,
что он взял нашего мальчика! Он счастлив, теперь он на небе.  Что  делал
бы он здесь без матери!
   - Ты не умрешь, Мэри, не умрешь! - вскакивая с места, воскликнул муж.
   Он быстро зашагал по комнате, колотя кулаками по голове, потом  снова
сел рядом с ней и, поддерживая ее в своих объятиях, добавил  более  спо-
койно:
   - Ободрись, моя дорогая. Прошу, умоляю тебя. Ты еще вернешься к  жиз-
ни.
   - Никогда, Джордж, никогда, - сказала умирающая. - Пусть только  меня
положат рядом с моим бедным мальчиком, но обещай мне, что, если ты  ког-
да-нибудь покинешь это ужасное место и разбогатеешь, ты  перенесешь  нас
далеко-далеко, очень далеко отсюда, на  какое-нибудь  тихое  деревенское
кладбище, где мы можем покоиться в мире. Дорогой Джордж, обещай мне это!
   - Обещаю, обещаю! - сказал муж, в отчаянии бросаясь перед ней на  ко-
лени. - Скажи мне, Мэри,  еще  хоть  слово.  Один  взгляд,  один  только
взгляд!
   Он умолк, ибо рука, обвивавшая его  шею,  отяжелела.  Глубокий  вздох
вырвался из обессиленного тела,  губы  Зашевелились,  и  лицо  озарилось
улыбкой; но губы были бледны, и улыбка застыла, напряженная и  страшная.
Он остался один на свете.
   Ночью, в молчании и уединении своей  жалкой  камеры,  несчастный  муж
опустился на колени перед телом жены и призвал бога в свидетели страшной
клятвы: начиная с этого часа он посвящал себя  мщению  за  ее  смерть  и
смерть своего ребенка, начиная с этого часа и  до  последнего  мгновения
жизни все силы его будут направлены к достижению этой единственной цели,
его мщение будет длительным и ужасным, его ненависть будет вечной и неу-
гасимой и будет гнаться за своей жертвой по всей земле. Глубокое  отчая-
ние и страсть, вряд ли человеческая, произвели такие ужасные изменения в
его лине и фигуре, что его товарищи по несчастью в страхе  отпрянули  от
него, когда он проходил мимо. Глаза его налились кровью, лицо было мерт-
венно бледно, спина сгорблена, словно от старости. В  жестокой  душевной
муке он чуть не насквозь прокусил нижнюю губу, и кровь, хлынувшая из ра-
ны, стекла по подбородку и запятнала рубашку и шейный платок.  Ни  одной
слезы, ни одной жалобы он не проронил; но блуждающий взгляд и  суетливая
торопливость, с какою он шагал взад и вперед по двору, указывали на жар,
его сжигавший.
   Тело его жены было приказано унести немедленно из тюрьмы.  Он  принял
это известие с полным спокойствием и признал ею целесообразность.  Почти
все обитатели тюрьмы собрались, чтобы  присутствовать  при  выносе;  они
расступились, когда появился вдовец; он поспешно прошел вперед и остано-
вился, один, на маленькой огороженной площадке у ворот, откуда отступила
толпа, руководимая инстинктивным  чувством  деликатности.  Дешевый  гроб
медленно пронесли на плечах. Толпой владело мертвое молчание, нарушаемое
только сетованиями женщин и шарканьем о каменную мостовую ног  носильщи-
ков. Они достигли того места, где стоял осиротелый муж, и  остановились.
Он положил руку на гроб, машинально поправил пелену, покрывавшую его,  и
дал знак идти дальше. Тюремные сторожа сняли шапки, когда гроб поравнял-
ся с ними, и через секунду тяжелые ворота закрылись за ним. Муж рассеян-
но взглянул на толпу и рухнул на землю. Хотя на протяжении многих после-
дующих недель он днем и ночью бился в жесточайшей горячке и в бреду,  но
сознание понесенной утраты и воспоминание о данной  клятве  не  покидали
его ни на миг. Картины мелькали перед его глазами, одно место  сменялось
другим, и события следовали за событиями со всей  быстротою  горячечного
бреда; но все они были так или иначе связаны с его единой великой целью.
Он плыл по беспредельному морю; над ним кроваво-красное  небо;  сердитые
волны, вздымаясь и бешенстве, вскипают и  надвигаются  с  обеих  сторон.
Впереди второе судно, с трудом идет оно в ревущем шторме, его рваные па-
руса развеваются, как ленты, на мачтах, а на палубе теснятся люди,  при-
вязанные к поручням, через которые перекатываются каждое  мгновенье  ги-
гантские волны, унося обреченных в пенящееся море. Заднее судно  несется
среди ревущих валов, с быстротой и силой, которым ничто не может  проти-
востоять, и, врезавшись в корму переднего судна, разбивает его своим ки-
лем. Из чудовищной воронки, образовавшейся на месте  Затонувшего  судна,
вырывается вопль, такой громкий и пронзительный,  -  предсмертные  крики
тонущих, слившиеся в неистовый вой, - что заглушает боевой клич стихии и
прокатывается долгим эхом, которое, казалось, прорезает воздух,  небо  и
океан. Но что это там - эта старая, седая голова, которая показалась над
водой, и, бросая отчаянные взгляды и взывая о помощи, борется с волнами?
Один взгляд - и он прыгает за борт судна и, сильными взмахами рук рассе-
кая воду, плывет к ней. Он приближается к ней, настигает ее. Это -  лицо
того человека. Старик заметил его приближение и тщетно пытается от  него
ускользнуть. Но он крепко схватывает его и влечет  ко  дну.  Вниз,  вниз
вместе с ним, на глубину трехсот футов; "борьба все  слабее,  слабее  и,
наконец, прекращается. Старик мертв - он убил его и сдержал свою клятву.
   Босой и одинокий, идет он по раскаленным пескам  необъятной  пустыни.
Песок душит его и слепит глаза, мелкие песчинки проникают в поры кожи  и
доводят почти до безумия. Гигантские массы песка, гонимые ветром и наск-
возь пронизанные лучами палящего солнца, вздымаются вдали,  подобно  ог-
ненным колоннам. Кости людей, погибших в ужасной пустыне, валяются у его
ног, зловещий свет озаряет все вокруг; сколько хватает глаз, все внушает
ужас и страх. В отчаянии он тщетно пытается вскрикнуть, но язык прилип к
гортани, и вне себя он бросается вперед.  Наделенный  сверхъестественной
силой, он бредет по песку, пока не падает без чувств на землю,  измучен-
ный усталостью и жаждой. Какая ароматическая свежесть оживила  его,  что
это за журчанье? Вода! Да, Это  источник,  и  чистый,  прохладный  ручей
струится у его ног. Он пьет с жадностью, его ноющее тело отдыхает на бе-
регу, и он погружается в блаженное забытье. Приближающиеся шаги  застав-
ляют его очнуться. Седой старик, шатаясь, идет утолить невыносимую  жаж-
ду. Опять Это он! Он обвивает руками тело старика и не пускает его.  Тот
борется и пронзительно кричит, умоляя дать воды, одну  каплю  воды,  для
спасения жизни! Но он крепко держит старика и жадно следит за его агони-
ей, и когда голова его безжизненно поникла на грудь, он ногами  отталки-
вает от себя труп.
   Когда горячка прошла и сознание вернулось к нему, он узнал, что богат
и свободен, узнал, что отец, который мог обречь его на смерть в  тюрьме,
- да! - который обрек тех, кто был его сыну дороже жизни, на  смерть  от
нищеты и той болезни сердца, какую не врачует ни одно лекарство, -  отец
был найден мертвым на своих пуховиках. У него хватило бы  духу  оставить
сына нищим, по он был так горд своим здоровьем и силой, что считал преж-
девременным писать завещание, а теперь было слишком поздно, и в ином ми-
ре он мог скрежетать зубами, думая о богатстве, которое по его оплошнос-
ти досталось сыну.
   Он очнулся, чтобы узнать это, но и не только это: вспомнил цель, ради
которой он жил, вспомнил, что его врагом был родной отец его жены -  че-
ловек, бросивший его в тюрьму и прогнавший от своей двери дочь с  ребен-
ком, когда они у ног его молили о милосердии. О, как проклинал  он  сла-
бость, которая препятствовала ему встать и немедленно приступить к  мще-
нию!
   Он распорядился, чтобы его увезли из того места, которое было  свиде-
телем его утраты и скорби, и отправили в тихий уголок на морском берегу;
он не надеялся обрести душевный мир или счастье, ибо и то и другое  уле-
тело навеки, он хотел восстановить утраченные силы и  обдумать  лелеемый
им план. И вот здесь какой-то злой дух предоставил ему случай  для  осу-
ществления его первой и самой страшной мести.
   Стояло лето; погруженный в мрачные мысли, он выходил в ранний  вечер-
ний час из своего уединенного жилища,  пробирался  узкой  тропинкой  под
утесами к дикому и пустынному месту, которое понравилось  ему  во  время
его бесцельных прогулок, садился  на  какой-нибудь  сорвавшийся  обломок
скалы и, закрыв руками лицо, просиживал здесь часами, пока не спускалась
ночь и длинные тени утесов над его головой не  окутывали  густым  черным
мраком все окружающее.
   Как-то в тихий вечер он сидел здесь в  обычной  своей  позе,  изредка
поднимая голову, чтобы проследить полет чайки или бросить взгляд на  ве-
ликолепную алую тропу, которая, начинаясь на поверхности океана,  уводи-
ла, казалось, к самому горизонту, где  закатывалось  солнце,  как  вдруг
глубокую тишину нарушил громкий крик о помощи; он прислушался, не  обма-
нул ли его слух, но крик повторился, крик еще более громкий, чем раньше,
и, вскочив, он поспешил в ту сторону, откуда неслись звуки.
   С первого взгляда все стало ясно: на берегу было брошено  платье,  на
небольшом расстоянии от берега над волнами едва виднелась голова челове-
ка, вдоль берега метался какой-то старик, в отчаянии ломая руки и взывая
о помощи. Больной, чье здоровье уже было в значительной мере  восстанов-
лено, разделся и ринулся к морю, собираясь броситься в воду  и  вытащить
утопающего на берег.
   - Поспешите, сэр, ради господа бога, помогите, помогите, сэр, во  имя
неба! Это мой сын, сэр, мой единственный сын! - воскликнул вне себя ста-
рик, бросаясь ему навстречу. - Мой единственный сын, сэр, и он гибнет на
глазах отца.
   При первом же слове старика незнакомец остановился и, скрестив  руки,
застыл на месте.
   - О боже! - закричал старик, отпрянув. - Хейлинг! Незнакомец улыбнул-
ся, но не издал ни звука.
   - Хейлинг! - взволнованно  заговорил  старик.  -  Хейлинг,  смотрите,
смотрите - мой дорогой мальчик!
   Задыхаясь, несчастный отец указал на то место, где юноша  вел  борьбу
со смертью.
   - Слушайте! - сказал старик. - Он опять вскрикнул. Он еще  жив.  Хей-
линг, спасите его, спасите! Незнакомец снова улыбнулся и стоял неподвиж-
ный, как статуя.
   - Я причинил вам зло! - кричал старик, падая на колени и ломая  руки.
- Отомстите мне, возьмите у меня все, возьмите мою жизнь, бросьте меня в
воду у ваших ног,  и  если  человеческая  природа  может  отказаться  от
борьбы, я умру, не пошевельнув ни рукой, ни ногой!  Сделайте  это,  Хей-
линг, сделайте это, но спасите моего мальчика, он  так  молод,  Хейлинг,
слишком молод, и должен умереть!
   - Слушайте! - сказал Хейлинг, в бешенстве схватив старика за руку.  -
Мне нужна жизнь за жизнь, и вот я дождался. Мой ребенок умер  на  глазах
своего отца, и его смерть была тяжелее и мучительнее той, какую встретит
сейчас, пока я говорю, этот юноша, порочивший  честь  своей  сестры.  Вы
смеялись - смеялись в лицо своей дочери, когда смерть уже простерла  над
нею свою руку, тогда вы смеялись над нашими страданиями. Что  вы  о  них
думаете теперь? Смотрите туда!
   С этими словами незнакомец указал на море. Слабый крик замер над  во-
дой; последняя отчаянная борьба утопающего взволновала зыбь на несколько
секунд, и того места, где  он  опустился  в  свою  безвременную  могилу,
нельзя было отыскать на поверхности воды.
   Спустя три года какой-то джентльмен вышел из собственного  экипажа  у
двери лондонского поверенного, который в те времена пользовался  репута-
цией человека не слишком щепетильного в своей профессиональной практике,
и потребовал свидания по важному делу. Хотя джентльмен был, по-видимому,
еще не стар, но лицо у него было бледное, изможденное и  мрачное,  и  не
требовалось острой наблюдательности дельца, чтобы заметить с первого  же
взгляда, что болезнь или страдание изменили его внешность  сильнее,  чем
могла бы изменить рука времени за период, вдвое превышавший его возраст.
   - Я хочу поручить вам ведение дела, - сказал незнакомец.
   Поверенный раболепно поклонился и взглянул на большой сверток,  кото-
рый был в руке джентльмена. Посетитель заметил этот взгляд и продолжал:
   - Дело необычное, и эти бумаги очутились у меня в руках ценою  многих
хлопот и больших издержек.
   Поверенный поглядел на сверток с еще большим любопытством, а  посети-
тель, развязав веревку, показал ему пачку долговых обязательств с копия-
ми разных документов и другие бумаги.
   - На этих бумагах. - сказал клиент, - человек, чье имя здесь  значит-
ся, нажил, как вы увидите, много денег на протяжении нескольких лет. Су-
ществовало молчаливое соглашение между ним и теми, в чьи  руки  первона-
чально попали эти бумаги и у кого я постепенно их скупил, уплатив  втрое
и вчетверо больше номинальной стоимости, - существовало соглашение, сво-
дившееся к тому, что обязательства эти будут время от времени  возобнов-
ляться в течение определенного срока. Это соглашение нигде  не  занесено
на бумагу. За последнее время должник понес большие потери, и  необходи-
мость уплатить сразу по всем обязательствам явится для него  сокрушающим
ударом.
   - Общая сумма равняется многим тысячам фунтов, - Заметил  поверенный,
просматривая бумаги.
   - Да, - подтвердил клиент.
   - Что же мы предпримем? - осведомился делец.
   - Что предпримем? - неожиданно воспламеняясь,  воскликнул  клиент.  -
Приведем в движение все колеса закона, прибегнем ко всем уловкам,  какие
изобретательность может придумать, а подлость - осуществить, прибегнем к
средствам честным и бесчестным, к открытому нажиму на закон, подкреплен-
ному всеми ухищрениями самых хитроумных его исполнителей. Я хочу,  чтобы
его смерть сопровождалась страшной и длительной агонией.  Разорите  его,
захватите и продайте все его движимое и недвижимое  имущество,  выгоните
его из дому и родного гнезда, заставьте нищенствовать на старости лет  и
умереть и тюрьме!
   - По издержки, мой дорогой сэр, связанные с этим издержки! - возразил
поверенный, оправившись от изумления. - Если  ответчик  окажется  нищим,
кто оплатит издержки, сэр?
   - Назовите любую сумму, - ответил  незнакомец,  -  рука  у  него  так
сильно дрожала от волнения, что он едва мог удержать перо, которое схва-
тил, - любую сумму, и вы ее получите. Не бойтесь назвать се. Мне она  не
покажется чрезмерной, если вы достигнете цели.
   Поверенный назвал наугад большую сумму - аванс, необходимый для того,
чтобы обеспечить себя на случай проигрыша дела, но скорее с целью  удос-
товериться, далеко ли думает зайти его клиент, чем в надежде на то,  что
он удовлетворит требование. Незнакомец выписал на своего банкира чек  на
всю сумму и удалился.
   Чек был оплачен, и поверенный, убедившись, что на  странного  клиента
можно вполне положиться, принялся за дело всерьез. В  течение  следующих
двух лет Хейлинг целыми днями просиживал в конторе,  изучая  бумаги,  по
мере того как они накапливались, и с глазами,  сверкающими  от  радости,
перечитывал снова и снова письма с протестами, мольбы о  небольшой  отс-
рочке, указания на неизбежное разорение, грозившее противной стороне,  -
письма, которые притекали потоком, когда начались тяжба За тяжбой и про-
цесс за процессом. На все просьбы о  ничтожном  снисхождении  ответ  был
один: деньги должны быть уплачены. Деньги, дом, мебель - все по  очереди
было отобрано по многочисленным исполнительным листам, и самого  старика
заключили бы в тюрьму, не ускользни он от бдительности судебных исполни-
телей и не обратись в бегство.
   Неумолимая злоба Хейлинга, отнюдь не утоленная успехом преследования,
усилилась во сто крат после вызванного им разорения. Когда ему  сообщили
о бегстве старика, ярость его была безгранична. Он в бешенстве скрежетал
зубами, рвал на себе волосы и осыпал страшными проклятиями людей,  кото-
рым было поручено произвести арест. Его удалось кое-как успокоить только
повторными уверениями, что беглец несомненно будет найден.  Агенты  были
разосланы на поиски во всех направлениях, прибегли ко всем уловкам,  ка-
кие только можно было изобрести с целью обнаружить его убежище,  но  все
было тщетно. Прошло полгода, а его все еще не нашли. Однажды поздним ве-
чером Хейлинг, которого нигде не видно было  в  течение  многих  недель,
явился  на  квартиру  своего  поверенного  и  приказал   доложить,   что
джентльмен желает видеть его немедленно. Не успел поверенный, который  с
верхней площадки лестницы узнал  его  голос,  распорядиться,  чтобы  его
впустили, как он уже взбежал по лестнице и вошел в приемную,  бледный  и
задыхающийся. Закрыв дверь, чтобы их не подслушали, он опустился на стул
и сказал, понизив голос:
   - Тише! Наконец-то я его нашел.
   - Неужели? - воскликнул поверенный. - Прекрасно, дорогой сэр!
   - Он скрывается в жалкой лачуге к Кемден-Тауне, - сказал  Хейлинг.  -
Пожалуй, это хорошо, что мы потеряли его из виду, так как все это  время
он жил там один, в жестокой нищете, он беден, очень беден.
   - Отлично, - сказал поверенный. - Конечно, вы хотите, чтобы его арес-
товали завтра?
   - Да, - ответил Хейлинг. - Позвольте! Пет! Послезавтра.  Вы  удивляе-
тесь, что я хочу это отложить, - добавил он с мрачной улыбкой,  -  но  я
совсем забыл. Послезавтра годовщина одного события в  его  жизни,  пусть
это совершится послезавтра.
   - Отлично, - сказал поверенный. - Быть может, вы сообщите полицейско-
му чиновнику?
   - Пет. Мы встретимся с ним здесь в восемь часов вечера, я  отправлюсь
вместе с ним.
   Они встретились в назначенный вечер и, наняв карету, приказали кучеру
остановиться на том углу старой Пепкрес-роуд, где  находится  приходский
работный дом. Когда они приехали туда, уже совсем стемнело; пройдя вдоль
глухой стены перед Ветеринарным госпиталем, они свернули в маленькую бо-
ковую улицу, которая называется, или в то время называлась,  Литтл  Кол-
ледж-стрит, и какой бы ни была она теперь, но в те дни являлась довольно
жалкой улицей, окруженной полями и канавами. Надвинув на глаза  дорожную
шляпу и завернувшись в плащ, Хейлинг остановился перед самым жалким  до-
мом на этой улице и тихо постучал в дверь. Ее тотчас же открыла женщина,
которая, узнав его, сделала реверанс, а Хейлинг, шепотом приказав  поли-
цейскому чиновнику остаться внизу, осторожно поднялся по лестнице и, от-
крыв дверь комнаты, выходящей на улицу, быстро вошел. Тот, кого он искал
и так ненавидел - теперь это был дряхлый старик, - сидел за простым сос-
новым столом, на котором стояла жалкая свеча.  Старик  вздрогнул,  когда
вошел незнакомец, и с трудом встал.
   - Что еще? - спросил он. - Еще какая-нибудь беда? Что вам нужно.
   - Сказать вам несколько слов, - ответил Хейлинг.
   С этими словами он присел к другому концу стола и, сняв плащ и шляпу,
повернулся лицом к старику.
   Старик, казалось, мгновенно лишился дара речи. Он откинулся на спинку
стула и, сжимая руки, смотрел на посетителя с отвращением и страхом.
   - Сегодня, - сказал Хейлинг, - исполнилось шесть лет с тех пор, как я
потребовал от вас жизнь, которую вы должны были отдать мне за жизнь мое-
го ребенка. Старик! Над бездыханным телом вашей дочери я поклялся посвя-
тить свою жизнь мести. Я не уклонялся от этого  намерения  ни  на  мгно-
венье, но если бы уклонился, одно  воспоминание  об  ее  покорном  стра-
дальческом взгляде, когда она умирала, или об изможденном лице невинного
ребенка придало бы мне сил для осуществления  замысла.  Мой  первый  акт
отмщения вы помните хорошо, сегодня - последний.
   Старик задрожал, и руки его бессильно опустились.
   - Завтра я покидаю Англию, - продолжал Хейлинг после краткой паузы. -
С сегодняшней ночи вы будете заживо погребены в той самой могиле, на ко-
торую обрекли ее... в тюрьме, без надежды покинуть...
   Он взглянул на старика и умолк. Поднес свечу к  его  лицу,  осторожно
поставил ее на стол и вышел из комнаты.
   - Вы бы наведались к старику, - сказал он женщине  и,  открыв  дверь,
дал знак чиновнику идти вслед за ним на улицу. - Мне кажется, он болен.
   Женщина закрыла дверь, быстро взбежала по лестнице  и  нашла  старика
бездыханным.
   Под простой могильной плитой, на одном из самых мирных  и  уединенных
кладбищ Кента, где полевые цветы пестреют в траве и спокойный пейзаж об-
рамляет прекраснейший уголок в саду Англии, покоятся останки молодой ма-
тери и ее кроткого ребенка. Но прах отца не смешался с их прахом, и, на-
чиная с той ночи, поверенный не мог добыть никаких сведений о дальнейшей
судьбе своего странного клиента".
   Закончив рассказ, старик подошел к вешалке в углу, снял свою шляпу  и
пальто, надел их с величайшим спокойствием и, не прибавив больше ни сло-
ва, медленно удалился. Так как джентльмен с мозаичными запонками заснул,
а большая часть присутствующих увлеклась веселой забавой - капала ему  в
грог сало с подтаявшей свечи, то мистер Пиквик вышел, никем не  замечен-
ный, и, расплатившись за себя и за мистера  Уэллера,  покинул  вместе  с
этим джентльменом обитель "Сороки и Пня".


   ГЛАВА XXII
   Мистер Пиквик едет в Инсуич и наталкивается на романтическое  приклю-
чение с леди средних лет в желтых папильотках

   - Это и есть багаж твоего хозяина, Сэмми? - осведомился мистер Уэллер
у своего любящего сына, когда тот явился во двор гостиницы "Бык" в Уайт-
чепле, с дорожным саком и небольшим чемоданом.
   - Догадка хоть куда, могла быть хуже, старила, - отвечал мистер  Уэл-
лер-младший, складывая свою ношу на дворе и усаживаясь на нее. -  Сейчас
прибудет и сам хозяин.
   - Должно быть, едет в кэбе? - предположил отец.
   - Да, две мили опасностей по восьми пенсов за милю, - дал ответ  сын.
- Как поживает сегодня мачеха?
   - Чудно, Сэмми, чудно, - с внушительной серьезностью ответил  старший
мистер Уэллер. - За последнее время она вроде как в  методистский  орден
записалась, Сэмми, и она на редкость благочестива,  уж  это  верно.  Она
слишком хороша для меня, Сэмми. Я чувствую, что я ее не заслуживаю.
   - Вот как! - сказал мистер Сэмюел. - Это очень самоотверженно с вашей
стороны.
   - Очень, - со вздохом подтвердил его родитель. -  Она  ухватилась  за
какую-то выдумку, будто взрослые люди рождаются снова, Сэмми; новое рож-
дение, - так, кажется, это у них называется. Очень бы мне хотелось  пос-
мотреть, как эта система работает, Сэмми. Очень бы мне  хотелось  видеть
новое рождение твоей мачехи. Уж я бы ее спровадил к кормилице!
   - Как ты думаешь, что эти женщины устроили на днях? - продолжал  мис-
тер Уэллер после непродолжительного молчания, в течение которого он мно-
гозначительно постукивал себя указательным пальцем по носу. - Как ты ду-
маешь, что они устроили на днях, Сэмми?
   - Не знаю, - ответил Сэм. - А что?
   - Собрались и устроили большое чаепитие для одного молодца,  которого
называют своим пастырем, - сказал мистер Уэллер. - Я стоял  и  глазел  у
нашей лавочки с картинками, вдруг вижу маленькое объявление:  "Билеты  -
полкроны. Со всеми заявлениями обращаться в  комитет.  Секретарь  миссис
Уэллер". А когда пришел домой, вижу - этот комитет заседает у нас в зад-
ней комнате. Четырнадцать женщин. Ты бы их послушал, Сэмми! Выносили ре-
золюции, голосовали смету, и всякая такая потеха. Ну,  тут  твоя  мачеха
пристала, чтобы и я пошел, да я и сам думал, что надо идти, увижу  дико-
винные вещи, я и записался на билет. В пятницу вечером, в шесть часов, я
нарядился, и мы отправились со старухой; поднимаемся на второй этаж, там
стол накрыт на тридцать человек и целая куча женщин, начинают  шептаться
и  глазеть  на  меня,  словно  никогда  не  видывали  довольно  плотного
джентльмена лет пятидесяти восьми. Сидим. Вдруг поднимается суматоха  на
лестнице, вбегает долговязый парень с красным носом и в белом галстуке и
кричит: "Се грядет пастырь навестить свое верное стадо!" - и входит жир-
ный молодец в черном, с широкой белой физиономией, улыбается - прямо ци-
ферблат. Ну, и пошла потеха, Сэмми! "Поцелуй мира", - говорит пастырь  и
пошел целовать женщин всех подряд, а  когда  кончил,  за  дело  принялся
красноносый. Только я подумал, не начать ли и мне, - нужно  сказать,  со
мной рядом сидела очень приятная леди, - как вдруг появляется твоя маче-
ха с чаем, - она внизу кипятила чайник. За дело принялись не  на  шутку.
Какой оглушительный гомон, Сэмми, пока заваривали чай, какая молитва пе-
ред едой, как ели и пили! А поглядел бы ты,  как  пастор  набросился  на
ветчину и пышки! В жизни не видал такого мастера по части еды и питья...
никогда не видал! Красноносый тоже был не из тех, кого выгодно нанять за
харчи, но куда ему до пастыря! Ну, напились чаю, спели еще гимн, и  пас-
тырь начал проповедь, и очень хорошо проповедовал, если  вспомнить,  как
он набил себе живот пышками. Вдруг он приосанился да  как  заорет:  "Где
грешник? Где жалкий грешник?" Тут все женщины воззрились на меня и давай
стонать, точно вот-вот помрут. Довольно-таки странно, но я все-таки мол-
чу. Вдруг он снова приосанивается, смотрит на меня во все глаза и  гово-
рит: "Где грешник? Где жалкий грешник?" А все женщины опять застонали, в
десять раз громче. Я тогда малость рассвирепел, шагнул вперед и  говорю:
"Друг мой, говорю, это замечание вы сделали на мой  счет?"  Вместо  того
чтобы извиниться, как полагается джентльмену, он начал браниться еще пу-
ще: назвал меня сосудом, Сэмми, сосудом гнева и всякими такими  именами.
Тут кровь у меня, регулярно, вскипела, и сперва я влепил две-три оплеухи
ему самому, потом еще две-три для передачи красноносому, с тем  и  ушел.
Послушал бы ты, Сэмми, как визжали женщины,  когда  вытаскивали  пастыря
из-под стола... Ба! А вот и командир, в натуральную величину! В это вре-
мя мистер Пиквик вышел из кэба и вошел во двор.
   - Славное утро, сэр, - сказал мистер Уэллер-старший.
   - Ив самом деле прекрасное, - отозвался мистер Пиквик.
   - Ив самом деле прекрасное, - подхватил рыжеволосый человек с  пытли-
вым носом и синими очками, который выкарабкался из другого кэба одновре-
менно с мистером Пиквиком. - В Ипсуич, сэр?
   - Да, - ответил мистер Пиквик.
   - Необычайное совпадение. Я тоже. Мистер Пиквик поклонился.
   - Наружное место? - спросил рыжеволосый.
   Мистер Пиквик снова поклонился.
   - Ах, боже мой, вот удивительно - у меня тоже наружное! - сказал  ры-
жеволосый. - Решительно мы едем на месте!
   И рыжеволосый субъект  внушительного  вида,  востроносый,  обладавший
привычкой загадочно выражаться и птичьей манерой вскидывать голову после
каждой произнесенной фразы, улыбнулся,  словно  сделал  одно  из  удиви-
тельнейших открытий, какие когда-либо выпадали на долю мудреца.
   - Меня радует перспектива путешествовать в  вашем  обществе,  сэр,  -
сказал мистер Пиквик.
   - Ах! Это очень приятно для нас обоих, не так ли? -  отозвался  вновь
прибывший. - Общество, видите ли... общество - это... это совсем не  то,
что одиночество, не правда ли?
   - Этого никак нельзя отрицать, - с  приветливой  улыбкой  вмешался  в
разговор мистер Уэллер. - Это я называю истиной,  не  требующей  доказа-
тельств, как заметил продавец собачьего корма,  когда  служанка  сказала
ему, что он не джентльмен.
   - Что? - спросил рыжеволосый,  высокомерно  окинув  взглядом  мистера
Уэллера с головы до ног. - Ваш друг, сэр?
   - Не совсем так, - понизив голос, ответил мистер  Пиквик.  -  Дело  в
том, что это мой слуга, но я ему разрешаю многие вольности, ибо,  говоря
между нами, мне приятно думать, что он - оригинал, и я, пожалуй, горжусь
им.
   - Ах так... - отозвался рыжеволосый. - Это, видите ли, дело вкуса.  Я
не любитель оригинального. Мне оно не нравится, не вижу никакой  необхо-
димости в нем. Ваше имя, сэр?
   - Вот моя карточка, сэр, - ответил мистер Пиквик, которого очень  по-
забавил этот неожиданный вопрос и странные манеры незнакомца.
   - Так! - сказал рыжеволосый, пряча карточку  в  бумажник.  -  Пиквик.
Очень хорошо. Я люблю знать фамилию человека, это  избавляет  от  многих
затруднении. Вот моя карточка, сэр. Магнус, изволите видеть, сэр. Магнус
моя фамилия. Неплохая фамилия, не правда ли, сэр?
   - Действительно, очень хорошая, - сказал мистер Пиквик,  которому  не
удалось скрыть улыбку.
   - Да, я тоже так думаю, - продолжал мистер Магнус. - И перед ней сто-
ит хорошее имя, изволите видеть. Разрешите, сэр... если держать карточку
слегка наклонно, вот так, свет упадет на верхнюю  строку.  Вот  -  Питер
Магнус. Мне кажется, звучит хорошо, сэр.
   - Очень хорошо, - согласился мистер Пиквик.
   - Любопытное совпадение инициалов, сэр, - продолжал мистер Магнус.  -
Как видите, Р. М. - post meridiem. В спешных записках близким  приятелям
я иногда подписываюсь: "Пополудни"). Это чрезвычайно забавляет моих дру-
зей.
   - Я полагаю, это доставляет им  величайшее  удовольствие,  -  заметил
мистер Пиквик, позавидовав легкости, с  какой  можно  позабавить  друзей
мистера Магнуса.
   - Джентльмены, - сказал конюх, - карета подана, пожалуйте.
   - Все ли мои вещи уложены? - осведомился мистер Магнус.
   - Все в порядке, сэр.
   - Красный сак уложен?
   - Уложен, сэр.
   - А полосатый?
   - Под козлами, сэр.
   - А пакет в оберточной бумаге?
   - Под сиденьем, сэр.
   - А кожаный футляр для шляп?
   - Все уложено, сэр.
   - Не пора ли садиться? - спросил мистер Пиквик
   - Простите! - отозвался мистер Магнус, стоя на ко лесе.  -  Простите,
мистер Пиквик. Я не могу сесть, пока мои сомнения не рассеялись. Поведе-
ние этого человек; совершенно убедило меня в  том,  что  кожаный  футляр
уложен.
   Торжественные уверения конюха ни к чему не при вели, и кожаный футляр
пришлось извлечь из самой глу бины ящика под козлами, дабы убедить  мис-
тера Магпус; в том, что футляр был надежно уложен. А когда он успокоился
касательно этого пункта, у него  возникло  серьезное  предчувствие,  что
красный сак положен не туда, куда следует, полосатый украден, а пакет  в
оберточной  бумаге  "развязался".  Наконец,  получив  наглядное  доказа-
тельство полной необоснованности всех  этих  подозрений,  он  согласился
вскарабкаться на крышу кареты, заметив, что теперь, когда все его опасе-
ния рассеялись, он чувствует себя вполне довольным и счастливым.
   - У вас нервы разошлись, сэр? -  осведомился  мистер  Уэллер-старший,
искоса поглядывая на незнакомца, когда тот занял свое место.
   - Да, они у меня всегда немного пошаливают вот изза таких мелочей,  -
ответил незнакомец, - но сейчас все в порядке, в полном порядке.
   - Ну, и слава богу, - сказал мистер Уэллер. - Сэмми,  помоги  хозяину
взобраться ко мне на козлы. Другую ногу, сэр, вот так, дайте  нам  руку,
сэр. Пожалуйте наверх. Мальчиком вы были полегче, сэр.
   - Совершенно верно, мистер Уэллер, - добродушно отозвался запыхавший-
ся мистер Пиквик, заняв место рядом с ним на козлах.
   - Прыгай на переднее место, Сэмми, -  сказал  мистер  Уэллер.  -  Ну,
Уильям, выводи коней. Берегитесь арки, джентльмены. "Берегите головы!" -
как говорит пирожник с лотком на голове. Уильям, пусти их.
   И карета покатила по Уайтчеплу, к великому восторгу  всех  обитателей
этого густо населенного квартала.
   - Не очень-то красивая местность, сэр, - заметил он, притронувшись  к
шляпе, что делал всегда, вступая в беседу с хозяином.
   - Да, действительно некрасивая, - согласился мистер Пиквик, обозревая
людную и грязную улицу.
   - Очень замечательное обстоятельство, сэр, - сказал Сэм, -  что  бед-
ность и устрицы всегда идут как будто рука об руку.
   - Я вас не понимаю, Сэм, - отозвался мистер Пиквик.
   - Вот что я хочу сказать, сэр, - пояснил Сэм, - чем беднее место, тем
больше спрос на устриц. Посмотрите, сэр, здесь на каждые пять-шесть  до-
мов приходится лоток с устрицами. Улица завалена ими. Провалиться мне на
месте, но мне кажется, когда человек очень беден, он выбегает из дому  и
в регулярном отчаянии поедает устрицы.
   - Так и есть, - подтвердил мистер Уэллер-старший, - и точь-в-точь  то
же самое с маринованной лососиной!
   - Это два весьма замечательных факта, над которыми я до  сих  пор  не
задумывался, - сказал мистер Пиквик. - На первой же остановке я его  за-
пишу.
   К тому времени они доехали до заставы у М, шльЭнда; глубокое молчание
не нарушалось, пока они не проехали еще двух-трех миль, а  тогда  мистер
Уэллер-старшпй неожиданно повернулся к мистеру Пиквику и сказал:
   - Чудесную жизнь ведет заставщик, сэр.
   - Кто? - спросил мистер Пиквик.
   - Заставщик.
   - Кого вы называете заставщиком? - осведомился мистер Питер Магнус.
   - Старик говорит о сторожах у заставы, -  заметил  в  виде  пояснения
мистер Сэмюел Уэллер.
   - А! - сказал мистер Пиквик. - Понимаю! Да, очень  странная  жизнь...
Очень беспокойная.
   - Все эти люди повстречались с каким-нибудь разочарованием в жизни, -
сказал мистер Уэллер-старший.
   - Неужели? - отозвался мистер Пиквик.
   - Да. А потому они ушли от мира и заперлись в этих будках, чтобы жить
в одиночестве и чтобы отомстить людям, заставляя их платить пошлину.
   - Ах, боже мой! - сказал мистер Пиквик. - Я этого раньше не знал.
   - Факт, сэр, - отвечал мистер Уэллер, - будь они джентльменами, вы бы
их назвали мизантропами, а так они считаются только заставщиками.
   Такого рода разговорами, отличавшимися неоценимым  очарованием,  пос-
кольку в них приятное сочеталось с полезным, мистер Уэллер скрашивал то-
мительное путешествие в течение доброй половины дня. В темах для  разго-
вора не было недостатка, ибо, если даже иссякала разговорчивость мистера
Уэллера, ее с избытком возмещало желание мистера Магнуса познакомиться с
полной биографией его попутчиков и громко выражаемое им на каждой  оста-
новке беспокойство касательно сохранности и благополучия двух саков, ко-
жаного футляра и пакета в оберточной бумаге.
   На главной улице Ипсуича, по левой стороне, - если  миновать  площадь
перед ратушей, - находится гостиница,  широко  известная  под  названием
"Большой Белый Конь", которая привлекает к себе особое  внимание  возне-
сенной "ад главным входом каменной статуей какого-то буйного животного с
развевающимися гривой и хвостом,  отдаленно  напоминающего  взбесившуюся
ломовую лошадь. "Большой Белый Конь" славится в окрестностях  -  до  из-
вестной степени по той же причине, что и премированный бык, или  брюква,
отмеченная в газете графства, или чудовищная свинья, а именно своими ог-
ромными размерами. Никогда еще не встречалось под  одной  крышей  такого
лабиринта коридоров, не покрытых коврами, такого скопления сырых и плохо
освещенных комнат, такого великого множества каморок для еды или спанья,
как те, что были заключены между четырьмя стенами "Большого Белого Коня"
в Ипсуиче.
   Перед этой-то неестественно разросшейся  таверной  лондонская  карета
останавливалась каждый вечер в один и тот же час; и с крыши  этой  самой
лондонской кареты пустились мистер Пиквик, Сэм  Уэллер  и  мистер  Питер
пустились в тот вечер, о котором повествует настоящая глава.
   - Вы здесь остановитесь, сэр? - осведомился мистер Питер Магнус, ког-
да полосатый сак, красный сак, пакет из оберточной бумаге и кожаный фут-
ляр были перенесены в коридор. - Вы здесь остановитесь, сэр?
   - Да, сэр, - ответил мистер Пиквик.
   - Ах, боже мой! - воскликнул мистер Магнус. - Никогда не слышал о та-
ких изумительных совпадениях. Да ведь я тоже здесь остановлюсь. Надеюсь,
мы обедаем вместе?
   - С удовольствием, - ответил мистер  Пиквик.  -  Но,  может  быть,  я
встречу здесь кое-кого, из... своих друзей. Послушайте, милейший, нет ли
здесь среди ваших постояльцев джентльмена по имени Тапмен?
   Толстяк - под мышкой у него была салфетка, отслужившая две недели, на
ногах - чулки, сверстники салфетки, - неохотно оторвался от своего заня-
тия, заключавшегося в созерцании улицы, когда мистер  Пиквик  задал  ему
этот вопрос, и, после тщательного осмотра внешности  Этого  джентльмена,
начиная с тульи шляпы и кончая последней пуговицей  на  гетрах,  ответил
выразительно:
   - Нет! г - А джентльмена по фамилии Снодграсс? -  осведомился  мистер
Пиквик.
   - Нет!
   - А Уинкль?
   - Нет!
   - Моих друзей езде нет, сэр, - сказал мистер Пиквик. - Стало быть, мы
пообедаем вдвоем. Милейший, проводите нас в отдельную комнату.
   По предъявлении такого требования толстяк снизошел до того, что  при-
казал коридорным внести багаж джентльменов, и, шествуя впереди по  длин-
ному темному коридору, ввел их в большую плохо меблированную  комнату  с
грязным камином, в котором маленький огонек делал отчаянные попытки  ка-
заться бодрым, но быстро поникал под влиянием унылой обстановки. По про-
шествии часа путешественникам подали по куску рыбы и  мяса,  и  когда  с
обедом было покончено, мистер Пиквик и мистер  Питер  Магнус  придвинули
свои стулья к камину и, заказав бутылку самого  скверного  портвейна  по
самой высокой цене, "на радость хозяину, принялись за грог к собственно-
му своему удовольствию.
   Мистер Питер Магнус был от природы весьма обходителен, а грог  творил
чудеса, извлекая из его груди самые сокровенные тайны. Сообщив всяческие
сведения о себе самом, своей семье, своих связях, своих  друзьях,  своих
шутках, своей профессии и своих братьях (болтливые люди могут много  по-
рассказать о своих братьях), мистер Магнус в  течение  нескольких  минут
созерцал мистера Пиквика в голубом свете сквозь цветные стекла своих оч-
ков, а затем сказал с застенчивым видом:
   - А как вы думаете, как вы думаете, мистер Пиквик, зачем я сюда прие-
хал?
   - Честное слово, - сказал мистер Пиквик, - я никак не  могу  угадать.
Быть может, по делу.
   - Отчасти вы правы, сэр, - ответил мистер Питер Магнус, -  а  отчасти
не правы. Попытайтесь еще раз, мистер Пиквик.
   - Право же, - сказал мистер Пиквик, - я должен просить у вас  пощады!
Как вам угодно, можете не говорить, но мне не угадать, хотя бы я  строил
предположения всю ночь.
   - Ну, в таком случае... хи-хи-хи! - начал мистер Питер  Магнус,  зас-
тенчиво хихикая, - что вы скажете, мистер Пиквик, если  я  приехал  сюда
сделать предложение, сэр, а? Хи-хи-хи!
   - Что я скажу? Вы, по всей вероятности, достигнете  цели,  -  ответил
мистер Пиквик, посылая одну из своих лучезарных улыбок.
   - Ну! - воскликнул мистер Магнус. - Но вы действительно так  думаете,
мистер Пиквик? Вы так думаете?
   - Конечно, - сказал мистер Пиквик.
   - Нет, вы шутите!
   - Право же, не шучу.
   - Ну, в таком случае, - сказал мистер Магнус, - открою вам  маленький
секрет: я тоже так думаю. Я даже скажу вам, мистер  Пиквик,  хотя  я  от
природы ужасно ревнив... чудовищно ревнив: леди находится в этом доме!
   С этими словами мистер Магнус снял очки, чтобы  подмигнуть,  и  снова
надел их.
   - Так вот почему вы так часто выбегали из комнаты перед обедом, - лу-
каво заметил мистер Пиквик.
   - Тес! Да, вы правы, так оно и было, а впрочем, я не так глуп,  чтобы
пойти повидаться с ней.
   - Вот как!
   - Да, не следует это делать, знаете ли, сейчас же после  путешествия.
Лучше подождать до завтра, сэр, шансов будет вдвое больше.  Мистер  Пик-
вик, сэр, в том саке у меня платье, а в том футляре - шляпа, от  которых
я жду неоценимых услуг, сэр, благодаря тому впечатлению, какое они  про-
изведут.
   - В самом деле? - отозвался мистер Пиквик.
   - Да, вы, вероятно, заметили, как я о них беспокоился сегодня.  Я  не
верю, мистер Пиквик, чтобы можно было приобрести за деньги второй  такой
же костюм и такую же шляпу.
   Мистер Пиквик поздравил с такой покупкой счастливого владельца  неот-
разимой одежды, и мистер Питер Магнус в течение нескольких  секунд  был,
по-видимому, погружен в размышления.
   - Она - милое созданье, - сказал мистер Магнус.
   - Да? - сказал мистер Пиквик.
   - Очень! - сказал мистер Магнус. - Очень! Она живет милях в  двадцати
отсюда, мистер Пиквик. Я узнал, что она приедет сюда сегодня  вечером  и
пробудет здесь все завтрашнее утро, и вот я  приехал,  чтобы  воспользо-
ваться удобным случаем. Мне кажется, мистер Пиквик, гостиница - подходя-
щее место для того, чтобы сделать предложение одинокой женщине. Пожалуй,
она сильнее почувствует одиночество во время путешествия, чем у себя до-
ма. Как вы думаете, мистер Пиквик?
   - Считаю это весьма вероятным, - ответил сей джентльмен.
   - Прошу прощенья, мистер Пиквик, - сказал мистер Питер Магнус, - но я
от природы довольно любопытен: с какой целью приехали сюда ем?
   - По делу, далеко не столь приятному, сэр, - ответил  мистер  Пиквик,
краснея при одном воспоминании. - Я приехал сюда, сэр, с целью  разобла-
чить предательство и обман одной особы, чьей правдивости и  честности  я
слепо доверял.
   - Ах, боже мой! - сказал мистер Питер Магнус. - Это очень  неприятно.
Полагаю, это леди? Э! А! Хитрец, мистер Пиквик, хитрец!  О  нет,  мистер
Пиквик, ни за что на свете, сэр, не стал бы я касаться ваших чувств. Это
мучительная тема, сэр, весьма мучительная. Не обращайте на  меня  внима-
ния, мистер Пиквик, если вам хочется излить свои чувства.  Я  знаю,  что
значит пережить измену, я сам это испытал три-четыре раза.
   - Я вам весьма признателен за сочувствие, с каким вы отнеслись к  то-
му, что считаете моим несчастьем, - сказал мистер  Пиквик,  заводя  свои
часы и кладя их на стол, - но...
   - Нет, нет! - перебил мистер Питер Магнус. - Ни слова больше: это му-
чительная тема. Я понимаю, понимаю! Который час, мистер Пиквик?
   - Уже за полночь.
   - Ах, боже мой, пора спать. Не следует засиживаться.  Я  буду  бледен
завтра, мистер Пиквик.
   При одной мысли о такой беде мистер Питер Магнус позвонил служанке, и
когда полосатый сак, красный сак, кожаный футляр и  пакет  в  оберточной
бумаге были доставлены в его спальню, он вместе с подсвечником, покрытым
японским лаком, удалился в одно крыло дома, тогда как мистера Пиквика  с
другим подсвечником, покрытым японским лаком, проводили  по  бесконечным
извилистым коридорам в другое крыло.
   - Вот ваша комната, сэр, - сказала служанка.
   - Прекрасно, - ответил мистер Пиквик, озираясь.
   Это была довольно большая комната с двумя кроватями и камином; в  об-
щем, более комфортабельное помещение, чем  склонен  был  ожидать  мистер
Пиквик, основываясь на кратком своем знакомстве с теми удобствами, кото-
рые можно было найти в "Большом Белом Коне".
   - Надеюсь, другая кровать никем не занята? - осведомился мистер  Пик-
вик.
   - О нет, сэр.
   - Прекрасно. Велите моему слуге завтра в половине  девятого  принести
горячей воды, а сегодня он мне больше не понадобится.
   - Слушаю, сэр.
   И, пожелав мистеру Пиквику спокойной ночи, служанка ушла  и  оставила
его в одиночестве.
   Мистер Пиквик сел в кресло у камина и отдался потоку бессвязных  мыс-
лей. Сначала он подумал о своих друзьях и задал себе  вопрос,  когда  же
они присоединятся к нему; потом мысли  его  обратились  к  миссис  Марте
Бардл, а от Этой леди, естественно, перекочевали к грязной конторе  Дод-
сона и Фогга. От Додсона и Фогга они по  касательной  поплыли  к  самому
центру истории странного клиента, а затем вернулись к  "Большому  Белому
Коню" в Ипсуиче, с достаточной ясностью давая  понять  мистеру  Пиквику,
что он засыпает. Поэтому он встал и начал раздеваться, как вдруг  вспом-
нил, что оставил свои часы внизу на столе.
   Часы эти пользовались особой любовью мистера Пиквика,  который  носил
их под сенью своего жилета в течение большего числа лет, чем считаем  мы
себя вправе Здесь указывать. Мысль о том, чтобы лечь спать, не слыша  их
мерного тикания под подушкой или в туфельке над головой, не вмещалась  в
мозгу мистера Пикника. Так как час был поздний и ему не хотелось звонить
среди ночи, то он надел фрак, который только что снял, и,  взяв  в  руку
подсвечник, покрытый японским лаком, стал потихоньку спускаться по лест-
нице.
   Чем дальше спускался мистер Пиквик, тем больше как будто  обнаружива-
лось лестниц, по которым предстояло спускаться, и снова и  снова,  когда
мистер Пиквик попадал и какой-нибудь узкий коридор и начинал поздравлять
себя с прибытием в нижний этаж, появлялась перед его изумленными глазами
новая лестница. Наконец, он добрался до вестибюля с каменным полом,  ко-
торый ему запомнился при входе в дом. Он исследовал коридор  за  коридо-
ром; обозрел комнату за комнатой; наконец, собираясь  в  отчаянии  отка-
заться от поисков, он открыл дверь той самой комнаты, где провел  вечер,
и увидел на столе забытые им часы.
   Мистер Пиквик с торжеством схватил часы и направил свои стопы обратно
в спальню. Если путешествие его в нижний этаж было сопряжено с  труднос-
тями и неуверенностью, то обратный путь оказался несравненно более слож-
ным. Ряды дверей, украшенных башмаками всех видов, фасонов  и  размеров,
тянулись, разветвляясь, во все стороны. Несколько раз повертывал он  ос-
торожно ручку ведущей в спальню двери, которая была похожа на его дверь,
но ворчливый окрик, доносившийся из-за нее: "Кто там,  черт  подери?  ",
или: "Что вам здесь нужно?" - заставлял его удаляться на цыпочках с изу-
мительной быстротой. Он был на грани отчаяния, но тут его взгляд упал на
открытую дверь. Он заглянул в комнату. Наконец-то! Здесь было две крова-
ти - он прекрасно помнил, как они стояли, - и огонь в камине еще  горел.
Его свеча, не отличавшаяся величиной, когда он  ее  получил,  оплыла  от
сквозняков во время его скитаний и погасла, как только он закрыл за  со-
бой дверь. "Неважно, - сказал мистер Пиквик, - я могу раздеться при све-
те камина".
   Кровати стояли справа и слева от двери, и  между  каждой  кроватью  и
стеной оставался маленький проход, в конце которого стоял стул с  плете-
ным сиденьем, - проход такой ширины, чтобы  в  случае  надобности  взоб-
раться с этой стороны на кровать или слезть с  нее.  Тщательно  задвинув
занавески кровати с наружной стороны, мистер Пиквик  уселся  на  стул  с
плетеным сиденьем и не спеша снял башмаки и гетры. Затем он снял и  сло-
жил фрак, жилет и галстук, и, медленно напялив ночной колпак  с  кисточ-
кой, укрепил его на голове, завязав под подбородком тесемки,  которые  у
него всегда были пришиты к этой принадлежности туалета. И в этот  момент
он вдруг представил себе всю нелепость своего недавнего блуждания. Отки-
нувшись на спинку стула с плетеным сиденьем, мистер Пиквик засмеялся так
искренне, что для всякого здравомыслящего человека было бы истинным нас-
лаждением созерцать улыбки, расцветавшие на приветливой физиономии  мис-
тера Пиквика и сиявшие из-под ночного колпака.
   "Это самая смешная вещь, - говорил самому себе мистер Пиквик,  улыба-
ясь так, что тесемки ночного колпака могли лопнуть, - это самая  смешная
вещь, о какой я слышал, - заблудиться в гостинице и скитаться по лестни-
цам. Забавно, забавно, очень забавно!"
   Мистер Пиквик улыбнулся еще более широкой улыбкой и в наилучшем  рас-
положении духа хотел вновь приступить к процедуре раздевания, как  вдруг
его остановила весьма неожиданная помеха, а именно появление  в  комнате
какой-то особы со свечой в руке, которая, заперев дверь, подошла к  туа-
летному столику и поставила на него свечу.
   Улыбка, игравшая на лице мистера Пиквика,  мгновенно  уступила  место
выражению безграничного изумления и недоумения. Кто-то вошел так внезап-
но и так бесшумно, что у мистера Пиквика не было времени  окликнуть  его
или помешать ему войти. Кто бы это  мог  быть?  Грабитель?  Какой-нибудь
злоумышленник, который видел, быть может, как он поднимался по лестнице,
держа в руке красивые часы? Что же ему теперь оставалось делать?
   Единственное, что мог сделать мистер Пиквик, чтобы взглянуть  на  та-
инственного посетителя, не подвергая себя опасности быть замеченным, это
взобраться на кровать и выглянуть в просвет между занавесками с противо-
положной стороны. К этому маневру он и прибег. Осторожно придерживая ру-
кой занавески так, что ничего не было видно, кроме его головы и  ночного
колпака, мистер Пиквик, надев очки, собрался с духом и выглянул.
   От ужаса и смущения он едва не лишился чувств. Перед зеркалом  стояла
леди средних лет в желтых папильотках и старательно расчесывала  волосы.
Каким бы образом ни очутилась в комнате ничего не ведающая леди  средних
лет, было ясно, что она рассчитывала остаться Здесь, ибо принесла трост-
никовую свечу с экраном, каковую, принимая похвальные меры  предосторож-
ности против пожара, поместила в таз на полу, где она и мерцала,  словно
гигантский маяк на удивительно маленьком водном пространстве.
   "Господи помилуй! - подумал мистер Пиквик. -  Какое  ужасное  положе-
ние!"
   - Кхе! - кашлянула леди, и мистер Пиквик с быстротой автомата  втянул
голову.
   "Никогда я не бывал в таком безвыходном положении, -  подумал  бедный
мистер Пиквик; капли холодного пота выступили на его ночном  колпаке.  -
Никогда! Это ужасно!"
   Но слишком велико было желание видеть, что происходит  в  комнате.  И
голова мистера Пиквика  высунулась  снова.  Положение  ухудшилось.  Леди
средних лет привела в порядок волосы, заботливо прикрыла  их  муслиновым
чепчиком с маленькой сборчатой каймой и задумчиво смотрела на огонь.
   "Положение становится угрожающим, - рассуждал сам с собой мистер Пик-
вик. - Я не могу допустить дальнейшего развития этой истории.  Самообла-
дание этой леди ясно указывает, что, должно быть, я попал не в ту комна-
ту. Если я крикну, она поднимет на ноги весь дом,  но  если  я  останусь
здесь, последствия окажутся еще более устрашающими".
   Нет надобности упоминать о том, что мистер Пиквик был одним из скром-
нейших и деликатнейших людей.
   Одна мысль предстать в ночном колпаке перед леди подействовала на не-
го ошеломляюще; но он завязал узлом эти проклятые тесемки и, несмотря на
все усилия, не мог спять колпак.  Следовало  дать  знать  о  своем  при-
сутствии. Для этого был только один способ. Он спрятался за занавеску  и
издал очень громкий звук:
   - Кхе-хм!
   В том, что леди вздрогнула, услышав этот неожиданный звук, нельзя бы-
ло сомневаться, ибо она попятилась в не освещенный ночником угол  комна-
ты; в том, что она убедила себя, будто это ей  почудилось,  тоже  нельзя
было сомневаться, ибо, когда мистер Пиквик подумал, не упала ли  она  от
испуга в обморок, и осмелился выглянуть еще раз, она по-прежнему  задум-
чиво смотрела в огонь.
   "В высшей степени необычайная женщина", - подумал мистер Пиквик, сно-
ва исчезая за занавеской.
   - Кхе-хм!
   На сей раз звуки, - напоминающие те, коим, как сообщают нам  легенды,
свирепый великан Бландербор давал сигнал накрывать на стол, - были слиш-
ком отчетливы, чтобы можно было снова принять их за игру воображения.
   - Боже мой! - воскликнула леди средних лет. - Что рто?
   - Это... это... только джентльмен, сударыня, - сказал  мистер  Пиквик
из-за занавески.
   - Джентльмен! - с ужасом взвизгнула леди.
   "Все кончено!" - подумал мистер Пиквик.
   - Чужой мужчина! - возопила леди.
   Еще секунда - и весь дом всполошится. Ее юбки  зашуршали,  когда  она
метнулась к двери.
   - Сударыня! - сказал мистер Пиквик, в порыве отчаяния высовывая голо-
ву. - Сударыня!
   Хотя мистер Пиквик не преследовал никакой определенной цели,  высовы-
вая голову, однако это немедленно произвело благоприятный эффект.  Леди,
как мы уже заявили, находилась у двери. Ей стоило только переступить по-
рог, чтобы выйти на лестницу, и совершенно несомненно, что в этот момент
она бы это сделала, если бы внезапно появившийся ночной  колпак  мистера
Пиквика не отогнал ее в самый дальний угол комнаты, где она и  останови-
лась, дико взирая на мистера Пиквика, в то время  как  мистер  Пиквик  в
свою очередь дико взирал на нее.
   - Негодный! - сказала леди, закрывая лицо руками.  -  Что  вам  здесь
нужно?
   - Ничего, сударыня! Решительно ничего, сударыня, -  с  жаром  ответил
мистер Пиквик.
   - Ничего! - повторила леди, поднимая взор.
   - Ничего, сударыня, клянусь честью! - сказал мистер Пиквик, так энер-
гически мотая головой, что кисточка ночного колпака пустилась в пляс.  -
Сударыня, я готов провалиться сквозь землю от смущения, потому что  при-
нужден разговаривать с леди, не снимая ночного колпака (тут леди поспеш-
но сорвала свой), но я не могу его снять, сударыня (при этом мистер Пик-
вик дернул его изо всех сил в подтверждение своих слов). Теперь мне  яс-
но, сударыня, что я по ошибке принял эту спальню за свою.  Я  не  провел
здесь и пяти минут, сударыня, когда вы внезапно вошли.
   - Если эта невероятная история действительно правдива, сэр, - сказала
леди, громко всхлипывая, - вы немедленно удалитесь.
   - Удаляюсь, сударыня, с величайшим удовольствием,  -  ответил  мистер
Пиквик.
   - Немедленно, сэр, - сказала леди.
   - Конечно, сударыня! - поспешно согласился мистер Пиквик. -  Конечно,
сударыня! Я... я очень сожалею, сударыня, - продолжал мистер Пиквик, по-
являясь из-за кровати, - что помимо своей воли был виновником этой  тре-
воги и волнения, глубоко сожалею, сударыня.
   Леди указала на дверь. Одна из превосходных  черт  характера  мистера
Пиквика великолепно проявилась в этот момент при крайне тяжелых  обстоя-
тельствах. Хотя впопыхах он надел шляпу поверх ночного колпака, на манер
ночного сторожа былых времен, хотя башмаки и гетры он держал в  руке,  а
фрак и жилет перебросил через руку, - ничто не могло сломить его природ-
ную вежливость.
   - Я чрезвычайно сожалею, сударыня, - сказал мистер Пиквик, низко кла-
няясь.
   - В таком случае вы немедленно удалитесь из этой комнаты,  -  сказала
леди.
   - Немедленно, сударыня, сию секунду, сударыня, - сказал  мистер  Пик-
вик, открывая дверь и с шумом роняя башмаки.
   - Надеюсь, сударыня, - продолжал мистер Пиквик,  подбирая  башмаки  и
поворачиваясь, чтобы еще раз поклониться, - надеюсь, сударыня,  что  моя
безупречная репутация и глубочайшее уважение, какое я питаю к вашему по-
лу, послужат некоторым оправданием этого... Но, раньше чем мистер Пиквик
успел закончить фразу, леди вытолкнула его в коридор и  заперла  за  ним
дверь на ключ и на задвижку.
   Какие бы ни были у мистера Пиквика основания поздравлять себя с таким
мирным разрешением трудного дела, его положение в настоящий момент  было
отнюдь не Завидное. Он находился один в коридоре незнакомого дома, среди
ночи, полуодетый; нечего было и думать, что в полной темноте ему удастся
отыскать комнату, которую он никак не мог найти со свечой; а при  малей-
шем шуме во время своих бесплодных поисков он подвергался опасности, что
какой-нибудь страдающий бессонницей обитатель гостиницы выстрелит в него
и, быть может, убьет. У него был только один выход: остаться на месте  и
ждать рассвета. Поэтому, пройдя ощупью несколько шагов по коридору и,  к
великому ужасу, задев при этом ногой За несколько пар сапог, мистер Пик-
вик присел в маленькой нише, чтобы ждать утра со всем философским терпе-
нием, на какое был способен.
   Однако ему не суждено было подвергнуться еще и Этому  испытанию,  ибо
он недолго пребывал в своем убежище: к невыразимому его  ужасу  в  конце
коридора появился человек со свечой в руке. Его ужас вдруг уступил место
радости, когда он распознал фигуру своего верного слуги.  Действительно,
это был мистер Сэмюел Уэллер, который не спал до  столь  позднего  часа,
беседуя с коридорным, бодрствовавшим в ожидании почты, и  только  теперь
направлялся на покой.
   - Сэм! - сказал мистер Пиквик, внезапно появляясь перед  ним.  -  Где
моя спальня?
   Мистер Уэллер с красноречивым изумлением воззрился на своего хозяина,
и вопрос был повторен трижды, раньше чем он повернулся и пошел  по  нап-
равлению к долго разыскиваемой комнате.
   - Сэм, - сказал мистер Пиквик, когда улегся в постель, - этой ночью я
совершил одну из самых удивительных ошибок.
   - Очень может быть, сэр, - сухо ответил мистер Уэллер.
   - Но вот что я решил, Сэм, - продолжал мистер Пиквик: - если  бы  мне
пришлось прожить в этом доме полгода, я не рискнул бы ходить здесь один.
   - Это самое благоразумное решение, к какому только вы  могли  прийти,
сэр, - отозвался мистер Уэллер. - Нужно, чтобы за вами кто-нибудь  прис-
матривал, сэр, когда ваша голова отправляется делать визиты.
   - Что вы хотите этим сказать, Сэм? - спросил мистер Пиквик.
   Он приподнялся на кровати и вытянул руку, словно хотел еще что-то до-
бавить, но вдруг запнулся, повернулся на другой бок и пожелал своему ка-
мердинеру "спокойной ночи".
   - Спокойной ночи, сэр, - ответил мистер Уэллер.
   Выйдя за дверь, он приостановился, покачал головой, сделал  несколько
шагов, остановился, снял нагар со свечи, снова покачал головой и,  нако-
нец, пошел не спеша в свою комнату, по-видимому погруженный в  глубочай-
шие размышления.


   ГЛАВА XXIII,
   о которой мистер Сэмюел Уэллер направляет свою энергию  на  борьбу  с
мистером Троттером, чтобы добиться реванша

   В ранний час того самого утра,  которому  предшествовало  приключение
мистера Пиквика с леди средних лет в  желтых  папильотках,  в  маленькой
комнате по соседству с конюшнями восседал мистер  Уэллер-старший,  гото-
вясь к обратному путешествию в Лондон. Он сидел в самой  заманчивой  для
живописца позе.
   Весьма возможно, что  в  какой-нибудь  ранний  период  его  жизненной
карьеры профиль мистера Уэллера был очерчен смело и определенно.  Однако
его лицо расплылось благодаря хорошему питанию и замечательной склоннос-
ти мириться с обстоятельствами, и смелые мясистые контуры щек вышли  так
далеко за пределы, первоначально им  предназначенные,  что  трудно  было
различить чтонибудь, кроме кончика багрового носа. Подбородок, по той же
причине, обрел степенную и внушительную форму, которую обычно  обознача-
ют, приставляя слово "двойной" к названию этой выразительной части лица;
а цвет лица представлял то своеобразное пестрое сочетание оттенков,  ка-
кое можно увидеть только на лицах джентльменов его профессии и на  недо-
жаренном ростбифе. Шея была у него обмотана малиновым  дорожным  шарфом,
который столь неприметно сливался с подбородком, что трудно  было  отли-
чить складки одного от складок другого. Поверх Этого шарфа  на  нем  был
длинный жилет с широкими розовыми полосами, а поверх жилета широкий  зе-
леный кафтан, декорированный большими медными пуговицами, из  коих  две,
украшавшие талию, отстояли так далеко друг от друга, что  никто  никогда
не видел обе эти пуговицы одновременно. Волосы, короткие, гладкие и чер-
ные, едва виднелись из-под пространных полей коричневой шляпы  с  низкой
тульей. Ноги были упакованы в короткие  вельветовые  штаны  и  сапоги  с
цветными отворотами; медная часовая цепочка, заканчивающаяся печаткой  и
ключом тоже из меди, болталась у весьма обширного пояса.
   Мы сказали, что мистер Уэллер был занят приготовлениями  к  обратному
путешествию в Лондон, - и действительно, он подкреплялся. Перед  ним  на
столе стояла кружка эля, лежал кусок холодного мяса и весьма  почтенного
вида каравай хлеба, между которыми он распределял  свою  благосклонность
по очереди, с самым суровым беспристрастием. Он только что  отрезал  со-
лидный ломоть хлеба, когда шаги человека, входящего в комнату, заставили
его поднять голову, и он увидел своего сына.
   - Доброго утра! - сказал отец.
   Сын вместо ответа подошел к кружке с элем и, многозначительно  кивнув
головой родителю, хлебнул.
   - Прекрасно  умеешь  присасываться,  Сэмми,  -  заметил  мистер  Уэл-
лер-старший, заглядывая в кружку, когда  его  первенец  поставил  ее  на
стол, осушив до половины. - Из тебя получилась бы на редкость  способная
устрица, Сэмми, если бы ты родился на этом жизненном посту.
   - Да, пожалуй, мне бы удалось иметь приличный доход, -  ответил  Сэм,
принимаясь с немалым рвением за холодную говядину.
   - Мне очень грустно, Сэмми, - сказал старший мистер Уэллер,  взбалты-
вая эль, прежде чем пить его, - мне очень  грустно,  Сэмми,  слышать  из
твоих уст, что ты дал себя одурачить этой-вот шелковице. До  позавчераш-
него дня я думал, что кличка "одураченный" никогда не прилипнет к Велле-
ру... никогда не прилипнет!
   - Никогда, за исключением, конечно, случая со вдовой, - сказал Сэм.
   - Вдовы, Сэмми, - отозвался мистер Уэллер, слегка меняясь в  лице,  -
вдовы - это исключения из любого правила.  Я  когда-то  слыхал,  сколько
нужно обыкновенных женщин, чтобы так обойти человека, как  обойдет  одна
вдова. Кажется, двадцать пять, но  я  хорошенько  не  знаю,  может  быть
больше.
   - Этого достаточно, - сказал Сэм.
   - Вдобавок, - продолжал мистер Уэллер, не обращая внимания на то, что
его прервали, - это совсем другое дело. Ты знаешь, Сэмми, что сказал за-
конник, защищавший джентльмена, который колотил жену кочергой, когда бы-
вал навеселе. "А в конце концов, милорд, - сказал  он,  -  это  любовная
слабость". То же самое говорю я о вдовах, Сэмми, и  то  же  скажешь  ты,
когда доживешь до моих лет.
   - Знаю, мне бы следовало смотреть в оба, - сказал Сэм.
   - Следовало смотреть в оба! - повторил мистер Уэллер, ударяя  кулаком
по столу. - Следовало смотреть в оба! Да, я знаю одного юнца, который  и
на половину и на четверть не был так хорошо воспитан, как ты, - не ноче-
вал на рынках по полгода, - так он не дал бы одурачить себя таким  мане-
ром, не дал бы, Сэмми.
   В смятении чувств, вызванном этими мучительными размышлениями, мистер
Уэллер позвонил в колокольчик и потребовал дополнительную пинту эля.
   - Ну, что толку говорить об этом, - отозвался Сэм. - Дело сделано,  и
его не исправить, и это единственное утешение,  как  говорят  в  Турции,
когда отрубят голову не тому, кому следует. Теперь мой  ход,  папаша,  и
как только я заполучу этого Троттера, я сделаю хороший ход.
   - Надеюсь, Сэмми, надеюсь, - ответил мистер Уэллер. -  За  твое  здо-
ровье, Сэмми, и постарайся поскорее смыть позор, которым ты запятнал на-
шу фамилию, В ознаменование этого тоста мистер Уэллер осушил одним духом
по крайней мере две трети только что поданной пинты и передал  ее  сыну,
дабы покончить с остатками, что тот немедленно и исполнил.
   - А теперь, Сэмми, - продолжал мистер Уэллер, взглядывая  на  большие
серебряные часы, висевшие на медной цепочке, - теперь пора мне в контору
- получить список пассажиров и посмотреть, как заряжают  карету,  потому
что карета, Сэмми, что пушка, - заряжать их  нужно  с  большой  осторож-
ностью, прежде чем пустить в ход. На эту родительскую и профессиональную
шутку мистер Уэллер-младший ответил сыновней улыбкой. Его уважаемый  ро-
дитель продолжал торжественным тоном:
   - Я покидаю тебя, Сэмивел, сын мой, и неизвестно, когда я увижу  тебя
снова. Твоя мачеха может оказаться мне не под силу, или мало ли что  мо-
жет случиться к тому времени, когда ты опять услышишь о знаменитом  мис-
тере Веллере из "Прекрасной Дикарки". Честь  нашей  фамилии  Зависит  во
многом от тебя, Сэмивел, и, надеюсь, ты не ударишь  в  грязь  лицом.  Во
всяких мелочах касательно хорошего воспитания я  знаю,  что  могу  поло-
житься на тебя, как на самого себя. Стало быть, мне остается  дать  тебе
только один маленький совет: если тебе когда-нибудь перевалит за пятьде-
сят и ты почувствуешь расположение жениться на ком-нибудь - все равно на
ком, Запрись в своей комнате, если она у тебя будет, и отравись не  меш-
кая. Повеситься - пошлое дело, и потому ты Этим делом не занимайся.  От-
равись, Сэмивел, мой мальчик, отравись, и впоследствии ты об этом не по-
жалеешь! Произнеся эту трогательную речь, мистер Уэллер посмотрел  прис-
тально на сына, медленно повернулся на каблуках и скрылся из виду.
   Погруженный в задумчивость, которая была вызвана Этими словами,  мис-
тер Сэмюел Уэллер, расставшись с отцом, вышел из "Большого Белого  Коня"
и, направив свои стопы к церкви Сент Клемента, постарался рассеять  свою
меланхолию прогулкой по прилегающим к церкви древним местам. Он слонялся
в течение некоторого времени, пока не очутился в уединенном месте, напо-
минавшем двор почтенного вида, из которого, как он обнаружил, можно было
выйти только тем путем, каким он туда проник. Он собирался было уже  по-
вернуть назад, как вдруг был прикован к месту внезапным явлением; к опи-
санию природы и характера этого явления мы непосредственно и переходим.
   Мистер Сэмюел Уэллер взирал вверх на старые красные  кирпичные  дома,
изредка, в глубокой рассеянности,  делая  глазки  какой-нибудь  цветущей
служанке, когда та поднимала штору или открывала окно спальни, как вдруг
зеленая садовая калитка в конце двора распахнулась и из нее вышел  чело-
век, который весьма старательно закрыл се за собой и быстро направился к
тому самому месту, где стоял мистер Уэллер.
   В сущности, если рассматривать этот факт, обособленный и без связи  с
какими бы то ни было привходящими обстоятельствами, в нем нет ничего  из
ряда вон выходящего, ибо во многих частях света люди  выходят  из  сада,
закрывают за собой зеленые калитки и даже удаляются быстрыми шагами,  не
привлекая к себе особого внимания общества. Ясно поэтому, что в  челове-
ке, в его манерах было нечто, привлекшее особое внимание мистера  Уэлле-
ра. Так это или не так, предоставляется решить читателю, когда мы  прав-
диво изобразим поведение субъекта, о котором идет речь.
   Когда упомянутый нами человек закрыл за собой зеленую калитку, он по-
шел, как сказали мы уже дважды, быстрыми шагами по двору; но, едва заме-
тив мистера Уэллера, он споткнулся и остановился, точно был не уверен  в
том, какой избрать путь. Так как зеленая калитка за ним закрылась, а ид-
ти можно было только вперед, он тотчас сообразил, что должен пройти мимо
мистера Сэмюела Уэллера. Поэтому он снова пошел быстрым шагом и  прибли-
жался, глядя прямо перед собой. Самым поразительным в этом человеке было
то, что он уродовал свою физиономию самыми ужасными и невероятными  гри-
масами, какие приходилось когда-либо видеть. Еще  ни  одно  произведение
природы не искажалось с таким необыкновенным искусством, с  каким  неус-
танно искажались черты лица этого человека.
   "Однако! - сказал про себя мистер Уэллер, покуда человек  приближался
к нему. - Это очень странно. Я бы мог поклясться, что это он!"
   Человек подошел, и его лицо исказилось еще более ужасной гримасой.
   - Могу дать присягу, что это-вот те самые черные волосы и шелковичная
пара, - сказал мистер Уэллер, - только вот лица такого никогда не  виды-
вал.
   Когда мистер Уэллер произнес  эти  слова,  лицо  челорека  исказилось
сверхъестественной гримасой, поистине омерзительной. Однако он  был  вы-
нужден пройти очень  близко  от  Сэма,  и  проницательный  взгляд  этого
джентльмена помог обнаружить, несмотря на эти устрашающие гримасы, нечто
слишком напоминающее маленькие глазки мистера Джоба Троттера, чтобы мож-
но было ошибиться.
   - Эй, вы, сэр! - свирепо крикнул Сэм. Незнакомец остановился.
   - Эй, вы! - повторил Сэм еще грубее.
   Человек, с устрашающим лицом  посмотрел  с  величайшим  удивлением  в
глубь двора, и в конец двора, и на окна домов - всюду, только не на Сэма
Уэллера, и сделал еще шаг вперед, но был остановлен новым окликом.
   - Эй, вы, сэр! - крикнул Сэм в третий раз.
   Теперь уже нельзя было притвориться, будто не слышишь, откуда исходит
голос, и незнакомцу оставалось только посмотреть, наконец, Сэму  Уэллеру
прямо в глаза.
   - Это не пройдет, Джоб Троттер, - сказал Сэм. - Ну-ка! Без глупостей.
Не так уж ты красив, чтобы разбрасывать свои прелести. Переставь эти-вот
глаза на свое место, пока я не вышиб их из твоей башки. Слышишь? Так как
мистер Уэллер, по-видимому, был расположен действовать в духе этой речи,
то мистер Троттер постепенно вернул своему лицу его естественное выраже-
ние и, радостно встрепенувшись, воскликнул:
   - Кого я вижу! Мистер Уокер!
   - А! - отозвался Сэм. - Вы очень рады меня видеть, не так ли?
   - Рад! - воскликнул Джоб Троттер. - О мистер Уокер, если бы вы только
знали, как я мечтал об этой встрече! Это слишком, мистер Уокер, я не вы-
несу этого, право же не вынесу!
   Эти слова мистера Троттера  сопровождались  слезным  наводнением,  и,
схватив мистера Уэллера за руки, он в порыве восторга крепко его обнял.
   - Убирайся! - крикнул Сэм, возмущенный таким поседением и тщетно  пы-
таясь высвободиться из объятий своего восторженного знакомого. -  Прова-
ливай, говорю тебе! Чего ради ты ревешь надо мной, пожарный насос?
   - Потому что я так рад вас видеть, - отвечал Джоб Троттер, постепенно
освобождая мистера Уэллера, по мере того  как  у  Сэма  исчезали  первые
симптомы желания вступить в драку. - О мистер Уокер, это уж слишком!
   - Слишком! - повторил Сэм. - Думаю, что слишком... еще бы! Ну, что вы
можете мне сказать, а?
   Мистер Троттер не дал никакого ответа, ибо розовый  носовой  платочек
был уже пущен в ход.
   - Что вы можете мне сказать, прежде чем я проломлю вам череп? -  пов-
торил мистер Уэллер угрожающим тоном.
   - Как? - спросил мистер Троттер с видом праведного изумления.
   - Что вы можете мне сказать?
   - Я, мистер Уокер?
   - Не называйте меня Уокером; моя фамилия  Уэллер,  вы  это  прекрасно
знаете. Что вы можете мне сказать?
   - Да благословит вас бог, мистер Уокер...  то  есть  Уэллер...  очень
много, только пойдемте куда-нибудь, где можно  потолковать  на  свободе.
Если бы вы знали, как я искал вас, мистер Уэллер...
   - Очень старательно, должно быть? - сухо осведомился Сэм.
   - Очень, очень, сэр! - отвечал мистер Троттер, и ни  один  мускул  на
его лице не дрогнул. - Но дайте пожать вашу руку, мистер Уэллер.
   Сэм созерцал своего собеседника в течение нескольких секунд, а затем,
словно повинуясь внезапному импульсу, исполнил его просьбу.
   - Как поживаете? - начал Джоб Троттер, когда они тронулись в путь.  -
Как поживает ваш уважаемый, добрый хозяин? О, это достойный  джентльмен,
мистер Уэллер! Надеюсь, он не простудился в ту страшную ночь, сэр? Когда
Джоб Троттер произнес эти слова, в глазах  его  мелькнуло  на  мгновение
крайне лукавое выражение, которое заставило крепче сжаться кулак мистера
Уэллера, загоревшегося желанием пересчитать мистеру Троттеру ребра.  Од-
нако Сэм сдержался и ответил, что хозяин чувствует себя прекрасно.
   - О, я так рад! - отозвался мистер Троттер. - Он Здесь?
   - А ваш? - вместо ответа спросил Сэм.
   - О да, он здесь, и я с прискорбием должен  сказать,  мистер  Уэллер,
что он ведет себя еще хуже.
   - Вот как? - сказал Сэм.
   - О, возмутительно, ужасно!
   - В пансионе для девиц? - спросил Сэм.
   - Нет, не в пансионе, - ответил Джоб Троттер с тем лукавым  взглядом,
который уже уловил Сэм. - Не в пансионе.
   - В доме с зеленой калиткой? - продолжал Сэм,  внимательно  глядя  на
своего спутника.
   - Нет, нет, не там, -  ответил  Джоб  с  живостью,  весьма  ему  нес-
войственной, - не там.
   - А вы сами что там делали? - спросил  Сэм,  бросая  на  него  зоркий
взгляд. - Быть может, случайно вошли в калитку?
   - Видите ли, мистер Уэллер, - ответил Джоб, - я не прочь открыть  вам
маленькую тайну, потому что мы, знаете ли, с первой встречи почувствова-
ли влечение друг к другу. Помните, как приятно мы провели утро?
   - О да, помню, - нетерпеливо сказал Сэм.
   - Ну, так вот, - продолжал Джоб, понижая голос, будто открывая важную
тайну, - в том доме с зеленой калиткой, мистер Уэллер, держат очень мно-
го слуг.
   - Это можно угадать, взглянув на дом, - перебил Сэм.
   - Вот именно, - продолжал мистер Троттер, - и там есть кухарка, кото-
рая отложила немного денег, мистер Уэллер, и желает, знаете ли, если  ей
удастся устроиться в жизни, завести маленькую торговлю колониальными то-
варами... Вы меня понимаете?
   - Да.
   - Вот-вот, мистер Уэллер. Так вот, сэр, я с ней встретился в  церкви,
которую посещаю... очень славная маленькая часовня в этом городе, мистер
Уэллер, где поют гимны по сборнику номер четвертый, который я обыкновен-
но ношу с собой; быть может, вы видели у меня в руках маленькую  книжку.
И я с этой кухаркой немножко сблизился, мистер Уэллер, и мы узнали  друг
друга лучше, и смею сказать, мистер Уэллер, что мне предстоит  быть  ла-
вочником.
   - А, из вас выйдет очень симпатичный лавочник, - отозвался Сэм, иско-
са поглядывая на Джоба с крайней неприязнью.
   - Преимущество этого решения, мистер Уэллер, - продолжал Джоб, у  ко-
торого глаза в это время наполнились слезами, - заключается в  том,  что
мне удастся оставить мою теперешнюю постыдную службу у этого дурного че-
ловека и всецело посвятить себя лучшей и более добродетельной жизни, ко-
торая больше подобала бы тому воспитанию, мистер  Уэллер,  которое  мною
было получено.
   - Должно быть, вы получили очень хорошее воспитание, - заметил Сэм.
   - О да, очень хорошее, мистер Уэллер, очень! - подтвердил Джоб.
   При воспоминании о своем непорочном детстве мистер Троттер извлек ро-
зовый носовой платочек и незамедлительно пролил обильные слезы.
   - Должно быть, на  редкость  приятно  было  учиться  вместе  с  таким
мальчиком, - сказал Сэм.
   - Вы правы, сэр, - отвечал Джоб, испуская глубокий вздох. - Я был ку-
миром школы.
   - Вот как! - сказал Сэм. - Я этому не удивляюсь. Каким утешением были
вы, должно быть, для вашей счастливой маменьки!
   При этих словах мистер Джоб Троттер приложил копчик розового платочка
к уголку сперва одного, а потом другого глаза и пролил потоки слез.
   - Что такое с этим человеком? - вознегодовал Сэм. - Водопровод в Чел-
си ничто по сравнению с вами. Почему вы сейчас расчувствовались? Раскаи-
ваетесь в своей подлости?
   - Я не могу сдержать свои чувства, мистер Уэллер, - сказал Джоб после
непродолжительного молчания. - Подумать только, что мой хозяин догадался
о разговоре, который я вел с вами, и увез меня  в  дорожной  карете,  и,
убедив милую молодую леди сказать, что она ничего о нем не знает, и под-
купив для этой же цели начальницу пансиона, покинул ее в поисках  лучше-
го! О мистер Уэллер, я содрогаюсь при мысли об этом.
   - О, так вот как обстояло дело? - сказал мистер Уэллер.
   - Конечно, - ответил Джоб.
   - Ну, ладно, - сказал Сэм, так как они уже подходили к гостинице, - я
хочу немного потолковать с вами, Джоб; если вы не слишком заняты,  я  бы
хотел повидаться с вами в "Большом Белом Коне" сегодня вечером, часов  в
восемь.
   - Я непременно приду, - сказал Джоб.
   - Приходите непременно, - отозвался Сэм, бросая на  него  многозначи-
тельный взгляд, - а не то я, пожалуй, начну наводить о вас справки по ту
сторону зеленой калитки и могу, знаете ли, стать вам поперек дороги.
   - Я непременно приду, сэр, - сказал мистер Троттер, и, с великим  жа-
ром пожав Сэму руку, он удалился.
   - Берегись, Джоб Троттер, берегись! - промолвил Сэм, глядя ему вслед.
- На этот раз тебе со мной не сладить!
   Произнеся этот монолог и проводив взглядом Джоба, пока тот не скрылся
из виду, мистер Уэллер не замедлил отправиться в спальню своего хозяина.
   - Дело на мази, сэр! - сказал Сэм.
   - Что на мази, Сэм? - осведомился мистер Пиквик.
   - Я их нашел, сэр, - сказал Сэм.
   - Кого нашли?
   - Того странного чудака и меланхоличного парня с черными волосами.
   - Не может быть, Сэм! - с большим волнением воскликнул мистер Пиквик.
- Где они, Сэм, где они?
   - Тише, тише! - отозвался мистер Уэллер, и, помогая  мистеру  Пиквику
одеваться, он развернул план дальнейших действий.
   - Но когда это удастся сделать, Сэм? - осведомился мистер Пиквик.
   - Все в свое время, сэр, - ответил Сэм.
   Удалось ли это сделать в свое время, будет видно из дальнейшего.


   ГЛАВА XXIV,
   в которой мистер Литер Магнус становится ревнивым, а леди средних лет
пугливой, вследствие чего пиквикисты попадают в тиски закона

   Когда мистер Пиквик спустился в комнату, в которой провел с  мистером
Питером Магнусом вечер накануне, он увидел, что  этот  джентльмен,  дабы
выставить свою особу в лучшем свете, воспользовался содержимым двух сак-
вояжей, кожаного футляра и пакета в оберточной  бумаге  и  теперь  шагал
взад и вперед по комнате в состоянии крайнего возбуждения и волнения.
   - Доброе утро, сэр, - сказал мистер Питер Магнус. - Как вы это  нахо-
дите, сэр?
   - Очень эффектно! - ответил мистер Пиквик,  обозревая  с  добродушной
улыбкой костюм мистера Питера Магнуса.
   - И мне так кажется, - сказал мистер Магнус. - Мистер Пиквик, сэр,  я
уже послал свою визитную карточку.
   - Неужели? - сказал мистер Пиквик.
   - Да. И лакей принес ответ, что она примет меня сегодня в одиннадцать
- в одиннадцать, сэр. Это значит через четверть часа.
   - Да, это очень скоро, - сказал мистер Пиквик.
   - О да, очень скоро! - отозвался мистер Магнус.  -  Пожалуй,  слишком
скоро, мистер Пиквик, сэр?
   - Уверенность - великая вещь в таких случаях, - Заметил  мистер  Пик-
вик.
   - Совершенно согласен, сэр, - сказал мистер Питер Магнус.  -  Во  мне
много уверенности, сэр. В самом деле, мистер Пиквик, я не понимаю, поче-
му мужчина испытывает страх в таких случаях, сэр? В чем суть дела,  сэр?
Стыдиться нечего, все основано на взаимном соглашении, и ничего  больше.
С одной стороны муж, с другой - жена. Таков мой взгляд на это дело, мис-
тер Пиквик.
   - Взгляд философический, - заметил мистер Пиквик. -  Но  завтрак  уже
готов, мистер Магнус. Идемте! Они уселись за завтрак,  но,  несмотря  на
похвальбу мистера Питера Магнуса, было  очевидно,  что  он  находится  в
крайне нервическом состоянии, коего главными симптомами служили:  потеря
аппетита, наклонность опрокидывать чайную посуду, неловкие  попытки  шу-
тить и неодолимая потребность смотреть каждую секунду на часы.
   - Хи-хи-хи! - хихикнул мистер Магнус, напуская на  себя  веселость  и
задыхаясь от волнения. - Осталось только две минуты,  мистер  Пиквик.  Я
бледен, сэр?
   - Не очень, - ответил мистер Пиквик.
   Наступила короткая пауза.
   - Прошу простить, мистер Пиквик, но в  былое  время  вы  когда-нибудь
предпринимали что-нибудь подобное? - спросил мистер Магнус.
   - Вы разумеете, делал ли я предложение? - спросил мистер Пиквик.
   - Да.
   - Никогда! - ответил мистер Пиквик с великой энергией. - Никогда!
   - Значит, вы не имеете понятия о том, как получше приступить к делу?
   - Этого сказать нельзя, - отвечал мистер Пиквик. - Кое-какое  понятие
об этом предмете у меня есть, но так как я никогда не  проверял  его  на
опыте, мне бы не хотелось, чтобы вы им руководились в своих поступках.
   - Я был бы крайне признателен вам, сэр, за любой совет, - сказал мис-
тер Магнус, еще раз бросая взгляд на часы, стрелка которых  приближалась
к пяти минутам двенадцатого.
   - Хорошо, сэр, - согласился  мистер  Пиквик  с  глубокой  торжествен-
ностью, благодаря которой сей великий муж придавал, когда ему было угод-
но, особую выразительность своим замечаниям. - Я бы начал, сэр, с  восх-
валения красоты леди и ее исключительных качеств; засим, сэр, я  перешел
бы к тому, сколь я недостоин...
   - Очень хорошо, - вставил мистер Магнус.
   - Недостоин, но только ее одной, заметьте, сэр, - пояснил мистер Пик-
вик, - но, дабы показать, что я не совсем недостоин, я сделал бы краткий
обзор своей прежней жизни и своего настоящего положения. Путем сравнения
я бы ей доказал, что для всякой другой женщины  я  был  бы  очень  жела-
тельным объектом. Затем я бы распространился о  своей  горячей  любви  и
глубокой преданности. Быть может, в этот момент я попытался бы взять  ее
за руку.
   - Понимаю! Это очень важный пункт, - подхватил мистер Магнус.
   - Затем, сэр, - продолжал мистер Пиквик, воспламеняясь по мере  того,
как вся картина представлялась ему в более ослепительных красках, -  за-
тем, сэр, я бы подошел к простому и ясному вопросу: "Хотите быть  моей?"
Мне кажется, я не ошибусь, если предположу, что после Этого  она  отвер-
нется.
   - Вы думаете, что это случится? - спросил мистер Магнус. -  Если  она
этого не сделает в нужный момент, Это может сбить меня.
   - Мне кажется, сделает, - сказал мистер Пиквик. - После сего, сэр,  я
бы сжал ее руку, и думаю, думаю, мистер Магнус, поступи я так, - предпо-
ложим, что отказа не последовало, - я бы нежно отвел в  сторону  носовой
платок, который, как подсказывают мне мои скромные познания человеческой
натуры, леди должна в этот момент прикладывать к глазам, и запечатлел бы
почтительный поцелуй. Мне кажется, я бы поцеловал ее, мистер Магнус; и я
решительно утверждаю, что в этот самый момент, если леди  будет  склонна
принять мое предложение, она стыдливо прошепчет мне на ухо о своем  сог-
ласии.
   Мистер Магнус вздрогнул, несколько мгновений молча смотрел на одухот-
воренное лицо мистера Пиквика, а затем  (часы  показывали  десять  минут
двенадцатого) горячо пожал ему руку и бросился с решимостью отчаяния вон
из комнаты.
   Мистер Пиквик несколько раз прошелся взад и вперед  по  комнате;  ма-
ленькая стрелка часов, подражая ему и постепенно двигаясь вперед,  приб-
лизилась к месту, обозначающему на циферблате полчаса, когда дверь  вне-
запно распахнулась. Он обернулся, чтобы  приветствовать  мистера  Питера
Магнуса, но вместо него увидел перед собою радостное лицо мистера Тапме-
на, безмятежную физиономию мистера Уинкля и одухотворенные черты мистера
Снодграсса.
   Пока мистер Пиквик здоровался с ними, в комнату влетел  мистер  Питер
Магнус.
   - Мои друзья - мистер Магнус, джентльмен,  о  котором  я  говорил,  -
представил мистер Пиквик.
   - Ваш покорный слуга, джентльмены, - сказал мистер  Магнус,  находив-
шийся, видимо, в крайнем возбуждении. -  Мистер  Пиквик,  разрешите  мне
отвлечь вас на один момент, сэр, только на, момент.
   Говоря это, мистер Магнус запряг указательный  палец  в  петлю  фрака
мистера Пиквика и, оттащив его в оконную нишу, сказал:
   - Поздравьте меня, мистер Пиквик! Я следовал вашему  совету  буква  в
букву.
   - И все сошло удачно? - осведомился мистер Пиквик.
   - Все. Лучше и быть не могло, - ответил мистер Магнус. - Мистер  Пик-
вик, она - моя!
   - Поздравляю вас от всего сердца, - промолвил мистер  Пиквик,  горячо
пожимая руку своему новому другу.
   - Вы должны познакомиться с нею, - сказал мистер Магнус.  -  Пойдемте
со  мной,  прошу  вас.  Мы  вернемся  через  секунду.  Прошу   прощенья,
джентльмены.
   И мистер Магнус поспешно увлек мистера Пиквика из комнаты. Он остано-
вился у двери соседней комнаты и почтительно постучал.
   - Войдите, - послышался женский голос.
   И они вошли.
   - Мисс Уитерфилд, - произнес мистер Магнус, - разрешите мне  познако-
мить вас с близким моим другом, мистером Пиквиком: Мистер  Пиквик,  поз-
вольте вас представить мисс Уитерфилд.
   Леди находилась в другом конце комнаты. Раскланиваясь, мистер  Пиквик
извлек очки из жилетного кармана и надел их... но едва  он  это  сделал,
как вскрикнул от удивления и попятился, а леди, слегка взвизгнув, закры-
ла лицо руками и опустилась в кресло; мистер  Питер  Магнус  остолбенел,
переводя взгляд с одного на другого в крайнем удивлении и ужасе.
   Все это казалось совершенно необъяснимым, но дело в  том,  что,  едва
мистер Пиквик надел очки, он тотчас же признал в будущей  миссис  Магнус
ту самую леди, в комдату которой он этой ночью вторгся незваным  гостем,
я едва очки были водружены на носу мистера Пиквика, как леди  тотчас  же
узнала физиономию, которая живо напомнила ей обо всех ужасах,  связанных
со злосчастным ночным колпаком. Леди взвизгнула, а мистер Пиквик вздрог-
нул.
   - Мистер Пиквик! - воскликнул мистер Магнус, растерявшись от  удивле-
ния. - Что это значит, сэр? Что это значит, сэр? - грозно повторил  мис-
тер Магнус, повышая голос.
   - Сэр, - сказал мистер Пиквик, приходя в возмущение от внезапного пе-
рехода мистера Питера Магнуса к повелительному тону. - Я отказываюсь от-
вечать на этот вопрос.
   - Вы отказываетесь, сэр? - спросил мистер Магнус.
   - Отказываюсь, сэр, - ответил мистер Пиквик, - без согласия и  разре-
шения леди я считаю невозможным упоминать о том, что может компрометиро-
вать ее или пробудить в ней неприятные воспоминания.
   - Мисс Уитерфилд, вы знаете этого человека?  -  сказал  мистер  Питер
Магнус.
   - Знаю ли я его? - нерешительно переспросила леди средних лет.
   - Да, знаете ли вы его, сударыня? Я спросил, знаете ли вы его? - сви-
репо повторил мистер Магнус.
   - Я его видела, - ответила леди средних лет.
   - Где? - спросил мистер Магнус. - Где?
   - Этого... - повторила леди средних лет, вставая с кресла и отворачи-
ваясь. - Этого я не открою ни за что на свете.
   - Я понимаю вас, сударыня, - сказал мистер Пиквик, -  и  уважаю  вашу
деликатность. Можете на меня положиться, я никогда этого не открою,  по-
ложитесь на меня.
   - Принимая во внимание положение, в которое я поставлен по  отношению
к вам, вы подходите к этому вопросу с удивительным спокойствием, судары-
ня, - сказал мистер Магнус.
   - Жестокий мистер Магнус! - воскликнула леди средних лет, после  чего
залилась слезами.
   - Обращайтесь со своими замечаниями ко мне,  сэр,  -  прервал  мистер
Пиквик. - Если кто и виноват, то один я.
   - О, вы один виноваты, не так ли, сэр? - сказал мистер Магнус. - Я...
я... отлично понимаю. Вижу все насквозь, сэр. Теперь вы раскаиваетесь  в
своем решении, сэр, не так ли?
   - В моем решении! - воскликнул мистер Пиквик.
   - Да, в вашем решении, сэр! О! Не смотрите на  меня,  сэр,  -  сказал
мистер Магнус. - Я помню ваши слова, сказанные вчера  вечером,  сэр.  Вы
явились сюда, сэр, с целью разоблачить предательство и обман одной  осо-
бы, чьей правдивости и честности вы слепо доверяли, не так ли? Тут  мис-
тер Питер Магнус позволил себе изобразить на лице саркастическую  улыбку
и, сняв зеленые очки, которые в припадке ревности, по-видимому, счел из-
лишними, начал вращать маленькими глазками так, что страшно  было  смот-
реть.
   - Не так ли? - сказал мистер Магнус, и улыбка его сделалась еще более
саркастической. - Но вы поплатитесь за это, сэр!
   - Поплачусь? За что? - спросил мистер Пиквик.
   - Помалкивайте, сэр, - ответил мистер Магнус, шагая по комнате. - По-
малкивайте!
   Есть что-то всеобъемлющее в этом выражении "помалкивайте", ибо мы  не
можем вспомнить ни одной ссоры, коей мы были свидетелями,  на  улице,  в
театре, в общественном месте или где бы то ни было, которая не сопровож-
далась бы этим стандартным ответом на все воинственные вопросы. "Вы себя
называете джентльменом, сэр?" - "Помалкивайте, сэр". - "Разве я  позволю
себе сказать что-нибудь обидное молодой женщине, сэр?" -  "Помалкивайте,
сэр". - "Вы что, хотите, чтобы я разбил вам голову об Эту стенку,  сэр?"
- "Помалкивайте, сэр". Замечательно, что в этом универсальном  "помалки-
вайте, сэр", как будто скрывается какая-то едкая насмешка,  пробуждающая
в груди того, кому оно адресовано, больше негодования, чем может вызвать
самая грубая брань. Мы не будем утверждать, что эта  реплика  по  адресу
мистера Пиквика вызвала такое же негодование в душе мистера Пиквика, ка-
ковое безусловно вскипело бы в груди какой-нибудь вульгарной натуры.  Мы
только отмечаем факт, что мистер Пиквик открыл дверь и  отрывисто  крик-
нул:
   - Тапмен, подите сюда!
   Мистер Тапмен немедленно явился с выражением  крайнего  удивления  на
физиономии.
   - Тапмен, - сказал  мистер  Пиквик,  -  тайна  несколько  деликатного
свойства, касающаяся этой леди, послужила  причиной  столкновения  между
этим джентльменом и мною. Если я заверяю его, в вашем  присутствии,  что
эта тайна не имеет никакого отношения к нему и не  касается  его  личных
дел, едва ли мне нужно просить вас иметь в виду, что если  он  и  дальше
будет настаивать на своем, тем самым он выразит сомнение в моей  правди-
вости, и мне остается только рассматривать это как оскорбление. И мистер
Пиквик смерил взглядом мистера Питера Магнуса с ног до головы.
   Почтенная и полная достоинства осанка мистера Пиквика вместе с  отли-
чавшими его силою и энергией выражений убедили  бы  всякого  нормального
человека, но, к несчастью, именно в этот момент рассудок мистера  Питера
Магнуса был в каком угодно состоянии, только не в нормальном. Вместо то-
го чтобы удовлетвориться, как подобало бы ему, объяснениями мистера Пик-
вика, он немедленно начал раздувать в себе докрасна раскаленную, испепе-
ляющую, всепожирающую злобу и говорить о своих чувствах и тому  подобных
вещах; он старался придать особую выразительность своей декларации  тем,
что шагал по комнате и ерошил волосы, - развлечение, которое он время от
времени разнообразил, потрясая кулаком перед добродушным  лицом  мистера
Пиквика.
   В свою очередь мистер Пиквик, в  сознании  собственной  невинности  и
правоты, а также раздраженный тем,  что  столь  некстати  поставил  леди
средних лет в неприятное положение, находился не в обычном для пего мир-
ном состоянии духа. В результате громкие слова произносились  еще  более
громким голосом, пока, наконец, мистер Магнус не заявил мистеру Пик  ви-
ку, что тот еще услышит о нем, на каковое заявление мистер Пиквик с пох-
вальной вежливостью ответил, что чем скорее он о нем услышит, тем лучше;
вслед за сим леди средних лет в ужасе бросилась вон из  комнаты,  мистер
Тапмен увлек мистера Пиквика, а мистер Питер Магнус был предоставлен са-
мому себе и своим размышлениям.
   Если бы леди средних лет больше общалась с  деловым  миром  или  была
знакома с нравами и обычаями тех, кто составляет законы и  устанавливает
моды, она бы знала, что такого рода ожесточение - самая безобидная  вещь
в природе; но так как она почти всегда жила в провинции и никогда не чи-
тала отчетов о парламентских прениях, то была весьма мало осведомлена  в
подобных тонкостях цивилизованной жизни. Поэтому, когда она добралась до
своей комнаты, заперлась и начала размышлять  о  сцене,  которая  сейчас
произошла, в ее воображении возникли самые страшные картины  кровопроли-
тия и смертоубийства; среди этих картин далеко  не  самой  страшной  был
портрет в натуральную величину мистера Питера Магнуса с ружейным зарядом
в груди, несомого домой четырьмя носильщиками. Чем больше размышляла ле-
ди средних лет, тем больше приходила в ужас; в конце концов  она  решила
отправиться к главному городскому судье с просьбой  безотлагательно  за-
держать мистера Пиквика и мистера Тапмена.
   К этому решению леди средних лет была приведена рядом соображений, из
коих главным было то, что она  тем  самым  даст  неопровержимое  доказа-
тельство своей преданности мистеру Питеру Магнусу и своих  забот  о  его
безопасности. Она слишком хорошо знала его ревнивый характер, чтобы  от-
важиться хотя бы слегка намекнуть на истинную  причину  своего  волнения
при встрече с мистером Пиквиком, и она верила в силу своего влияния и  в
способность маленького человека поддаться ее убеждениям и  умерить  свою
неистовую ревность, если мистер Пиквик будет удален и исчезнет  повод  к
новой ссоре. Погруженная в такие мысли, леди средних  лет  облачилась  в
капор и шаль и направилась к дому мэра.
   Джордж Напкинс, эсквайр, упоминаемый выше главный  судья,  был  самой
величественной особой, какую мог бы встретить самый быстрый ходок в про-
межуток времени от восхода до заката солнца в день двадцать первого  ию-
ня, каковой день, согласно календарю, является самым длинным днем в  го-
ду, что, естественно, обеспечивает ходоку наиболее продолжительный  срок
для поисков. В это именно утро мистер Напкинс пребывал в состоянии край-
него возбуждения и раздражения, ибо в городе вспыхнул мятеж:  приходящие
воспитанники самой большой школы составили заговор с целью разбить стек-
ла у ненавистного торговца яблоками, освистали бидла и забросали камнями
констебля - пожилого джентльмена в сапогах с отворотами, вызванного  для
подавления мятежа, - джентльмена, бывшего с юных лет и в течение полуве-
ка блюстителем порядка.
   Мистер Напкинс восседал в своем удобном кресле, величественно хмурясь
и кипя яростью, когда доложили о леди, пришедшей по срочному, приватному
и, важному делу. Мистер Напкинс принял ледяной и грозный вид и  приказал
впустить леди, каковое приказание, подобно всем распоряжениям  монархов,
судей и прочих могущественных земных владык, было немедленно  исполнено,
и мисс Уитерфилд, взволнованная и кокетливая, была введена.
   - Мазль! - сказал судья.
   Мазль был низкорослый слуга с длинным туловищем и короткими ногами.
   - Мазль!
   - Слушаю, ваша честь.
   - Подайте кресло и удалитесь.
   - Слушаю, ваша честь.
   - Итак, сударыня, потрудитесь изложить ваше дело, - сказал судья.
   - Это очень тягостное дело, сэр, - проговорила мисс Уитерфилд.
   - Очень возможно, сударыня, - отозвался судья. - Успокойтесь, судары-
ня! - Мистер Напкинс принял милостивый вид. - И  расскажите,  по  какому
делу, подлежащему вниманию закона, вы сюда явились, сударыня.
   Тут судья восторжествовал над человеком, и мистер Напкинс снова  при-
нял суровый вид.
   - Мне очень неприятно, сэр, являться к вам с таким сообщением, - ска-
зала мисс Уитерфилд, - но я боюсь, что Здесь состоится дуэль.
   - У нас, сударыня?! - воскликнул судья. - Где, сударыня?
   - В Ипсуиче.
   - В Ипсуиче, сударыня?.. Дуэль в Ипсуиче?! -  снова  вскричал  судья,
пришедший в ужас при этом сообщении. - Невероятно, сударыня!  Я  уверен,
что в нашем городе этого быть не может. Боже мой, сударыня, известна  ли
вам Энергия наших местных властей? Может быть,  вам  случалось  слышать,
сударыня, как четвертого мая я ворвался на ринг в  сопровождении  только
шестидесяти констеблей, с риском  пасть  жертвой  разъяренной  толпы.  Я
прекратил кулачное состязание между мидлсекским Дамплингом и  саффокским
Бентамом. Дуэль в Ипсуиче, сударыня! Я не верю... не верю,  -  продолжал
судья, рассуждая сам с собой, - чтобы двое людей взяли на себя  смелость
замыслить такое нарушение мира в этом городе.
   - К несчастью, то, что я сообщила,  слишком  верно,  -  сказала  леди
средних лет. - Я была свидетельницей ссоры.
   - Это дело в высшей степени необычайное, - сказал пораженный судья. -
Мазль!
   - Слушаю, ваша честь.
   - Пошлите сюда мистера Джинкса! Немедленно!
   - Слушаю, ваша честь.
   Мазль исчез, и бледный, остроносый,  полуголодный,  оборванный  клерк
средних лет вошел в комнату.
   - Мистер Джинкс! - обратился к нему судья. - Мистер Джинкс!
   - Сэр? - отозвался мистер Джинкс.
   - Эта леди, мистер Джинкс, явилась сюда с сообщением о замышляемой  у
нас в городе дуэли.
   Мистер Джинкс, не зная в точности, как ему поступить, раболепно улыб-
нулся.
   - Над чем вы смеетесь, мистер Джинкс? - спросил судья.
   Мистер Джинкс мгновенно принял серьезный вид.
   - Мистер Джинкс, - сказал судья, - вы - болван!
   Мистер Джинкс смиренно взглянул на великого мужа и закусил кончик пе-
ра.
   - Вы можете, сэр, видеть в этом сообщении нечто смешное, но я  должен
сказать, мистер Джинкс, что смеяться тут нечего, - сказал судья.
   Полуголодный Джинкс вздохнул, словно действительно удостоверился, что
поводов для смеха у него было очень мало, и, получив приказание записать
сообщение леди, потащился к столу и начал записывать.
   - Этот Пиквик, как я понял, - дуэлянт? - спросил судья, когда заявле-
ние было записано.
   - Вот именно, - сказала леди средних лет.
   - А другой скандалист... Как его имя, мистер Джинкс?
   - Тапмен, сэр.
   - Тапмен - секундант?
   - Да.
   - Второй дуэлянт, вы сказали, сударыня, скрылся?
   - Да, - ответила мисс Уитерфилд, покашливая.
   - Прекрасно! - заявил судья. - Эти два лондонских  головореза,  явив-
шись сюда для истребления подданных его величества, воображают,  что  на
таком раестоянии от столицы рука правосудия слаба  и  парализована.  Они
получат урок! Приготовьте ордера на арест, мистер Джинкс. Мазль!
   - Слушаю, ваша честь.
   - Граммер внизу?
   - Да, ваша честь.
   - Пошлите его сюда.
   Раболепный Мазль исчез и  скоро  вернулся  в  сопровождении  пожилого
джентльмена в сапогах с отворотами, главными  приметами  которого  были:
распухший нос, хриплый голос, сюртук табачного цвета и блуждающий взор.
   - Граммер! - обратился к нему судья.
   - Ваш-шесть?
   - В городе спокойно?
   - Благополучно, ваш-шесть, - ответил  Граммер.  -  Народное  волнение
немного улеглось - мальчишки ушли играть в крикет.
   - В такие времена, Граммер, нужны  энергические  меры,  -  решительно
сказал судья. - Если ни во что не ставят авторитет королевских  чиновни-
ков, надо прочесть ко всеуслышание  закон  о  мятеже.  Если  гражданские
власти не в состоянии защитить эти окна, Граммер, войска могут  защитить
и гражданскую власть и окна. Мне кажется, это - основное положение конс-
титуции, мистер Джинкс?
   - Разумеется, сэр, - сказал Джинкс.
   - Прекрасно, - продолжал судья, подписывая ордера. - Граммер, вы при-
ведете этих людей ко мне сегодня же. Вы найдете их в "Большом Белом  Ко-
не". Вы помните историю с мидлсекским Дамплингом и саффокским  Бентамом,
Граммер?
   Мистер Граммер покивал головой, давая понять, что никогда он этого не
забудет. Впрочем, он и не мог  забыть,  поскольку  об  этом  упоминалось
ежедневно.
   - А это еще более противоконституционный поступок, - продолжал судья,
- еще большее нарушение мира и спокойствия и грубое нарушение прерогатив
его величества. Дуэль - одна из самых бесспорных  прерогатив  его  вели-
чества, если я не ошибаюсь, не правда ли, мистер Джинкс?
   - Особо оговоренная в Великой хартии, сэр, - ответил мистер Джинкс.
   - Один из самых блестящих перлов британской короны, отторгнутый у его
величества баронами, если я не ошибаюсь, не так  ли,  мистер  Джинкс?  -
сказал судья.
   - Совершенно верно, сэр, - ответил мистер Джинкс.
   - Прекрасно! - сказал судья, горделиво приосанившись.  -  Прерогатива
не должна быть попрана в этой части владений короля.  Граммер,  возьмите
подкрепление и приведите эти приказы  в  исполнение  как  можно  скорей.
Мазль!
   - Слушаю, ваша честь.
   - Проводите леди.
   Мисс Уитерфилд ушла, глубоко  потрясенная  учеными  справками  судьи;
мистер Нанкине ушел завтракать; мистер Джинкс ушел в  самого  себя,  ибо
это было единственное место, куда он мог уйти,  за  исключением  дивана,
служившего ему постелью в маленькой общей комнате, которая днем была за-
нята семьей его квартирной хозяйки; мистер Граммер ушел, дабы исполнени-
ем нового поручения смыть оскорбление, нанесенное ему и другому предста-
вителю его величества, бидлу, утром этого дня. В то время как  подготов-
лялись эти твердые и решительные меры к охранению  "королевского  мира",
мистер Пиквик со своими друзьями, ничего не подозревая  о  надвигающихся
великих событиях, мирно уселись за обед; все были разговорчивы  и  общи-
тельны. Мистер Пиквик только что начал рассказывать о своих ночных прик-
лючениях, к великому удовольствию учеников, а в особенности мистера Тап-
мена, как вдруг дверь открылась и какая-то противная физиономия просуну-
лась в комнату. Глаза этой противной физиономии в течение нескольких се-
кунд внимательно осматривали мистера Пиквика и, по всем признакам, оста-
лись вполне удовлетворены своим исследованием, ибо фигура, коей  принад-
лежала противная физиономия, медленно втиснулась в комнату и предстала в
образе пожилого субъекта в сапогах с отворотами. Чтобы не держать  чита-
теля и далее в неизвестности, скажем коротко: это были блуждающие  глаза
мистера Граммера, а фигура была фигурой этого же джентльмена.
   Поведение мистера Граммера было  профессиональным,  но  своеобразным.
Первым его актом было запереть изнутри дверь на задвижку, вторым -  тща-
тельно вытереть голову и лицо бумажным носовым платком, третьим -  поло-
жить шляпу, с бумажным носовым платком внутри, на ближайший стул, и чет-
вертым - вытащить из внутреннего кармана сюртука короткий жезл, увенчан-
ный медной короной, которым он, как мрачное привидение, поманил  мистера
Пиквика.
   Мистер Снодграсс первый нарушил молчание, вызванное общим  недоумени-
ем. Сначала он пристально посмотрел на мистера Граммера, а затем вырази-
тельно сказал:
   - Это частное помещение, сэр... частное помещение. Мистер Граммер по-
качал головой и ответил:
   - Для его величества не существует частных помещений, раз мы пересту-
пили порог дома: таков закон. Воображают, будто дом  англичанина  -  его
крепость. Вздор!
   Удивленные пиквикисты переглянулись.
   - Кто из вас мистер Тапмен? - спросил мистер Граммер.
   Интуитивно он представлял себе мистера Пиквика; его он узнал с перво-
го взгляда.
   - Мое имя Тапмен, - отозвался этот джентльмен.
   - Мое имя - закон! - сказал мистер Граммер.
   - Как? - задал вопрос мистер Тапмен.
   - Закон! - ответил мистер Граммер. - Закон, власть гражданская и  ис-
полнительная - это мои титулы, а вот мое полномочие: "Пробел  -  Тапмен,
пробел - Пиквик... против мира державного нашего  государя  короля...  и
предусматривая". Все в надлежащем порядке. Вы арестованы, Пиквик и  Тап-
мен... вышеназванные.
   - Что значит эта наглость? - сказал мистер Тапмен, вскакивая с места.
- Потрудитесь выйти отсюда!
   - Ах, так! - крикнул мистер Граммер, быстро ретируясь к двери и  при-
открывая ее на дюйм или на два. - Дабли!
   - Здесь! - послышался густой низкий голос из коридора.
   - Сюда, Дабли! - сказал мистер Граммер.
   В ответ на команду грязнолицый мужчина ростом выше шести футов и  со-
ответственного сложения протиснулся в полуоткрытую дверь (сильно покрас-
нев во время Этой операции) и очутился в комнате.
   - Другие специальные констебли за дверью, Дабли? - осведомился мистер
Граммер.
   Мистер Дабли, человек немногословный, утвердительно кивнул головой.
   - Введите свой отряд, Дабли, - сказал мистер Граммер.
   Мистер Дабли исполнил  приказание,  и  в  комнату  ввалились  человек
шесть, снабженные дубинками с медной  короной.  Мистер  Граммер  засунул
свой жезл в карман и посмотрел на мистера Дабли,  мистер  Дабли  засунул
свой жезл в карман и посмотрел на отряд; констебли засунули свои жезлы в
карман и посмотрели на мистеров Тапмена и Пиквика.
   Мистер Пиквик и его ученики встали как один человек.
   - Что означает это грубое вторжение в помещение, которое я занимаю? -
сказал мистер Пиквик.
   - Кто смеет меня арестовать? - сказал мистер Тапмен.
   - Что вам здесь нужно, канальи? - сказал мистер Снодграсс.
   Мистер Уинкль не сказал ничего, но уставился на Граммера и  пожаловал
его таким взглядом, который пронзил бы насквозь его мозг, если бы  Грам-
мер был способен что-нибудь почувствовать. Но при существующем положении
вещей сколько-нибудь заметного воздействия этот взгляд не оказал.
   Когда представители исполнительной власти заметили, что мистер Пиквик
и его друзья склонны оказать сопротивление закону,  они  крайне  вырази-
тельно засучили рукава, словно сшибить сперва с ног, а затем подобрать -
акт чисто профессиональный; нужно было только решиться,  а  уж  там  все
произойдет само собою. Эта демонстрация не ускользнула от внимания  мис-
тера Пиквика. Пошептавшись несколько секунд с мистером Тапменом, он  вы-
разил готовность отправиться в резиденцию мэра, но попросил всех прибыв-
ших и прибывающих иметь в виду его твердое намерение немедленно по осво-
бождении протестовать против такого чудовищного нарушения его привилегий
англичанина; в ответ на это все прибывшие  и  прибывающие  очень  весело
расхохотались, За исключением одного мистера Граммера, который,  повиди-
мому, считал, что малейшее сомнение в божественном праве судей есть  не-
допустимое кощунство.
   Но когда мистер Пиквик выразил готовность  склониться  пред  законами
своей страны и когда лакеи, конюхи, горничные, форейторы, которые предв-
кушали приятную суматоху, вытекавшую из его угрожающего упрямства, нача-
ли расходиться, разочарованные в своих ожиданиях, возникло одно  непред-
виденное затруднение. Не смотря на все свое почтение к законным властям,
мистер Пиквик решительно возражал против появления на  людных  улицах  в
окружении и под охраной служителей правосудия, подобно простому преступ-
нику. Мистер Граммер, принимая во внимание смятенные  чувства  населения
(ибо день был полупраэдничный и мальчишки еще не  разошлись  по  домам),
столь же решительно возражал против того, чтобы идти по  другой  стороне
улицы, и отказывался поверить на слово мистеру Пиквику, что  тот  отпра-
вится прямо к судье, а мистер Пиквик и мистер Тапмен не менее энергичес-
ки протестовали против расходов по найму кареты, являющейся единственным
респектабельным экипажем, какой можно было получить.
   Спор разгорался, а дилемма оставалась неразрешимой; но как раз в  тот
момент, когда исполнительная власть собиралась преодолеть нежелание мис-
тера Пиквика отправиться к судье избитым способом, заключавшимся в  том,
чтобы отнести его туда, кто-то вспомнил, что во  дворе  гостиницы  стоит
старый портшез, который, будучи первоначально сооружен для подагрическо-
го джентльмена солидных размеров, выдержит мистера Пиквика не хуже,  чем
современный легкий двухместный экипаж. Портшез был нанят и  доставлен  в
вестибюль гостиницы, мистер Пиквик и мистер Тапмен втиснулись в  него  и
опустили шторы; два носильщика были быстро найдены, и  процессия  трону-
лась в путь в торжественном порядке. Специальные констебли окружали  но-
силки; мистер Граммер и мистер Дабли с триумфом шагали  впереди;  мистер
Снодграсс и мистер Уинкль шли рука об руку сзади; а  неумытое  население
Ипсуича замыкало шествие.
   Для городских лавочников, - хотя они имели очень смутное  представле-
ние о природе преступления, - это Зрелище не могло не быть весьма  нази-
дательным и благотворным. Это была властная рука правосудия, опустившая-
ся с силой двадцати золотобитов на двух преступников, прибывших из самой
столицы; могучей машиной руководил их собственный судья, и ее обслужива-
ли их собственные блюстители порядка; и благодаря их соединенным усилиям
оба преступника были надежно заперты в  тесном  портшезе.  Многочисленны
были одобрительные и  восторженные  возгласы,  приветствовавшие  мистера
Граммера, когда он с жезлом в руке возглавлял шествие, громки и протяжны
были крики, поднятые неумытыми  гражданами,  и  среди  этих  единодушных
изъявлений общественного одобрения процессия подвигалась медленно и  ве-
личественно вперед.
   Мистер Уэллер в утренней  куртке  с  черными  коленкоровыми  рукавами
возвращался в довольно мрачном расположении духа после  безрезультатного
созерцания таинственного дома с зеленой калиткой, как вдруг, подняв гла-
за, узрел толпу, запрудившую улицу и окружавшую  некий  предмет,  весьма
похожий на портшез. Желая отвлечь мысли от своего  неудачного  предприя-
тия, он отступил в сторону, чтобы поглазеть на толпу, и, убедившись, что
она  выражает  восторг  преимущественно  для  собственного  своего  удо-
вольствия, немедленно начал (для поднятия своего духа)  тоже  орать  изо
всех сил.
   Проследовал мистер Граммер,  проследовал  мистер  Дабли,  проследовал
портшез, проследовал отряд, охраны, а Сэм все еще отвечал на  восторжен-
ные клики толпы и размахивал шляпой, словно был вне себя от радости (хо-
тя, конечно, он ни малейшего представления не имел о происходящем),  как
вдруг его остановило неожиданное  появление  мистера  Уинкля  и  мистера
Снодграсса.
   - Что за шум, джентльмены? - крикнул Сэм. - Кто там  у  них  сидит  в
этой траурной будке?
   Оба джентльмена ответили в один голос, но их слова потонули в гуле.
   - Кто? - снова крикнул Сэм.
   Ему еще раз в один голос был дан ответ, и хотя слов не  было  слышно,
Сэм догадался по движению двух пар губ, что  они  произнесли  магическое
слово "Пиквик".
   Этого было достаточно. В одну минуту мистер Уэллер проложил себе  до-
рогу в толпе, остановил носильщиков и преградил путь осанистому  Грамме-
ру.
   - Эй, почтенный джентльмен! - крикнул Сэм.  -  Кого  вы  запрятали  в
это-вот сооружение?
   - Назад! - сказал мистер Граммер, у которого, как и у  многих  других
людей, чувство собственного достоинства удивительно  возросло  благодаря
незначительной популярности.
   - Дайте ему хорошенько, чтоб не лез, - посоветовал мистер Дабли.
   - Я вам очень признателен, почтенный джентльмен, - отвечал Сэм, -  за
вашу заботу о моих удобствах, и я еще более  признателен  за  прекрасный
совет другому джентльмену, у которого такой вид, будто он только что уд-
рал из каравана великанов, но я бы предпочел, чтобы вы ответили  на  мой
вопрос, если вам все равно... Как поживаете, сэр?
   Это последнее замечание  было  адресовано  покровительственным  тоном
мистеру Пиквику, который смотрел в переднее оконце.
   Мистер Граммер, онемев от негодования, извлек из особого кармана жезл
с медной короной и помахал им перед глазами Сэма.
   - А! - сказал Сэм. - Очень милая вещица, особенно корона, совсем  как
настоящая.
   - Назад! - кричал возмущенный мистер Граммер.
   Чтобы придать силу своему распоряжению, он ткнул медной бляхой  коро-
левской власти в галстук Сэма и схватил его другой рукой  за  шиворот  -
любезность, па которую мистер Уэллер ответил, сбив его с ног одним  уда-
ром, предварительно и весьма заботливо уложив под  него  одного  из  но-
сильщиков.
   Был ли мистер Уинкль охвачен временным припадком того безумия,  какое
порождают оскорбленные чувства, или воодушевлен доблестным примером мис-
тера Уэллера, неизвестно, но известен тот факт, что, едва  узрев  повер-
женного мистера Граммера, он храбро налетел на мальчишку, который  стоял
возле него, после чего мистер Снодграсс, действуя в истинно христианском
духе и с целью никого не застигнуть врасплох, громко  провозгласил,  что
намерен приступить к действию, и с величайшей заботливостью  начал  сни-
мать сюртук. Оп был немедленно окружен  и  обезврежен;  и  нужно  отдать
справедливость как ему, так и мистеру Уинклю, - они не сделали ни малей-
шей попытки ни к своему освобождению, ни к освобождению мистера Уэллера,
который, после самого энергического сопротивления, был сломлен  численно
превосходящим противником и захвачен в плен. Затем процессия  перестрои-
лась, носильщики снова заняли свои места, и шествие возобновилось.
   Негодование мистера Пиквика в течение всей сцены было безгранично. Он
мог видеть только, как Сэм метался и опрокидывал специальных констеблей,
и больше он ничего не - видел, ибо дверцы  портшеза  не  открывались,  а
шторы не поднимались. Наконец, с помощью мистера Тапмена ему удалось от-
кинуть крышку портшеза. Взобравшись на сиденье и придерживаясь за  плечо
этого джентльмена, чтобы не потерять равновесия, мистер Пиквик обратился
к толпе с речью: он настаивал на недопустимом способе обращения с ним  и
призывал всех и свидетели, что его слуга первый подвергся нападению. Та-
ким порядком приблизились они и к дому судьи, носильщики  бежали  рысью,
арестованные следовали за ними, мистер Пиквик ораторствовал, толпа  кри-
чала.


   ГЛАВА XXV,
   показывающая, наряду с приятными вещами, сколь величественен и  бесп-
ристрастен был мистер Напкинс и как, мистер Уэллер отбил  волан  мистера
Джоба Троттера с такою же силой, с какою тот был пущен;  и  повествующая
еще ков о чем, что обнаружится в надлежащем месте

   Велико было негодование мистера Уэллера, когда его уносили; многочис-
ленны были намеки на наружность и манеры мистера Граммера и его  спутни-
ка, и доблестны были  выпады  против  каждого  из  шести  державших  его
джентльменов, выражавшие его неудовольствие. Мистер Снодграсс  и  мистер
Уинкль прислушивались с мрачным почтением к потоку красноречия,  который
изливал их учитель из портшеза и быстрое течение коего ни  на  мгновение
не прерывалось, невзирая на самые пылкие мольбы мистера Тапмена опустить
верх экипажа.
   Но гнев мистера Уэллера быстро уступил место любопытству, когда шест-
вие свернуло к тому самому двору, где он встретился со сбежавшим  Джобом
Троттером; а любопытство сменилось радостным изумлением, когда  напыщен-
ный мистер Граммер, приказав носильщикам остановиться, приблизился  сте-
пенным и торжественным шагом к зеленой калитке, из которой не так  давно
выходил Джоб - Троттер, и сильно дернул ручку колокольчика,  висевшую  у
калитки. На звонок явилась очень изящная и хорошенькая служанка, которая
сначала всплеснула руками,  изумленная  мятежным  видом  арестованных  и
страстной речью мистера Пиквика, затем  вызвала  мистера  Маэля.  Мистер
Мазль открыл одну половину ворот, чтобы пропустить портшез, пленников  и
констеблей, и немедленно захлопнул ее перед носом толпы, которая, возму-
щаясь тем, что ее отстранили, и горя желанием видеть происходящее,  дала
исход своим чувствам и начала колотить ногами в ворота и  дергать  ручку
колокольчика, каковое занятие продолжалось без перерыва около  двух  ча-
сов. Этой забаве предавались все по очереди, за исключением трех-четырех
счастливцев, обнаруживших в воротах щель, через которую ничего  не  было
видно, и смотревших сквозь нее с той неутомимой настойчивостью, с  какой
люди прижимаются носом к выходящим на улицу окнам аптеки, когда в задней
комнате подвергается врачебному осмотру пьяный, которого  опрокинула  на
улице двуколка.
   Перед лестницей, ведущей к двери дома, которая с обеих сторон охраня-
лась агавами в зеленых кадках, портшез остановился.  Мистера  Пиквика  и
его друзей препроводили в вестибюль, откуда, после предварительного док-
лада мистера Маэля и распоряжения, отданного мистером Напкинсом, их про-
вели наверх, где они и предстали перед "его  честью",  посвятившим  себя
заботе об общественном благоденствии.
   Зрелище было величественное, рассчитанное на то, чтобы поразить  ужа-
сом сердца преступников и внушить им соответствующее представление о су-
ровом величии закона. Перед огромным книжным шкафом, в огромном  кресле,
за огромным столом, перед огромным фолиантом  восседал  мистер  Напкинс,
казавшийся вдвое больше любого из этих предметов, как ни были они огром-
ны. Стол был завален кипами бумаг; на дальнем его конце виднелись голова
и плечи мистера Джинкса, который де довито  старался  принять  деловитый
вид. Когда все вошли, мистер Мазль старательно запер дверь и  поместился
за креслом своего хозяина в ожидании распоряжений. Мистер Напкинс  отки-
нулся назад с волнующей торжественностью и  изучал  лица  своих  гостей,
явившихся сюда не по доброй воле.
   - Граммер, кого вы привели? - спросил  мистер  Напкинс,  указывая  на
мистера Пиквика, который взял на себя роль представителя своих друзей  и
стоял со шляпой в руке, кланяясь с величайшей учтивостью и почтением.
   - Это-вот Пиквик, ваш-шесть, - сказал Граммер.
   - Ну-ну, никаких "этих-вот", старый трут! - вметался  мистер  Уэллер,
проталкиваясь в первый ряд. - Прошу прощенья, сэр, но  этот  ваш  чин  в
непромокаемых сапогах никогда не заработает  на  приличную  жизнь,  если
сделается где-нибудь церемониймейстером. Это-вот, сэр, - продолжал  мис-
тер Уэллер, отстраняя Граммера и с приятной фамильярностью  обращаясь  к
судье, - это-вот мистер Пиквик, эсквайр, это-вот мистер Тапмен,  это-вот
мистер Снодграсс, а по другую сторону от него мистер Уинкль - все  очень
порядочные джентльмены, сэр, с которыми вы рады будете познакомиться;  и
потому, чем скорее вы отправите месяца на два этих-вот  своих  чинов  на
ступальную мельницу, тем скорее мы придем к приятному соглашению. Сперва
дело, потом удовольствие, как говорил король Ричард Третий, когда  зако-
лол другого короля в Тауэре, раньше чем придушить детей.
   В заключение этой речи мистер Уэллер почистил шляпу правым  локтем  и
благосклонно кивнул головой Джинксу, который слушал все это с  невырази-
мым ужасом.
   - Кто этот человек, Граммер? - спросил судья.
   - Отчаянный тип, ваш-шесть, - ответил Граммер. - Он  пытался  освобо-
дить арестованных и совершил нападение на констеблей, тогда мы  его  за-
держали и привели сюда.
   - Вы поступили правильно, - ответствовал судья.  -  По-видимому,  это
отчаянный головорез!
   - Это мой слуга, сэр, - раздраженно сказал мистер Пиквик.
   - А, это ваш слуга, вот как? - переспросил мистер Напкинс. -  Заговор
с целью противодействия правосудию и убийства его представителей.  Слуга
Пиквика.
   Мистер Джинкс, запишите.
   Мистер Джинкс записал.
   - Как вас зовут, любезный? - прогремел мистер Напкинс.
   - Веллер, - ответил Сэм.
   - Прекрасное имя для Ньюгетского справочника, -  сказал  мистер  Нап-
кинс.
   Это была острота; поэтому Джинкс,  Граммер,  Дабли,  все  специальные
констебли и Мазль разразились смехом, длившимся пять минут.
   - Запишите его имя, мистер Джинкс, - сказал судья.
   - Два л, приятель, - сказал Сэм.
   Тут один злополучный специальный констебль снова  Засмеялся,  за  что
судья пригрозил отдать его немедленно под стражу. В таких случаях опасно
смеяться некстати.
   - Где вы живете? - спросил судья.
   - Где придется, - ответил Сэм.
   - Запишите, мистер Джинкс, - сказал судья, гнев которого  быстро  на-
растал.
   - И подчеркните, - сказал Сэм.
   - Он бродяга, мистер Джинкс, - сказал судья. - Бродяга, по  собствен-
ному признанию. Не так ли, мистер Джинкс?
   - Разумеется, сэр.
   - В таком случае я его как бродягу вверю... вверю надежной охране,  -
сказал мистер Напкинс.
   - Вот страна беспристрастного правосудия! - сказал Сэм. - Судья вдвое
больше верит другим, чем себе. Услышав этот выпад,  засмеялся  еще  один
специальный констебль, но тотчас попытался придать себе такой  неестест-
венно торжественный вид, что судья немедленно и безошибочно  открыл  ви-
новника.
   - Граммер! - сказал мистер Напкинс, краснея от гнева. - Как вы посме-
ли назначить  специальным  констеблем  такого  негодного  и  бесстыдного
субъекта? Как вы посмели, сэр?
   - Простите, ваш-шесть, - пробормотал Граммер.
   - Простите! - воскликнул взбешенный судья. - Вы  раскаетесь  в  таком
небрежном отношении к своему долгу, мистер Граммер! Вы  будете  примерно
наказаны! Отнимите жезл у этого молодца, он пьян. Вы пьяны, любезный!
   - Я не пьян, ваша честь, - сказал тот.
   - Вы пьяны, - возразил судья. - Как вы смеете говорить, что не пьяны,
сэр, когда я говорю, что вы пьяны? От него пахнет спиртом, Граммер?
   - Ужасно, ваш-шесть, - ответил Граммер, у которого было смутное  впе-
чатление, будто около него пахнет ромом.
   - Я наперед знал, что он пьян, - сказал мистер Напкинс. - Как  только
он вошел, я по его возбужденному взгляду сразу увидел, что он  пьян.  Вы
заметили его возбужденный взгляд, мистер Джинкс?
   - Разумеется, сэр.
   - Сегодня у меня во рту не было ни капли спиртного, - сказал человек,
который всегда был трезвенником.
   - Как вы смеете мне лгать! - воскликнул мистер Напкинс.  -  Он  пьян,
мистер Джинкс?
   - Разумеется, сэр, - ответил Джинкс.
   - Мистер Джинкс, - сказал судья, - я арестую этого человека за неува-
жение к суду. Составьте акт о взятии его под стражу, мистер Джинкс.
   И специального констебля взяли бы под стражу, если бы Джинкс, который
был советчиком судьи (ибо получил юридическое образование,  проведя  три
года в конторе провинциального адвоката), не шепнул судье, что,  по  его
мнению, этого не следует делать; посему судья произнес  речь  и  сказал,
что, снисходя к семье констебля, он ограничится выговором и освобождени-
ем его от обязанностей. В соответствии с этим он в течение четверти часа
горячо отчитывал специального констебля, а затем отправил его  восвояси.
Граммер, Дабли, Мазль и другие специальные констебли  что-то  бормотали,
восхищаясь великодушием мистера Напкинса. - А теперь, мистер  Джинкс,  -
сказал судья, - снимите показания с Граммера.
   Граммер тотчас же приступил к даче показаний под присягою; но так как
Граммер сбивался в своих показаниях, а час обеда мистера Напкинса  приб-
лижался, мистер Напкинс сократил процедуру, задавая  Граммеру  наводящие
вопросы, на которые Граммер отвечал по мере сил удовлетворительно. Таким
образом, допрос прошел очень  гладко  и  плавно:  мистеру  Уэллеру  было
предъявлено обвинение в двух  случаях  применения  физического  насилия,
мистеру Уинклю - в угрозах, а мистеру Снодграссу - в  подстрекательстве.
Когда все это к удовольствию судьи закончилось, судья  и  мистер  Джинкс
приступили к совещанию, которое вели шепотом.
   После совещания, длившегося минут десять, мистер  Джинкс  удалился  к
своему концу стола, а судья, предварительно откашлявшись,  выпрямился  в
кресле и приготовился произнести речь, как вдруг вмешался мистер Пиквик.
   - Простите, сэр, если я перебиваю вас, - сказал мистер Пиквик, -  но,
раньше чем вы начнете говорить и действовать согласно тому мнению, какое
могли себе составить на основании данных здесь показаний, я должен  зая-
вить о своем праве быть выслушанным, поскольку я лично в этом  заинтере-
сован.
   - Попридержите язык, сэр! - повелительно сказал судья.
   - Я должен подчиниться, сэр, - сказал мистер Пиквик.
   - Попридержите язык, сэр, - перебил судья, - или я прикажу вас вывес-
ти.
   - Вы можете приказать своим подчиненным все, что вам угодно,  сэр,  -
сказал мистер Пиквик. - Узнав на собственном опыте  субординацию,  какая
ими соблюдается, я нимало не сомневаюсь, что любое ваше приказание будет
исполнено, сэр, но беру на себя смелость, сэр, заявить, что я  настаиваю
на своем праве быть выслушанным, пока меня не вывели насильно!
   - Пиквик и принцип! - воскликнул мистер Уэллер Звучным голосом.
   - Сэм, молчите, - сказал мистер Пиквик.
   - Нем, как прорванный барабан, сэр, - ответил Сэм.
   Мистер Напкинс устремил крайне изумленный взгляд на мистера  Пиквика,
проявившего столь необычайную  смелость,  и,  казалось,  собирался  дать
весьма гневную отповедь, но в это время мистер Джинкс дернул его за  ру-
кав и шепнул ему что-то на ухо. На это судья ответил вполголоса, и шепот
возобновился. Джинкс, по-видимому, в чем-то его убеждал.
   Наконец, судья, проглотив с кислой миной свое не желание слушать, по-
вернулся к мистеру Пиквику и резко спросил:
   - Что вам угодно сказать?
   - Во-первых, - начал мистер Пиквик, бросая сквозь очки взгляд, от ко-
торого даже Напкинс дрогнул, - вопервых, я желаю знать, на каком основа-
нии привели сюда меня и моего друга?
   - Обязан я отвечать ему? - шепнул судья Джинксу.
   - Я думаю, что вы лучше сделаете, если ответите, сэр, - шепнул Джинкс
судье.
   - Мне дана была под присягою информация, - сказал судья, -  что  есть
основания опасаться дуэли, которую вы затеваете, а этот другой  обвиняе-
мый, Тапмен, ваш сообщник и  подстрекатель.  Посему...  ну  как,  мистер
Джинкс?
   - Разумеется, сэр.
   - Посему я постановляю вас обоих... мне кажется, я не ошибаюсь,  мис-
тер Джинкс?
   - Разумеется, сэр.
   - Э... Э... что, мистер Джинкс? - раздражительно спросил судья.
   - Найти поручителей, сэр.
   - Именно. Посему я постановляю, как я уже начал говорить, когда  меня
перебил мой клерк... постановляю найти поручителей,
   - Надежных поручителей, - прошептал Джинкс.
   - Я потребую надлежащих поручителей, - сказал судья.
   - Из жителей этого города, - прошептал Джинкс.
   - Которые должны быть жителями этого города, - сказал судья.
   - Пятьдесят фунтов каждый, - прошептал Джинкс, - и, конечно,  домохо-
зяева.
   - Я потребую два залога по пятьдесят фунтов каждый,  -  сказал  судья
громко и с большим достоинством, - и поручители,  конечно,  должны  быть
домохозяева.
   - Помилуй бог, сэр! - воскликнул мистер Пиквик, который, как и мистер
Тапмен, был вне себя от изумления и негодования. - Мы  совершенно  чужие
люди в Этом городе. У меня нет ни одного знакомого среди здешних домохо-
зяев, точно так же как нет ни малейшего намерения драться с кем бы то ни
было на дуэли.
   - Возможно... возможно... - промолвил судья,  -  по  так  ли,  мистер
Джинкс?
   - Разумеется, сэр.
   - Что вы имеете еще сказать? - осведомился судья.
   Мистер Пиквик имел сказать многое и несомненно сказал бы, далеко не к
своей выгоде и не к удовольствию судьи, если бы его в тот самый  момент,
когда он сделал свое заявление, не дернул за рукав мистер Уэллер, с  ко-
торым он немедленно завязал столь оживленный разговор, что вовсе не слы-
шал вопроса судьи. Мистер Напкинс не принадлежал к числу людей,  способ-
ных повторять подобного рода вопросы, и посему, предварительно откашляв-
шись, он приступил к вынесению приговора, сопровождавшемуся почтительным
и восхищенным молчанием констеблей.
   Он приговаривал Уэллера уплатить штраф в два фунта за первое примене-
ние физического насилия и в три фунта за второе. Он приговаривал  Уинкля
к уплате штрафа в два фунта, а Снодграсса в один фунт и сверх тоге  пот-
ребовал от них подписки в том, что они будут пребывать в мире с  поддан-
ными его величества и, в частности, с его верноподданным слугой Дэниелем
Граммером. Пиквика и Тапмена он уже обязал представить поручителей.
   Как только судья умолк, мистер Пиквик с улыбкой, вновь  засиявшей  на
его благодушной физиономии, шагнул вперед и сказал:
   - Прошу прощенья у судьи, но не предоставит ли он мне несколько минут
для конфиденциального разговора с ним по  вопросу,  чрезвычайно  важному
для него самого?
   - Что? - сказал судья.
   Мистер Пиквик повторил свою просьбу.
   - Это в высшей степени необыкновенная просьба, - сказал судья. - Кон-
фиденциальная беседа?
   - Конфиденциальная беседа, - подтвердил мистер Пиквик, - но  так  как
часть тех сведений, которые я желаю сообщить, получены от  моего  слуги,
то я хотел бы, чтобы он при этом присутствовал.
   Судья посмотрел на мистера Джинкса; мистер Джинкс посмотрел на судью;
полицейские с изумлением посмотрели друг на друга. Мистер Нанкине  вдруг
побледнел. Может быть, этот Уэллер, в минуту раскаяния, желает  раскрыть
какой-нибудь тайный заговор, составленный  против  его  жизни?  Об  этом
страшно было подумать. Ведь он общественный деятель, и он побледнел  еще
больше, вспомнив Юлия Цезаря и мистера Персевела.
   Судья снова посмотрел на мистера Пиквика и сделал Знак мистеру Джинк-
су.
   - Что вы думаете об этой просьбе, мистер Джинкс? -  прошептал  мистер
Нанкине.
   Мистер Джинкс, который хорошенько не знал, что о ней думать, и боялся
промахнуться, нерешительно улыбнулся и, скривив губы,  медленно  покачал
головой!
   - Мистер Джинкс, вы осел! - торжественно сказал судья.
   Услышав такое заключение, мистер Джинкс снова улыбнулся - улыбка выш-
ла более бледной, чем в первый раз, - и шаг за  шагом  отступил  в  свой
угол.
   Мистер Напкинс в течение нескольких секунд обдумывал вопрос самостоя-
тельно, а затем, встав с кресла и предложив мистеру Пиквику и Сэму  сле-
довать за ним, направился в маленькую комнату, которая сообщалась с  ка-
мерой судьи. Предложив мистеру Пиквику  удалиться  в  другой  конец  ма-
ленькой комнаты и придерживая рукой приоткрытую дверь, дабы  иметь  воз-
можность  отступить  немедленно  при  малейшем  намеке   на   враждебные
действия, он выразил готовность выслушать сообщение.
   - Приступаю прямо к делу, сэр, - сказал мистер Пиквик, - оно  сущест-
венно затрагивает вас и ваше доброе имя. У меня есть все основания пред-
полагать, сэр, что вы укрываете в своем доме грубого самозванца!
   - Двух! - перебил Сэм. - Шелковичная пара  оскорбляет  всю  вселенную
слезами и подлостью!
   - Сэм! - сказал мистер Пиквик. - Дабы этот джентльмен меня  понял,  я
должен просить вас сдерживать свои чувства.
   - Простите, сэр, - отозвался мистер Уэллер, - но стоит  мне  подумать
об этом-вот Джобе, и я должен приоткрыть клапан дюйма на два.
   - Словом, сэр, - продолжал мистер Пиквик, - прав ли мой слуга,  когда
подозревает, что некий капитан Фиц-Маршалл часто бывает у  вас  в  доме?
Потому что, - добавил мистер Пиквик, заметив, что мистер  Напкинс  готов
его прервать с величайшим негодованием, - если Это так, я знаю, что этот
человек...
   - Тише, тише, - сказал мистер Напкинс, закрывая дверь. -  Вы  знаете,
сэр, что этот человек...
   - Беспринципный авантюрист, бесчестный человек; который живет на  чу-
жой счет и делает легковерных людей своими  жертвам,  сэр,  -  нелепыми,
одураченными; несчастными жертвами, сэр! - ответил взволнованный  мистер
Пиквик.
   - Боже мой! - воскликнул мистер Напкинс, густо  краснея  и  мгновенно
меняя тон. - Боже мой, мистер...
   - Пиквик, - подсказал Сэм.
   - Пиквик, - повторил судья, - боже мой, мистер Пиквик...  пожалуйста,
присядьте... что вы говорите? Капитан Фиц-Маршалл?
   - Не называйте его ни капитаном, ни Фиц-Маршаллом, - сказал Сэм, - он
ни то, ни другое. Бродячий актер, вот кто он такой, а зовут его Джингль!
А если есть на свете волк в шелковичной паре, так это Джоб Троттер!
   - Это истинная правда, сэр, - сказал мистер Пиквик, отвечая на  изум-
ленный взгляд судьи. - В этом городе у меня есть одно только  дело:  ра-
зоблачить человека, о котором мы сейчас говорим.
   Мистер Пиквик начал передавать в пораженное ужасом ухо  мистера  Нап-
кинса краткий перечень преступлений мистера Джингля. Он  рассказал,  как
встретился с ним впервые, как Джингль удрал с мисс Уордль, как он за де-
нежное вознаграждение беззаботно отказался от этой леди, как он его  са-
мого заманил в женский пансион в полночь и как он (мистер Пиквик) счита-
ет теперь своим долгом уличить его в присвоении носимого им в  настоящее
время имени и звания.
   По мере того как развертывался рассказ, вся горячая кровь в теле мис-
тера Напкинса поднялась до самых кончиков его ушей. Он подцепил капитана
на соседнем ипподроме. Очарованные длинным списком его аристократических
знакомств, его путешествиями в дальние страны  и  изысканными  манерами,
миссис Напкинс и мисс Напкинс демонстрировали капитана Фиц-Маршалла, ци-
тировали капитана Фиц-Маршалла, носились  с  капитаном  Фиц-Маршаллом  в
избранном кружке своих знакомых так, что их  закадычные  друзья,  миссис
Поркенхем, и все мисс Поркенхем, и мистер Сидни  Поркенхем  готовы  были
умереть от зависти и отчаяния. А теперь  узнать  вдруг,  что  он  нищий,
авантюрист, бродячий комедиант, и если не мошенник, то так похож на  мо-
шенника, что разницу установить трудно! О небо! Что скажут Поркенхемы!
   Каково будет торжество мистера Сидни Поркенхема, когда он узнает, что
его ухаживанием пренебрегли ради такого соперника! Как встретит он, Нап-
кинс, взгляд старого Поркенхема на ближайшей квартальной сессии судей! А
какой это будет козырь для оппозиционной партии, когда эта история разг-
ласится!
   - Но в конце концов, - сказал после долгого молчания, на секунду  по-
веселев, мистер Напкинс, - в конце концов это голословное заявление. Ка-
питан Фиц-Маршалл - человек с обворожительными манерами, и, я  думаю,  у
него немало врагов. Какими, скажите, пожалуйста, доказательствами вы мо-
жете подкрепить это сообщение?
   - Сведите меня с ним, - сказал мистер Пиквик, - вот все, о чем я про-
шу и на чем настаиваю. Сведите с ним меня и моих друзей, больше  никаких
доказательств не понадобится.
   - Ну, что ж, - сказал мистер Напкинс, - это очень не трудно  сделать,
так как он будет у меня сегодня вечером, а затем нет необходимости  пре-
давать это дело огласке, ради... ради, знаете ли, самого  молодого  чело
века. Но прежде всего я бы хотел обсудить с  миссис  Напкинс  уместность
такого шага. Во всяком случае, мистер Пиквик, мы должны покончить с этим
судебным делом раньше, чем предпринять что-либо другое. Не угодно ли вам
вернуться в соседнюю комнату?
   И они вернулись в соседнюю комнату.
   - Граммер! - произнес грозным голосом судья.
   - Ваш-шесть? - отозвался Граммер, улыбаясь, как улыбаются фавориты.
   - Пожалуйста, сэр, - сурово сказал судья, - избавьте меня  от  такого
легкомыслия. Оно весьма неуместно, и, смею уверить, у вас мало оснований
улыбаться. Показания, которые вы мне только что дали, в  точности  соот-
ветствуют положению вещей? Только будьте осторожны, сэр.
   - Ваш-шесть, - заикаясь, начал Граммер, - я...
   - Ага, вы смущены! - сказал судья. - Мистер Джинкс, вы замечаете  это
смущение?
   - Разумеется, сэр, - ответил Джинкс.
   - Повторите ваше показание, Граммер, - сказал судья, - и  я  еще  раз
предупреждаю вас: будьте осторожны. Мистер Джинкс, записывайте его  сло-
ва.
   Злополучный Граммер начал снова излагать свою жалобу, но, в силу того
что мистер Джинкс запечатлевал его слова, а  судья  припечатывал  их,  а
также из-за своей природной склонности  говорить  бессвязно  и  крайнего
смущения, он меньше чем в три минуты запутался в такой паутине  противо-
речий, что мистер Напкинс тут же заявил о том, что не верит ему. Поэтому
штрафы были отменены, а мистер Джинкс мгновенно нашел двух поручителей.
   Когда вся эта торжественная  процедура  была  закончена  удовлетвори-
тельным образом, мистер Граммер был позорно изгнан - устрашающий  пример
того, сколь неустойчиво человеческое величие и сколь ненадежно  благово-
ление великих людей.
   Миссис Напкинс была величественная дама в яркорозовом газовом тюрбане
и светло-каштановом парике. Мисс Напкинс обладала всем высокомерием  ма-
маши, но без тюрбана, и ее злобным нравом, но без парика, и всякий  раз,
когда проявление этих двух милых качеств сталкивало мать и  дочь  с  ка-
кой-нибудь неприятной проблемой, что случалось нередко, они  действовали
сообща, слагая вину на плечи мистера  Напкинса.  Поэтому,  когда  мистер
Напкинс отыскал миссис Напкинс и передал сообщение,  сделанное  мистером
Пиквиком, миссис Напкинс вдруг припомнила, что  она  всегда  подозревала
нечто в ртом роде, она всегда говорила, что это случится, ее советам ни-
когда не следовали, она поистине не знает, за кого ее  принимает  мистер
Напкинс, и так далее и так далее.
   - Подумать только! - воскликнула мисс  Напкинс,  выжимая  из  уголков
глаз по слезинке весьма миниатюрных размеров. - Подумать только, что ме-
ня так одурачили!
   - О! Ты можешь поблагодарить своего папашу, дорогая  моя,  -  сказала
миссис Напкинс. - Как я молила и  просила  этого  человека  разузнать  о
семье капитана, как я настаивала и убеждала его сделать какой-нибудь ре-
шительный шаг! Я совершенно уверена, что никто этому не поверит...  ник-
то.
   - Но, дорогая моя... - начал мистер Напкинс.
   - Молчи, несносный! Молчи! - сказала миссис Напкипс.
   - Милая моя, - сказал мистер Напкинс, - ты не скрывала своей глубокой
симпатии к капитану ФицМаршаллу. Ты постоянно приглашала его к нам,  моя
дорогая, и не упускала случая ввести его в другие дома.
   - А что я тебе говорила, Генриетта? - тоном глубоко оскорбленной жен-
щины воскликнула миссис Напкинс, взывая к дочери. - Не  говорила  ли  я,
что твой папа вывернется и во всем будет обвинять меня? Не говорила я?
   При этом миссис Напкинс расплакалась.
   - О папа! - с упреком воскликнула мисс Напкинс.
   И тоже расплакалась.
   - Это уж слишком - укорять меня, будто я виновата во всем,  когда  он
сам поставил нас в такое позорное и смешное положение! - возопила миссис
Напкинс.
   - Как мы теперь покажемся в обществе! - сказала мисс Напкинс.
   - Как мы встретимся с Поркенхемами! - воскликнула миссис Напкинс.
   - Или с Григгами! - воскликнула мисс Напкинс.
   - Или со Сдамминтаукенами! - воскликнула миссис Напкинс. -  Но  какое
до этого дело твоему папе! Ему что! При этой ужасной мысли  миссис  Нап-
кинс в отчаянии зарыдала, и мисс Напкинс последовала ее примеру.
   Слезы миссис Напкинс продолжали струиться с большой стремительностью,
пока она выгадывала время, чтобы обдумать создавшееся положение, и  пока
не решила мысленно, что наилучшим выходом будет предложить мистеру  Пик-
вику и его друзьям остаться у них до прибытия капитана и  таким  образом
предоставить мистеру Пиквику случай, которого он искал. Если  выяснится,
что он сказал правду, капитану можно будет отказать от дома, не  разгла-
шая этой истории, а Поркенхемам объяснить его исчезновение, сказав,  что
благодаря влиянию его семьи при дворе он назначен на пост генерал-губер-
натора в Сьерра-Леоне, или Соугер Пойнт, или еще в какое-нибудь  из  тех
мест с целебным климатом, которые так  очаровывают  европейцев,  что  им
редко удается, раз попав туда, вернуться на родину.
   Когда миссис Напкинс осушила свои слезы, то и  мисс  Панкине  осушила
свои, и мистер Напкинс был очень рад уладить дело  так,  как  предлагала
миссис Напкинс. Таким образом, мистер Пиквик и его друзья,  смывшие  все
следы недавнего столкновения, были приглашены к обеим леди и вскоре пос-
ле этого - к обеду; а мистер Уэллер, которого судья со свойственной  ему
проницательностью признал по истечении получаса одним из чудеснейших ма-
лых, был препоручен заботам и попечению мистера  Мазля,  который  уделил
ему особое внимание и с превеликим удовольствием повел его вниз.
   - Как вы себя чувствуете, сэр? - осведомился мистер  Мазль,  провожая
мистера Уэллера в кухню.
   - Никакой особой перемены не произошло в моем организме  с  тех  пор,
как вы торчали за креслом вашего командира в кабинете, - ответил Сэм.
   - Вы простите, что я в то время не обратил на вас должного  внимания,
- сказал мистер Мазль. - Нас хозяин тогда еще не познакомил. Ах, как  вы
ему понравились, мистер Уэллер, уверяю вас!
   - Да что вы! - отозвался Сэм. - Это в высшей степени  любезно  с  его
стороны.
   - Не правда ли? - подхватил мистер Мазль.
   - Такой шутник... - продолжал Сэм.
   - И такой мастер говорить, - сказал мистер Мазль. -  Как  мысли-то  у
него текут!
   - Удивительно! - ответил Сэм. - Они так и брызжут и стукаются голова-
ми так, что как будто оглушают друг друга. Трудно даже догадаться,  куда
он клонит!
   - Да, это великое достоинство его слога, - заметил  мистер  Мазль.  -
Осторожно на этой последней ступеньке, мистер Уэллер! Не хотите  ли  вы-
мыть руки, сэр, прежде чем мы явимся к леди? Вот, сэр, ушат с  водой,  а
за дверью полотенце для общего употребления.
   - Пожалуй, пополоскаться следует, - ответил мистер Уэллер,  намыливая
полотенце желтым мылом и  растирая  лицо,  пока  оно  не  заблестело.  -
Сколько у вас леди?
   - У нас на кухне только две, - сообщил мистер Мазль, - кухарка и гор-
ничная. Для черной работы мы держим мальчишку и, кроме того, одну  деви-
цу, но они обедают в прачечной.
   - О, они обедают в прачечной? - переспросил мистер Уэллер.
   - Да, - ответил мистер Мазль. - Когда они поступили, мы пустили их за
свой стол, но не могли выдержать. У судомойки ужасно  грубые  манеры,  а
мальчишка так сопит, когда ест, что невозможно сидеть  с  ним  за  одним
столом.
   - Молодой бегемот! - заметил мистер Уэллер.
   - Ох, какой ужас! - подхватил мистер Мазль. - Это самая плохая сторо-
на службы в провинции, мистер Уэллер, молодые люди - такие дикари.  Сюда
пожалуйте, сэр, сюда!
   Опередив с величайшей вежливостью мистера Уэллера, Мазль ввел  его  в
кухню.
   - Мэри, - сказал мистер Мазль хорошенькой служанке, - это мистер Уэл-
лер, джентльмен, которого прислал сюда хозяин и велел принять его получ-
ше.
   - А ваш хозяин понимает дело и послал меня как раз в надлежащее  мес-
то, - заметил мистер Уэллер, взглянув с восхищением на Мэри.  -  Будь  я
хозяином этого дома, я тоже считал бы, что получше -  значит  поближе  к
Мэри.
   - Ах, мистер Уэллер! - зардевшись, сказала Мэри.
   - Вот как! - воскликнула кухарка.
   - Ах, боже мой, кухарка, я и забыл! - сказал мистер Мазль.  -  Мистер
Уэллер, разрешите вас представить.
   - Как поживаете, сударыня? - произнес мистер Уэллер. - Очень рад поз-
накомиться с вами и надеюсь, что наше знакомство будет  длительным,  как
говорил джентльмен, обращаясь к пятифунтовому билету.
   Когда церемония представления была закончена, кухарка и  Мэри  удали-
лись в людскую, чтобы там минут десять похихикать; потом вернулись, сме-
ясь и краснея, и сели обедать.
   Непринужденность мистера Уэллера и  его  красноречие  возымели  столь
непреодолимое действие на его новых друзей, что задолго до  конца  обеда
они уже сошлись на короткую ногу и узнали со всеми подробностями о веро-
ломстве Джоба Троттера.
   - Я всегда не выносила этого Джоба, - сказала Мэри.
   - Иначе и быть не могло, моя милая, - отозвался Сэм.
   - Почему? - осведомилась Мэри.
   - Потому что уродство и надувательство никогда не могут подружиться с
красотой и добродетелью, - ответил мистер Уэллер. - Не правда ли, мистер
Мазль?
   - Никоим образом, - отозвался этот джентльмен.
   По этому случаю Мэри рассмеялась и сказала, что ее рассмешила  кухар-
ка, а кухарка рассмеялась и сказала, что она не смешила.
   - У меня нет стакана, - сказала Мэри.
   - Пейте из моего, моя прелесть, - предложил мистер Уэллер. - Приложи-
те губки к этому-вот стакану, и тогда я могу вас поцеловать  через  пос-
редника.
   - Как вам не стыдно, мистер Уэллер! - сказала Мэри.
   - Почему мне должно быть стыдно, моя драгоценная?
   - Стыдно так говорить.
   - Вздор! Никакой беды тут нет. Это натурально.
   Не правда ли? - обратился мистер Уэллер к кухарке.
   - Не спрашивайте меня, бесстыдник, - ответила  кухарка  в  превеликом
восхищении.
   По этому случаю кухарка и Мэри снова стали хохотать, пока  вследствие
совместного действия пива, холодного мяса и смеха последняя едва не  за-
дохнулась; это был устрашающий припадок, от коего она оправилась  только
благодаря похлопыванию по спине и другим необходимым услугам, которые  с
величайшей деликатностью оказывал мистер Сэмюел Уэллер. В  самый  разгар
веселья  и  смеха  раздался  громкий  звонок  у  садовой  калитки;  юный
джентльмен, который обедал в  прачечной,  немедленно  побежал  отворять.
Внимание мистера Уэллера было всецело поглощено  хорошенькой  горничной;
мистер Мазль был занят угощением гостя, а кухарка только  что  перестала
хохотать и подносила ко рту огромный кусок, как вдруг дверь в кухне отк-
рылась и вошел мистер Джоб. Троттер.
   Мы сказали - вошел мистер Джоб Троттер, но это выражение не  отвечает
нашему правилу строго придерживаться фактов. Дверь открылась, и появился
мистер Троттер. Он хотел войти и даже собирался это сделать,  как  вдруг
заметил мистера Уэллера, невольно отступил шага на  два  и  остановился,
взирая на неожиданно открывшуюся перед ним картину и совершенно оцепенев
от изумления и ужаса.
   - Вот он! - воскликнул Сэм, весело вскакивая с места. -  Да  ведь  мы
только что о вас говорили! Как поживаете? Где вы были? Входите!
   Возложив руку на шелковичный воротник несопротивлявшегося Джоба, мис-
тер Уэллер втащил его в кухню, запер дверь на ключ и передал ключ мисте-
ру Мазлю, а тот хладнокровно опустил его в боковой  карман  и  застегнул
пуговицу.
   - Вот потеха! - вскричал Сэм. - Подумать только, что мой хозяин  имел
удовольствие встретиться с вашим там наверху, а я радуюсь встрече с вами
здесь внизу! Ну, как же вы поживаете и как подвигается  дело  с  колони-
альной торговлей? Как я рад вас видеть! Какой у вас довольный  вид!  Ис-
тинное наслаждение повидаться с вами, не правда ли, мистер Мазль?
   - Совершенно верно, - подтвердил мистер Мазль.
   - Какой он веселый! - сказал Сэм.
   - В каком прекрасном расположении духа! - сказал Мазль.
   - И как он рад видеть нас - от этого встреча еще приятнее,  -  сказал
Сэм. - Присаживайтесь, присаживайтесь!
   Мистер Троттер не сопротивлялся и был усажен на стул возле очага.  Он
поднял свои маленькие глазки сперва на мистера Уэллера, потом на мистера
Мазля, но ничего не сказал.
   - Ну-с, а теперь, - продолжал Сэм, - в присутствии Этих леди я бы хо-
тел спросить просто так, из любопытства, считаете ли вы себя самым милым
и воспитанным молодым джентльменом, который прибегает к помощи  розового
клетчатого платочка и сборника гимнов номер четвертый?
   - И который собирается жениться на кухарке? - с возмущением  объявила
сия леди. - Негодяй!
   - И отказаться от дурных навыков и заняться колониальной торговлей? -
вставила горничная.
   - А теперь я вам объясню, в чем тут дело, молодой человек, - торжест-
венно начал мистер Мазль, распаляясь при двух последних намеках.  -  Вот
эта леди (указывая на кухарку) водит компанию со мной, и когда вы  осме-
ливаетесь, сэр, говорить о том, что откроете с ней  колониальную  лавку,
вы меня раните в самое чувствительное место, в какое только  может  один
мужчина ранить другого. Вы меня понимаете, сэр?
   Тут мистер Мазль, который, в подражание своему хозяину, был  высокого
мнения о своем красноречии, умолк в ожидании ответа.
   Но мистер Троттер не дал никакого ответа. И  мистер  Мазль  продолжал
торжественным тоном:
   - Очень возможно, сэр, что наверху вы не понадобитесь в течение  нес-
кольких минут, сэр, потому что мой хозяин в настоящее время  чрезвычайно
занят - сводит счеты с вашим хозяином, сэр, и, стало быть, у вас найдет-
ся свободное время, сэр, для маленького секретного  разговора  со  мной,
сэр. Вы меня понимаете, сэр?
   Мистер Мазль снова умолк в ожидании ответа, и  снова  мистер  Троттер
его разочаровал.
   - Ну, в таком случае, - продолжал мистер Мазль, - мне очень жаль, что
приходится объясняться в присутствии леди, но дело  важное,  и  они  мне
простят. В людской никого нет, сэр. Если вы пройдете туда,  сэр,  мистер
Уэллер позаботится, чтобы все было по правилам, и мы можем получить вза-
имное удовлетворение, пока не зазвонит колокольчик.  Следуйте  за  мной,
сэр!
   Произнеся эти слова, мистер Мазль шагнул к  двери  и,  дабы  выиграть
время, начал на ходу снимать куртку. Но как только кухарка услышала зак-
лючительные слова этого смелого вызова и увидела, что мистер Мазль соби-
рается приступить к делу, она испустила громкий и пронзительный вопль и,
бросившись на мистера Джоба Троттера, который тотчас он встал со  стула,
начала царапать и бить его по широкой  плоской  физиономии  с  энергией,
свойственной возбужденным особам женского пола, и, запустив руки  в  его
длинные черные волосы, выдрала  примерно  столько,  что  хватило  бы  на
пять-шесть дюжин траурных колец самого большого размера.  Совершив  этот
подвиг со всем пылом, какой внушила ей преданная любовь к мистеру Мазлю,
она, шатаясь, отступила и, будучи леди тонко  и  деликатно  чувствующей,
немедленно свалилась под кухонный стол и лишилась чувств.
   В эту минуту раздался звонок.
   - Это за вами, Джоб Троттер! - сказал Сэм.
   И, раньше чем мистер Троттер мог возразить или ответить, раньше даже,
чем он успел остановить кровь из царапин, нанесенных  лишившейся  чувств
леди, Сэм схватил его за одну руку, а мистер Мазль за другую; один тащил
вперед, другой подталкивал сзади: так они его и препроводили по лестнице
прямо в гостиную. Их взорам  открылась  поразительная  картина.  Альфред
Джингль, эсквайр, он же капитан Фиц-Маршалл, стоял у двери со  шляпой  в
руке и улыбкой на лице, нимало не смущенный своим крайне неприятным  по-
ложением.
   Против него стоял мистер Пиквик, который, по-видимому, внедрял в него
какое-то высоконравственное поучение, ибо левая его рука  покоилась  под
фалдами  фрака,  а  правая  была  простерта  в  воздухе,  по   привычке,
свойственной ему, когда он  произносил  торжественные  речи.  Неподалеку
стоял с негодующей физиономией мистер Тапмен, которого заботливо удержи-
вали двое его младших друзей; в дальнем конце комнаты находились  мистер
Нанкине, миссис Напкинс и мисс Напкинс, мрачно величественные и вне себя
от возмущения.
   - Что мешает мне, - со свойственным судье достоинством произнес  мис-
тер Напкинс, когда ввели Джоба, - что мешает мне  задержать  этих  людей
как мошенников и самозванцев? Нелепое сострадание. Что мешает мне?
   - Чванство, старый приятель, чванство, - отозвался Джингль,  сохраняя
спокойствие. - Не задержите -  не  пройдет  -  заполучили  капитана,  а?
Ха-ха! Очень хорошо - партия для дочери - попали впросак -  предать  ог-
ласке - ни за что на свете - дурацкое положение - весьма!
   - Жалкий человек! - воскликнула миссис Напкинс. - Мы  презираем  ваши
гнусные намеки!
   - Я всегда его терпеть не могла, - добавила Генриетта.
   - О, конечно! - продолжал Джингль. - Рослый молодой человек -  старый
поклонник - Сидни Поркенхем - богат - красивый малый - однако не так бо-
гат, как капитан, - выставить его - покончить с ним - все на свете  ради
капитана - нет равных капитану - все девицы - без ума от него -  не  так
ли, Джоб?
   Тут мистер Джингль расхохотался от всей души, а Джоб, радостно  поти-
рая руки, издал первый звук с тех пор, как вошел в дом,  -  тихое,  чуть
слышное хихиканье, которое как будто имело целью выразить, что он  слиш-
ком дорожит своим смехом, чтобы позволить ему улетучиться в звуке.
   - Мистер Напкинс, - сказала миссис Напкинс, - Этот разговор неуместен
в присутствии слуг. Прогоните Этих негодяев!
   - Правильно, моя дорогая, - отозвался мистер Напкинс. - Мазль!
   - Ваша честь?
   - Откройте парадную дверь.
   - Слушаю, ваша честь.
   - Оставьте этот дом! - сказал мистер Напкинс, выразительно размахивая
рукой.
   Джингль улыбнулся и шагнул к двери.
   - Стойте! - сказал мистер Пиквик.
   Джингль остановился.
   - Я бы мог, - сказал мистер Пиквик, - отомстить сильнее за  все,  что
перенес от вас и от этого вашего лицемерного друга.
   Джоб Троттер поклонился с большой учтивостью и приложил руку к  серд-
цу.
   - Я говорю, - продолжал мистер  Пиквик,  постепенно  начиная  раздра-
жаться, - что мог бы отомстить сильнее, но я довольствуюсь тем, что  ра-
зоблачил вас, и это разоблачение считаю своим долгом по отношению к  об-
ществу. Это снисходительность, сэр, о которой, надеюсь, вы  будете  пом-
нить.
   Когда мистер Пиквик дошел до этого пункта, Джоб  Троттер  с  шутливой
важностью приставил руку к уху, словно  боялся  упустить  хотя  бы  один
слог.
   - И я могу только добавить, сэр, - сказал мистер Пиквик, окончательно
рассердившись, - что я считаю вас мошенником и... и негодяем...  и...  и
хуже которого не видал... и не слыхал... за исключением этого святоши  и
бродяги в шелковичной ливрее.
   - Ха-ха! - отозвался Джингль. - Сланный малый Пиквик - доброе  сердце
- крепкий старикашка - но горячиться не следует - вредно,  весьма  -  до
свиданья - еще увидимся - не падайте духом - ну, Джоб, - трогай!
   С этими словами мистер Джингль нахлобучил шляпу на свой особый лад  и
вышел из комнаты. Джоб Троттер помешкал, огляделся по сторонам, улыбнул-
ся, а затем отвесив мистеру Пиквику насмешливо  торжественный  поклон  и
подмигнув мистеру Уэллеру с  дерзким  лукавством,  которое  превосходило
всякое описание, последовал за своим неунывающим хозяином.
   - Сэм! - сказал мистер Пиквик,  когда  мистер  Уэллер  двинулся  было
вслед за ними.
   - Сэр?
   - Останьтесь здесь.
   Мистер Уэллер, казалось, колебался.
   - Останьтесь здесь, - повторил мистер Пиквик.
   - Нельзя ли мне отполировать Джоба в палисадпике?  -  спросил  мистер
Уэллер.
   - Конечно, нет, - ответил мистер Пиквик.
   - Нельзя ли мне вышвырнуть его за ворота, сэр? - спросил мистер  Уэл-
лер.
   - Ни под каким видом, - ответил хозяин.
   Мистер Уэллер впервые с тех пор, как поступил на службу, состроил  на
момент недовольную и разочарованную мину. Но его лицо мгновенно проясни-
лось, ибо коварный мистер Мазль, спрятавшись за парадной дверью и  стре-
мительно выскочив в надлежащий момент, с большой ловкостью  спустил  как
мистера Джингля, так и его верного слугу с  лестницы  прямо  в  стоявшие
внизу кадки с агавами.
   - Исполнив свой долг, сэр, - обратился мистер Пиквик к  мистеру  Нап-
кинсу, - я вместе с моими друзьями распрощаюсь с  вами.  Я  приношу  вам
благодарность за то гостеприимство, с каким мы были встречены,  и  прошу
разрешения заявить от имени всех нас, что мы бы его не приняли и не сог-
ласились на подобный выход из создавшегося положения, если бы нас не по-
буждало живейшее чувство долга. Завтра мы возвращаемся  в  Лондон.  Вашу
тайну мы будем хранить.
   Выразив таким образом свой протест против утреннего инцидента, мистер
Пиквик низко поклонился и, несмотря на уговоры всей семьи, вышел из ком-
наты вместе со своими друзьями.
   - Наденьте шляпу, Сэм, - сказал мистер Пиквик.
   - Она внизу, сэр, - ответил Сэм и побежал за нею. В кухне не было ни-
кого, кроме хорошенькой горничной; и так как шляпы Сэма не оказалось  на
месте, он должен был ее искать, а хорошенькая горничная светила ему.  Им
пришлось осмотреть всю комнату в поисках шляпы.  Хорошенькая  горничная,
горя желанием найти ее, опустилась на колени и перерыла все  вещи,  сва-
ленные в углу за дверью. Это был неудобный угол:  до  него  нельзя  было
добраться, не закрыв предварительно двери.
   - Вот она! - сказала хорошенькая горничная. - Это она?
   - Дайте-ка, я посмотрю, - сказал Сэм.
   Хорошенькая горничная поставила свечу на пол. Свет она  давала  очень
тусклый. Сэму тоже пришлось  опуститься  на  колени,  чтобы  разглядеть,
действительно ли Это его шляпа. Это был удивительно тесный угол, и, -  в
этом не виноват никто, кроме человека, который строил дом, - Сэм и хоро-
шенькая горничная поневоле очутились очень близко друг от друга.
   - Да, это она, - сказал Сэм. - Прощайте.
   - Прощайте, - сказала хорошенькая горничная.
   - Прощайте, - сказал Сэм и с этими словами уронил шляпу, которую сто-
ило такого труда найти.
   - Какой вы неловкий! - сказала хорошенькая горничная. - Вы  опять  ее
затеряете, если не будете осторожнее.
   И только для того, чтобы шляпа снова не затерялась, она надела ее ему
на голову.
   Может быть, лицо хорошенькой горничной стало еще красивее, когда  она
обратила его к Сэму, а может быть, Это было  случайное  следствие  того,
что они находились так близко друг от друга, - остается невыясненным  по
сей день, но только Сэм ее поцеловал.
   - Ведь вы это сделали не нарочно? - краснея, сказала хорошенькая гор-
ничная.
   - Ну, конечно! - сказал Сэм. - А вот теперь нарочно. И  он  поцеловал
ее еще раз.
   - Сэм! - крикнул мистер Пиквик, перегнувшись через перила.
   - Иду, сэр! - отозвался Сэм, взбегая по лестнице.
   - Как долго вы возились! - заметил мистер Пиквик.
   - Там было что-то за дверью, сэр, мы не могли ее сразу открыть, - от-
ветил Сэм.
   Таков был первый эпизод первой любви мистера Уэллера.


   ГЛАВА XXVI,
   В которая содержит, краткий, отчет о ходе дела Бардл против Пиквика

   Разоблачив Джингля и достигнув таким образом главной цели своего  пу-
тешествия, мистер Пиквик решил немедленно вернуться в Лондон, чтобы  оз-
накомиться с теми действиями, какие были за это время предприняты против
него мистерами Додсоном и Фоггом. Следуя этому решению со всей  энергией
и настойчивостью, свойственными его характеру, он  взобрался  на  заднее
место первой же кареты, которая отходила из Ипсуича утром после памятных
событий, пространно изложенных в двух предшествующих главах, и в  сопро-
вождении трех своих друзей и мистера Сэмюела Уэллера прибыл в столицу, в
полном здравии и благополучии, вечером того же дня. Здесь друзья на  не-
которое время расстались. Мистеры Тапмен, Уинкль и Снодграсс разъехались
по своим домам, чтобы заняться необходимыми приготовлениями к  предстоя-
щему визиту в Дингли Делл, а мистер Пиквик и Сэм нашли себе пристанище в
очень хорошем старомодном и комфортабельном помещении, - а именно в  та-
верне и гостинице "Джордж и Ястреб", Джордж-Ярд на Ломберд-стрит.
   Мистер Пиквик пообедал, покончил со второй пинтой превосходного порт-
вейна, прикрыл голову шелковым носовым платком, положил ноги на каминную
решетку и откинулся на спинку удобного кресла,  но  внезапное  появление
мистера Уэллера с дорожной сумкой  вывело  его  из  спокойного  созерца-
тельного состояния.
   - Сэм, - сказал мистер Пиквик.
   - Сэр? - откликнулся мистер Уэллер.
   - Я только что думал о том, - сказал мистер Пиквик, -  что  у  миссис
Бардл на Госуэлл-стрит осталось очень много  вещей  и  следовало  бы  их
взять до нашего отъезда.
   - Очень хорошо, сэр, - ответил мистер Уэллер.
   - Я бы мот отослать их на время к мистеру Тапмену, Сэм,  -  продолжал
мистер Пиквик, - но прежде необходимо их разобрать и уложить. Вам  нужно
пойти на Госуулл-стрит, Сэм, и уладить это дело.
   - Сейчас, сэр? - осведомился мистер Уэллер.
   - Сейчас, - ответил мистер Пиквик. - Постойте, Сэм, - добавил  мистер
Пиквик, вытаскивая кошелек, - нужно уплатить за квартиру. Срок  истекает
на святках, но расплатитесь и покончите с этим делом. Я предупреждаю  за
месяц и отказываюсь от квартиры. Вот предупреждение в письменной  форме.
Передайте его и скажите миссис Бардл, что она может сдать комнаты, когда
ей будет угодно.
   - Прекрасно, сэр, - ответил мистер Уэллер. - Больше ничего?
   - Больше ничего, Сэм.
   Мистер Уэллер медленно пошел к двери, словно ждал еще  чего-то,  мед-
ленно открыл ее, медленно вышел и медленно прикрыл ее дюйма на два, ког-
да мистер Пиквик крикнул:
   - Сэм!
   - Сэр? - отозвался мистер Уэллер, быстро возвращаясь  и  закрывая  за
собой дверь.
   - Сэм, я отнюдь не возражаю, если вы попытаетесь узнать, как располо-
жена ко мне сама миссис Бардл и можно  ли  считать  вероятным,  что  это
гнусное и ни на чем не основанное дело будет доведено до конца. Я  гово-
рю, что не возражаю против этого, если у  вас  есть  желание  разузнать,
Сэм, - сказал мистер Пиквик.
   Сэм слегка кивнул головой в знак понимания и вышел из комнаты. Мистер
Пиквик снова накрыл  голову  шелковым  носовым  платком  и  приготовился
вздремнуть. Мистер Уэллер быстро удалился,  чтобы  исполнить  поручение.
Было около десяти часов, когда он добрался до Госуэлл-стрит. В маленькой
гостиной, выходившей окнами на улицу, горели две свечи, и на штору пада-
ла тень от двух женских шляп. У миссис Бардл были гости.
   Мистер Уэллер постучал в дверь, и после довольно длинного  промежутка
времени, в течение которого на улице высвистывался какой-то мотив,  а  в
доме преодолевалось упрямство свечи, не желавшей  загораться,  пара  ма-
леньких башмаков затопала по коврику в передней, и появился юный Бардл.
   - Ну, сорванец, - сказал Сэм, - как поживает мамаша?
   - Она здорова, - ответил юный Бардл, - и я тоже.
   - Какое счастье! - сказал Сэм. - Передайте ей, что я хочу с ней пого-
ворить, слышите, юный феномен?
   После такой просьбы юный Бардл поставил свечу на нижнюю  ступеньку  и
исчез вместе со своим поручением в гостиной.
   Две шляпы, бросавшие тень на штору, были головными уборами двух самых
близких приятельниц миссис Бардл, которые только что пришли, чтобы мирно
выпить чашку чаю и разделить с хозяйкой скромный горячий ужин,  состояв-
ший из двух порций поросячьих ножек и поджаренного  сыра.  Сыр  восхити-
тельно подрумянивался в маленькой голландской печке перед камином; поро-
сячьи ножки чувствовали себя  превосходно  в  маленькой  жестяной  каст-
рюльке, висевшей на крюке, миссис Бардл и ее две подруги также  чувство-
вали себя прекрасно, мирно беседуя обо всех своих близких друзьях и зна-
комых, когда юный Бардл, выходивший к парадной двери, вернулся и передал
поручение, доверенное ему мистером Сэмюелом Уэллером.
   - Слуга мистера Пиквика! - сказала, бледнея, миссис Бардл.
   - Ах, боже мой! - сказала миссис Клаппинс.
   - Право же, я бы этому не поверила, если бы это случилось не при мне,
- сказала миссис Сендерс.
   Миссис Клаппинс была маленькая, живая, суетливая женщина; миссис Сен-
дерс - большая, толстая, широколицая особа; и обе пришли в гости к  мис-
сис Бардл.
   Миссис Бардл сочла уместным заволноваться; а так как ни одна из  трех
в сущности не знала, следует ли при данных обстоятельствах  поддерживать
со слугой мистера Пиквика какие бы то ни было отношения иначе, чем через
Додсона и Фогга, то все они были захвачены врасплох. В  таком  состоянии
нерешительности было ясно, что первым  делом  следует  угостить  тумаком
мальчика За то, что он встретил у двери мистера  Уэллера.  Поэтому  мать
дала ему тумака, и он мелодически заревел.
   - Перестань вопить... негодное создание! - сказала миссис Бардл.
   - Да, не огорчай твою бедную мать, - вмешалась миссис Сендерс.
   - У нее достаточно огорчений и без тебя, Томми, -  с  сострадательной
покорностью вымолвила миссис Клаппинс.
   - Ах, вот не везет бедняжке! - сказала миссис Сендерс.
   От этих поучительных замечаний юный Бардл завыл еще громче.
   - Что же мне делать? - обратилась миссис Бардл к миссис Клаппинс.
   - Я думаю, вам следует его принять, - ответила миссис Клаппинс. -  Но
непременно при свидетеле.
   - Мне кажется, закон предпочитает двух свидетелей, -  сказала  миссис
Сендерс, которая, как и первая приятельница, сгорала от любопытства.
   - Пожалуй, лучше всего будет  впустить  его  сюда,  -  решила  миссис
Бардл.
   - Разумеется, - ответила миссис Клаппинс, с живостью подхватывая  эту
мысль. - Войдите, молодой человек, и, пожалуйста, закройте  сначала  па-
радную дверь.
   Мистер Уэллер мгновенно принял приглашение, и, войдя в гостиную,  из-
ложил дело миссис Бардл в следующих выражениях:
   - Очень сожалею, если причиню личные неудобства, сударыня, как  гово-
рил грабитель, загоняя старую леди в растопленный камин, но так как мы с
хозяином только что приехали в город и собираемся опять  уехать,  то  уж
тут, знаете ли, ничего не поделаешь.
   - Конечно, молодой человек не может отвечать за грехи своего хозяина,
- заметила миссис Клаппинс, на которую наружность мистера Уэллера и  его
умение вести разговор произвели большое впечатление.
   - Несомненно! - подхватила миссис Сендерс, которая,  если  судить  по
задумчивым взглядам, устремленным на маленькую жестяную кастрюлю,  каза-
лось мысленно подсчитывала предполагаемое количество поросячьих ножек на
случай, если Сэму предложат остаться к ужину.
   - А пришел я сюда вот для чего, - продолжал Сэм, игнорируя эти  заме-
чания: - во-первых, передать отказ моего хозяина от квартиры -  вот  он;
во-вторых, внести квартирную плату - вот она; в-третьих, сказать,  чтобы
все его вещи были собраны и переданы тому,  кого  мы  за  ними  пришлем;
в-четвертых, сообщить, что вы можете  сдать  это  помещение,  когда  вам
угодно, - вот и все.
   - Что бы ни произошло, - сказала миссис Бардл, - а я всегда  говорила
и теперь скажу: во всех отношениях, кроме одного, мистер  Пиквик  держал
себя как настоящий джентльмен. Деньги всегда были за ним все равно что в
банке, всегда!
   Говоря это, миссис Бардл приложила платок к глазам и вышла из комнаты
написать расписку.
   Сэм прекрасно знал, что ему нужно только помолчать, и женщины  непре-
менно начнут говорить, поэтому он в глубоком  молчании  рассматривал  по
очереди: жестяную кастрюлю, поджаренный сыр, стену, и потолок.
   - Бедняжка! - сказала миссис Клаппинс.
   - Ах, бедное создание! - подхватила миссис Сендерс.
   Сэм ничего не сказал. Было ясно, что они заговорят на тему, его инте-
ресовавшую.
   - Право же, я не могу совладать с собой, - сказала миссис Клаппинс, -
когда подумаю о таком вероломстве. Я не хочу задеть вас,  молодой  чело-
век, но ваш хозяин - старый изверг, и если бы он был здесь, я бы ему это
сказала в лицо!
   - Скажите! - посоветовал Сэм.
   - Видеть, как ужасно она это принимает к сердцу, бредит и тоскует, ни
в чем не находит удовольствия, разве что зайдут из жалости подруги поси-
деть с нею и утешить ее, - продолжала  миссис  Клаппинс,  поглядывая  на
жестяную кастрюлю и голландскую печку, - это возмутительно!
   - Бесчеловечно, - сказала миссис Сендерс.
   - А ваш хозяин, молодой человек! Джентльмен со средствами, он бы и не
почувствовал расходов на жену, так бы и не  почувствовал!  -  продолжала
миссис Клаппинс с большим увлечением. - Нет никакого оправдания его  по-
ведению! Почему он на ней не женится?
   - А ведь правда! - сказал Сэм. - Вот в чем вопрос!
   - Вот именно, вопрос! - подхватила миссис Кладпинс. - Она бы ему  за-
дала вопрос, будь у нее мой характер. Однако есть закон, защищающий нас,
женщин, которых они сделали бы несчастными созданиями, если бы могли,  а
в этом, молодой человек, ваш хозяин убедится, поплатившись  раньше,  чем
успеет постареть на полгода.
   При этом утешительном замечании  миссис  Клаппинс  улыбнулась  миссис
Сендерс, которая также ответила ей улыбкой.
   "Делу дан ход, это ясно", - подумал Сэм, когда миссис Бардл вернулась
с распиской.
   - Вот расписка, мистер Уэллер, - сказала миссис Бардл, - а вот сдача,
и, надеюсь, вы выпьете стаканчик, чтобы согреться. Выпейте хотя бы  ради
старого знакомства.
   Сэм понял, какую можно извлечь из этого выгоду, и  немедленно  согла-
сился. Миссис Бардл достала из шкафчика черную бутылку и рюмку; ее  рас-
сеянность, вызванная глубокой душевной скорбью, была  так  велика,  что,
наполнив рюмку мистера Уэллера, она извлекла еще три винных рюмки, кото-
рые тоже наполнила.
   - Ах, миссис Бардл! - воскликнула миссис Клаппинс.  -  Посмотрите-ка,
что вы сделали!
   Сэм, конечно, все это смекнул и потому тотчас же сказал, что  никогда
не пьет до ужина, если вместе с ним не выпьет леди. Над этим весело пос-
меялись, и миссис Сендерс решила его потешить и пригубила из своей  рюм-
ки. Тогда Сэм заметил, что вино следует пустить вкруговую, и все  пригу-
били. Вслед за сим маленькая миссис Клаппинс предложила тост за успех  в
процессе "Бардл против Пиквика", и леди, осуши"  рюмки  под  этот  тост,
тотчас же сделались очень разговорчивы.
   - Должно быть, вы слышали о том, что  происходит,  мистер  Уэллер?  -
спросила миссис Бардл.
   - Слыхал кое-что, - ответил Сэм.
   - Это ужасно, мистер Уэллер, если вас выставляют таким образом  перед
публикой! - сказала миссис Бардл. - Но теперь я понимаю: ничего  другого
мне не оставалось сделать, и мои адвокаты, мистер Додсон и  Фогг,  гово-
рят, что с теми свидетелями, которых мы вызовем, мы должны выиграть  де-
ло. Но я не знаю, что я буду делать, мистер Уэллер, если мне не  удастся
его выиграть!
   Одна мысль о возможности для миссис Бардл проиграть процесс так  глу-
боко задела миссис Сендерс, что она была вынуждена сейчас же  вновь  на-
полнить и осушить свою рюмку; если бы у  нее  не  хватило  на  это  при-
сутствия духа, ей сделалось бы дурно, как объяснила она вслед за этим.
   - Когда будет слушаться дело? - осведомился Сэм.
   - В феврале или в марте, - ответила миссис Бардл.
   - А свидетелей-то сколько! - сказала миссис Клаппинс.
   - О да! - подхватила миссис Сендерс.
   - В какое бешенство пришли бы мистер Додсон и  Фогг,  если  бы  истец
проиграл! - добавила миссис Клаппинс. - Они ведут все это дело  на  свой
страх и риск.
   - Еще бы не пришли в бешенство! - сказала миссис Сендерс.
   - Но истица должна выиграть, - заключила миссис Клаппинс.
   - Надеюсь, - сказала миссис Бардл.
   - О, тут не может быть никаких сомнений! - подхватила миссис Сендерс.
   - Прекрасно! - сказал Сэм, поднимаясь и ставя свою рюмку на стол. - Я
могу только одно сказать: желаю вам не остаться в проигрыше.
   - Благодарю вас, мистер Уэллер, - с жаром отозвалась миссис Бардл.
   - А что до этих Додсонов и Фоггов, которые ведут такого рода дела  на
свой страх и риск, - продолжал мистер Уэллер, - и всех других  добрых  и
благородных людей той же профессии, тех, что даром, без  гонорара,  нат-
равливают ближних друг на друга и засаживают своих  клерков  за  работу,
чтобы выискивать у соседей и знакомых мелкие ссоры, которые потом  нужно
решать с помощью судебных процессов, - о них я одно могу сказать: желаю,
чтобы они получили ту награду, какую я бы им дал.
   - Ах, если бы получили они награду, которую готово присудить им  каж-
дое доброе и благородное сердце!  -  удовлетворенно  воскликнула  миссис
Бардл.
   - Аминь! - отозвался Сэм. - И после такой награды зажили бы они сытно
и привольно! Желаю вам доброй ночи, леди!
   К великому облегчению миссис Сендерс, Сэм удалился, не услышав от хо-
зяйки ни единого упоминания о поросячьих ножках и поджаренном сыре. Дамы
с той посильной для младенца помощью, какую мог оказать юный Бардл, щед-
ро воздали всему этому должное - благодаря их напряженным  усилиям  ужин
исчез.
   Мистер Уэллер вернулся в "Джордж и Ястреб" и в точности изложил свое-
му хозяину те указания на ловкие маневры Додсона и Фогга, какие ему уда-
лось выудить во время своего визита к миссис Бардл.  На  следующий  день
свидание с мистером Перкером более чем подтвердило доклад мистера Уэлле-
ра. И мистер Пиквик вынужден был готовиться к рождественскому  визиту  в
Дингли Делл, предвкушая, что спустя два-три месяца дело, начатое  против
него по возмещению убытков за нарушение брачного обещания, будет  разби-
раться в Суде Общих Тяжб, причем на стороне истицы окажутся все  преиму-
щества, вытекающие не только из совокупности обстоятельств, но и из хит-
рых маневров Додсона и Фогга.


   ГЛАВА XXVII
   Сэмюел Уэллер совершает паломничество в Дорсет и лицезреет свою маче-
ху

   Так как оставалось еще двое суток до того дня, который  был  назначен
для отъезда пиквикистов в Дингли Делл, мистер Уэллер после раннего обеда
уселся в задней комнате "Джорджа и Ястреба", чтобы поразмыслить  о  том,
как бы получше распорядиться свободным временем.  День  был  удивительно
ясный. Не прошло и десяти минут, как в  нем  заиграли  чувства  сыновней
любви и нежности; он с такой силой почувствовал необходимость повидаться
с отцом и засвидетельствовать свое почтение мачехе, что пришел в изумле-
ние от собственного пренебрежения моральным долгом. Загоревшись желанием
безотлагательно загладить прежнее небрежение, он  немедленно  отправился
наверх к мистеру Пиквику и попросил отпустить его для  выполнения  этого
похвального намерения.
   - Конечно, Сэм, конечно! - сказал мистер  Пиквик,  у  которого  глаза
заблестели  от  удовольствия,  вызванного  этим  проявлением   сыновнего
чувства со стороны его слуги и спутника. - Конечно, Сэм!
   Мистер Уэллер отвесил благодарственный поклон.
   - Я очень рад, что у вас такое высокое сознание сыновнего долга, Сэм,
- сказал мистер Пиквик.
   - Оно всегда у меня было, сэр, - ответил мистер Уэллер.
   - Это весьма утешительная мысль, Сэм, -  одобрительно  сказал  мистер
Пиквик.
   - Весьма, сэр, - ответил мистер Уэллер. - Если мне  что-нибудь  нужно
было от отца, я всегда просил почтительно и вежливо. А когда он  мне  не
давал, я сам брал, потому что боялся - не будет этого у меня, и я натво-
рю чего-нибудь похуже. Таким образом, я его избавил  от  многих  хлопот,
сэр.
   - Это не совсем то, что я хотел сказать, Сэм, - возразил мистер  Пик-
вик, с легкой улыбкой покачивая головой.
   - Все от добрых чувств, сэр, - с наилучшими намерениями, как  говорил
джентльмен, удрав от своей жены, потому что, кажется, ему неважно жилось
с нею, - ответил мистер Уэллер.
   - Можете идти, Сэм, - сказал мистер Пиквик.
   - Благодарю вас, сэр, - ответил мистер Уэллер.
   И, отвесив свой самый изящный поклон и надев самый изящный свой  кос-
тюм, Сэм уселся на крыше эренделской кареты и отправился в Доркинг.
   "Маркиз Гренби" во времена миссис Уэллер был поистине образцом лучших
придорожных постоялых дворов: он был достаточно велик,  чтобы  считаться
удобным, но был достаточно мал, чтобы считаться уютным. На противополож-
ной стороне дороги находилась большая вывеска на высоком столбе, изобра-
жавшая голову и плечи джентльмена с апоплексической  физиономией,  -  на
нем был красный фрак с темно-синими отворотами, а над его  треуголкой  -
мазок той же синей краски, изображавший небо. Еще  выше  помещались  два
флага; ниже последней пуговицы на его фраке помещались две пушки; а  все
вместе являлось выразительным и не вызывающим сомнений портретом славной
памяти маркиза Гренби.
   В окне буфетной красовалась превосходная коллекция гераней и  блестя-
щий ряд сосудов со спиртными напитками. На  открытых  ставнях  виднелись
различные надписи золотыми буквами, восхвалявшие мягкую постель и добрые
вина; а внушительная группа поселян и конюхов, которые слонялись у  две-
рей конюшни и возле водопойной колоды, служила показателем превосходного
качества для и горячительных напитков, продававшихся в  буфетной.  Спус-
тившись с крыши кареты, Сэм Уэллер приостановился, чтобы глазом опытного
путешественника отметить все эти мелочи, свидетельствовавшие о процвета-
нии заведения; обозрев всю картину, он немедленно вошел в  дом,  чрезвы-
чайно довольный тем, что видел.
   - Ну, что такое? - раздался пронзительный женский голос, лишь  только
Сэм просунул голову в дверь. - Что вам нужно, молодой человек?
   Сэм посмотрел в ту сторону, откуда раздался голос. Он принадлежал до-
вольно полной леди приятной наружности, которая сидела у камина в буфет-
ной, раздувая огонь, чтобы вскипятить воду для чая. Она была не одна: по
другую сторону камина, в кресле с высокой  спинкой,  сидел  прямой,  как
жердь, человек в потертом черном костюме, с такой же длинной и негнущей-
ся спиной, как спинка кресла, - человек, который сразу же привлек, к се-
бе особое и чрезвычайное внимание Сэма. Это был красноносый джентльмен с
длинной, худой ханжеской физиономией и глазами, напоминающими глаз  гре-
мучей змеи, - довольно острыми, но решительно неприятными. На  нем  были
очень короткие штаны и черные бумажные чулки, которые, как  и  весь  его
костюм, заметно порыжели. Вид у него был накрахмаленный, по белый  галс-
тук накрахмален не был, и его длинные мятые концы болтались над  застег-
нутым наглухо жилетом весьма неряшливо и  неживописно.  Пара  поношенных
толстых суконных перчаток, широкополая шляпа и полинявший зеленый зонт с
пластинками из китового уса, торчащими сквозь покрышку, словно для заме-
ны отсутствующей ручки, лежали на стуле, размещенные с большой  аккурат-
ностью и заботливостью, свидетельствуя, казалось, о том,  что  красноно-
сый, кто бы он ни был, не имеет ни малейшего намерения спешить с уходом.
   Следует отдать справедливость красноносому: он был бы очень глуп, ес-
ли бы питал подобного рода намерение, ибо, судя по всем  видимостям,  он
должен был бы располагать весьма завидным кругом знакомств, чтобы  расс-
читывать на больший комфорт в другом месте.
   Огонь ярко пылал благодаря раздувательным мехам,  а  благодаря  общим
усилиям огня и мехов чайник весело пел. Маленький поднос с чайным прибо-
ром стоял на столе, тарелка с горячими намазанными маслом  гренками  ти-
хонько шипела перед огнем, а сам красноносый был усердно занят превраще-
нием большого куска хлеба в такое  же  аппетитное  блюдо,  ибо  орудовал
длинной медной вилкой для поджаривания гренков. Перед ним  стоял  стакан
горячего, дымящегося ананасного грога с ломтиками лимона; и каждый  раз,
когда красноносый отрывался от работы, исследуя кусок хлеба с целью  ус-
тановить, как подвигается дело, он отхлебывал глотокдругой горячего ана-
насного грога и улыбался довольной полной леди, раздувавшей огонь.
   Сэм был так поглощен созерцанием этой уютной картины,  что  пропустил
мимо ушей первый вопрос полной леди. Неприличие своего поведения он  по-
нял не раньше, чем тот же вопрос был повторен дважды, и каждый  раз  все
более резким тоном.
   - Командир дома? - осведомился Сэм в ответ на вопрос.
   - Нет, - отозвалась миссис Уэллер, ибо полная леди была не кто  иная,
как вдова и единственная душеприказчица покойного мистера Кларка. - Нет,
нету его, да я его и не жду.
   - Должно быть, он сегодня поехал с каретой? - высказал  предположение
Сэм.
   - Может быть, да, а может быть, и нет, - ответила миссис Уэллер,  на-
мазывая маслом гренок, который только что поджарил красноносый. -  Я  не
знаю, да и знать не хочу. Призовите благословение  божие,  мистер  Стиг-
гинс.
   Красноносый исполнил ее желание и тотчас же с удивительной  прожорли-
востью набросился на гренки.
   Наружность красноносого сразу заставила Сэма заподозрить, что  это  и
есть тот заместитель пастыря, о котором говорил его уважаемый  родитель.
Когда же Сэм увидел, как он ест, все сомнения по этому  вопросу  рассея-
лись, и Сэм мгновенно сообразил, что должен упрочить здесь свое  положе-
ние незамедлительно, если намерен временно обосноваться там,  где  нахо-
дится. Поэтому он приступил к действиям - перекинул руку через низенькую
перегородку буфетной, спокойно отодвинул задвижку и не спеша вошел.
   - Мачеха, - сказал Сэм, - как поживаете?
   - Наверно, это какой-нибудь Уэллер! - воскликнула миссис  Уэллер,  не
очень-то приветливо разглядывая лицо Сэма.
   - Думаю, что так, - сказал невозмутимо Сэм,  -  и  надеюсь,  этот-вот
преподобный джентльмен простит меня, если я скажу, что хотел бы  я  быть
тем самым Уэллером, который имеет счастье называть вас своей, мачеха.
   Этот комплимент был двойным зарядом. Подразумевалось, что мистер Уэл-
лер - особа весьма приятная и что у мистера Стиггинса  клерикальная  на-
ружность. Он сразу произвел впечатление, и Сэм, на этом не  останавлива-
ясь, подошел к мачехе и поцеловал ее.
   - Убирайтесь! - сказала миссис Уэллер, отталкивая его.
   - Стыдитесь, молодой человек! - сказал джентльмен с красным носом.
   - Ничего обидного, сэр, ничего обидного! - отозвался Сэм. -  Впрочем,
вы совершенно правы - не годится так делать, если мачеха молода и хороша
собой, не правда ли, сэр?
   - Все это суета, - сказал мистер Стиггинс.
   - Ах, это верно! - сказала миссис Уэллер, поправляя чепец.
   Сэм тоже так думал, но промолчал.
   Заместитель пастыря, казалось, был далеко не в восторге от  появления
Сэма, а когда рассеялось первое возбуждение, вызванное комплиментом, да-
же у миссис Уэллер вид был такой, словно она могла обойтись без него, не
испытывая ни малейшего неудобства. Однако Сэм был здесь, и так  как  его
нельзя было приличным образом выставить за дверь, то  все  трое  уселись
пить чай.
   - А как поживает отец? - спросил Сэм.
   Услышав этот вопрос, миссис Уэллер воздела  руки  и  закатила  глаза,
будто тема была слишком мучительна, чтобы ее затрагивать.
   Мистер Стиггинс застонал.
   - Что такое с этим джентльменом? - осведомился Сэм.
   - Он скорбит о пути, по которому идет ваш  отец,  -  ответила  миссис
Уэллер.
   - О, вот как! Неужели? - сказал Сэм.
   - И у него есть на то основания, - с важностью добавила  миссис  Уэл-
лер.
   Мистер Стиггинс взял еще гренок и тяжко застонал.
   - Он ужасный грешник, - сказала миссис Уэллер.
   - Сосуд гнева! - воскликнул мистер Стиггинс.
   Он откусил большой кусок гренка и снова застонал. Сэм ощутил  настоя-
тельную потребность дать преподобному мистеру Стиггинсу какой-нибудь по-
вод для стонов, но сдержал свои чувства и только спросил:
   - Что же натворил старик?
   - Натворил, вот именно! - подхватила миссис Уэллер. - О, у  него  ка-
менное сердце! Каждый вечер Этот превосходный человек, -  не  хмурьтесь,
мистер Стиггинс, я не могу не сказать, что вы  превосходный  человек,  -
приходит и просиживает здесь часами, а на пего это не производит ни  ма-
лейшего впечатления.
   - Вот это странно, - сказал Сэм. - На меня это производило  бы  очень
сильное впечатление, будь я на его месте, я в этом уверен.
   - Дело в том, мой юный друг, - торжественно сказал мистер Стиггинс, -
что у него черствое сердце. О мой юный друг, кто  бы  мог  противостоять
мольбам шестнадцати наших любезнейших сестер и отклонить  их  просьбу  о
пожертвовании для нашего благородного обюества, которое снабжает  негри-
тянских младенцев ВестИндии фланелевыми жилетами и душеспасительными но-
совыми платками!
   - А что такое душеспасительный носовой платок? - спросил Сэм. - Я ни-
когда не слыхал о таких предметах.
   - Платок, который соединяет удовольствие с назиданием, мой юный друг,
- ответил мистер Стиггинс, - платок, на котором отпечатаны избранные из-
речения с картинками.
   - Знаю! - сказал Сэм. - Этакие платки развешаны в бельевых магазинах,
и на них напечатаны просьбы о подаянии и все такое?
   Мистер Стиггинс принялся за третий гренок и утвердительно кивнул  го-
ловой.
   - Так он не пошел на уговоры этих леди? - спросил Сэм.
   - Сидел и курил свою трубку и назвал негритянских младенцев... как он
их назвал? - осведомилась миссис Уэллер.
   - Маленькими мошенниками, - ответил глубоко огорченный  мистер  Стиг-
гинс.
   - Назвал негритянских младенцев маленькими мошенниками,  -  повторила
миссис Уэллер.
   И  оба  испустили  стоп,  вызванный   зверским   поведением   старого
джентльмена.
   Великое множество прегрешений подобного же рода могло бы еще  обнару-
житься, да только все гренки были съедены, чай стал очень жидок и Сэм не
выражал ни малейшего желания уйти, а потому мистер Стиггинс вдруг вспом-
нил о весьма важном свидании с пастырем и удалился.
   Едва была убрана чайная посуда и зола выметена из  камина,  как  лон-
донская карета доставила мистера Уэллера-старшего  к  двери  дома,  ноги
доставили его в буфетную, а глаза возвестили о присутствии сына.
   - Эй, Сэмми! - воскликнул отец.
   - А, старый греховодник! - крикнул сын.
   И они обменялись крепким рукопожатием.
   - Очень рад тебя видеть, Сэмми, - сказал старший мистер Уэллер, -  но
как ты поладил с мачехой - это для меня тайна. Дал бы ты  мне  этот  ре-
цепт, вот все, что я могу сказать.
   - Тише, старик! - сказал Сэм. - Она дома.
   - Она не услышит, - возразил мистер Уэллер, - после  чаю  она  всегда
отправляется вниз и ругается там часа два; стало быть, мы сейчас  промо-
чим горло, Сэмми.
   С этими словами мистер Уэллер приготовил два стакана грогу  и  извлек
две трубки. Отец и сын уселись друг против друга: Сэм  по  одну  сторону
камина, в кресло с высокой спинкой, а мистер Уэллер-старший по другую, в
мягкое кресло, и оба стали наслаждаться со всей подобающей серьезностью.
   - Был здесь кто-нибудь, Сэмми?  -  бесстрастно  спросил  мистер  Уэл-
лер-старший после продолжительного молчания.
   Сэм выразительно кивнул.
   - Молодец с красным носом? - осведомился мистер Уэллер.
   Сэм снова кивнул.
   - Любезнейший он человек, Сэмми, - сказал мистер Уэллер,  энергически
дымя трубкой.
   - Похоже на то, - отозвался Сэм.
   - Ловкач по денежной части, - сказал мистер Уэллер.
   - Вот как? - сказал Сэм.
   - В понедельник берет взаймы восемнадцать пенсов, а во вторник прихо-
дит за шиллингом, чтоб для ровного счета было полкроны; в среду приходит
еще за полкроной, чтобы для ровного счета вышло пять  шиллингов;  и  все
время удваивает, пока не доберется до пяти фунтов, вроде как эти расчеты
в учебнике арифметики о гвоздях и лошадиных подковах, Сэмми.
   Сэм кивком головы дал понять, что припоминает задачу, на которую сос-
лался родитель.
   - Вы так и не подписались на фланелевые жилеты? - спросил  Сэм  после
новой паузы, посвященной куренью.
   - Конечно, нет! - ответил мистер Уэллер. - На  что  нужны  фланелевые
жилеты юным неграм за океаном?
   Но вот что я тебе скажу, Сэмми, - добавил мистер Уэллер, понижая  го-
лос и перегибаясь через каминную решетку,  -  я  бы  подписался  с  удо-
вольствием на смирительные рубахи кой для кого здесь, на родине.
   Произнеся эти слова, мистер Уэллер медленно  принял  прежнюю  позу  и
глубокомысленно подмигнул своему первенцу.
   - А это и в самом деле чудная фантазия - посылать носовые платки  лю-
дям, которые не знают, что делать с ними! - заметил Сэм.
   - Они вечно занимаются такой чепухой, Сэмми, - отозвался его отец.  -
В прошлое воскресенье иду я по дороге, и кого же вижу у  двери  часовни?
Твою мачеху с синей тарелкой в руке! И в  тарелке,  пожалуй,  не  меньше
двух соверенов мелкой монетой, Сэмми, все по  полпенни,  а  когда  народ
стал выходить из часовни, пенсы так и посыпались, и ты  бы  не  поверил,
что глиняная тарелка может выдержать такую тяжесть. Как ты  думаешь,  на
что они собирали?
   - Может быть, опять на чаепитие? - предположил Сэм.
   - Ничуть не бывало, - ответил отец, - на пастырский счет за воду.
   - Пастырский счет за воду! - повторил Сэм.
   - Да, - ответил мистер Уэллер. - Накопилось за три квартала,  а  пас-
тырь не заплатил ни фартинга, может быть потому,  что  от  воды  ему  не
очень-то много пользы, мало он потребляет этого  напитка,  Сэмми,  очень
мало. Но он проделывает фокусы и почище этого. По счету все-таки уплаче-
но не было, ему и закрыли водопровод. Тут идет пастырь в часовню, выдает
себя за гонимого праведника, говорит, что авось  сердце  водопроводчика,
закрывшего водопровод, смягчится и он обратится на  путь  истины;  хотя,
конечно, говорит, водопроводчику уготовано не очень-то приятное  местеч-
ко. Тогда женщины заводят собрание,  поют  гимн,  выбирают  твою  мачеху
председательницей, предлагают устроить сбор в воскресенье и  все  деньги
передают пастырю. И если он не вытянул из них, Сэмми,  столько,  что  на
всю жизнь освободился от водопроводной компании, - сказал  в  заключенье
мистер Уэллер, - ну, значит, и я болван, и ты болван, и не о чем  больше
толковать.
   Мистер Уэллер несколько минут курил молча, а затем продолжал:
   - Самое худшее в этих-вот пастырях, мой мальчик, что они,  регулярно,
сбивают здесь с толку всех молодых леди. Господи, благослови их  сердеч-
ки, они думают, что все это очень хорошо, и больше ничего не смыслят; но
они - жертвы надувательства, Сэмивел, они - жертвы надувательства.
   - Полагаю, что так, - сказал Сэм.
   - Не иначе, - сказал мистер Уэллер, глубокомысленно  покачивая  голо-
вой, - и вот что меня раздражает, Сэмивел: видеть, как  они  тратят  все
свое, время и силы, шьют платья для краснокожих, которым оно не нужно, и
не обращают внимания на христиан телесного  цвета,  которым  оно  нужно.
Будь моя воля, Сэмивел, я приставил бы этих-вот ленивых пастырей к тяже-
лой тачке да гонял бы целый день взад и вперед по доске шириной в четыр-
надцать дюймов. Уж что-что, а это повытрясло бы из них дурь!
   Мистер Уэллер, сообщив с  большой  энергией  этот  приятный,  рецепт,
подкрепленный разнообразными кивками и подмигиванием, осушил одним духом
стакан и с прирожденным достоинством стал выбивать пепел из трубки.
   Он все еще был занят этой операцией, когда в коридоре раздался  прон-
зительный голос.
   - Вот твоя дорогая родственница, Сэмми, -  сказал  мистер  Уэллер;  и
миссис Уэллер ворвалась в комнату.
   - О, так вы вернулись! - воскликнула миссис Урллер.
   - Да, моя милая, - ответил мистер Уэллер, снова набивая трубку.
   - А мистер Стиггинс не возвращался? - спросила миссис Уэллер.
   - Нет, моя милая, не возвращался, - ответил  мистер  Уэллер,  искусно
зажигая трубку с помощью взятого из камина раскаленного уголька, зажато-
го типцами, - и мало того, моя милая, если он совсем не вернется, я пос-
тараюсь это пережить.
   - Уф, несчастный! - сказала миссис Уэллер.
   - Благодарю вас, милочка, - сказал мистер Уэллер.
   - Ну-ну, отец, - сказал Сэм, - никаких любовных сцен при посторонних.
Вот идет преподобный джентльмен. Услышав это  сообщение,  миссис  Уэллер
поспешно вытерла слезы, которые только что пыталась  пролить,  а  мистер
Уэллер угрюмо отодвинул свое кресло в угол  у  камина.  Мистер  Стиггинс
легко пошел на уговоры выпить еще стакан горячего  ананасного  грога,  и
второй стакан, и третий, а затем подкрепиться легким ужином, прежде  чем
начать сначала. Он сидел рядом с мистером Уэллером-старшим, который вся-
кий раз, когда ухитрялся проделать это незаметно от жены, демонстрировал
сыну чувства, скрытые в его груди, потрясая кулаком над головой замести-
теля пастыря, - маневр, доставлявший его сыну самую неподдельную радость
и удовольствие, в особенности потому, что мистер Стиггинс продолжал спо-
койно пить горячий ананасный грог, не подозревая о том,  что  происходит
за его спиной.
   Разговор вели преимущественно миссис Уэллер и его  преподобие  мистер
Стиггинс; а темой, предпочтительно обсуждаемой, служили добродетели пас-
тыря, заслуги его паствы и великие преступления и грехи всех  остальных;
Эти рассуждения старший мистер Уэллер изредка прерывал приглушенными на-
меками на некоего джентльмена по фамилии Уокер и  другими  подобными  же
комментариями.
   Наконец, мистер Стиггинс, который, судя по многим совершенно  неоспо-
римым симптомам, влил в себя ананасного грогу ровно столько, сколько мог
вместить, взял шляпу и распрощался; и немедленно вслед за этим отец  по-
вел Сэма к предназначенной для него постели. Почтенный старый джентльмен
с жаром пожал ему руку и, казалось, собрался обратиться  к  сыну  с  ка-
ким-то замечанием, но, услышав приближение  миссис  Уэллер,  повидимому,
отказался от своего намерения и отрывисто пожелал ему спокойной ночи.
   На следующий день Сэм встал рано и, позавтракав на скорую руку,  соб-
рался обратно в Лондон. Он едва успел шагнуть за порог,  как  перед  ним
предстал отец.
   - Отправляешься, Сэмми? - осведомился мистер Уэллс?
   - Немедленно в путь, - ответил Сэм.
   - Хорошо, если бы ты увязал его в узел, этого-вот Стиггинса, и забрал
его с собой, - сказал мистер Уэллер.
   - Мне стыдно за вас! - с упреком воскликнул Сэм. - Почему  вы  вообще
позволяете ему совать свой красный нос в "Маркиза Гренби"?
   Мистер Уэллер устремил серьезный взгляд на сына и ответил:
   - Потому что я женатый человек, Сэмивел, потому что я  женатый  чело-
век. Когда ты женишься, Сэмивел, ты поймешь многое, что сейчас не  пони-
маешь, но стоит ли столько мучиться, чтобы узнать так мало,  как  сказал
приютский мальчик, дойдя до конца азбуки, - это дело вкуса. Я думаю, что
не стоит.
   - Ну, прощайте, - сказал Сэм.
   - Погоди, Сэмми, погоди! - отозвался отец.
   - Я могу сказать только одно, - начал Сэм,  вдруг  останавливаясь:  -
будь я хозяином "Маркиза Гренби" и приходи этот  Стиггинс  и  поджаривай
гренки в моей буфетной, я бы...
   - Что? - с большим волнением перебил мистер Уэллер. - Что?
   - ...всыпал ему яду в грог, - закончил Сэм.
   - Да ну! - воскликнул мистер Уэллер, тряся сына за руку. - Неужели ты
бы это сделал, Сэмми, неужели бы сделал?
   - Можете не сомневаться! - сказал Сэм. - Для начала я не был бы с ним
слишком суров. Я окунул бы его в бочку с водой и прикрыл крышкой; а если
бы я увидел, что он нечувствителен к мягкому обращению, я попробовал  бы
убедить его по-другому.
   Старший мистер Уэллер взглянул на сына с глубоким, невыразимым восхи-
щением и, еще раз пожав ему руку, стал медленно удаляться,  перебирая  в
уме различные мысли, вызванные советом сына.
   Сэм смотрел ему вслед, пока тот не скрылся за поворотом дороги, а за-
тем отправился пешком в Лондон. Сначала он  размышлял  о  возможных  ре-
зультатах своего совета и похоже ли на то, что  отец  им  воспользуется.
Впрочем, он отогнал эти соображения, утешившись мыслью:  время  покажет;
эту же мысль и мы хотели бы внушить читателю.


   ГЛАВА XXVIII
   Веселая рождественская глава, содержащая отчет о свадьбе, а  также  о
некоторых других развлечениях, которые, будучи на  свой  лад  такими  же
добрыми обычаями, как свадьба, не столь свято блюдутся в паше  извращен-
ное время

   Оживленные, как пчелы, хотя и не столь легкие, как феи, собрались че-
тыре пиквикиста утром двадцать второго дня декабря того  благословенного
года, когда они предпринимали и совершали свои похождения, добросовестно
нами излагаемые. Приближались святки со всей грубоватой  и  простодушной
их непосредственностью. Это была пора гостеприимства, забав и  чистосер-
дечных излияний; старый год готовился, подобно древнему  философу,  соб-
рать вокруг себя своих друзей и в разгар  пиршества  и  шумного  веселья
умереть тихо и мирно. Веселое и беззаботное было время, и веселы и  без-
заботны были по крайней мере четыре сердца среди множества сердец, радо-
вавшихся его приближению.
   И в самом деле, много есть сердец, которым рождество приносит краткие
часы счастья и веселья. Сколько семейств, члены коих рассеяны и  разбро-
саны повсюду в неустанной борьбе за жизнь, снова встречаются тогда и со-
единяются в том счастливом содружестве и взаимном доброжелательстве, ко-
торые являются источником такого чистого и неомраченного  наслаждения  и
столь несовместимы с мирскими заботами и скорбями, что религиозные веро-
вания самых цивилизованных народов и примитивные предания  самых  грубых
дикарей равно относят их к первым радостям грядущего существования, уго-
тованного для блаженных и  счастливых.  Сколько  старых  воспоминаний  и
сколько дремлющих чувств пробуждается святками!
   Мы пишем эти слова, находясь на расстоянии многих миль от того места,
где год за годом встречались в этот день в счастливом и  веселом  кругу.
Многие сердца, что трепетали тогда так радостно, перестали биться;  мно-
гие взоры, что сверкали тогда так ярко, перестали сиять;  руки,  что  мы
пожимали, стали холодными; глаза, в  которые  мы  глядели,  скрыли  свой
блеск в могиле, - и все же старый дом, комната, веселые голоса и улыбаю-
щиеся лица, шутка, смех, самые привычные житейские мелочи,  связанные  с
этими счастливыми встречами, теснятся в нашей памяти всякий  раз,  когда
возвращается эта пора года, словно последнее собрание было не далее, чем
вчера! Счастливые, счастливые святки, которые могут вернуть нам  иллюзии
наших детских дней, воскресить для старика утехи его юности и  перенести
моряка и путешественника, отделенного многими тысячами миль, к его  род-
ному очагу и мирному дому!
   Но мы так занялись и увлеклись описанием благодатных святок, что зас-
тавляем мистера Пиквика и его друзей Зябнуть на крыше магльтонской каре-
ты, куда они только что взобрались, тепло укутанные в  пальто,  пледы  и
шарфы. Чемоданы и дорожные сумки уложены, и мистер Уэллер с  кондуктором
стараются втиснуть  в  ящик  под  козлами  громадную  треску,  непомерно
большую для ящика, которая заботливо уложена в длинную  коричневую  кор-
зинку и прикрыта слоем соломы и каковую оставили напоследок,  чтобы  она
могла с удобством покоиться на полдюжине бочонков с отборными  устрицами
- собственность мистера Пиквика, - выстроенных в образцовом  порядке  на
дне ящика. Физиономия мистера Пиквика выражает самый  напряженный  инте-
рес, пока мистер Уэллер с кондуктором стараются впихнуть треску в  ящик,
сначала головой вперед, затем хвостом вперед, затем вверх крышкой, затем
вверх дном, затем боком, затем в длину; и всем Этим ухищрениям  неумоли-
мая треска стойко сопротивляется, пока кондуктор случайно не наносит  ей
удара в самую середину корзины, после чего  она  внезапно  скрывается  в
ящике, и вместе с нею - голова и плечи самого  кондуктора,  который,  не
рассчитывая на столь внезапную уступку со стороны пассивно  сопротивляю-
щейся трески, испытывает весьма неожиданное потрясение,  к  неудержимому
восторгу всех носильщиков и зрителей. Мистер Пиквик улыбается с  большим
добродушием и, вынимая из жилетного кармана шиллинг, просит  кондуктора,
который вылезает из-под козел, выпить за его  здоровье  стакан  горячего
грогу, причем кондуктор  тоже  улыбается;  улыбаются  Заодно  и  мистеры
Снодграсс, Уинкль и Тапмен. Кондуктор и мистер Уэллер исчезают  на  пять
минут - по всей вероятности, выпить горячего грогу, ибо  от  них  пахнет
очень сильно, когда они возвращаются. Кучер  влезает  на  козлы,  мистер
Уэллер вскакивает сзади, пиквикисты закутывают ноги в пальто, а  носы  в
шарфы, конюхи снимают с лошадей попоны, кучер бодро выкрикивает: "Все  в
порядке!" - и они отъезжают.
   Они громыхают по улицам, трясутся по камням и,  наконец,  выезжают  в
широкие и открытые поля. Колеса скользят по твердой промерзшей земле,  а
лошади, при резком щелканье бича переходя в легкий галоп, мчатся по  до-
роге, словно весь их груз - карета, пассажиры, треска, бочонки с  устри-
цами и все прочее - летящее за ними перышко. Они спускаются по  отлогому
склону и въезжают на равнину в две мили длиною, такую же твердую  и  су-
хую, как сплошная глыба мрамора. Снова щелканье бича, и они летят вперед
быстрым галопом; лошади встряхивают головами  и  гремят  сбруей,  словно
опьяненные стремительным бегом, а кучер, держа одной рукой бич и  вожжи,
другой снимает шляпу и, положив ее на колени, достает носовой  платок  и
вытирает лоб: отчасти потому, что такая у него привычка, а отчасти пото-
му, что не худо показать пассажирам, как он  хладнокровен  и  какое  это
легкое дело - править четверкой, если есть у вас такой же навык,  как  у
него. Проделав это неторопливо (иначе Эффект был бы в значительной  мере
испорчен), он прячет носовой платок, надевает шляпу, поправляет  перчат-
ки, оттопыривает локти, щелкает снова бичом, и лошади мчатся  еще  весе-
лее.
   Несколько домиков, разбросанных по обеим сторонам дороги,  предвещают
въезд в какой-то город или деревню. Веселые звуки  кондукторского  рожка
вибрируют в прозрачном холодном воздухе и пробуждают старого джентльмена
в карете, который, заботливо опуская до половины оконную раму и наблюдая
погоду, выглядывает на секунду, а затем, заботливо  поднимая  ее  снова,
уведомляет другого пассажира, что сейчас  будут  менять  лошадей.  Тогда
другой пассажир просыпается и решает вздремнуть позднее, уже после оста-
новки. Снова весело звучит рожок и будит жену и детей обитателя  коттед-
жа, те выглядывают из дверей дома и следят за каретой, пока она не заво-
рачивает за угол, а потом снова укладываются возле пылающего в очаге ог-
ня и подбрасывают еще поленьев на случай, если сейчас вернется  отец;  а
сам отец на расстоянии доброй мили от дома только что обменялся  дружес-
ким кивком с кучером и повернулся, чтобы долгим взглядом проводить  эки-
паж, уносящийся вдаль.
   А теперь рожок играет веселую мелодию, карета с грохотом проезжает по
скверно вымощенным улицам провинциального городка,  а  кучер,  отстегнув
пряжку, скрепляющую его вожжи, готовится бросить их, как только  остано-
вит лошадей. Мистер Пиквик высовывается из воротника пальто и  озирается
с большим любопытством. Заметив Это,  кучер  объявляет  мистеру  Пиквику
название города и сообщает ему, что вчера был базарный день; и то и дру-
гое мистер Пиквик передает своим спутникам, после чего и они высовывают-
ся из воротников пальто и также озираются. Мистер Уинкль, который  сидит
у самого края, болтая одной ногой в воздухе, едва не вылетает на  мосто-
вую, когда карета круто поворачивает за угол возле молочной лавки и  вы-
езжает на базарную площадь; мистер Снодграсс, который сидит рядом с ним,
еще не оправился от испуга, а они уже останавливаются у постоялого  дво-
ра, где ждут свежие лошади с наброшенными на них попонами. Кучер бросает
вожжи и слезает, другие наружные пассажиры спрыгивают, - кроме тех,  ко-
торые, не слишком доверяя своей способности снова взобраться наверх, ос-
таются на местах и, чтобы согреть ноги, колотят ими по  карете,  обратив
тоскующие взоры и красные носы к яркому огню в буфетной  гостиницы  и  к
веткам остролистника с красными ягодами, украшающим окно.
   Тем временем кондуктор доставил в лавку торговца зерном пакет в обер-
точной бумаге, извлеченный из маленькой сумки, висящей у него через пле-
чо на кожаном ремне; позаботился, чтобы  старательно  запрягли  лошадей;
сбросил на мостовую седло, привезенное из Лондона на крыше кареты;  при-
нял участие в совещании кучера с конюхом о серой кобыле, повредившей се-
бе переднюю ногу в прошлый вторник; и вот уже  он  с  мистером  Уэллером
устроился сзади, а кучер устроился спереди, а старый джентльмен,  сидев-
ший в карете и все время державший окно опущенным на  целых  два  дюйма,
снова поднял его; попоны сняты, и все готовы  тронуться  в  путь,  кроме
"двух полных джентльменов", о которых кучер осведомился с некоторым  не-
терпением. Вслед за сим кучер, и  кондуктор,  и  Сэм  Уэллер,  и  мистер
Уинкль, и мистер Снодграсс, и все конюхи, и все до единого зеваки,  пре-
восходящие численностью всех остальных вместе взятых, призывают  во  всю
глотку отсутствующих джентльменов. Со двора доносится заглушенный ответ,
и мистер Пиквик с мистером Тапменом бегут, едва переводя  дух,  ибо  они
выпили по стакану эля и у мистера Пиквика до того окоченели пальцы,  что
он целых пять минут не мог выловить шесть  пенсов,  чтобы  расплатиться.
Кучер кричит предостерегающе: "Ну-с, джентльмены!" Кондуктор вторит ему;
старый джентльмен в карете недоумевает, почему иные люди, зная, что  нет
времени спускаться с крыши, все-таки спускаются; мистер Пиквик  карабка-
ется с одной стороны, мистер Тапмен - с другой;  мистер  Уинкль  кричит:
"Все в порядке!" - и они трогаются в  путь.  Шарфы  натянуты,  воротники
пальто подняты, мостовая кончается, дома исчезают, и они снова мчатся по
широкой дороге, и свежий, чистый воздух обвевает им лица и радует  серд-
ца.
   Так  совершали  свое  путешествие  мистер  Пиквик  и  его  друзья   в
"Магльтонском телеграфе" по дороге в Дингли Делл. И в три часа пополудни
все они стояли в целости и сохранности, здоровые и невредимые, веселые и
довольные, на ступеньках "Синего Льва", выпив по дороге вполне достаточ-
но эля и бренди, чтобы презирать мороз, который  сковывал  землю  своими
железными цепями и оплетал красивыми кружевами деревья и кусты.
   Мистер Пиквик был чрезвычайно занят, он пересчитывал бочонки с устри-
цами и присматривал за выгрузкой трески, как вдруг почувствовал, что его
кто-то тихонько дергает за полы пальто. Оглянувшись, он  обнаружил,  что
человек, который воспользовался этим способом привлечь его внимание, был
не кто иной, как любимый паж мистера Уордля, более  известный  читателям
этой неприкрашенной повести под наименованием жирного парня.
   - А-а! - сказал мистер Пиквик.
   - А-а! - сказал жирный парень.
   При этом он перевел взгляд с трески на бочонки с устрицами и радостно
захихикал. Он стал еще толще.
   - Ну-с, вид у вас довольно цветущий, мой юный друг, -  сказал  мистер
Пиквик.
   - Я спал у самого камина в буфетной, - отозвался жирный парень, кото-
рый за час, проведенный в дремоте, раскраснелся, как новая дымовая  тру-
ба. - Хозяин прислал меня сюда с тележкой, чтобы отвезти домой  ваш  ба-
гаж. Он выслал бы верховых лошадей, но решил, что день холодный и вы за-
хотите пройтись пешком.
   - Да, да, - поспешно сказал мистер Пиквик, ибо помнил о том, как  они
путешествовали в этих краях. - Да, мы предпочитаем пройтись. Сэм!
   - Сэр? - отозвался мистер Уэллер.
   - Помогите слуге мистера Уордля уложить вещи в  тележку  и  поезжайте
вместе с ним. Мы отправляемся пешком сейчас же.
   Отдав это распоряжение и попрощавшись с кучером, мистер Пиквик и  его
три друга свернули на тропинку, пересекавшую поля, и  удалились  быстрым
шагом, оставив мистера Уэллера и жирного парня впервые лицом к лицу. Сэм
взглянул на жирного парня с большим изумлением, но не проронил ни  слова
и начал быстро укладывать багаж в тележку, в то время как жирный  парень
спокойно стоял рядом и, казалось, считал весьма интересным занятием наб-
людать, как работает мистер Уэллер.
   - Вот! - сказал Сэм, бросая в тележку последний саквояж. - Вот и  го-
тово.
   - Да, вот и готово, - повторил жирный парень очень довольным тоном.
   - Ну-с, молодая туша в двести фунтов, - сказал Сэм, - вы недурной об-
разчик премированного юнца.
   - Благодарю вас, - отозвался жирный парень.
   - У вас ничего такого нет на душе, что бы вас тревожило? - осведомил-
ся Сэм.
   - Ни о чем таком я не знаю, - ответил жирный парень.
   - А я, глядя на вас, подумал бы, что вы страдаете от безответной люб-
ви к какой-нибудь молодой особе, - сказал Сэм.
   Жирный парень отрицательно покачал головой.
   - Рад это слышать, - сказал Сэм. - Вы что-нибудь пьете?
   - Я больше люблю поесть, - ответил жирный парень.
   - Так-так! - сказал Сэм. - Следовало бы мне догадаться. Но я вот  что
имею в виду: не хотите ли чего-нибудь глотнуть, чтобы согреться? А впро-
чем, вам, должно быть, никогда не бывает холодно с такой жирной проклад-
кой.
   - Иногда бывает, - ответил парень, - и я не прочь  чего-нибудь  глот-
нуть, если это вкусно.
   - А, так вы не прочь? - сказал Сэм. - В таком случае пожалуйте сюда.
   Они тотчас заняли место в буфетной "Синего  Льва",  и  жирный  парень
проглотил свой стаканчик виски, даже глазом не моргнув, - подвиг,  кото-
рый значительно возвысил его в глазах мистера Уэллера. Когда мистер Уэл-
лер в свою очередь покончил с тем же делом, они сели в тележку.
   - Вы умеете править? - спросил жирный парень.
   - Пожалуй, справлюсь, - ответил Сэм.
   - Так вот, - сказал жирный парень, вкладывая ему в руки вожжи и  ука-
зывая на дорогу, - все время прямо - с дороги не собьетесь.
   С этими словами жирный парень, с нежностью взглянув на треску, улегся
рядом с ней и, подложив под голову  устричный  бочонок  вместо  подушки,
мгновенно заснул.
   - Вот так так! - сказал Сэм. - Из всех парней,  каких  мне  случалось
видеть, этот молодой джентльмен самый хладнокровный. Эй,  проснись,  пу-
зырь!
   Но так как юный пузырь не проявлял никаких признаков жизни, Сэм  Уэл-
лер уселся на передок тележки, дернул вожжи, и старая лошадь, тронувшись
с места, не спеша затрусила по направлению к Менор Фарм.
   Тем временем мистер Пиквик и его друзья, у которых  благодаря  ходьбе
кровь начала энергически циркулировать, весело  продолжали  путь.  Земля
отвердела; трава была тронута морозом и шуршала; в воздухе  чувствовался
приятный, сухой, бодрящий холодок; а быстрое приближение  серых  сумерек
(цвет грифеля более подходит для описания их в морозную погоду) застави-
ло пиквикистов с удовольствием предвкушать тот комфорт, который их  ждал
у гостеприимного хозяина. Был один из тех  дней,  какие  могут  побудить
двух пожилых джентльменов в открытом поле снять пальто и начать  игру  в
чехарду исключительно от неподдельной радости и  веселья;  и  мы  твердо
убеждены, что, подставь мистер Тапмен в этот момент спину, мистер Пиквик
принял бы его предложение с величайшей готовностью.
   Однако Тапмен не выдвинул такого предложения, и паши  друзья,  весело
беседуя, продолжали путь. Когда они свернули на дорогу,  по  которой  им
предстояло идти, гул голосов коснулся их слуха, и не успели  они  выска-
зать предположение, кому принадлежат эти голоса, как очутились  в  самом
центре группы, ожидавшей их прибытия, -  факт,  возвещенный  пиквикистам
громким "ура", сорвавшимся с уст старого Уордля, как только  они  появи-
лись. Прежде всего здесь был сам Уордль, казавшийся, пожалуй, еще жизне-
радостнее, чем обычно; засим здесь была Белла со своим преданным  Транд-
лем и, наконец, Эмили и восемь - десять юных леди, явившихся на свадьбу,
назначенную на следующий день, и пребывавших в том счастливом и торжест-
венном настроении, в каком обычно пребывают юные леди  по  случаю  таких
знаменательных событий; все они оглашали, вдоль и вширь, поля  и  дороги
своими шутками и смехом.
   Церемония представления при таких обстоятельствах  совершилась  очень
быстро, или, вернее, с представлением было покончено вообще  без  всякой
церемонии. Две минуты спустя мистер Пиквик шутил с молодыми леди,  кото-
рые не хотели перелезать через изгородь, в то время как он на них  смот-
рит, а равно и с теми, которые, гордясь красивыми ногами и безукоризнен-
ными лодыжками, предпочитали стоять минут пять на  верхней  перекладине,
Заявляя, будто они слишком испуганы, чтобы сдвинуться с места, - шутил с
такой непринужденностью и свободою, словно знал их  всю  жизнь.  Следует
также отметить, что мистер Снодграсс помогал Эмили значительно усерднее,
чем того требовал ужас перед изгородью, хотя последняя  была  вышиной  в
целых три фута и у перелаза было положено всего два камня; а некая  чер-
ноглазая молодая леди в очень изящных сапожках, опушенных мехом, взвизг-
нула очень громко, когда мистер Уинкль предложил помочь ей перебраться.
   Все это было очень мило и весело. И когда трудности, связанные с  пе-
релазом, были, наконец, преодолены и все снова вышли  в  открытое  поле,
старик Уордль сообщил мистеру Пиквику, что они  все  ходили  осматривать
обстановку в том доме, где предстояло после рождества поселиться молодой
чете; при этом сообщении Белла и Трандль раскраснелись не меньше жирного
парня у камина в буфетной, а юная леди  с  черными  глазками  и  меховой
опушкой на сапожках шепнула что-то на ухо Эмили, а потом лукаво взгляну-
ла на мистера Снодграсса; в ответ на это Эмили назвала ее глупышкой,  но
тем не менее очень покраснела, а мистер Снодграсс, который отличался тою
скромностью, какой обычно отличаются гении,  почувствовал,  как  румянец
заливает его до самого темени, и пламенно пожелал в глубине своего серд-
ца, чтобы вышеупомянутая молодая леди со  своими  черными  глазками,  со
своим лукавством и со своими опушенными мехом сапожками благополучно пе-
ренеслась в смежное графство. Все были счастливы и довольны, шагая к до-
му, а какой радушный, теплый прием ждал их, когда они явились на  ферму!
Даже слуги ухмыльнулись от удовольствия при виде мистера Пиквика; а Эмма
подарила мистеру Тапмену  полузастенчивый,  полудерзкий  и  очень  милый
взгляд, которого было бы достаточно, чтобы заставить  статую  Бонапарта,
стоявшую в коридоре, немедленно раскрыть свои объятия и заключить  ее  в
них.
   Старая леди восседала со свойственным ей величием в  парадной  гости-
ной, но она была чрезвычайно раздражена, и  поэтому  глухота  ее  весьма
усилилась. Сама она никогда не выходила из дому и, подобно очень  многим
старым леди такого же склада, склонна была считать изменой домашним  по-
рядкам, если кто-нибудь осмеливался сделать то, чего она не могла.  И  -
да благословит бог ее старую душу! - она восседала,  выпрямившись,  нас-
колько возможно, в своем большом кресле, и хотя  вид  у  нее  был  самый
гневный, но, несмотря на это, благожелательный.
   - Матушка, - сказал Уордль, - вот мистер Пиквик. Вы его припоминаете?
   - Какое это имеет значение! - отозвалась старая леди с большим досто-
инством. - Не докучайте мистеру Пиквику из-за такой старухи, как я.  Те-
перь никому нет до меня дела, и это вполне естественно.
   Тут старая леди тряхнула головой и дрожащими руками  разгладила  свое
шелковое платье цвета лаванды.
   - Что вы, сударыня! - сказал мистер Пиквик. - Я  не  могу  допустить,
чтобы вы отталкивали старого друга. Я приехал сюда специально для  того,
чтобы побеседовать с вами и сыграть еще роббер; и мы покажем этим юношам
и девицам, как танцуют менуэт, раньше чем они успеют стать на сорок  во-
семь часов старше.
   Старая леди сдавалась, но ей не хотелось сделать  это  сразу;  посему
она сказала только:
   - Ах, я не слышу!
   - Вздор, матушка! - возразил Уордль. - Полно,  полно,  не  сердитесь,
пожалуйста. Вспомните о Белле: ведь вы должны подбодрить бедняжку!  Доб-
рая старая леди расслышала эти слова, ибо губы у нее дрогнули.  Но  ста-
рость имеет свои маленькие слабости, и старушка была еще не совсем  уми-
ротворена. Поэтому она снова разгладила платье цвета лаванды  и,  повер-
нувшись к мистеру Пиквику, сказала:
   - Ах, мистер Пиквик, молодежь была совсем другой, когда я была девуш-
кой!
   - В этом нет никаких сомнений, сударыня, - отозвался мистер Пиквик. -
Вот почему я особенно ценю, тех немногих особ, которые  сохраняют  следы
старого закала. С этими словами мистер Пиквик мягко притянул к себе Бел-
лу и, поцеловав ее в лоб, предложил ей, сесть на скамеечку у ног  бабуш-
ки. Выражение ли ее лица, обращенного к лицу старой  леди,  напомнило  о
былых временах, или старая леди  была  растрогана  ласковым  добродушием
мистера Пиквика, или почему бы там ни  было;  но  она  расчувствовалась,
бросилась на шею внучке, и все ее дурное расположение  духа  растаяло  в
потоке безмолвных слез.
   Счастливы были все в тот вечер. Степенно и торжественно сыграны  были
несколько робберов мистером Пиквиком и старой леди, шумным было  веселье
за круглым столом. Долго еще после того, как леди удалились, мужчин  об-
носили снова и снова горячим глинтвейном, искусно приправленным бренди и
специями; и крепок был сон, и приятны сопутствующие ему сновидения. Зас-
луживает внимания тот факт, что сновидения мистера Снодграсса  неизменно
были связаны с Эмили Уордль, а главным действующим лицом в видениях мис-
тера Уинкля была молодая леди с черными глазками, лукавой улыбкой и  па-
рой удивительно изящных сапожков с меховой оторочкой.
   Мистер Пиквик был разбужен рано утром гулом голосов и топотом,  кото-
рые могли бы нарушить даже глубокий сон жирного парня. Он приподнялся  в
постели и прислушался. Слуги и гости женского пола неустанно бегали взад
и вперед; требования горячей воды  были  так  многочисленны,  мольбы  об
иголках и нитках так бесконечны и так бесчисленны приглушенные  просьбы:
"О, будьте так добры, зашнуруйте меня", что мистер Пиквик  в  невинности
своей начал воображать, будто произошло нечто ужасное, но, разогнав дре-
моту, он вспомнил о свадьбе. Так как событие было важное,  он  оделся  с
особой тщательностью и спустился к завтраку.
   Все служанки в одинаковых платьях из розового муслина, с белыми  бан-
тами на чепцах, метались по дому, пребывая в том суетливом и  возбужден-
ном состоянии, которое немыслимо описать. Старая леди была одета в  пар-
човое платье, двадцать лет не видавшее дневного  света,  за  исключением
тех случайных лучей, какие проникали в щели сундука, где оно хранилось в
течение всего этого времени. Мистер Трандль был в прекраснейшем располо-
жении духа, но, впрочем, несколько нервическом. Добродушный хозяин  ста-
рался быть очень веселым и беззаботным, но в этой  попытке  явно  терпел
неудачу. Все девушки были в  слезах  и  белом  муслине,  за  исключением
двух-трех избранных, которые удостоились чести лицезреть наверху невесту
и подружек. Все пиквикисты облеклись в превосходнейшие костюмы, а на лу-
жайке перед домом раздавался ужасающий гул, производимый всеми  мужчина-
ми, юношами и неуклюжими подростками, состоявшими при ферме, из  коих  у
каждого был белый бант в петлице, и все до единого кричали изо всех сил,
подстрекаемые советом и примером мистера Сэмюела  Уэллера,  который  уже
ухитрился стать весьма популярным и чувствовал себя как дома, словно ро-
дился на этой ферме.
   Свадьба - излюбленная мишень для шуток, но в  конце  концов  в  этом,
право же, нет ничего смешного. Мы говорим только о церемонии  и  предуп-
реждаем, что не позволим себе никаких  скрытых  сарказмов,  направленных
против супружеской жизни. С удовольствием и  радостью,  вызванными  этим
событием, связаны многие сожаления при прощании с  родным  домом,  слезы
при разлуке родителей с ребенком, сознание, что покидаешь самых  дорогих
друзей счастливейшей поры человеческой жизни, чтобы встретиться с ее за-
ботами и невзгодами среди новых людей, еще не испытанных  и  малоизвест-
ных, - все это естественные чувства, описанием коих мы бы не хотели  ом-
рачать эту главу и тем менее вызвать к ним насмешливое отношение.
   Скажем коротко, что обряд был совершен старым священником в  приходс-
кой церкви Дингли Делла и что имя мистера Пиквика занесено в книгу, хра-
нящуюся по сей день в ризнице этой церкви; что молодая  леди  с  черными
глазками написала свое имя очень нетвердым и дрожащим почерком; что под-
пись Эмили, так же как и других подружек, почти нельзя прочесть; что все
прошло самым изумительным образом; что молодые леди нашли все это  менее
страшным, чем они предполагали, и что хотя обладательница черных  глазок
и лукавой улыбки заявила мистеру Уинклю о своей уверенности в том, будто
она никогда не могла бы согласиться на нечто столь ужасное, у  нас  есть
все основания думать, что она ошибалась. Ко всему этому можем  добавить,
что мистер Пиквик был первым, кто поздравил новобрачную и при этом надел
ей на шею прекрасные золотые часы с цепочкой, каких еще не видели  глаза
ни единого смертного, кроме ювелира. Затем старый церковный колокол заз-
вонил так весело, как только мог, и все вернулись к завтраку.
   - Куда поставить мясной паштет, юный потребитель  опиума?  -  спросил
мистер Уэллер жирного парня, помогая размещать на столе те яства,  кото-
рые не были должным образом расставлены накануне вечером.
   Жирный парень указал место, предназначенное для паштетов.
   - Отлично, - сказал Сэм. - Воткните туда веточку рождественской елки.
Другое блюдо напротив. Вот так! Теперь у нас вид приятный и  аккуратный,
как сказал отец, отрубив голову своему сынишке, чтобы  излечить  его  от
косоглазая.
   Сделав такое сравнение, мистер Уэллер отступил  шага  на  два,  чтобы
оценить эффект во всей его полноте, и с величайшим удовлетворением обоз-
рел сделанные приготовления.
   - Уордль, - сказал мистер Пиквик, как только все  уселись,  -  стакан
вина в честь этого счастливого события.
   - С восторгом, мой друг, - ответил мистер Уордль. - Джо...  несносный
малый, он спит!
   - Нет, я не сплю, сэр, - возразил жирный парень, вы ходя из  дальнего
угла, где, подобно святому патрону жирных мальчиков - бессмертному  Хор-
неру, - пожирал рождественский пирог, не проявляя, однако, того хладнок-
ровия и рассудительности, какие вообще  характеризовали  действия  этого
юного джентльмена.
   - Налей вина мистеру Пиквику.
   - Слушаю, сэр.
   Жирный парень наполнил стакан мистера Пиквика и поместился за  стулом
своего хозяина, откуда наблюдал с какой-то мрачной и хмурой,  но  удиви-
тельной радостью игру ножей и вилок и путешествие лакомых кусков с таре-
лок к устам сотрапезников.
   - Да благословит вас бог, старина! - сказал мистер Пиквик.
   - И вас также, мой друг, - отозвался Уордль, и они сердечно выпили за
здоровье друг друга.
   - Миссис Уордль! - сказал мистер Пиквик. - Мы, старики, должны вместе
выпить винца в честь этого радостного события.
   Старая леди казалась в этот момент весьма величественной, восседая  в
своем парчовом платье во главе стола, с новобрачной внучкой по одну руку
и мистером Пиквиком, на которого была возложена обязанность резать  жар-
кое, - по другую. Мистер Пиквик говорил не очень громко, но  она  поняла
его сразу и выпила полную рюмку вина за его здоровье  и  счастье.  После
сего достойная старушка углубилась в полный и подробный доклад  о  своей
собственной свадьбе, присовокупив диссертацию о моде носить  башмаки  на
высоких каблуках и некоторые  детали,  касающиеся  жизни  и  приключений
прекрасной леди Тодлимглауэр, ныне покойной; над всем этим  старая  леди
сама смеялась от души, смеялись и молодые леди, недоумевая, о чем в сущ-
ности толкует бабушка. Когда они смеялись, старая леди  смеялась  еще  в
десять раз веселее и объявила, что эту  историю  считали  занимательной;
это Заставило всех снова расхохотаться и привело старую леди в наилучшее
расположение духа. Засим разрезали и обнесли вокруг стола сладкий пирог;
молодые леди припрятали по кусочку, чтобы положить под подушку и увидеть
во сне своего суженого; по этому случаю они сильно раскраснелись и  ожи-
вились.
   - Мистер Миллер, - сказал мистер  Пиквик  своему  старому  знакомому,
здравомыслящему джентльмену, - стаканчик вина?
   - С большим удовольствием,  мистер  Пиквик,  -  торжественно  ответил
здравомыслящий джентльмен.
   - Вы примете меня в компанию? - осведомился благодушный  старый  свя-
щенник.
   - И меня! - добавила его жена.
   - И меня, и меня! - сказали двое бедных родственников, которые сидели
на другом конце стола, ели и пили с большим  увлечением  и  смеялись  по
всякому поводу. Мистер Пиквик выражал искреннее удовольствие при  каждом
новом предложении; глаза у него сияли радостью и весельем.
   - Леди и джентльмены! - сказал мистер Пиквик, неожиданно вставая.
   - Внимание! Внимание! Внимание! - кричал  от  избытка  чувств  мистер
Уэллер.
   - Позовите всех слуг! - воскликнул старый Уордль,  вмешиваясь,  чтобы
предотвратить публичный выговор, который в противном  случае  несомненно
получил бы мистер Урллер от своего хозяина. - Дайте каждому  по  стакану
вина, пусть все присоединятся к тосту. Продолжайте, Пиквик!
   Гостя замолчали, служанки начали шептаться, слуги пребывали в  нелов-
ком замешательстве. Мистер Пиквик продолжал:
   - Леди и джентльмены... Нет, я не скажу - леди и джентльмены,  я  вас
назову своими друзьями, своими дорогими друзьями, если леди разрешат мне
такую вольность... Тут леди, а за ними и  джентльмены  прервали  мистера
Пиквика оглушительными рукоплесканиями, во время которых было  отчетливо
слышно, как обладательница черных глазок заявила, что готова расцеловать
этого милого мистера Пиквика.
   Вслед за этим мистер Уинкль галантно осведомился, нельзя ли это  сде-
лать через посредника, на что юная леди  с  черными  глазками  ответила:
"Отстаньте!" - и присовокупила к этому требованию взгляд, который сказал
так ясно, как только может быть ясен взгляд: "Если можете".
   - Мои дорогие друзья, - продолжал мистер Пиквик, - я  предлагаю  тост
за здоровье новобрачных, да благословит их бог. (Рукоплескания и слезы.)
Моего юного друга Трандля я считаю превосходнейшим и мужественным  чело-
веком; и мне известно, что его жена - очень милая и  очаровательная  де-
вушка, обладающая всеми данными для того, чтобы перенести в новую  сферу
деятельности то счастье, какое в течение двадцати лет она изливала  вок-
руг себя в доме своего отца. (Тут жирный парень разразился оглушительным
ревом и был выведен за шиворот мистером Уэллером.) Я сожалею, -  добавил
мистер Пиквик, - я сожалею, что недостаточно молод, чтобы стать супругом
ее сестры (рукоплескания), но раз это невозможно, я радуюсь тому, что  я
достаточно стар, чтобы быть ей отцом, ибо теперь меня не могут  заподоз-
рить в каких-либо тайных замыслах, если я скажу, что восхищаюсь ими обе-
ими, уважаю их и люблю. (Рукоплескания и всхлипывания.) Отец новобрачной
- наш дорогой друг, благородный человек, и я горжусь знакомством с  ним.
Он - человек добрый, превосходный, независимый, великодушный,  гостепри-
имный, щедрый. (Восторженные возгласы бедных родственников,  приветство-
вавших все эпитеты и в особенности два  последних.)  Да  насладится  его
дочь тем счастьем, какое он может  ей  пожелать,  и,  созерцая  ее  бла-
женство, да обретет он то сердечное удовлетворение и тот  душевный  мир,
которых заслуживает, - таково, в этом я  убежден,  наше  общее  желание.
Итак, выпьем за их здоровье и пожелаем им долгой жизни и всяческих благ!
   Мистер Пиквик умолк под гром рукоплесканий, и еще раз легкие  статис-
тов под управлением мистера Уэллера  заработали  быстро  и  энергически.
Мистер Уордль провозгласил тост за мистера Пиквика; мистер  Пиквик  про-
возгласил тост за старую леди; мистер  Снодграсс  провозгласил  тост  за
мистера Уордля; мистер Уордль провозгласил тост за  мистера  Снодграсса;
один из бедных родственников провозгласил тост  за  мистера  Тапмена,  а
другой бедный родственник провозгласил тост за мистера Уинкля; все  были
счастливы  и  оживлены,  пока  таинственное  исчезновение  двух   бедных
родственников, очутившихся под столом, не предупредило собравшихся,  что
пора сделать перерыв.
   За обедом все встретились снова после  двадцатипятимильной  прогулки,
предпринятой по совету Уордля, с целью избавиться от действия вина,  вы-
питого за завтраком. Бедные родственники пролежали весь день в  постели,
чтобы достигнуть той же вожделенной цели, но, не добившись успеха, там и
остались. Мистер Уэллер поддержи вал среди слуг неумолчный смех, а  жир-
ный парень разделил свой досуг на малые  доли,  посвященные  попеременно
еде и сну.
   Обед прошел так же весело, как завтрак, и  столь  же  шумно,  но  без
слез. Затем - десерт и новые тосты, чай и кофе, а затем бал.
   Лучшая гостиная в Менор Фарм была прекрасной, длинной, обшитой темной
панелью комнатой с высоким кожухом над камином и таким широким  камином,
что туда мог бы въехать новый патентованный кэб вместе с колесами и всем
прочим. В дальнем конце комнаты сидели в тенистой беседке из  остролист-
ника и вечнозеленых растений два лучших скрипача и  единственный  арфист
во всем Магльтоне. Во всех уголках и на всевозможных  подставках  стояли
массивные старые серебряные канделябры о четырех  свечах  каждый.  Ковер
был убран, свечи горели ярко, огонь пылал и трещал в камине,  и  веселые
голоса и беззаботный смех звенели в комнате. Если бы  английские  иомены
доброго старого времени превратились после смерти в эльфов, они  устраи-
вали бы свои пирушки как раз в такой комнате.
   И если что-либо могло повысить интерес этого приятного вечера, то это
было появление мистера Пиквика без гетр - замечательное событие, случив-
шееся впервые на памяти его старейших друзей.
   - Вы собираетесь танцевать? - спросил Уордль.
   - Всенепременно! - ответил мистер Пиквик. - Разве вы не видите, что я
оделся специально для этой цели? Мистер Пиквик указал на  свои  шелковые
чулки в крапинку и элегантно зашнурованные лакированные туфли.
   - Вы в шелковых чулках! - шутливо воскликнул мистер Тапмен.
   - А почему бы и нет, сэр, почему бы и нет? - с жаром воскликнул  мис-
тер Пиквик, поворачиваясь к нему.
   - О, конечно, нет никаких оснований, почему бы вам их  не  надеть,  -
отозвался мистер Тапмен.
   - Полагаю, что нет, сэр, полагаю, что нет, - сказал мистер Пиквик бе-
запелляционным тоном.
   Мистер Тапмен рассчитывал посмеяться, но обнаружил,  что  это  вопрос
серьезный; поэтому он сделал сосредоточенную мину и заметил, что на  них
красивый узор.
   - Надеюсь, - отозвался мистер Пиквик, устремляя взгляд на своего дру-
га. - Смею думать, сэр, что вы не находите ничего удивительного  в  этих
чулках как таковых?
   - Конечно, нет. О, конечно, нет! - ответил мистер Тапмен.
   Он отошел, и лицо мистера Пиквика вновь обрело свойственное ему  бла-
годушное выражение.
   - Кажется, мы все готовы, - сказал мистер  Пиквик,  который  стоял  в
первой паре со старой леди и уже четыре раза срывался с места невпопад в
страстном желании поскорее начать.
   - В таком случае начинайте, - сказал Уордль. - Ну! Две скрипки и одна
арфа заиграли, и мистер Пиквик двинулся вперед к  своим  vis-a-vis,  как
вдруг все захлопали в ладоши и закричали:
   - Стойте, стойте!
   - Что случилось? - спросил мистер Пиквик, который остановился  только
потому, что скрипки и арфа умолкли; никакая иная сила в мире не могла бы
его остановить, даже если бы загорелся дом.
   - Где Арабелла Эллен? - воскликнуло несколько голосов.
   - И Уинкль? - добавил мистер Тапмен.
   - Мы здесь! - воскликнул сей джентльмен, появляясь из угла вместе  со
своей хорошенькой собеседницей, причем трудно было сказать, кто  из  них
больше покраснел - он или юная леди с черными глазками.
   - Как это странно, Уинкль, - с некоторым раздражением  сказал  мистер
Пиквик, - что вы не могли занять свое место раньше.
   - Ничуть не странно, - отозвался мистер Уинкль.
   - Гм... - произнес мистер Пиквик с  весьма  вырази  тельной  улыбкой,
когда его глаза остановились на Арабелле. - Гм... пожалуй,  я  не  знаю,
так ли уж это странно.
   Впрочем, размышлять об этом не было времени, ибо скрипки и арфа  при-
нялись за дело всерьез. Мистер Пиквик выступил - руки накрест; вот он на
середине комнаты и несется в самый дальний угол; резкий поворот у  ками-
на, и он мчится назад к двери. Все кружатся, крестообразно  взявшись  за
руки; наконец, громко отбивают ногами такт и  уступают  место  следующей
паре; повторяется вся фигура - опять отбивается такт, выступает  следую-
щая пара, еще одна и еще - оживление небывалое. На конец, когда все  фи-
гуры были исполнены всеми четырнадцатью парами и когда старая леди в из-
неможении вышла из круга, а ее место заняла жена священника, мистер Пик-
вик не переставал, хотя никакой нужды в таких упражнениях не было,  отп-
лясывать на месте в такт музыке, улыбаясь при этом  своей  даме  с  неж-
ностью, не поддающейся никакому описанию.
   Задолго до того момента, когда мистер Пиквик устал от танцев,  новоб-
рачные удалились со сцены. Тем не менее  внизу  был  подан  превосходный
ужин, после которого долго не расходились; и когда мистер  Пиквик  прос-
нулся на следующее утро довольно поздно, у него сохранилось смутное вос-
поминание, что он пригласил, порознь и  конфиденциально,  человек  сорок
пять отобедать вместе с ним в "Джордже и Ястребе", как только они  прие-
дут в Лондон, - факт, который мистер. Пиквик справедливо расценивал  как
несомненный показатель того, что в прошлый вечер он занимался не  только
танцами.
   - Так, стало быть, моя милая, сегодня вечером всем домом устраиваются
игры на кухне? - осведомился Сэм у Эммы.
   - Да, мистер Уэллер, - ответила Эмма. - У  нас  заведено  праздновать
так каждый сочельник. Хозяин ни за что не откажется от этого.
   - У вашего хозяина правильное понятие о развлечениях, - заметил  мис-
тер Уэллер. - Никогда еще я не видывал такого разумного человека и тако-
го настоящего джентльмена.
   - Вот это верно! - сказал жирный парень, вмешиваясь в разговор. - Ка-
ких он славных свиней разводит! И жирный парень по-каннибальски  подмиг-
нул мистеру Уэллеру при мысли о жареных окороках и свином сале.
   - О, наконец-то вы проснулись! - сказал Сэм. Жирный парень кивнул.
   - Вот что я вам скажу, молодой удав, -  внушительно  произнес  мистер
Уэллер. - Если вы не будете поменьше спать и побольше двигаться, вы под-
вергнетесь, когда станете постарше, такой же неприятности, какая  случи-
лась со старым джентльменом, носившим косицу.
   - А что с ним сделали? - прерывающимся голосом осведомился жирный па-
рень.
   - А вот послушайте, - сказал мистер Уэллер. - Это был такой  толстяк,
какого редко встретишь, такой жирный мужчина, что за сорок пять  лет  ни
разу не видел собственных башмаков.
   - Господи! - воскликнула Эмма.
   - Да, не видел, моя милая, - сказал мистер Уэллер. - И если бы вы по-
ложили перед ним на обеденный стол точную модель его собственных ног, он
бы их не узнал. Ну, так вот, отправляясь в свою контору, он всегда наде-
вал красивую золотую цепочку от часов, спускавшуюся этак на фут  с  чет-
вертью, и носил в брючном кармашке часы, которые  стоили...  боюсь  ска-
зать, сколько, но не меньше, чем могут стоить часы... большие,  тяжелые,
круглой фабрикации, как раз под стать такому ужасному толстяку, и с  ог-
ромным циферблатом. "Вы бы лучше не носили этих часов, - говорят старому
джентльмену его друзья, - их у вас украдут". - "Украдут?" - говорит  он.
"Да, говорят, украдут". - "Ну, - говорит он, - хотел бы я посмотреть  на
того вора, который может вытащить часы, потому что, будь я проклят, если
я сам могу их вытащить, так они тут плотно прижаты; и когда мне  хочется
узнать, который час, я должен, говорит, заглядывать в булочные". Тут  он
хохочет так, что вот-вот лопнет, и опять отправляется с напудренной  го-
ловой и косицей, переваливается по Стрэнду, а цепочка свешивается  ниже,
чем когда бы то ни было, а огромные круглые часы чуть не разрывают серые
шерстяные штаны. Не было во всем Лондоне ни одного  карманника,  который
не дергал бы за эту цепочку, но цепочка никогда не рвалась,  а  часы  не
вылезали из кармана, и скоро воришкам надоело таскать за собой по троту-
ару такого грузного старого джентльмена, а он возвращался домой и  хохо-
тал так, что косица болталась, словно маятник голландских часов. Но  вот
однажды катится старый джентльмен по улице и видит, что карман пик,  ко-
торого он знал в лицо, идет под руку с маленьким мальчиком, а у того ог-
ромная голова. "Вот потеха, - говорит себе старый джентльмен, - они  хо-
тят еще разок попытаться, но это не пройдет".  Тут  он  начинает  весело
смеяться, как вдруг мальчик выпускает руку карманника и  бросается  впе-
ред, прямо головой в живот старого джентльмена, и тот на секунду  сгиба-
ется вдвое от боли. "Убили!" - кричит старый джентльмен. "Все в порядке,
сэр", - говорит ему на ухо карманник. А когда  старый  джентльмен  опять
выпрямился, часов и цепочки как не бывало, и - что еще хуже - у него пи-
щеварение с тех пор никуда не годилось до конца  жизни.  Примите  это  к
сведению, молодой человек, и позаботьтесь, чтобы не слишком растолстеть!
   Когда мистер Уэллер закончил эту поучительную повесть, которая, каза-
лось, произвела большое впечатление на жирного  парня,  они  отправились
все втроем в большую кухню, где к тому времени собрались  все  домочадцы
согласно обычаю, связанному с  сочельником  и  соблюдавшемуся  праотцами
старого Уордля с незапамятных времен.
   К  середине  потолка  в  кухне  старый  Уордль  только  что  подвесил
собственноручно огромную ветку омелы, и эта самая ветка омелы  мгновенно
вызвала веселую возню и суматоху, в разгар коих мистер Пиквик с  галант-
ностью, которая сделала бы честь потомку самой леди  Толлимглауэр,  взял
старую леди под руку, повел ее под мистическую ветку и поцеловал  учтиво
и благопристойно. Старая леди подчинилась этому акту вежливости со  всем
достоинством, какое приличествовало столь важному и  серьезному  обряду,
но леди помоложе, не будучи в такой мере проникнуты суеверным  почтением
к обряду или воображая, будто прелесть поцелуя  увеличивается,  если  он
достается с некоторым трудом, визжали и сопротивлялись,  разбегались  по
углам, угрожали и возражали - словом, делали все, только не  уходили  из
комнаты до тех пор, пока некоторые из наименее предприимчивых джентльме-
нов не собрались было отступить, после чего молодые леди тотчас же нашли
бессмысленным сопротивляться дольше и любезно дали себя поцеловать.
   Мистер Уинкль поцеловал  молодую  леди  с  черными  глазками,  мистер
Снодграсс поцеловал Отлили, а мистер Уэллер, не придавая особого  значе-
ния обряду, который требовал целовать, находясь под омелой, целовал Эми-
ли и других служанок, как только ему удавалось их поймать. Что  касается
бедных родственников, то они целовали всех, не исключая даже самых  нек-
расивых молодых леди, гостивших в доме, которые в крайнем смущении  бро-
сились, сами того не ведая, под омелу, как  только  она  была  повешена.
Уордль стоял спиной к камину, созерцая всю эту сцену с  величайшим  удо-
вольствием, а жирный парень не упустил случая присвоить  и  уплести  без
промедления особенно лакомый мясной паштет, который был припасен для ко-
го-то другого.
   Затем визг затих, лица раскраснелись, кудри растре пались,  и  мистер
Пиквик, поцеловав, как упомянуто было выше, старую леди, стоял под  оме-
лой, взирая с довольным лицом на все, что происходило вокруг, как  вдруг
молодая леди с черными глазками, пошептавшись с другими  молодыми  леди,
бросилась вперед и, обвив шею мистера Пик вика, нежно поцеловала  его  в
левую щеку, и не успел мистер Пиквик хорошенько сообразить, в чем  дело,
как все молодые леди его окружили, и каждая подарила его поцелуем.
   Приятно было видеть в центре группы мистера Пиквика, которого  тащили
то в одну сторону, то в другую и целовали в подбородок, в нос, в очки, и
приятно было слышать взрывы смеха, раздававшегося со всех сторон, но еще
приятнее было видеть, как мистер Пиквик, которому вскоре после этого за-
вязали глаза шелковым носовым платком, натыкался на стены, шарил по  уг-
лам и проходил  через  все  таинства  жмурок,  получая  величайшее  удо-
вольствие от игры, пока, наконец, не поймал одного из бедных родственни-
ков, и тогда ему самому пришлось убегать от жмурки, что он делал с  лег-
костью и проворством, вызывавшими восхищение и рукоплескания  всех  при-
сутствующих. Бедные родственники ловили тех, кому,  по  их  мнению,  это
должно было понравиться, а когда игра  затягивалась,  сами  давали  себя
поймать. Когда всем надоели жмурки, началась славная игра  в  "кусающего
дракона", и когда пальцы были в достаточной мере  обожжены,  а  изюминки
выловлены, все уселись возле очага, где ярко пылали  дрова,  и  подан...
был сытный ужин и огромная чаша уоселя, чуть-чуть поменьше медного котла
из прачечной; и в ней так аппетитно на вид и так приятно для слуха шипе-
ли и пузырились горячие яблоки, что положительно нельзя было устоять.
   - Вот это поистине утеха! - сказал мистер Пиквик, поглядывая вокруг.
   - Таков наш неизменный обычай, - отозвался мистер  Уордль.  -  В  со-
чельник все садятся с нами за один стол, вот как сейчас, - слуги и  все,
кто находится в доме. Здесь мы ждем, пока часы не пробьют полночь,  воз-
вещая наступление рождества, и коротаем время, играя в фанты и рассказы-
вая старые истории. Трандль, мой мальчик, расшевелите хорошенько дрова в
камине.
   Лишь только пошевелили дрова, как посыпались мириады сверкающих искр.
Багровое пламя разлило яркий свет, который проник в самые  дальние  углы
комнаты, и отбросило веселый отблеск на все лица.
   - Теперь затянем песню, рождественскую песню, - сказал  Уордль.  -  Я
вам спою одну, если никто не предлагает лучшей.
   - Браво! - воскликнул мистер Пиквик.
   - Налейте стаканы! - крикнул  Уордль.  -  Пройдет  добрых  два  часа,
раньше чем вы увидите дно этой чаши сквозь темно-красный уосель.  Напол-
ните стаканы и слушайте!
   Затем веселый старый джентльмен без дальнейших разговоров запел  при-
ятным, звучным, сильным голосом:
   РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН
   Что весна мне! Пусть под ее крылом
   Расцветают цветы в полях.
   Но под утро холодом и дождем
   Она все их развеет в прах.
   Вероломный эльф не знает себя,
   Не знает, что верен часок,
   Улыбается он, навек губя
   Беззащитный первый цветок.
   Что мне солнце! Пусть за тучи, в свой дом
   В летний день идет отдыхать.
   Мне и так легко, не стану о нем
   Я скорбеть и к нему взывать.
   Его сын любимый - жестокий бред -
   По следам горячки идет.
   Коль сильна любовь, недолго согрет...
   Это каждый - увы! - поймет.
   Лунный свет порой осенних работ,
   Пронизая ночную тень,
   Мне милей и больше меня влечет,
   Чем бесстыдный и яркий день.
   Но увижу - лист на земле лежит,
   И на сердце тоска легла.
   Опадают листья - сердце щемит,
   Разве осень тогда мила?
   Я веселым святкам гимн пою.
   Золотая пришла пора!
   В честь ее я чашу налил свою
   И тройным встречаю "ура".
   Распахнем мы дверь принять Рождество,
   Старика совсем оглушим.
   Пока есть вино, потешим его
   И друзьями простимся с ним.
   Как всегда, он горд, и к чему скрывать
   Загрубелую сеть рубцов!
   Не позор они - их легко сыскать
   На щеках лихих моряков.
   И я славлю вновь, и песня звонка -
   Пусть гудит и дом и земля, -
   Этой ночью славлю я старика -
   Четырех времен короля.
   Этой песне бурно аплодировали, ибо друзья и слуги составляют чудесную
аудиторию, - в особенности бедные родственники были в подлинном экстазе.
Снова подбросили дров в камин и снова наполнили стаканы уоселем.
   - Какой снег! - тихо сказал один из слуг.
   - Снег? - переспросил Уордль.
   - Суровая, холодная ночь, - отозвался слуга. - И ветер  поднялся.  Он
гонит снег по полю густым белым облаком.
   - Что говорит Джем? - осведомилась старая леди. -  Что-нибудь  случи-
лось?
   - Нет, матушка, - ответил Уордль. - Он говорит, что поднялась  метель
и ветер холодный и пронизывающий. Я бы мог догадаться об этом  по  тому,
как он гудит в трубе,
   - А! - сказала старая леди. - Помню, такой же был ветер и так же  шел
снег очень много лет назад - за пята лет до того, как  скончался  бедный
ваш отец. Тогда тоже был сочельник, и помню, что в тот  самый  вечер  он
нам рассказывал историю о подземных духах, которые утащили старого  Геб-
риела Граба.
   - Какую историю? - спросил мистер Пиквик.
   - О, пустяки! - отозвался Уордль. - Историю о старом пономаре,  кото-
рого будто бы утащили подземные духи, как думают здешние добрые люди.
   - Думают! - воскликнула  старая  леди.  -  Да  разве  найдется  такой
смельчак, который бы этому не верил? Думают! Да разве вы  не  слыхали  с
самого детства, что его похитили подземные духи, разве вы ничего не зна-
ете об Этом?
   - Отлично, матушка, если вам угодно - его похитили, - смеясь,  сказал
Уордль. - Его похитили подземные духи, Пиквик, и конец делу.
   - О нет! - возразил мистер Пиквик. - Уверяю вас, не конец, потому что
я должен узнать, как и почему, - вообще все подробности.
   Уордль улыбнулся, видя, что все вытянули шеи,  чтобы  лучше  слышать;
щедрой рукой налив уоселя, он выпил за Здоровье мистера Пиквика и  начал
следующий рассказ... Но да помилует бог наше писательское сердце - в ка-
кую длинную главу дали мы себя втянуть! Заявляем торжественно: мы совсем
забыли о таких пустячных ограничениях, как главы. Но так и быть, подзем-
ного духа мы выпустим в новой главе. Подземные духи - на сцену, и  ника-
кой им пощады, леди и джентльмены!


   ГЛАВА XXIX
   Рассказ о том, как подземные духи похитили пономаря

   "В одном старом монастырском городе, здесь, в наших краях, много-мно-
го лет назад - так много, что эта история должна быть правдивой, ибо на-
ши прадеды верили ей слепо, - занимал место  пономаря  и  могильщика  на
кладбище некто Гебриел Граб. Если человек - могильщик и постоянно  окру-
жен эмблемами смерти, из этого отнюдь не следует, что он должен быть че-
ловеком угрюмым и меланхолическим; наши могильщики - самые веселые  люди
в мире; а однажды я имел честь подружиться с факельщиком, который в сво-
бодное от службы время был самым забавным и шутливым молодцом  из  всех,
кто когда-либо распевал залихватские песни, забывая все  на  свете,  или
осушал стакан доброго крепкого вина одним духом.  Но,  несмотря  на  эти
примеры, доказывающие обратное, Гебриел Граб был сварливым,  непокладис-
тым, хмурым человеком - мрачным и замкнутым, который  не  общался  ни  с
кем, кроме самого себя и старой плетеной фляжки, помещавшейся в большом,
глубоком кармане его жилета, и бросал на каждое веселое лицо, попадавше-
еся ему на пути, такой злобный и сердитый взгляд, что  трудно  было  при
встрече с ним не почувствовать себя скверно.
   Как-то в рождественский сочельник, незадолго до сумерек, Гебриел Граб
вскинул на плечо лопату, зажег фонарь и пошел по направлению  к  старому
кладбищу, ибо ему нужно было докончить к утру могилу, и, находясь в  по-
давленном состоянии духа, он подумал, что, быть может, развеселится, ес-
ли тотчас же возьмется за работу. Проходя по старой улице, он видел  че-
рез старинные оконца яркий огонь, пылавший в каминах, и  слышал  громкий
смех и радостные возгласы тех, что собрались возле них; он заметил сует-
ливые приготовления к завтрашнему пиршеству и почуял  немало  аппетитных
запахов, которые вырывались с облаком пара из кухонных окон. Все это бы-
ло - желчь и полынь для сердца Гебриела Граба; а когда дети стайками вы-
летали из домов, перебегали через дорогу и, не успев постучать  в  дверь
противоположного дома, встречались с полдюжиной таких  же  кудрявых  ма-
леньких шалунов, толпившихся вокруг них, когда они взбирались но лестни-
це, чтобы провести вечер в рождественских играх. - Гебриел  Граб  злобно
усмехался и крепче сжимал рукоятку своей лопаты, размышляя о кори, скар-
латине, молочнице, коклюше и многих других источниках утешения.
   В таком приятном расположении духа Гебриел  продолжал  путь,  отвечая
отрывистым ворчанием на добродушные приветствия соседей,  изредка  попа-
давшихся ему навстречу, пока не свернул в темный переулок, который вел к
кладбищу. А Гебриел мечтал о том, чтобы добраться до  темного  переулка,
потому что этот переулок в общем был славным,  мрачным,  унылым  местом,
куда горожане не очень-то любили заглядывать, разве что средь бела дня и
при солнечном свете; поэтому он был не на шутку возмущен,  услышав,  как
юный пострел распевает какую-то праздничную песню о веселом рождестве  в
этом самом святилище, которое называлось Гробовым переулком  еще  в  дни
старого аббатства и со времен монахов с бритыми макушками. По мере  того
как Гебриел подвигался дальше и голос звучал ближе,  он  убеждался,  что
этот голос при надлежит мальчугану, который спешил присоединиться к  од-
ной из стаек на старой улице, и для того, чтобы  составить  самому  себе
компанию, а также приготовиться к празднеству, распевал во всю силу сво-
их легких. Гебриел подождал, пока мальчик не поравнялся с ним, затем за-
гнал его в угол и раз пять или шесть стукнул фонарем  по  голове,  чтобы
научить его понижать голос. Когда мальчик убежал, держась рукой за голо-
ву и распевая совсем другую песню, Гебриел Граб засмеялся от  всей  души
и, придя на кладбище, запер за собой ворота.
   Он снял куртку, поставил фонарь на землю и, спрыгнув в  недоконченную
могилу, работал около часа с большим рвением. Но земля промерзла,  и  не
очень-то легким делом было разбивать ее и выгребать из ямы; и хотя  све-
тил месяц, но он был совсем молодой и проливал мало света на могилу, ко-
торая находилась в тени церкви. Во всякое другое время  эти  препятствия
привели бы Гебриела Граба в очень мрачное и горестное расположение духа,
но, положив конец пению маленького мальчика, ни был так доволен, что об-
ращал мало внимания на ничтожные результаты, и, покончив на эту ночь  со
своей работой, заглянул в могилу с жестоким удовлетворением и чуть слыш-
но затянул, собирая свои вещи:
   Славные дома, славные дома, Сырая земля да полная тьма.
   Камень в изголовье, камень в ногах:
   Жирное блюдо под ними в червях.
   Сорная трава да глина кругом, В освященной земле прекрасный дом!
   - Хо-хо! - засмеялся Гебриел Граб, присев на плоскую могильную плиту,
которая была его излюбленным  местом  отдохновения,  и  достав  плетеную
фляжку. - Гроб на рождество! Подарок к празднику. Хо-хо-хо!
   - Хо-хо-хо! - повторил чей-то голос за его спиной.
   Гебриел замер от испуга в тот самый момент, когда  подносил  к  губам
плетеную фляжку, и оглянулся. Самая древняя могила была не более тиха  и
безмолвна, чем кладбище при бледном лунном свете. Холодный иней  блестел
на могильных плитах и сверкал, как драгоценные камни, на  резьбе  старой
церкви. Снег, твердый и хрустящий, лежал на земле и расстилал по  земля-
ным холмикам, теснившимся друг к другу, такой белый  и  гладкий  покров,
что казалось, будто здесь лежат трупы, окутанные только своими саванами.
Ни один шорох не врывался в глубокую тишину этой торжественной  картины.
Сами звуки словно замерзли, так все было холодно и неподвижно.
   - Это было эхо, - сказал Гебриел Граб, снова поднося бутылку к губам.
   - Это было не эхо, - послышался низкий голос.
   Гебриел вскочил и замер, словно пригвожденный к  месту,  от  ужаса  и
изумления, ибо его глаза остановились на  существе,  при  виде  которого
кровь застыла у него в жилах.
   На вертикально стоявшем надгробном камне, совсем близко от него,  си-
дело странное, сверхъестественное существо,  которое  -  это  сразу  по-
чувствовал Гебриел - не принадлежало к этому миру. Его длинные ноги - он
мог бы достать ими до земли - были подогнуты и нелепо скрещены; жилистые
руки обнажены, а кисти рук покоились на коленях.  Его  короткое  круглое
туловище было обтянуто узкой курткой, украшенной  небольшими  разрезами;
короткий плащ болтался за спиной; воротник был с какими-то  причудливыми
зубцами, заменявшими подземному духу брыжи пли галстук, а башмаки закан-
чивались длинными Загнутыми носками. На голове у него  была  широкополая
шляпа в форме конуса, украшенная одним пером. Шляпу покрывал иней. И вид
у него был такой, словно он сидел на Этом самом надгробном камне, не ме-
няя позы, столетия два или три. Он сидел совершенно неподвижно, высунув,
словно в насмешку, язык и делая Гебриелу Грабу такую гримасу, какую  мо-
жет состроить только подземный дух.
   - Это было не эхо, - сказал подземный дух. Гебриел  Граб  оцепенел  и
ничего не мог ответить.
   - Что ты тут делаешь в рождественский  сочельник?  -  сурово  спросил
подземный дух.
   - Я пришел рыть могилу, сэр, - заикаясь, пробормотал Гебриел Граб.
   - Кто бродит среди могил по кладбищу в такую ночь? - крикнул  подзем-
ный дух.
   - Гебриел Граб! Гебриел Граб! - взвизгнул дикий хор голосов, которые,
казалось, заполнили кладбище. Гебриел пугливо оглянулся - ничего не было
видно.
   - Что у тебя в этой бутылке? - спросил подземный дух.
   - Джин, сэр, - ответил пономарь, задрожав еще сильнее, ибо  он  купил
его у контрабандистов, и ему пришло в голову,  не  служит  ли  существо,
допрашивающее его, в акцизном департаменте подземных духов.
   - Кто пьет джин в одиночестве на кладбище в  такую  ночь?  -  спросил
подземный дух.
   - Гебриел Граб! Гебриел Граб! - снова раздались дикие голоса.
   Подземный дух злобно скосил глаза на устрашенного пономаря, а  затем,
повысив голос, воскликнул:
   - И кто, стало быть, является нашей законной добычей?
   На этот вопрос невидимый хор ответил нараспев, словно хор певчих, по-
ющих под мощный аккомпанемент органа в старой церкви, - эти звуки, каза-
лось, донеслись до слуха пономаря вместе с диким порывом ветра и  замер-
ли, когда он унесся вдаль; но смысл ответа был все тот же:
   - Гебриел Граб, Гебриел Граб!
   Подземный дух растянул рот еще шире и сказал:
   - Ну-с, Гебриел, что ты на это скажешь?
   Пономарь ловил воздух ртом.
   - Что ты об этом думаешь, Гебриел? - спросил подземный  дух,  задирая
ноги по обеим сторонам надгробного камня и разглядывая  загнутые  кверху
носки с таким удовольствием, словно созерцал самую  модную  пару  сапог,
купленную на Бонд-стрит.
   - Это... Это... очень любопытно, сэр, - ответил пономарь, полумертвый
от страха. - Очень любопытно и очень мило, но, пожалуй, я пойду и закон-
чу свою работу, сэр, с вашего позволения.
   - Работу? - повторил подземный дух. - Какую работу?
   - Могилу, сэр, рытье могилы, - пробормотал пономарь.
   - О, могилу, да! - сказал подземный дух. - Кто роет  могилы  в  такое
время, когда все другие люди веселятся и радуются?
   Снова раздались таинственные голоса:
   - Гебриел Граб! Гебриел Граб!
   - Боюсь, что мои друзья требуют тебя,  Гебриел,  -  сказал  подземный
дух, облизывая щеку языком - замечательный был у него язык. - Боюсь, что
мои друзья требуют тебя, Гебриел, - сказал подземный дух.
   - Не прогневайтесь, сэр, - отвечал пораженный ужасом пономарь, - я не
думаю, чтобы это могло быть так, сэр, они меня не знают, сэр; не  думаю,
чтобы эти джентльмены когда-нибудь видели меня, сэр.
   - Нет, видели, - возразил подземный дух. - Мы знаем человека с хмурым
лицом и мрачной миной, который шел  сегодня  вечером  по  улице,  бросая
злобные взгляды на детей и крепко сжимая свою могильную лопату. Мы знаем
человека с завистливым и недобрым сердцем, который  ударил  мальчика  за
то, что мальчик мог веселиться, а он - Гебриел - не мог. Мы  его  знаем,
мы его знаем!
   Тут подземный дух разразился громким  пронзительным  смехом,  который
эхо повторило в двадцать раз громче, и, вскинув ноги вверх, стал на  го-
лову, или, вернее, на самый кончик своей конусообразной шляпы, - стал на
узком крае надгробного камня, откуда с удиви тельным проворством  кувыр-
нулся прямо к ногам пономаря, где и уселся в той позе,  в  какой  обычно
сидят портные на своих столах.
   - Боюсь... боюсь, что я должен вас покинуть, сэр, - сказал  пономарь,
делая попытку пошевельнуться.
   - Покинуть нас! - воскликнул подземный дух. - Гебриел Граб хочет  нас
покинуть. Хо-хо-хо!
   Когда подземный дух захохотал, пономарь на одну секунду увидел  осле-
пительный свет в окнах церкви, словно все здание было иллюминовано. Свет
угас, орган заиграл веселую мелодию, и целые толпы подземных духов, точ-
ная копия первого, высыпали на кладбище и начали прыгать через  надгроб-
ные камни, ни на секунду не останавливаясь, чтобы передохнуть, и  перес-
какивали один за другим через самые высокие  памятники  с  поразительной
ловкостью. Первый подземный дух был самым изумительным прыгуном, и никто
другой не мог с ним состязаться; несмотря на крайний испуг, пономарь не-
вольно заметил, что, в то время как остальные довольствовались  прыжками
через надгробные камни обычных размеров, первый перепрыгивал  через  се-
мейные склепы с их железной оградой - перепрыгивал  с  такой  легкостью,
словно это были уличные тумбы.
   Игра была в самом разгаре; орган играл быстрее и быстрее, и все быст-
рее прыгали духи, свертываясь спиралью, кувыркаясь на земле и перелетая,
как футбольные мячи, через надгробные камни. Голова у пономаря кружилась
от одного вида этих - быстрых  движений,  и  ноги  подкашивались,  когда
призраки пролетали перед его глазами, как вдруг король духов, бросившись
к нему, схватил его за шиворот и вместе с ним провалился сквозь Землю.
   Когда Гебриел Граб перевел дыхание, на секунду прервавшееся от  стре-
мительного спуска, он убедился, что находится,  по-видимому,  в  большой
пещере, наполненной толпами подземных духов, уродливых и мрачных. Посре-
ди пещеры на возвышении восседал его кладбищенский приятель, а возле не-
го стоял сам Гебриел Граб, который был не и силах пошевельнуться.
   - Холодная ночь, - сказал король подземных духов, -  очень  холодная!
Принесите стаканчик чего-нибудь согревающего.
   Услышав такой приказ, с полдюжины вечно улыбающихся подземных  духов,
коих Гебриел Граб счел по этому признаку придворными, мгновенно скрылись
и быстро вернулись с кубком жидкого огня, который подали королю.
   - Так! - воскликнул подземный дух, у которого  щеки  и  глотка  стали
прозрачными, когда он глотал пламя. - Вот это  действительно  хоть  кого
согреет. По дайте такой же кубок мистеру Грабу.
   Тщетно уверял злополучный пономарь, что он не имеет обыкновения  пить
на ночь горячее; один из духов держал - его, а другой вливал ему в глот-
ку пылающую жидкость; все собрание визгливо смеялось,  когда,  проглотив
огненный напиток, он кашлял, задыхался и  вытирал  слезы,  хлынувшие  из
глаз.
   - А теперь, - сказал король, шутливо ткнув в  глаз  пономарю  острием
своей конусообразной шляпы и причинив этим мучительную боль, - а  теперь
покажите человеку уныния и скорби несколько картин из нашей  собственной
великой сокровищницы.
   Когда подземный дух произнес эти слова,  густое  облако,  заслонявшее
дальний конец пещеры, постепенно рас сеялось, и появилась, как будто  на
большом расстоянии, маленькая и скудно меблированная, но уютная и чистая
комнатка. Группа ребятишек собралась  возле  яркого  огня,  цепляясь  за
платье матери и прыгая вокруг ее стула. Мать изредка вставала и  отодви-
гала занавеску на окне, словно поджидала кого-то. Скромный обед был  уже
подан на стол, и кресло придвинуто к камину. Раздался стук в дверь; мать
открыла ее, а дети столпились вокруг и радостно захлопали в ладоши, ког-
да вошел их отец. Он промок, устал и отряхивал снег со своей одежды. Де-
ти вертелись вокруг него и, схватив его плащ, шляпу, палку  и  перчатки,
мигом унесли их из комнаты. Потом, когда он сел обедать возле очага, де-
ти взобрались к нему на ко лени, мать сидела  подле  него,  и  казалось,
здесь все были счастливы и довольны.
   Но почти незаметно произошла какая-то перемена.
   Сцена превратилась в маленькую спальню, где умирал  самый  младший  и
самый красивый ребенок; розы увяли на его щеках, и свет угас в его  гла-
зах; и в тот момент, когда пономарь смотрел на него с  таким  интересом,
какого никогда еще не испытывал и не ведал, он умер. Его юные  братья  и
сестры столпились вокруг кроватки и схватили его крохотную ручку,  такую
холодную и тяжелую; но они отшатнулись, прикоснувшись к ней, и с  ужасом
посмотрели на детское личико, ибо хотя оно было спокойным и  безмятежным
и прекрасный ребенок казался мирно и тихо спящим,  они  поняли,  что  он
умер, и знали, что он стал ангелом, взирающим на них  и  благословляющим
их с ясных и счастливых небес.
   Снова легкое облако пронеслось перед картиной, и  снова  она  измени-
лась. Теперь отец и мать были стары и беспомощны,  и  число  их  близких
уменьшилось больше чем наполовину; но спокойствие и безмятежность  отра-
жались на всех лицах и сияли в глазах, когда все собрались возле очага и
рассказывали или слушали старые истории о минувших днях.  Тихо  и  мирно
отец сошел в могилу, а вскоре за ним последовала в обитель покоя та, ко-
торая делила все его заботы и невзгоды. Те немногие,  что  пережили  их,
преклонили колени возле их могилы и оросили  слезами  зеленый  дерн,  ее
покрывавший; потом встали и отошли - печально и скорбно, но без  горьких
воплей и отчаянных жалоб, ибо знали, что когда-нибудь встретятся  снова;
затем они вернулись к своей будничной жизни, и  снова  воцарились  среди
них спокойствие и безмятежность. Облако окутало картину и скрыло  ее  от
пономаря.
   - Что ты думаешь об этом? - спросил подземный дух, повертывая широкое
лицо к Гебриелу Грабу.
   Гебриел пробормотал, что это очень мило, но вид у него был пристыжен-
ный, когда подземный дух устремил на него огненный взгляд.
   - Ты - жалкий человек! - сказал подземный дух тоном глубокого презре-
ния. - Ты...
   Он, по-видимому, предполагал еще что-то добавить, но негодование зас-
тавило его оборвать фразу; поэтому он поднял гибкую ногу и,  помахав  ею
над своей головой, чтобы хорошенько прицелиться, дал Гебриелу Грабу здо-
ровый пинок; немедленно вслед за этим все приближенные  духи  столпились
вокруг злополучного пономаря и начали лягать  его  немилосердно,  следуя
установленному и неизменному обычаю всех придворных  на  земле,  которые
лягают того, кого лягает король, и обнимают того, кого обнимает король.
   - Покажите ему еще! - сказал король подземных духов.
   При этих словах облако рассеялось, и открылся яркий и красивый пейзаж
- тот самый, какой можно видеть и по сей день на расстоянии полумили  от
старого монастырского города. Солнце сияло на чистом  синем  небе,  вода
искрилась в его лучах, и деревья казались зеленее и цветы пестрее благо-
даря его благотворному влиянию. Вода струилась с приятным журчаньем, де-
ревья шелестели под легким ветром, шуршавшим в  листве;  птицы  пели  на
ветках, и жаворонок в вышине распевал гимн утру. Да, было  утро,  яркое,
благоухающее летнее утро. В самом крохотном листочке, в самой  маленькой
былинке трепетала жизнь. Муравей полз на дневную работу, бабочка порхала
и грелась в теплых лучах солнца, мириады насекомых расправляли  прозрач-
ные крылья и упивались своей короткой,  но  счастливой  жизнью.  Человек
шел, очарованный этой сценой, и все вокруг было ослепительно и  прекрас-
но.
   - Ты - жалкий человек! - сказал король подземных  духов  еще  презри-
тельнее, чем раньше.
   И снова король подземных духов помахал ногой, снова она опустилась на
плечи пономаря, и снова приближенные духи стали подражать своему повели-
телю.
   Много - раз облако надвигалось и рассеивалось,  многому  оно  научило
Гебриела Граба, а он, - хотя его плечи и болели от частых пинков,  нано-
симых духами, - смотрел с неослабевающим интересом. Он видел, что  люди,
которые работали упорно и зарабатывали свой скудный хлеб тяжким  трудом,
были беззаботны и счастливы и что для самых невежественных  кроткий  лик
природы был неизменным источником веселья и радости. Он видел,  что  те,
кого бережно лелеяли и с нежностью  воспитывали,  беззаботно  переносили
лишения и побеждали страдание, которое раздавило бы многих  людей  более
грубого склада, ибо первые хранили в своей груди источник  веселья,  до-
вольства и мира. Он видел, что женщины - эти самые нежные и самые  хруп-
кие божьи создания - чаще всего одерживали победу над горем,  невзгодами
и отчаянием, ибо они хранят в своем сердце неиссякаемый источник любви и
преданности. И самое главное он видел:  люди,  подобные  ему  самому,  -
злобствующие против веселых, радующихся людей, - отвратительные  плевелы
на прекрасной земле, а взвесив все добро в мире и все зло, он  пришел  к
тому заключению, что в конце концов это вполне пристойный и  благоустро-
енный мир. Как только он вывел такое заключение, облако, спустившееся на
последнюю картину, словно окутало его сознание и убаюкало его.  Один  за
другим подземные духи скрывались из виду, и когда последний из  них  ис-
чез, он погрузился в сон. Уже совсем рассвело, когда Гебриел Граб  прос-
нулся и увидел, что лежит, вытянувшись во  весь  рост,  на  плоской  мо-
гильной плите. Пустая плетеная фляжка лежала возле него, а  его  куртка,
лопата и фонарь, совсем побелевшие от ночного инея, валялись  на  земле.
Камень, где он увидел сидящего духа, торчал перед ним, и могила, которую
он рыл прошлой ночью, находилась неподалеку. Сначала он усомнился в  ре-
альности своих приключений, но, когда попытался подняться, острая боль в
плечах убедила его в том, что пинки подземных духов были весьма реальны-
ми. Он снова поколебался, не найдя отпечатков ног  на  снегу,  где  духи
прыгали через надгробные камни, но  быстро  объяснил  себе  это  обстоя-
тельство, вспомнив, что они, будучи духами, не оставляют никаких видимых
следов. Затем Гебриел Граб кое-как поднялся, чувствуя боль  в  спине,  и
смахнув иней с куртки, надел ее и направился в город. Но он стал  другим
человеком, и ему невыносимо было вернуться туда, где над его  раскаянием
будут издеваться и его исправлению не поверят. Он  колебался  в  течение
нескольких секунд, а потом побрел куда глаза глядят, чтобы  зарабатывать
себе на хлеб в других краях.
   Фонарь, лопата и плетеная фляжка были найдены в тот день на кладбище.
Сначала строили много догадок о судьбе пономаря, но вскоре было  решено,
что его утащили подземные духи; не было недостатка и в надежных свидете-
лях, которые ясно видели, как он летел по воздуху верхом на гнедом коне,
кривом на один глаз, с львиным крупом и медвежьим хвостом. В конце  кон-
цов всему Этому слепо поверили, и новый пономарь показывал любопытным за
ничтожную мзду порядочный кусок церковного флюгера, который был случайно
сбит копытом вышеупомянутого коня во время его воздушного полета  и  по-
добран на кладбище года два спустя.
   К несчастью, этим рассказам несколько повредило неожиданное возвраще-
ние - лет через десять - самого Гебриела Граба, одетого в лохмотья, бла-
годушного старика, страдающего ревматизмом. Он  рассказал  свою  повесть
священнику, а также мэру, и со временем к ней начали  относиться  как  к
историческому факту, которым она остается и по сей день. Сторонники  ис-
тории с флюгером, обманутые однажды в своем доверии, не так-то легко со-
глашались чему-нибудь поверить, поэтому они постарались напустить на се-
бя глубокомысленный вид, пожимали плечами, постукивали  себя  по  лбу  и
толковали о том, что Гебриел Граб выпил весь джин и потом заснул на  мо-
гильной плите; и они тщились объяснить все, якобы виденное им  в  пещере
подземного духа, тем, что он видел мир и поумнел. Но это мнение, которое
никогда не пользовалось большой популярностью, со временем было  отверг-
нуто; как бы то ни было, но ввиду того, что Гебриел Граб страдал  ревма-
тизмом до конца жизни, в этой истории есть по крайней мере, за неимением
ничего лучшего, одно нравоучение, а именно: если  человек  злобствует  и
пьет в полном одиночестве на святках, он может быть уверен, что  ему  от
этого не поздоровится, хотя бы он и не увидел никаких духов, даже таких,
каких видел Гебриел Граб в подземной пещере".


   ГЛАВА XXX
   Лак пиквикисты завязали и укрепили знакомство с двумя приятными моло-
дыми людьми, принадлежащими к одной  из  свободных  профессий,  как  они
развлекались на льду и как закончился их визит.

   - Ну, что, Сэм, - сказал мистер Пиквик, когда в  рождественское  утро
его фаворит принес ему горячей воды в спальню, - все еще подмораживает?
   - Вода в умывальном тазу покрылась льдом, сэр, - ответил Сэм.
   - Сильный мороз, Сэм, - заметил мистер Пиквик.
   - Славная погода для тех, кто тепло укутан, как  сказал  самому  себе
полярный медведь, скользя по льду, - отозвался мистер Уэллер.
   - Через четверть часа я сойду вниз, Сэм, - сказал мистер Пиквик, сни-
мая ночной колпак.
   - Очень хорошо, сэр, - отозвался Сэм. - Там внизу - парочка костопра-
вов.
   - Парочка кого? - воскликнул мистер Пиквик, усаживаясь в постели.
   - Парочка костоправов, - повторил Сэм.
   - Что такое костоправы? - осведомился мистер Пиквик, не  уверенный  в
том, живое это существо или что-нибудь съестное.
   - Как? Вы не знаете, что такое костоправ, сэр? - удивился мистер Уэл-
лер. - Я думал, все знают, что костоправ - это хирург.
   - Хирург? - с улыбкой переспросил мистер Пиквик.
   - Он самый, сэр, - ответил Сэм. - Но эти двое там, внизу, еще не  ре-
гулярные, чистокровные костоправы - они только обучаются.
   - Иными словами, это, должно быть, студенты-медики, -  сказал  мистер
Пиквик.
   Сэм кивнул утвердительно.
   - Я очень рад, - сказал мистер Пиквик, энергически бросая ночной кол-
пак на одеяло. - Славные ребята, очень славные! Суждения у  них  зрелые,
покоятся на наблюдении и размышлении, и вкусы утонченные благодаря  чте-
нию в науке. Я очень рад этому.
   - Они курят сигары в кухне у очага, - сказал Сэм.
   - Ах, так! - заметил мистер Пиквик, потирая руки. - Избыток жизненных
сил и здоровых чувств. Это-то я в них и люблю.
   - Один положил ноги на стол, - продолжал Сэм, не обращая внимания  на
слова своего хозяина, - и пьет бренди, не разбавляя водой, а  другой,  в
очках, поставил бочонок с устрицами между колен, работает,  как  паровая
машина, глотает, а раковины швыряет в молодого пария, страдающего водян-
кой, который спит крепким сном в углу у очага.
   - Эксцентричности гения, Сэм! - сказал мистер Пиквик. - Можете идти.
   Сэм удалился. Мистер Пиквик по прошествии четверти часа  спустился  к
завтраку.
   - Вот, наконец, и он! - воскликнул старый мистер  Уордль.  -  Пиквик,
это брат мисс Эллен, мистер Бенджемин Эллен. Мы его зовем  Бен,  так  же
можете звать и вы, если хотите. Этот джентльмен - его  закадычный  друг,
ми стер...
   - Мистер Боб Сойер, - вмешался мистер  Бенджемин  Эллен,  после  чего
мистер Боб Сойер и мистер Бенджемин Эллен дружно расхохотались.
   Мистер Пиквик поклонился Бобу Сойеру, а Боб Сойер поклонился  мистеру
Пиквику; затем Боб и его закадычный друг принялись очень усердно за сто-
явшие перед ними кушанья, и мистер Пиквик получил возможность разглядеть
обоих.
   Мистер Бенджемин Эллен был грубоватый,  плотный,  коренастый  молодой
человек с черными волосами, довольно короткими, и белой физиономией, до-
вольно длинной. Он был украшен очками и носил белый галстук.
   Из-под его однобортного черного сюртука, застегнутого до  подбородка,
виднелись панталоны цвета соли с перцем, Заканчивавшиеся  парой  неважно
вычищенных башмаков. Хотя рукава его сюртука были короткие,  но  никаких
при знаков манжет не обнаруживалось, и хотя  шея  его  была  достаточной
длины, чтобы найти на ней место для воротничка, она не была украшена ни-
чем, напоминающим эту принадлежность туалета. В общем, у него был слегка
потрепанный вид, и вокруг него распространялся аромат удушливых  кубинс-
ких сигар.
   Мистер Боб Сойер был облачен в одеяние из грубой синей материи, како-
вое одеяние - ни пальто, ни сюртук - походило на то и на другое и носило
на себе отпечаток дешевого неряшливого франтовства, свойственного  моло-
дым джентльменам, которые курят на улице днем, кричат и вопят ночью, на-
зывают лакеев по имени и совершают много  других  поступков  и  подвигов
столь же забавного свойства. На нем были клетчатые брюки и широкий  гру-
бый двубортный жилет. Выходя на улицу, он брал с собою толстую трость  с
большим набалдашником. Оп избегал перчаток и, в общем,  слегка  смахивал
на подгулявшего Робинзона Крузо.
   Таковы были два достойных джентльмена, с которыми познакомился мистер
Пиквик, когда уселся завтракать в рождественское утро.
   - Прекрасное утро, джентльмены! - сказал мистер Пик пик.
   Мистер Боб Сойер слегка кивнул в ответ на это  замечание  и  попросил
мистера Бенджемина Эллена передать горчицу.
   - Издалека приехали сегодня, джентльмены? - осведомился  мистер  Пик-
вик.
   - Из "Синего Льва" в Магльтоне, - коротко ответил мистер Эллен.
   - Вам следовало бы присоединиться к нам вчера вечером, - заметил мис-
тер Пиквик.
   - Пожалуй, следовало бы, - отозвался Боб Сойер, - но бренди был слиш-
ком хорош, чтобы спешить. Верно, Бен?
   - Разумеется, - согласился мистер Бенджемин Эллен. -  И  сигары  были
неплохи и свиные котлеты.
   Верно, Боб?
   - Совершенно верно, - сказал Боб.
   Закадычные друзья атаковали завтрак еще усерднее, словно воспоминание
о вчерашнем ужине послужило новой приправой к кушаньям.
   - Приналягте, Боб! - поощрительно сказал мистер Эллен своему  прияте-
лю.
   - Я это и делаю, - ответил Боб Сойер.
   Нужно отдать ему справедливость - он эго делал.
   - Ничто так не возбуждает аппетита, как препарирование трупов, - ска-
зал мистер Боб Сойер, окидывая взглядом стол.
   Мистер Пиквик слегка вздрогнул.
   - Кстати, Боб, - сказал мистер Элдеп, - вы уже покончили с той ногой?
   - Почти, - отозвался Сойер, кладя себе на тарелку  полкурипы.  -  Для
детской ноги она очень мускулиста.
   - Да? - небрежно осведомился мистер Эллен.
   - Очень, - отозвался Боб Сойер, набив полный рот.
   - Я записался на руку, - сказал мистер - мы в складчину  берем  труп,
список почти заполнен, вот только не можем найти никого, кто бы взял го-
лову. Не хотите ли?
   - Нет, - ответил Боб Сойер, - такая роскошь мне не по карману.
   - Вздор! - сказал Эллен.
   - Право же, не могу, - возразил Боб Сойер. - Я бы не возражал  против
мозга, но не могу справиться с целой головой.
   - Тише, джентльмены, прошу вас! - сказал мистер Пиквик.  -  Я  слышу,
сюда идут леди.
   Когда мистер Пиквик произнес эти слова, леди, галантно сопровождаемые
мистерами Снодграссом, Уинклем и Тапменом, вернулись после утренней про-
гулки.
   - Неужели это Беп? - воскликнула Арабелла  тоном,  выражавшим  скорее
удивление, чем удовольствие при виде брата.
   - Приехал, чтобы увезти тебя завтра домой, - ответил Бенджемин.
   Мистер Уинкль побледнел.
   - Ты не узнаешь Боба Сойера, Арабелла? - укоризненно осведомился мис-
тер Бенджемин Эллен.
   Арабелла грациозно протянула ручку, заметив присутствие Боба  Сойера.
- Жало ревности кольнуло в сердце мистера Уинкля, когда Боб Сойер крепко
пожал протянутую ручку.
   - Бен, милый, - краснея, сказала Арабелла, - ты...  ты  не  знаком  с
мистером Уинклем?
   - Не знаком, но буду очень рад познакомиться, Арабелла, -  ответил  с
важностью брат.
   Мистер Эяден мрачно поклонился мистеру Уинклю, а мистер Уинкль и мис-
тер Боб Сойер искоса взглянули друг на друга с обоюдным недоверием.
   Прибытие двух новых гостей и вследствие этого смущение,  которое  по-
чувствовали мистер Уинкль и молодая леди с меховой опушкой на  сапожках,
оказались бы, по всей вероятности, весьма неприятной помехой для веселой
компании, если бы жизнерадостность мистера Пиквика и добродушие  хозяина
не проявились в полной мере для всеобщего благоденствия.  Мистер  Уинкль
постепенно снискал расположение мистера Бенджемина Эллена и даже вступил
и дружескую беседу с  мистером  Бобом  Сойером,  который,  подкрепившись
бренди, завтраком и разговором, мало-помалу пришел в крайне веселое рас-
положение духа и рассказал с большим увлечением приятную историю об уда-
лении опухоли с головы некоего джентльмена, каковую историю он иллюстри-
ровал с помощью ножа для открывания устриц и четырехфунтового каравая, в
назидание собравшемуся обществу. Затем вся компания отправилась  в  цер-
ковь, где мистер Бенджемин Эллен крепко заснул, а мистер Боб Сойер  хит-
роумным способом отвлекал свои мысли от мирских дел, вырезывая свое  имя
на сиденье церковной скамьи гигантскими буквами длиной в четыре дюйма.
   - Ну, что вы скажете о том, чтобы провести часок на катке? Времени  у
пас хватит, - сказал Уордль, когда воздано было должное солидному  завт-
раку с такими приятными добавлениями, как крепкое пиво и вишневая налив-
ка.
   - Чудесно! - воскликнул Бенджемин Эллен.
   - Превосходно! - подхватил мистер Боб Сойер.
   - Вы, конечно, катаетесь на коньках, Уинкль? - спросил Уордль.
   - Д-да... - ответил мистер Уинкль. - Я... я давно не практиковался.
   - Ах, пожалуйста, мистер Уинкль, - сказала Арабелла. -  Я  так  люблю
смотреть.
   - О, это так грациозно! - сказала другая молодая леди.
   Третья молодая леди сказала, что это изящно, а по мнению четвертой  в
этом было что-то лебединое.
   - Я был бы счастлив, уверяю вас, - сказал мистер Уинкль, - по у  меня
пет коньков.
   Это возражение было тотчас же отвергнуто. У Трандля нашлось две пары,
а жирный парень возвестил, что внизу есть еще с  полдюжины,  после  чего
мистер Уинкль выразил крайнее свое удовольствие, с видом, однако, крайне
обеспокоенным.
   Старый Уордль повел гостей на довольно большой каток, а когда  жирный
парень и мистер Уэллер отгребли и отмели снег, наваливший за ночь,  мис-
тер Боб Сойер приладил свои коньки  с  ловкостью,  показавшейся  мистеру
Уинклю поистине чудесной, и начал описывать левой ногой круги,  вырезать
восьмерки, чертить по льду и, ни разу не остановившись, чтобы  перевести
дыхание, принялся выделывать самые красивые и поразительные  вензеля,  к
величайшему удовольствию мистера Пиквика, мистера Тапмена и леди,  кото-
рое перешло в подлинный восторг, когда старый Уордль и Бенджемин  Эллен,
с помощью вышеупомянутого Боба  Сойера,  стали  совершать  какие-то  та-
инственные эволюции, названные ими шотландским танцем.
   В это время мистер Уинкль, у которого лицо и руки посинели от холода,
ввинчивал бурав в подошвы башмаков, надевал коньки острыми концами назад
и запутывал ремни в очень сложный узел с помощью мистера Снодграсса, ко-
торый разумел в коньках, пожалуй, меньше, чем индус. Однако в конце кон-
цов с помощью мистера Уэллера злополучные коньки были крепко  привинчены
и пристегнуты, и мистер Уинкль поднялся на ноги.
   - Ну, сэр, в путь, и покажите им, как нужно браться За дело, - сказал
Сэм ободряющим тоном.
   - Постойте, Сэм, постойте! - воскликнул мистер Уинкль, сильно дрожа и
цепляясь, словно утопающий, за руки Сэма. - Как здесь скользко, Сэм!
   - Довольно обычная вещь на льду, сэр, - отозвался  мистер  Уэллер.  -
Держитесь, сэр.
   Это последнее замечание мистера Уэллера непосредственно относилось  к
проявленному в тот момент мистером Уинклем неудержимому  желанию  забро-
сить ноги к небу и удариться затылком об лед.
   - Это... это... очень неуклюжие коньки, не правда ли, Сэм? -  осведо-
мился мистер Уинкль, шатаясь.
   - Боюсь, сэр, что не они, а джентльмен неуклюж, - ответил Сэм.
   - Ну, Уинкль, идите! - крикнул мистер Пиквик, нимало  не  подозревая,
что дело неладно. - Леди вне себя от нетерпения.
   - Сейчас... - с бледной улыбкой отозвался мистер Уинкль. - Иду.
   - Представление начинается, - сказал Сэм, стараясь  высвободиться.  -
Ну, сэр, вперед!
   - Подождите минутку, Сэм, - задыхаясь, выговорил мистер Уинкль, нежно
прильнув к мистеру Уэллеру. - У меня дома есть две куртки,  которые  мне
не нужны, Сэм. Можете их взять, Сэм.
   - Благодарю вас, сэр, - ответил мистер Уэллер.
   - Пожалуйста, не прикладывайтесь к шляпе, Сэм, - поспешно  проговорил
мистер Уинкль. - Не отнимайте для Этого руки. Сегодня утром, Сэм, я  хо-
тел сделать вам рождественский подарок - пять шиллингов. Вы их  получите
вечером, Сэм.
   - Вы очень добры, сэр, - ответил мистер Уэллер.
   - Вы только подержите меня сначала,  Сэм,  хорошо?  -  сказал  мистер
Уинкль. - Так, отлично. Скоро дело пойдет у меня на  лад,  Сэм.  Не  так
быстро.
   Мистер Уэллер тащил по льду  мистера  Уинкля,  наклонившегося  вперед
так, что его туловище согнулось вдвое, по весьма своеобразно и совсем не
по-лебединому, как вдруг мистер Пиквик невинно крикнул с другого берега:
   - Сэм!
   - Сэр?
   - Идите сюда, вы мне нужны.
   - Пустите, сэр, - сказал Сэм. - Слышите, хозяин Зовет! Пустите, сэр.
   Сделав энергическое усилие, мистер Уэллер вырвался из рук  извивавше-
гося пиквикиста и при  этом  сообщил  телу  несчастного  мистера  Уинкля
сильный толчок. С меткостью, которую не могла бы обеспечить никакая сте-
пень ловкости или  практика,  злосчастный  джентльмен  ворвался  и  круг
конькобежцев в тот самый момент, когда мистер Боб Сойер выделывал фигуру
несравненной красоты. Мистер Уинкль неистово налетел на него,  и  оба  с
грохотом рухнули. Мистер Пиквик побежал к ним. Боб Сойер поднялся на но-
ги, но мистер Уинкль был слишком благоразумен, чтобы проделать нечто по-
добное на коньках. Он сидел на льду, делая судорожные усилия улыбнуться,
по каждая черта его лица выражала страдание.
   - Вы ушиблись? - с тревогой осведомился мистер Бенджемин Эллен.
   - Не очень, - ответил мистер Уинкль, энергически растирая спину.
   - Разрешите сделать вам кровопускание! - с  жаром  воскликнул  мистер
Бенджемин.
   - Нет, благодарю вас! - поспешно отозвался мистер Уинкль.
   - Право же, лучше было бы сделать, - сказал Эллен.
   - Благодарю вас, - ответил мистер Уинкль. - Я предпочитаю не делать.
   - А вы что скажете, мистер Пиквик? - осведомился Боб Сойер.
   Мистер Пиквик был взволнован и возмущен. Он подорвал мистера  Уэллера
и строгим голосом сказал:
   - Снизите с него коньки.
   - Да ведь я только что начал, - возразил мистер Уинкль.
   - Спилите с него коньки! - твердо повторил мистер Пиквик.
   Приказание нельзя было оставить без  внимания.  Мистер  Уинкль  молча
позволил Сэму его исполнить.
   - Поднимите его, - сказал мистер Пиквик.
   Сэм помог ему встать.
   Мистер Пиквик отошел на несколько шагов от зрителей и, поманив своего
друга, устремил на него испытующий взгляд и произнес тихим  голосом,  но
внятно и выразительно следующие знаменательные слова:
   - Вы хвастун, сэр.
   - Кто? - вздрогнув, переспросил мистер Уинкль.
   - Хвастун, сэр! Если вам угодно, я скажу яснее: обманщик, сэр!
   С этими словами мистер Пиквик медленно повернулся на каблуках и  при-
соединился к своим друзьям.
   Пока мистер Пиквик выражал мнение, только что изложенное, мистер Уэл-
лер и жирный парень, устроив общими силами дорожку-каток, упражнялись на
ней с большим мастерством и блеском. Сэм Уэллер, в частности,  выделывал
прекрасную фигуру замысловатого скольжения по льду, которая обычно назы-
вается "стучать в дверь сапожника" и состоит в том, чтобы  скользить  на
одной ноге и постукивать изредка на манер почтальона другой  ногой.  До-
рожка была славная, длинная, и в этом скольжении было нечто  такое,  что
не могло не прельстить мистера Пиквика, которому было очень холодно сто-
ять на одном месте.
   - Это очень приятное, согревающее упражнение, но правда ли?  -  обра-
тился он к Уордлю, когда сей джентльмен окончательно  запыхался  оттого,
что, раздвинув ноги, как циркуль, неутомимо чертил сложные  геометричес-
кие фигуры на льду.
   - О, несомненно! - ответил Уордль. - Вы умеете скользить по льду?
   - Когда-то практиковался на льду по канавам, еще в детстве,  -  отоз-
вался мистер Пиквик.
   - Попробуйте сейчас, - предложил Уордль.
   - Ах, пожалуйста, мистер Пиквик! - воскликнули все леди.
   - Я был бы счастлив доставить вам любое развлечение, - ответил мистер
Пиквик, - но я такой штуки не проделывал вот уже тридцать лет.
   - Ну-ну! Вздор! - воскликнул Уордль, снимая  коньки  с  той  порывис-
тостью, какая характеризовала все его поступки. - Идем! Я  вам  составлю
компанию, пожалуйте! И благодушный старик помчался по скользкой  дорожке
с быстротой, достойной чуть ли не самого мистера Уэллера и  посрамляющей
жирного парня.
   Мистер Пиквик помедлил, подумал, снял перчатки и положил их в  шляпу;
разбежался раз, другой и третий и столько же раз  останавливался,  затем
разбежался еще раз и, расставив ноги на ярд с четвертью, медленно и тор-
жественно начал скользить по дорожке под восторженные крики зрителей.
   - Куйте железо, пока горячо, сэр! - крикнул Сэм. И  снова  помчались:
Уордль, за ним мистер Пиквик, за ним Сэм, за ним мистер Уинкль,  за  ним
мистер Боб Сойер, за ним жирный парень, за ним мистер Сподграсс, -  один
следом за другим, с таким рвением, словно все их будущее зависело от  их
проворства.
   Было в высшей степени интересно созерцать, как мистер Пиквик исполнял
свою роль в этой церемонии; наблюдать мучительную тревогу,  с  какой  он
замечал, что человек, скользящий сзади, настигает его с неминуемым  рис-
ком сбить с ног; видеть, как он постепенно умеряет скорость,  сообщенную
движению первоначальным разбегом, и медленно поворачивается на катке ли-
цом к тому месту, откуда начал бег; взирать на лучезарную улыбку,  кото-
рая освещала его лицо, когда он добегал до конца дорожки, и  на  стреми-
тельность, с какою он, проделав это, поворачивал и бежал вслед за  своим
предшественником. Его черные гетры красиво мелькали на  снегу,  а  глаза
сквозь очки сияли радостью и весельем. А когда его сбивали  с  ног  (что
случалось в среднем через каждые два пробега на третий),  было  восхити-
тельно смотреть, как он с  раскрасневшейся  физиономией  подбирает  свою
шляпу, перчатки и носовой платок и опять занимает свое место в шеренге с
пылом и энтузиазмом, которых, казалось, ничто не могло бы ослабить.
   Веселье было в разгаре; скользили все быстрее и быстрее, смеялись все
громче и громче, как вдруг послышался громкий резкий треск. Все устреми-
лись к берегу, леди пронзительно  взвизгнули,  мистер  Тапмен  закричал.
Большая глыба льда исчезла; вода булькала над нею. Шляпа, перчатки и но-
совой платок мистера Пиквика плавали на поверхности, и это было все, что
осталось от мистера Пиквика.
   На всех лицах изобразились ужас и  отчаяние,  мужчины  побледнели,  а
женщинам стало дурно; мистер Снодграсс и мистер Уинкль схватились за ру-
ки и в безумной тревоге смотрели на то место, где скрылся их учитель,  в
то время как мистер Тапмен, дабы оказать скорейшую помощь, а также  вну-
шить тем, кто мог находиться поблизости, ясное представление о катастро-
фе, мчался во всю прыть по полю, крича: "Пожар!"
   В тот момент, когда старый Уордль и Сэм Уэллер осторожно приближались
к месту катастрофы, а мистер Бенджемин Эллен спешно совещался с мистером
Бобом Сойером, не своевременно ли теперь сделать кровопускание всей ком-
пании для некоторого усовершенствования в профессиональной практике, - в
этот самый момент лицо, голова и плечи вынырнули из воды, и обнаружились
черты лица и очки мистера Пиквика.
   - Продержитесь одну секунду, одну  только  секунду!  -  вопил  мистер
Снодграсс.
   - Да, пожалуйста! Заклинаю вас - ради меня!  -  орал  мистер  Уинкль,
глубоко потрясенный.
   Заклятье было, пожалуй, излишним, ибо  можно  предположить,  что,  не
согласись мистер Пикник продержаться ради кого-нибудь  другого,  у  него
мелькнула бы мысль, что не худо это сделать ради себя самого.
   - Вы нащупываете дно, старина? - спросил Уордль.
   - Да, конечно, - ответил мистер Пиквик, вытирая голову и лицо и  ловя
воздух ртом. - Я упал на спину. Сначала я не мог подняться на ноги.
   Глина на той части костюма мистера Пиквика, которая была видна,  сви-
детельствовала о правдивости этих слов, и  опасения  зрителей  в  значи-
тельной мере рассеялись, когда жирный парень вдруг вспомнил, что глубина
нигде не превышает пяти футов; вслед за тем были совершены чудеса  храб-
рости, чтобы его извлечь. Плеск, треск, барахтанье - и, наконец,  мистер
Пиквик был благополучно избавлен от  дальнейших  неприятностей  и  снова
очутился на суше.
   - Ах, он простудится насмерть! - сказала она.
   - Бедняжка! - воскликнула Арабелла. - Позвольте пне  закутать  вас  в
шаль, мистер Пиквик.
   - И это лучшее, что вы можете сделать, - сказал Уордль, - а потом бе-
гите поскорее домой и немедленно укладывайтесь в постель.
   Десяток шалей был предложен в тот же момент. Выбрали три-четыре самых
толстых, завернули в них мистера Пиквика, и он тронулся в путь под прис-
мотром  мистера  Уэллера,  являя   собою   странное   зрелище:   пожилой
джентльмен, насквозь мокрый и без шляпы, с руками, притянутыми  шалью  к
бокам, мчался вперед без всякой видимой цели со скоростью  добрых  шести
английских миль в час.
   Но в такой критический момент мистер Пиквик не заботился о  приличиях
и, понукаемый Сэмом Уллером, продолжал бежать во всю прыть, пока не  до-
бежал до двери Менор Фарм, куда  мистер  Тапмен  прибыл  минут  на  пять
раньше и напугал старую леди до сердцебиения,  внушив  ей  непоколебимую
уверенность в том, что загорелось в кухонном дымоходе, - бедствие, всег-
да рисовавшееся в огненных красках воображению старой леди, если ктолибо
проявлял малейшие признаки волнения.
   Мистер Пиквик, не медля ни секунды, забрался в  постель.  Сэм  Уэллер
развел яркий огонь в камине и подал ему обед; позднее принесли чашу пун-
ша и устроили грандиозную пирушку по случаю его спасения. Старик  Уордль
слышать не хотел о том, чтобы он встал,  поэтому  кровать  превратили  в
председательское кресло, и мистер Пиквик председательствовал. Потребова-
ли вторую и третью чашу. И когда мистер Пиквик  проснулся  на  следующее
утро, у него не наблюдалось ни малейших симптомов ревматизма - факт, до-
казывающий, как заметил весьма справедливо мистер Боб Сойер, что в таких
случаях нет ничего лучше горячего пунша, а если иной  раз  горячий  пунш
оказывается недействительным, это объясняется только  тем,  что  пациент
допустил грубую ошибку, выпив слишком мало.
   Веселое общество разъехалось на следующее утро.
   Разъезжаться по домам - восхитительно в наши школьные годы, но в пос-
ледующей жизни "расставания бывают довольно мучительны. Смерть, эгоисти-
ческие поступки, перемена фортуны ежедневно разбивают  много  счастливых
компаний и разбрасывают их по свету; и мальчики и девочки не возвращают-
ся назад. Мы не хотим сказать, что именно так произошло в данном случае.
Нам желательно только уведомить читателя, что гости отправились  восвоя-
си, что  мистер  Пиквик  и  его  друзья  снова  заняли  места  на  крыше
магльтонской кареты и что Арабелла Эллен уехала к месту своего  назначе-
ния, где бы оно ни находилось, - мы  смеем  думать,  что  мистер  Уинкль
знал, где оно находится, но признаемся, что мы этого не знаем, - под ох-
раной и присмотром своего брата Бенджемина и его весьма близкого и зака-
дычного друга, мистера Боба Сойера.
   При расставании этот последний джентльмен и мистер Бенджемин Эллен  с
таинственным видом отвели мистера Пиквика в сторонку, и мистер  Боб  Со-
йер, ткнув указательным пальцем между ребер мистера Пиквика и тем  самым
проявив свою природную шутливость и в то же время знание анатомии  чело-
веческого тела, осведомился:
   - Послушайте, старина, где вы угнездились?
   Мистер Пиквик отвечал, что в настоящее время он проживает в гостинице
"Джордж и Ястреб".
   - Я хочу, чтобы вы ко мне заглянули, - сказал Боб Сойер.
   - Ничто не может мне доставить большего удовольствия, - ответил  мис-
тер Пиквик.
   - Вот моя квартира, - сказал мистер Боб Сойер, доставая визитную кар-
точку, - Лент-стрит, Боро; это, Знаете ли, для меня  удобно,  близко  от
Гайя. Когда вы пройдете мимо церкви Септ Джорджа,  сверните  с  Хайстрит
направо, первая улица.
   - Я найду, - отозвался мистер Пиквик.
   - Приходите в четверг вечером через две недели и приводите своих при-
ятелей, - сказал мистер Боб Сойер. - У меня соберется несколько  товари-
щей медиков.
   Мистер Пиквик заявил, что ему доставит удовольствие встреча с медика-
ми, и, после того как мистер Боб Сойер  уведомил  его,  что  он  намерен
очень приятно провести время и что его друг Бен тоже придет, они  пожали
друг другу руки и расстались.
   Мы чувствуем, что в этом месте нам могут задать вопрос, нашептывал ля
что-нибудь мистер Уинкль Арабелле Эллен во время этого краткого разгово-
ра, и если да, то что он сказал, и далее, беседовал ли мистер  Снодграсс
конфиденциально с Эмили Уордль, и если да, то что сказал он. На  это  мы
отвечаем, что, о чем бы они ни говорили с леди, они ровно ничего не ска-
зали мистеру Пиквику или мистеру Тапмену на протяжении  двадцати  восьми
миль и что они часто вздыхали, отказывались от Эля и бренди и вид у  них
был мрачный. Если наши наблюдательные  читательницы  могут  вывести  ка-
кие-либо заключения из этих фактов, мы просим их сделать эти  выводы  во
что бы то ни стало.


   ГЛАВА XXXI,
   которая целиком посвящена юриспруденции и различным великим знатокам,
ее изучившим

   В разных углах и закоулках Темпля разбросаны темные и грязные  комна-
ты, где во время судебных вакаций можно видеть в течение целого утра,  -
а во время сессий также и до вечера, - почти непрерывный поток адвокатс-
ких клерков, входящих и выходящих со связками бумаг, торчащими под  мыш-
кой и из карманов.  Есть  несколько  рангов  адвокатских  клерков.  Есть
клерк-учащийся, который платит за ученье и сам станет когданибудь  пове-
ренным, который имеет открытый счет у портного, получает приглашения  на
вечеринки, знаком с одним семейством на Гауэр-стрит и с другим на Тэвис-
ток-сквер; который уезжает из города на  каникулы  повидаться  с  отцом,
имеющим всегда наготове лошадей; Этот  клерк  является,  короче  говоря,
аристократом среди клерков. Есть клерк на жалованье, - живущий или  при-
ходящий, как случится, - который тратит  большую  часть  своих  тридцати
шиллингов в неделю на свои прихоти, ходит за полцены в театр Эдельфи  по
крайней мере три раза в неделю, величественно развлекается после Этого в
погребках, где торгуют сидром, и является скверной карикатурой на  моду,
выдохшуюся полгода назад. Есть клерк-писец средних лет с большой семьей,
всегда Оборванный и часто пьяный. И есть  конторские  мальчики,  впервые
надевшие сюртуки, которые питают надлежащее презрение  к  школьникам  и,
расходясь вечером по домам, угощаются в складчину  копченой  колбасой  и
портером, полагая, что это и есть "жизнь".  Есть  другие  разновидности,
слишком многочисленные, чтобы их перечислять, но, как  бы  многочисленны
они ни были, всех Этих клерков можно увидеть  в  определенные  служебные
часы, когда они торопливо входят в только что упомянутые места или поки-
дают их.
   В этих изолированных уголках помещаются официальные  конторы  адвока-
тов, где выдают судебные приказы, заверяют судебные  решения,  подшивают
жалобы истцов и приводят в действие многие другие хитроумные  приспособ-
ления, изобретенные для мук и терзаний подданных его  величества  и  для
утешения и обогащения служителей закона. В большинстве случаев это  низ-
кие, затхлые комнаты, где бесчисленные свитки пергамента, которые  прели
под спудом в течение прошлого века, распространяют приятный аромат, сме-
шивающийся в дневное время с запахом тления, а в ночное -  с  различными
испарениями, какие исходят от сырых  плащей,  мокрых  зонтов  и  дрянных
сальных свечей.
   Вечером, около половины восьмого, дней через десять или недели  через
две после возвращения мистера Пиквика и его друзей в Лондон, в  одну  из
этих контор торопливо вошел человек в коричневом сюртуке с медными пуго-
вицами. Концы его длинных волос были старательно закручены вверх и  цеп-
лялись за края потертой шляпы, а запачканные темно-серые  панталоны  так
туго натянуты на блюхеровские башмаки, что колени его грозили каждый мо-
мент вырваться наружу. Он извлек из кармана сюртука длинную и узкую  по-
лосу пергамента, на которой  дежурный  чиновник  поставил  неразборчивый
черный штемпель. Потом он вытащил четыре листка бумаги того же  размера,
составлявшие печатные копии пергамента с пробелами для фамилий,  и,  за-
полнив пробелы, спрятал все пять документов в карман и торопливо вышел.
   Человек в коричневом сюртуке с каббалистическими документами в карма-
не был не кто иной, как наш старый знакомый - мистер Джексон из  конторы
Додсона и Фогга, Фрименс-Корт, Корнхилл.
   Однако, вместо того чтобы вернуться в контору, откуда он  пришел,  он
направил свои стопы к Сан-Корту и, войдя в гостиницу "Джордж и  Ястреб",
пожелал узнать, дома ли некий мистер Пиквик.
   - Позовите слугу мистера Пиквика, Том, - сказала буфетчица "Джорджа и
Ястреба".
   - Не трудитесь, - сказал мистер Джексон, - я пришел по делу. Если  вы
мне покажете комнату мистера Пиквика, я и один дойду.
   - Ваша фамилия, сэр? - спросил лакей.
   - Джексон, - ответил клерк.
   Лакей поднялся наверх, чтобы доложить о мистере
   Джексоне, но мистер Джексон избавил его от труда, последовав  за  ним
по пятам и войдя в комнату раньше, чем тот успел издать  членораздельный
звук.
   В этот день мистер Пиквик пригласил своих трех друзей  к  обеду.  Все
сидели у камина и пили вино, когда мистер  Джексон  появился,  как  было
описано выше.
   - Здравствуйте, сэр, - сказал мистер Джексон, кивая мистеру Пиквику.
   Сей джентльмен поклонился и казался слегка изумленным, ибо физиономии
мистера Джексона он не помнил.
   - Я от Додсона и Фогга, - сказал мистер Джексон в виде пояснения.
   Мистер Пиквик встрепенулся при этом имени.
   - Обратитесь к моему поверенному, сэр, мистеру
   Перкеру в Грейз-Инне, - сказал он. - Проводите этого  джентльмена,  -
обратился он к лакею.
   - Прошу прощенья, мистер Пиквик, -  сказал  Джексон,  спокойно  кладя
шляпу на пол и доставая из кармана кусок пергамента, - но в таких случа-
ях вручение через клерка или агента... вы  понимаете,  мистер  Пиквик?..
Простая предосторожность, сэр, в соблюдении юридических форм. - Тут мис-
тер Джексон бросил взгляд на пергамент и, положив руки на стол и  озира-
ясь с приятной и вкрадчивой улыбкой, сказал: - Послушайте, не будем спо-
рить из-за такого пустяка. Джентльмены, кто из вас Снодграсс?
   При этом вопросе мистер Снодграсс вздрогнул так заметно, что  другого
ответа не потребовалось.
   - А-а-а... я так и думал, - сказал Джексон еще любезнее. -  Мне  при-
дется слегка обеспокоить вас, сэр.
   - Меня?! - воскликнул мистер Снодграсс.
   - Это только повестка по делу Бардл против Пиквика со стороны истицы,
- ответил Джексон, выбирая один из листков бумаги и доставая из жилетно-
го кармана шиллинг. - Дело будет слушаться в самом начале сессии, четыр-
надцатого февраля, по нашему предположению. Мы признали это дело  подле-
жащим специальному жюри, и в списке значится  только  десять  присяжных.
Это вам, мистер Снодграсс.
   С этими словами Джексон показал пергамент мистеру Снодграссу и  сунул
ему в руку бумажку и шиллинг.
   Мистер Тапмен следил за этой процедурой в безмолвном  удивлении,  как
вдруг Джексон повернулся к нему и сказал:
   - Если я не ошибаюсь, ваша фамилия Тапмен?
   Мистер Тапмен взглянул на мистера Пиквика, но, не усмотрев  в  широко
раскрытых глазах сего джентльмена совета отречься от своего имени, отве-
тил:
   - Да, моя фамилия Тапмен, сэр.
   - Полагаю, вот этот другой джентльмен - мистер Уинкль? - сказал Джек-
сон.
   Мистер Уинкль пробормотал утвердительный ответ, и оба джентльмена не-
медленно получили от проворного мистера Джексона по листу  бумаги  и  по
шиллингу.
   - Боюсь, - сказал Джексон, - что вы меня сочтете  довольно  надоедли-
вым, но мне нужен еще кое-кто. У меня здесь значится имя Сэмюела  Уэлле-
ра, мистер Пиквик.
   - Пошлите сюда моего слугу, - сказал мистер Пиквик лакею.
   Лакей удалился, чрезвычайно удивленный,  а  мистер  Пиквик  предложил
Джексону присесть.
   Наступило тягостное молчание, которое в конце концов было нарушено ни
в чем не повинным ответчиком.
   - Полагаю, сэр, - сказал мистер Пиквик с  негодованием,  возраставшим
по мере того, как он говорил, - полагаю, сэр" что намерения ваших патро-
нов заключаются в том, чтобы попытаться меня обвинить на основании пока-
заний моих же собственных друзей?
   Мистер Джексон несколько раз похлопал указательным пальцем  по  левой
стороне своего носа, давая понять, что здесь он находится не  для  того,
чтобы открывать тайны тюремного двора, и шутливо ответил:
   - Не знаю. Не могу сказать.
   - Для чего же, сэр, - продолжал мистер Пиквик, - если не для этой це-
ли, были вручены им эти повестки?
   - Прекрасная уловка, мистер Пиквик, - отозвался
   Джексон, медленно покачивая головой, - но она ни к чему не  приведет.
Попытайтесь, беды в этом нет, но из меня мало удастся вытянуть.
   Тут  мистер  Джексон  снова  улыбнулся  присутствующим  и,  приставив
большой палец левой руки к кончику носа, правой рукой привел в  движение
воображаемую кофейную мельницу, показав таким образом изящную  пантомиму
(в те времена очень популярную, но  теперь,  к  сожалению,  устаревшую),
смысл коей был таков: "Меня не надуешь".
   - Нет, мистер Пиквик, - сказал в заключение Джексон, - пусть у Перке-
ра поломают головы над тем, для чего мы вручили эти  повестки.  Если  не
угадают, пусть подождут суда и тогда узнают.
   Мистер Пиквик бросил на непрошеного гостя взгляд, выражавший  крайнее
омерзение, и, можно думать, обрушил бы страшные проклятья на голову мис-
теров Додсона и Фогга, если бы в этот момент его не остановило появление
Сэма.
   - Сэмюел Уэллер? - вопросительным тоном сказал мистер Джексон.
   - Самые правдивые слова, какие вы произнесли за много лет, -  ответил
Сэм с величайшим спокойствием.
   - Вот вам повестка, мистер Уэллер, - сказал
   Джексон.
   - Что это значит? - осведомился Сэм.
   - Вот оригинал, - продолжал Джексон, уклоняясь от требуемого объясне-
ния.
   - Где? - спросил Сэм.
   - Вот! - ответил Джексон, потрясая пергаментом.
   - О, так это оригинал? - сказал Сэм. - Ну, я  очень  рад,  что  видел
оригинал, потому что это очень приятное Зрелище,  которое  веселит  душу
человека.
   - А вот шиллинг, - продолжал Джексон. - Это от Додсона и Фогга.
   - Как мило со стороны Додсона и Фогга, которые так мало меня знают, а
преподносят подарок! - сказал Сэм. - Иначе  не  могу  рассматривать  как
большую любезность, сэр. Очень похвально, что  они  умеют  вознаграждать
добродетель, где бы ее ни повстречали. И вдобавок от этого можно растро-
гаться.
   С этими словами мистер Уэллер слегка потер рукавом куртки веко право-
го глаза, следуя весьма похвальной манере актеров, изображающих семейные
патетические сцены.
   Мистер Джексон был как будто сбит с толку поведением Сэма, но так как
повестку он вручил и больше ничего не имел сказать, то сделал вид, будто
надевает единственную перчатку, которую обычно носил в руке ради  соблю-
дения приличий, и вернулся в контору доложить о ходе дела.
   В ту ночь мистер Пиквик спал плохо. Ему все время вспоминалось весьма
неприятное дело миссис Бардл. На следующее утро он позавтракал очень ра-
но и, предложив Сэму сопровождать его, отправился к Грейз-Иннсквер.
   - Сэм, - оглядываясь, сказал мистер Пиквик, когда они дошли до  конца
Чипсайда.
   - Сэр? - отозвался Сэм, подходя к своему хозяину.
   - Куда идти?
   - По Ньюгет-стрит.
   Мистер Пиквик продолжал путь не сразу; он в течение нескольких секунд
смотрел рассеянно в лицо Сэму и испустил глубокий вздох.
   - Что случилось, сэр? - осведомился Сэм.
   - Сэм, полагают, что это дело будет разбираться четырнадцатого  числа
будущего месяца, - произнес мистер Пиквик.
   - Замечательное совпадение, сэр, - отозвался Сэм.
   - Чем оно замечательно, Сэм? - полюбопытствовал мистер Пиквик.
   - Валентинов день, сэр, - отвечал Сэм. - Весьма  удачный  день,  день
разбора дела о нарушении брачного обещания.
   Улыбка мистера Уэллера не вызвала проблеска веселья на физиономии его
хозяина. Мистер Пиквик круто повернул и продолжал путь молча.
   Они прошли несколько десятков шагов. Мистер  Пиквик  трусил  впереди,
погруженный в глубокие размышления, а сзади, изображая на своей физионо-
мии самое завидное и непринужденное пренебрежение ко всем  и  ко  всему,
следовал Сэм, как вдруг этот последний,  всегда  стремясь  поделиться  с
своим хозяином исключительными познаниями, ускорил шаг, пока не очутился
за спиной мистера Пиквика, и, указывая на дом, мимо которого они  прохо-
дили, сказал:
   - Очень недурная колбасная, сэр.
   - Да, кажется, - отозвался мистер Пиквик.
   - Знаменитая фабрика сосисок, - добавил Сэм.
   - Вот как? - сказал мистер Пиквик.
   - Вот как! - с некоторым негодованием повторил
   Сэм. - Ну еще бы не так! Да благословит  бог  вашу  невинную  голову,
сэр: ведь здесь четыре года назад  произошло  таинственное  исчезновение
почтенного торговца.
   - Неужели вы хотите сказать, что с ним расправились по способу Берка?
- воскликнул мистер Пиквик, поспешно оглядываясь.
   - Нет, не хочу, сэр, - ответил мистер Уэллер. - Хотя это было бы луч-
ше. Но тут дело посерьезнее. Он был  хозяином  этой-вот  лавки,  сэр,  и
изобрел патентованную паровую машину для непрерывного изготовления соси-
сок. Ну так вот, эта самая машина проглотила бы и  булыжник,  положи  вы
его близко, и перемолола бы в сосиски, как нежного младенца. Натурально,
он гордился машиной и, бывало, простаивал в погребе, глядя на нее, когда
она работала, пока не впадал от радости в меланхолию.  Очень  счастливым
человеком был бы он, сэр, имея эту-вот машину да еще двух милых  малюток
в придачу, не будь у него жены, самой злющей ведьмы. Она  всегда  ходила
за ним по пятам и жужжала ему в уши, пока, наконец,  он  не  выбился  из
сил. "Я тебе вот что скажу, моя милая, - говорит он, -  если  ты  будешь
упорствовать в этом-вот развлечении, будь я проклят, если не уеду в Аме-
рику, и конец делу". - "Ты лентяй, - говорит она, - поздравляю американ-
цев с такой находкой". После этого она ругается еще с полчаса,  а  потом
бежит в маленькую комнату позади лавки,  принимается  визжать,  говорит,
что он ее в гроб вгонит, и  устраивает  припадок,  который  продолжается
добрых три часа, и все эти три часа она визжит и  брыкается.  Ну,  а  на
следующее утро муж пропал. Ничего из кассы он не взял и даже  пальто  не
надел - стало быть, ясно, что не в Америку поехал. Не вернулся на следу-
ющий день, не вернулся через неделю. Хозяйка напечатала объявление - ес-
ли, говорит, вернется, она все простит (и очень  это  было  великодушно,
потому что он ничего плохого не сделал). Обыскали все каналы,  и  с  тех
пор в течение двух месяцев, как только окажется где мертвое тело,  регу-
лярно тащат его прямехонько в колбасную лавку. Но ни  одно  не  подошло.
Тогда распустили слух, что он сбежал,  и  она  стала  сама  вести  дело.
Как-то в субботний вечер  входит  в  лавку  маленький  худенький  старый
джентльмен в большом волнении и говорит ей: "Вы хозяйка этой  лавки?"  -
"Да, говорит, я". - "Так вот, сударыня, - говорит он, -  я  пришел  ска-
зать, что ни я, ни моя семья не желаем подавиться ни с того ни с сего. И
это, говорит, еще не все, сударыня: разрешите мне сказать, что поскольку
вы для производства сосисок не пользуетесь мясом первого сорта, то,  ду-
маю, вы согласитесь, что оно должно обходиться вам почти так же  дешево,
как и пуговицы". - "Какие пуговицы, сэр?" - говорит она. "Пуговицы,  су-
дарыня, - говорит маленький старый джентльмен, развертывая клочок бумаги
и показывая два-три десятка пуговичных обломков. -  Славная  приправа  к
сосискам - брючные пуговицы, сударыня!" - "Это пуговицы моего  мужа!"  -
говорит вдова, собираясь лишиться чувств. "Как!" - взвизгивает маленький
старый джентльмен, сильно побледнев. "Теперь я все  понимаю,  -  говорит
вдова. - В припадке временного умопомешательства  он  сгоряча  превратил
себя в сосиски". Так оно и было, сэр, -  добавил  мистер  Уэллер,  глядя
пристально в лицо устрашенному мистеру Пиквику, - а может быть, его втя-
нуло в машину; но так или иначе, а маленький старый джентльмен,  который
всю жизнь питал удивительное пристрастие к сосискам, выбежал  из  лавки,
как сумасшедший, и с той поры никто о нем не слышал.
   Конец рассказа о трогательном происшествии в  семейной  жизни  застал
хозяина и слугу у двери мистера Перкера. Лаутен, приоткрыв дверь,  бесе-
довал, с жалким на вид человеком в порыжевшем костюме, в продранных баш-
маках и перчатках. Нужда и страдания - чуть ли не  отчаяние  -  оставили
следы на его худой и изможденной физиономии. Он стыдился своей бедности,
ибо, когда подошел мистер Пиквик, отступил в темный угол.
   - Очень печально, - со вздохом сказал незнакомец.
   - Очень, - отозвался Лаутен, нацарапав свою фамилию пером на  дверном
косяке и стирая ее другим  концом  пера.  -  Может  быть,  передать  ему
что-нибудь?
   - Как вы думаете, когда он вернется? - осведомился незнакомец.
   - Понятия не имею, - ответил Лаутен, подмигнув мистеру Пиквику, когда
незнакомец опустил глаза.
   - Вы не думаете, что имело бы смысл его подождать? - спросил незнако-
мец, задумчиво заглядывая в контору.
   - О нет, конечно нет! - отозвался клерк, слегка заслонив собою дверь.
- Он, разумеется, не вернется на Этой неделе, и неизвестно, вернется  ли
на будущей, ибо, если Перкер уезжает из города, он никогда не  торопится
вернуться.
   - Уехал из города! - воскликнул мистер Пиквик. - Боже мой, какая неу-
дача!
   - Не уходите, мистер Пиквик, - сказал Лаутен. - У  меня  есть  письмо
для вас.
   Незнакомец, по-видимому, не знал, что делать. Он снова опустил глаза,
а клерк хитро подмигнул мистеру Пиквику, словно давая понять, что проис-
ходит нечто весьма забавное, хотя в чем тут дело - мистер Пиквик не  мог
угадать ни за какие блага.
   - Войдите, мистер Пиквик, - сказал Лаутен. - Ну-с, мистер  Уотти,  вы
передадите мне все, что имеете сказать, или зайдете еще раз?
   - Попросите его - может быть, он будет так  любезен  и  сообщит,  что
предпринято по моему делу, - сказал тот. - Ради бога, не забудьте,  мис-
тер Лаутен.
   - Нет, нет, я не забуду, - отозвался клерк. - Пожалуйте, мистер  Пик-
вик. До свиданья, мистер Уотти. Славный день для прогулки, не правда ли?
   Он предложил Сэму Уэллеру войти вслед за своим хозяином и, видя,  что
незнакомец все еще мешкает, захлопнул дверь у него перед носом.
   - Такого назойливого банкрота не было с сотворения  мира,  в  этом  я
уверен! - воскликнул Лаутен, с видом оскорбленного человека швыряя  свое
перо. - Не прошло и четырех лет, как его дело  поступило  в  Канцлерский
суд, но будь я проклят, если он не приходит надоедать нам два раза в не-
делю! Пожалуйте сюда, мистер Пиквик, - Перкер здесь; я знаю, что он  вас
примет. Чертовски холодно, - добавил он раздражительно, - стоять у двери
и терять время на таких жалких бродяг.
   Энергически помешав маленькой кочергой угли в большом  камине,  клерк
отправился в кабинет своего принципала и доложил о мистере Пиквике.
   - А, уважаемый сэр! - сказал маленький мистер Перкер, вставая с крес-
ла. - Ну-с, уважаемый сэр, какие новости  касательно  вашего  дела?  Еще
что-нибудь о наших приятелях из Фрименс-Корта? Они не дремали,  мне  это
известно. Очень ловкие ребята, очень ловкие!
   В заключение маленький джентльмен взял внушительную  понюшку  табаку,
воздавая должное ловкости мистеров Додсона и Фогга.
   - Они - величайшие негодяи, - сказал мистер Пиквик.
   - Да, - сказал маленький человек, - это, знаете ли, зависит от  точки
зрения, и мы не будем спорить о словах, ибо, разумеется, нельзя ожидать,
чтобы вы судили об этих вещах с профессиональной точки зрения. Ну-с, на-
ми сделано все, что нужно. Я пригласил королевского юрисконсульта  Снаб-
бина.
   - Хороший ли он человек? - осведомился мистер Пиквик.
   - Хороший ли он человек! - воскликнул мистер Перкер. - Ах, боже  мой!
Снаббин - украшение своей профессии. Практика у него втрое больше, чем у
кого бы то ни было в суде, - занят в каждом процессе. Пусть Это останет-
ся между нами, но мы говорим, что королевский юрисконсульт Снаббин  вер-
тит судом как хочет,
   Сделав такое сообщение, маленький человек взял вторую понюшку  табаку
и таинственно кивнул мистеру Пиквику.
   - Они вручили моим трем друзьям повестки, - сказал мистер Пиквик.
   - А! Ну конечно! - ответил мистер Перкер. - Важные свидетели:  видели
вас в щекотливом положении.
   - Но она упала в обморок по собственному  желанию,  -  сказал  мистер
Пиквик. - Она сама бросилась мне в объятия.
   - Очень возможно, уважаемый сэр, - отозвался Перкер. - Очень возможно
и весьма натурально! Иначе и быть не может, уважаемый сэр.  Но  как  это
доказать?
   - Они вручили повестку также моему слуге, - сказал мистер Пиквик, ме-
няя тему, ибо вопрос мистера Перкера слегка ошеломил его.
   - Сэму? - спросил Перкер.
   Мистер Пиквик отвечал утвердительно.
   - Разумеется, уважаемый сэр, разумеется. Я знал, что они  так  посту-
пят. Я бы мог сказать это вам месяц назад. Видите ли, уважаемый сэр, ес-
ли вы берете ведение дела в собственные руки, после  того  как  доверили
его своему адвокату, вы должны отвечать и за последствия.
   Тут мистер Перкер выпрямился с чувством  собственного  достоинства  и
смахнул с жабо несколько крошек табаку.
   - А зачем им понадобились его показания? - спросил мистер Пиквик пос-
ле минутного молчания.
   - Затем, что вы посылали его к истице с предложением некоторого комп-
ромисса, так я полагаю, - отозвался Перкер. - Впрочем, большого значения
это не имеет: не думаю, чтобы какой-нибудь адвокат  многого  добился  от
него.
   - Я тоже так думаю, - сказал мистер  Пиквик,  улыбаясь,  несмотря  на
свою досаду, при мысли о Сэме в роли свидетеля. - Какой же план действия
мы изберем?
   - Нам остается только один план, уважаемый сэр, - ответил  Перкер,  -
подвергнуть свидетелей  перекрестному  допросу,  довериться  красноречию
Снаббина, пустить пыль глаза судье, надеяться на присяжных.
   - А что, если решение будет не в мою  пользу?  -  осведомился  мистер
Пиквик.
   Мистер Перкер улыбнулся, взял понюшку табаку, помешал угли в  камине,
пожал плечами и выразительно промолчал.
   - Вы хотите сказать, что в таком случае я должен  платить  возмещение
убытков? - спросил мистер Пиквик, следивший с  некоторой  строгостью  за
этим мимическим ответом.
   Перкер еще раз помешал угли, что было совершенно излишне, и ответил:
   - Боюсь, что так.
   - В таком случае я заявляю вам о своем непоколебимом решении не  пла-
тить ничего, - весьма внушительно произнес мистер Пиквик. - Ничего, Пер-
кер! Ни один фунт, ни один пенни из моих денег  не  перейдет  в  карманы
Додсона и Фогга. Это мое непреложное и обдуманное решение!
   Мистер Пиквик с силой ударил по столу, подтверждая непреложность сво-
его намерения.
   - Прекрасно, уважаемый сэр, прекрасно, - сказал
   Перкер. - Конечно, вам лучше знать.
   - Разумеется, - поспешно отозвался мистер Пиквик. - Где  живет  коро-
левский юрисконсульт Снаббин?
   - Линкольнс-Инн, Олд-сквер, - ответил Перкер.
   - Я бы хотел его повидать, - сказал мистер Пиквик.
   - Повидать королевского юрисконсульта Снаббина, уважаемый  сэр!  -  с
крайним изумлением воскликнул Перкер. - Нет, нет, уважаемый сэр,  невоз-
можно! Повидать Снаббина! Бог с вами, уважаемый сэр,  слыханное  ли  это
дело, если предварительно не внесена плата за консультацию и не назначен
час консультации! Это никак невозможно, уважаемый сэр!
   Однако мистер Пиквик заявил, что это не только возможно, но и необхо-
димо, и в результате через десять минут после того, как он выслушал  за-
верение, что это сделать невозможно, поверенный ввел его в контору вели-
кого Снаббина.
   Это была довольно просторная комната без ковра, с большим  письменным
столом, придвинутым к камину. Сукно, покрывавшее стол, давно  отказалось
от всяких претензий на свой первоначальный зеленый цвет и постепенно по-
серело от пыли и времени, за исключением тех мест, где все следы его на-
турального цвета были уничтожены чернильными пятнами.  На  столе  лежали
многочисленные пачки бумаг, перевязанные красной тесьмой,  а  за  столом
сидел пожилой клерк, чей прилизанный вид и массивная золотая цепочка  от
часов служили внушительным показателем большой и прибыльной практики ко-
ролевского юрисконсульта Снаббина.
   - Королевский юрисконсульт у себя в кабинете, мистер Моллерд? - осве-
домился Перкер, с величайшей учтивостью предлагая свою табакерку.
   - Да, он у себя, но очень занят, - последовал ответ. -  Посмотрите-ка
сюда: еще не дано ни одного заключения по всем этим делам, а гонорар  за
каждое уплачен.
   При этом клерк улыбнулся и втянул понюшку табаку с увлечением,  кото-
рое, казалось, вызвано было как люб, овью к табаку, так и пристрастием к
гонорарам.
   - Вот это называется практикой! - сказал Перкер.
   - Да, - отозвался адвокатский клерк, доставая собственную табакерку и
предлагая ее с величайшей любезностью. - А лучше всего то, что никто  на
свете, кроме меня, не разбирает почерка королевского  юрисконсульта,  и,
следовательно, все должны ждать заключения, которое он уже дал,  до  тех
пор, пока я не перепишу. Ха-ха-ха!
   - И от этого выигрывает... Мы знаем, кто выигрывает, кроме  королевс-
кого юрисконсульта...  И  таким  способом  вытягивает  из  клиентов  еще
кое-что, а? - добавил Перкер. - Ха-ха-ха!
   Тут клерк королевского юрисконсульта засмеялся снова  -  не  громким,
раскатистым смехом, а тихим, внутренним смешком, который неприятно  было
слышать мистеру Пиквику. Когда у человека бывает внутреннее  кровоизлия-
ние, это опасно для него самого, по когда он смеется внутренним смешком,
это не предвещает добра другим.
   - Вы не составили для меня счетика гонораров, которые я вам должен? -
спросил Перкер.
   - Нет, не составил, - ответил клерк.
   - Я бы вас попросил составить, - сказал Перкер. - Дайте мне его, и  я
вам пришлю чек. Но вы, должно быть, слишком заняты  получением  наличных
денег, чтобы думать о должниках. Ха-ха-ха!
   Эта шутка, казалось, польстила клерку, и он еще раз  засмеялся  тихим
смешком.
   - Но, мистер Моллерд, уважаемый друг, - сказал Перкер, вдруг  обретая
всю свою серьезность и увлекая  великого  клерка  великого  королевского
юрисконсульта за отворот сюртука в угол, - вы должны уговорить королевс-
кого юрисконсульта принять меня и моего клиента.
   - Что вы, что вы! - воскликнул клерк. - Вот это недурно! Увидеть  ко-
ролевского юрисконсульта! Нет, это слишком нелепо!
   Впрочем, несмотря на нелепость предложения, клерк позволил увлечь се-
бя потихоньку в сторону от мистера Пиквика и после краткой беседы  шепо-
том вышел неслышными шагами в темный коридорчик и  скрылся  в  святилище
юридического светила, откуда вскоре вернулся на цыпочках и уведомил мис-
тера Перкера и мистера Пиквика, что ему удалось  уговорить  королевского
юрисконсульта, вопреки всем установленным правилам и.  обычаям,  принять
их немедленно.
   Королевский юрисконсульт Снаббин был человек со впалыми щеками и жел-
товатым цветом лица, лет сорока пяти, или, как говорится в романах,  ему
могло быть и пятьдесят. У него были те тусклые,  осовелые  глаза,  какие
часто можно увидеть на лицах людей, предающихся  в  течение  многих  лет
утомительным и тягостным кабинетным занятиям, и какие могли и без добав-
ления лорнета, висевшего на широкой черной ленте, обвивавшей шею, преду-
предить посетителя о том, что он очень близорук. Волосы у него были тон-
кие и редкие, что отчасти объяснялось постоянным отсутствием досуга  для
ухода за ними, а отчасти ношением в течение двадцати пяти лет  адвокатс-
кого парика, который в настоящее время висел  перед  ним  на  подставке.
Следы пудры на воротнике фрака, плохо выстиранный и еще хуже  повязанный
галстук свидетельствовали о том, что у него не было времени,  вернувшись
из суда, произвести какие-нибудь изменения в своем туалете. Впрочем, не-
опрятный вид остальных принадлежностей его костюма наводил на мысль, что
внешность его не улучшилась бы в значительной степени, если бы у него  и
было свободное время. Юридические  книги,  кипы  бумаг  и  распечатанные
письма валялись на столе в полном беспорядке; мебель в комнате была ста-
рая я расшатанная; дверцы книжного шкафа подгнили на петлях; при  каждом
шаге пыль взлетала маленькими облачками над ковром; шторы  пожелтели  от
времени и грязи; вид всех предметов в комнате  доказывал  с  несомненной
ясностью, что королевский юрисконсульт Снаббин слишком занят своими про-
фессиональными делами, чтобы обращать внимание на  личные  удобства  или
заботиться о них.
   Королевский юрисконсульт писал, когда вошли его клиенты. Он рассеянно
поклонился мистеру Пиквику, представленному поверенным, а затем, предло-
жив им сесть, заботливо опустил ручку в чернильницу, покачал левой ногой
и приготовился слушать.
   - Мистер Пиквик - ответчик по делу Бардл и Пиквик, королевский  юрис-
консульт Снаббин, - сказал Перкер.
   - Я выступаю по этому делу? - спросил королевский юрисконсульт.
   - Да, сэр, - ответил Перкер.
   Королевский юрисконсульт кивнул и ждал продолжения.
   - Мистер Пиквик горячо желал повидаться с вами, королевский  юрискон-
сульт Снаббин, - продолжал Перкер, - чтобы заявить, раньше чем вы займе-
тесь этим процессом, что он отрицает наличие каких бы то ни было  данных
пли основания для возбуждения иска против него; и  если  бы  он  не  мог
явиться в суд с чистой совестью и с полнейшей уверенностью в том, что он
прав, отвергая требования истицы, он бы вовсе туда не явился. Мне кажет-
ся, я правильно излагаю ваши взгляды, не так ли, уважаемый сэр? -  доба-
вил маленький человек, обращаясь к мистеру Пиквику.
   - Вполне, - отвечал сей джентльмен.
   Королевский юрисконсульт Снаббин раскрыл лорнет, поднес его к  глазам
и, поглядев в течение нескольких секунд с любопытством на мистера Пикви-
ка, повернулся к мистеру Перкеру и сказал, слегка улыбаясь при этом:
   - У мистера Пиквика хорошие шансы?
   Поверенный пожал плечами.
   - Намерены ли вы вызвать свидетелей?
   - Нет.
   Улыбка на лице королевского юрисконсульта обрисовалась  ясней.  Он  с
удвоенной силой качнул ногою и, откинувшись на  спинку  кресла,  с  сом-
неньем кашлянул.
   Эти признаки дурных предчувствий королевского юрисконсульта,  как  ни
были они мимолетны, не ускользнули от мистера Пиквика. Он крепче  утвер-
дил на носу очки, сквозь  которые  внимательно  наблюдал  те  проявления
чувств адвоката, которые  тот  позволил  себе  обнаружить,  и  сказал  с
большой энергией и решительно пренебрегая предостерегающим подмигиванием
и нахмуренными бровями мистера Перкера:
   - Желание нанести вам визит с такою целью, как у меня, сэр, несомнен-
но, покажется весьма необычным джентльмену, перед глазами которого  про-
ходит столько дел подобного рода.
   Королевский юрисконсульт старался серьезно глядеть на огонь в камине,
но улыбка снова появилась на его устах.
   - Джентльмены вашей профессии, сэр, - продолжал мистер Пикник, -  ви-
дят наихудшую сторону человеческой природы. Все споры, все  недоброжела-
тельство, вся злоба обнаруживаются перед вами. Вы знаете по опыту,  изу-
чив присяжных (я отнюдь не осуждаю ни вас, ни их), сколь многое  зависит
от "эффекта", и вы склонны приписывать другим желание воспользоваться  в
целях обмана, а также в целях эгоистических теми самыми средствами,  ха-
рактер и целесообразность коих так хорошо вам известны, ибо вы сами пос-
тоянно ими пользуетесь с совершенно честными и почтенными намерениями  и
с похвальным желанием сделать все возможное для  своего  клиента.  Право
же, я думаю, именно этому обстоятельству следует  приписать  вульгарное,
но весьма распространенное мнение, что  люди  вашей  профессии  подозри-
тельны, недоверчивы и чересчур осторожны. Хотя я и  сознаю,  сэр,  сколь
невыгодно заявлять это при данных обстоятельствах, я  явился  сюда,  ибо
хочу, чтобы вы отчетливо поняли, что, как сказал мой друг мистер Перкер,
я не повинен в той лжи, в какой меня обвиняют, и, хотя я прекрасно  соз-
наю неоценимое значение вашей помощи, сэр, я должен добавить, что,  если
вы мне не верите, я готов скорее лишить себя вашей высокоталантливой по-
мощи, чем воспользоваться ею.
   Задолго до окончания этой речи, весьма прозаической для мистера  Пик-
вика, - мы вынуждены это отметить, - королевский юрисконсульт снова впал
в рассеянность. Впрочем, спустя несколько минут, вновь взявшись За перо,
он как будто вспомнил о присутствии своих клиентов. Оторвавшись  от  бу-
маг, он сказал довольно раздражительно:
   - Кто со мной в этом деле?
   - Мистер Фанки, королевский юрисконсульт Снаббин, - ответил  поверен-
ный.
   - Фанки, Фанки... - повторил королевский юрисконсульт. -  Никогда  не
слышал этой фамилии. Должно быть, очень молодой человек.
   - Да, он очень молод, - отозвался поверенный. - Он допущен совсем не-
давно. Позвольте припомнить... он не состоит при суде и восьми лет.
   - А, я так и думал! - сказал королевский юрисконсульт  тем  сострада-
тельным тоном, каким простые смертные говорят о беспомощном младенце.  -
Мистер Моллерд, пошлите за мистером... мистером...
   - Фанки, Холборн-Корт, Грейз-Инн  -  вмешался  Перкер  (кстати,  Хол-
борн-Корт переименован теперь в Саут-сквер). - Скажите, я буду рад, если
он зайдет сюда.
   Мистер Моллерд отправился исполнять поручение, а королевский юрискон-
сульт Снаббин снова впал в  рассеянность,  продолжавшуюся  до  появления
мистера Фанки,
   Этот младенец-адвокат  был  вполне  зрелым  человеком.  Он  отличался
большой нервозностью и мучительно запинался, когда говорил. По-видимому,
это не был природный дефект, а скорее результат застенчивости, возникшей
от сознания того,  что  его  "затирают"  вследствие  отсутствия  у  него
средств, или влияний, или связей, или наглости. Он был преисполнен  бла-
гоговения к королевскому юрисконсульту и изысканно любезен.
   - Я не имел удовольствия видеть вас раньше, мистер  Фанки,  -  сказал
королевский юрисконсульт Снаббин с высокомерной снисходительностью.
   Мистер Фанки поклонился. Он  имел  удовольствие  видеть  королевского
юрисконсульта; и он, бедняк, завидовал ему на протяжении  восьми  лет  и
трех месяцев.
   - Вы выступаете со мной в этом деле, насколько я  понимаю?  -  сказал
королевский юрисконсульт.
   Будь мистер Фанки человеком богатым, он немедленно послал бы за своим
клерком, чтобы тот ему напомнил; будь он человеком ловким,  он  приложил
бы указательный палец ко лбу и постарался вспомнить,  имеется  ли  среди
множества взятых им на себя обязательств также и это дело; но, не будучи
ни богатым, ни ловким (в этом смысле, во всяком случае), он покраснел  и
поклонился.
   - Вы познакомились с документами, мистер
   Фанки? - осведомился королевский юрисконсульт.
   Опять-таки мистеру Фанки следовало притвориться, будто он  забыл  обо
всем, что касается этого дела, но так как он читал те бумаги, какие дос-
тавлялись ему но мере развития процесса, и только об этом и думал во сне
и наяву в течение двух месяцев с той поры, когда его  наняли  помощником
мистера королевского юрисконсульта Снаббина, то он покраснел еще гуще  и
поклонился снова.
   - Вот это мистер Пиквик, - сказал королевский юрисконсульт, помахивая
пером в ту сторону, где стоял сей джентльмен.
   Мистер Фанки поклонился мистеру Пиквику с почтением,  которое  всегда
внушает первый клиент, и снова обратил лицо к своему руководителю.
   - Быть может, вы проводите  мистера  Пиквика,  -  сказал  королевский
юрисконсульт, - и... и... и... выслушаете все, что мистер Пиквик пожела-
ет сообщить. Мы, конечно, устроим совещание.
   Намекнув таким образом на то, что у него отняли  достаточно  времени,
мистер королевский юрисконсульт Снаббин, который постепенно делался  все
более и более рассеянным, приложил на секунду лорнет  к  глазам,  слегка
поклонился и снова погрузился в лежавшее перед ним дело, которое выросло
из нескончаемого  судебного  процесса,  порожденного  поступком  некоего
субъекта, скончавшегося лет сто назад и в свое время загородившего  тро-
пинку, ведущую из какого-то места, откуда никто никогда  не  выходил,  к
какому-то месту, куда никто никогда не входил.
   Мистер Фанки не соглашался пройти ни в одну дверь раньше мистера Пик-
вика и его поверенного, так что потребовалось немало времени, прежде чем
они попали на Олд-сквер. Придя туда, они стали шагать взад  и  вперед  и
устроили длительное совещание, в  результате  которого  выяснилось,  что
весьма трудно сказать, каково будет решение; что никто не может предуга-
дать исход дела; что было большой удачей предупредить противную  сторону
и заручиться участием королевского юрисконсульта Снаббина, - словом, ряд
заключений утешительных и выражающих сомнения, обычных при таком положе-
нии дел.
   Затем мистер Уэллер был пробужден хозяином от сладкого сна, в который
он погрузился на целый час, и, распрощавшись с Лаутеном, они вернулись в
Сити.


   ГЛАВА XXXII
   описывает гораздо подробнее, чем судебный репортер, холостую вечерни-
цу, устроенную мистером Бобом Сапером в его квартире в Боро

   Покой витает над Лент-стрит, в Боро, окутывая нежной меланхолией  ду-
шу. На этой улице всегда сдается внаем много домов. Это пустынная улица,
и ее скука успокоительна. Дом на Лент-стрит нельзя почитать  первокласс-
ной резиденцией в точном смысле этого слова, но тем не менее это  завид-
ное местечко. Если человеку Захотелось извлечь себя  из  мира,  уйти  за
пределы искушения, поставить себя вне всякого соблазна выглянуть из  ок-
на, - он должен во что бы то ни стало отправиться на Лент-стрит.
   Это счастливое убежище заселяют несколько прачек, кучка поденных  пе-
реплетчиков, два-три тюремных агента  при  Суде  по  делам  о  несостоя-
тельности, мелкие квартирохозяева, служащие в доках, горсточка портних с
приправою портных, работающих сдельно. Большинство обитателей либо  нап-
равляет свою энергию на сдачу меблированных комнат, либо посвящает  свои
силы здоровому и полезному занятию - катанью  белья.  Характерные  черты
мертвой природы на этой улице: зеленые ставни, билетики о сдаче  комнат,
медные дощечки на дверях и ручки колокольчиков; главные  образчики  оду-
шевленной природы: мальчишка из портерной, юноша, торгующий  пышками,  и
мужчина, продающий печеный картофель.
   Население здесь кочевое, обычно исчезающее накануне взноса квартирной
платы за квартал, и притом всегда в ночные часы. Доходы  его  величества
редко пополняются в этой счастливой юдоли; арендная плата  ненадежна,  и
водопровод часто бывает закрыт.
   В тот вечер, на который был приглашен мистер Пиквик, мистер Боб Сойер
украшал своей особой один угол у камина в комнате второго этажа, выходя-
щей окнами на улицу, а мистер Бен Эллен - другой. Приготовление к приему
гостей, видимо, закончилось. Зонты в коридоре были  свалены  в  угол  за
дверью задней комнаты, шляпа и платок служанки убраны с перил  лестницы,
не больше двух пар пятен оставалось на циновке у парадной двери,  и  ку-
хонная свеча с очень длинным нагаром весело горела на подоконнике  лест-
ничного окна. Мистер Боб Сойер самолично купил спиртные напитки в винном
погребке на Хай-стрит и вернулся домой, шествуя  впереди  того,  кто  их
нес, дабы их не доставили по ошибке в другое место. Пунш был приготовлен
в красной кастрюле и стоял в спальне; столик, покрытый  зеленой  байкой,
был взят на время из гостиной и приготовлен для игры в  карты;  стаканы,
имевшиеся в квартире, и стаканы, позаимствованные ради такого  случая  в
трактире, выстроились на подносе, поставленном на площадке за дверью.
   Несмотря на весьма удовлетворительный характер всех этих  приготовле-
ний, темное облако омрачало физиономию мистера Боба Сойера, сидевшего  у
камина. Лицо мистера Бена Эндена, пристально смотревшего на угли,  выра-
жало сожаление, и в его голосе звучали меланхолические  ноты,  когда  о"
после долгого молчания произнес:
   - Да, действительно, какая неудача, что ей взбрело и голову  скиснуть
как раз в такой день! Могла бы подождать по крайней мере до завтра.
   - Это ее зловредная натура, зловредная натура! -  с  жаром  отозвался
мистер Боб Сойер. - Она говорит, что если у меня есть деньги на вечерин-
ку, значит они должны у меня быть и на уплату по ее  проклятому  "счети-
ку".
   - А много там набежало? - осведомился мистер Бен Эллен.
   Кстати сказать, счет -  самый  необыкновенный  локомотив,  какой  был
изобретен человеческим гением. Он не переставая бежит  в  течение  самой
долгой человеческой жизни, никогда не останавливаясь по собственному по-
чину.
   - Месяца четыре всего-навсего, - ответил мистер Боб Сойер.
   Бен Эллен безнадежно закашлялся и устремил испытующий взгляд на верх-
ние прутья камина.
   - Будет чертовски неприятно, если ей взбредет в  голову  расшуметься,
когда все соберутся, не правда ли? - сказал, наконец, мистер Бен Эллен.
   - Ужасно, - отозвался Боб Сойер, - ужасно!
   Послышался тихий стук в дверь. Мистер Боб Сойер выразительно  посмот-
рел на друга и попросил стучавшего войти; вслед за тем грязная, неряшли-
во одетая девушка в черных бумажных чулках, которую можно  было  принять
за нелюбимую дочь престарелого мусорщика, находящегося в бедственном по-
ложении, просунула голову в дверь и сказала:
   - С вашего позволения, мистер Сойер, миссис Редль хочет поговорить  с
вами.
   Не успел Боб Сойер дать какой-нибудь ответ, как девушка вдруг  исчез-
ла, словно кто-то сильно дернул  ее  сзади.  Едва  совершилось  это  та-
инственное исчезновение, как раздался снова стук в дверь -  резкий,  от-
четливый стук, казалось, говоривший: "Я здесь, и я войду".
   Мистер Боб Сойер бросил на  своего  друга  взгляд,  выражавший  смер-
тельный страх, и крикнул:
   - Войдите!
   В разрешении не было никакой необходимости, ибо,  раньше  чем  мистер
Боб Сойер произнес это слово, в  комнату  ворвалась  маленькая  свирепая
женщина, дрожащая от негодования и бледная от бешенства.
   - Ну-с, мистер Сойер, - сказала маленькая свирепая женщина,  стараясь
казаться очень спокойной, - если вы будете так добры и уплатите  мне  по
этому счетику, я буду вам благодарна, потому что я должна платить сегод-
ня за квартиру, и хозяин ждет сейчас внизу.
   Маленькая женщина потерла руки и пристально посмотрела поверх  головы
Боба Сойера на стену за его спиной.
   - Мне очень жаль, что я причиняю вам беспокойство,  миссис  Редль,  -
почтительно начал Боб Сойер, - но...
   - О, тут нет никакого беспокойства, - отозвалась  маленькая  женщина,
пронзительно захихикав. - Особой нужды в этих деньгах у меня не было  до
сегодняшнего дня. Во всяком случае, пока мне не нужно  было  платить  их
домохозяину, все равно, у кого они были - у вас или у меня.  Вы  обещали
мне, мистер Сойер, заплатить сегодня, и все джентльмены,  которые  здесь
жили, всегда держали свое слово, как и полагается, конечно, всякому, кто
называет себя джентльменом.
   Миссис Редль качнула головой, закусила губы, крепче  потерла  руки  и
воззрилась на стену еще пристальнее. Было совершенно ясно, как выразился
впоследствии мистер Боб Сойер, в  стиле  восточной  аллегории,  что  она
"разводила пары".
   - Я очень сожалею, миссис Редль, - начал Боб
   Сойер с крайним смирением, - но факт тот, что сегодня в Сити я  обма-
нулся в своих надеждах!
   Замечательное место это Сити. Поразительное количество  людей  всегда
обманывается там в своих надеждах.
   - Пусть так, мистер Сойер, - сказала миссис Редль, прочно  укрепляясь
на пурпурной цветной капусте кидерминстерского ковра, - а мне  какое  до
этого дело, сэр?
   - Я... я... не сомневаюсь, миссис Редль, - сказал Боб Сойер, увиливая
от последнего вопроса, - что в начале будущей недели нам удастся уладить
все наши счеты и в дальнейшем завести другой порядок.
   Этого-то и добивалась миссис Редль. Она ворвалась и апартаменты  зло-
получного Боба Сойера с таким страстным желанием устроить сцену, что, по
всей вероятности, была бы разочарована в случае уплаты денег.  Она  была
прекрасно подготовлена к такого рода маленькому развлечению, ибо  только
что обменялась в кухне несколькими предварительными любезностями с  мис-
тером Редлем.
   - Вы полагаете, мистер Сойер, - сказала миссис Редль, повышая голос в
назидание соседям, - вы полагаете, что я буду по-прежнему держать в сво-
ей квартире человека, который и не помышляет платить за комнату, не пла-
тит даже за свежее масло и колотый сахар к завтраку и  даже  за  молоко,
которое подвозят к дверям? Вы полагаете, что  работящей  и  трудолюбивой
женщине, которая живет на этой улице вот уже двадцать лет (десять лет  в
доме напротив и девять лет и девять месяцев в этом самом доме), только и
дела, что работать до изнеможения на шайку ленивых бездельников, которые
вечно курят, и пьют, и шляются, вместо того чтобы приняться за какую-ни-
будь работу и оплатить счета? Вы полагаете...
   - Милая моя! - начал мистер Бенджемин Эллен умиротворяющим тоном.
   - Будьте добры, оставьте свои замечания при себе, сэр, прошу  вас,  -
сказала миссис Редль, вдруг обрывая стремительный поток слов и обращаясь
с внушительной важностью и медлительностью к посреднику. - Я не уверена,
сэр, что вы имеете право вмешиваться в разговор. Мне кажется, я сдаю эти
комнаты не вам, сэр.
   - Правильно. Не мне, - сказал мистер Бенджемин Эллен.
   - Очень хорошо, сэр! - ответствовала миссис Редль с высокомерной веж-
ливостью. - Тогда, сэр, вы, может быть, ограничитесь тем, что будете ло-
мать руки и ноги бедным людям в больницах, и  придержите  свой  язык,  а
иначе здесь найдется кто-нибудь, кто заставит вас это сделать, сэр!
   - Но вы такая непонятливая женщина, - увещевал мистер  Бенджемин  Эл-
лен.
   - Прошу прощения, молодей человек! - сказала миссис Редль, от  злости
покрываясь холодным потом. - Не будете ли вы столь  добры  назвать  меня
так еще раз?
   - Я употребил это выражение совсем не в обидном смысле,  сударыня,  -
отозвался мистер Бенджемин Эллен, начиная опасаться уже за себя.
   - Прошу прощения, молодой человек, - повторила миссис Редль еще гром-
че и еще повелительнее, - но кого вы назвали женщиной? Вы  обратились  с
этим замечанием ко мне, сэр?
   - Господи помилуй! - воскликнул мистер Бенджемин Эллен.
   - Я вас спрашиваю, сэр: это выражение относилось  ко  мне?  -  с  бе-
шенством прервала миссис Редль, распахивая дверь настежь.
   - Ну да, конечно, - ответил мистер Бенджемин
   Эллен.
   - Да, конечно! - подхватила миссис Редль, постепенно пятясь к двери и
повышая голос до крайнего предела специально для мистера Редля, находив-
шегося в кухне. - Да, конечно. И все знают, что  меня  можно  оскорблять
безнаказанно в моем собственном доме, а мой муж дрыхнет внизу, а на  ме-
ня, обращает внимания не больше, чем на бездомную собаку. Как он не пос-
тыдится самого себя! (Тут миссис Редль всхлипнула.) Он допускает,  чтобы
его жену обижала шайка молодцов, которые режут и кромсают тела живых лю-
дей и позорят мой дом (снова всхлипывание), а он оставляет ее  беззащит-
ной лицом к лицу с обидчиками! Низкий, трусливый, жалкий негодяй,  кото-
рый боится подняться наверх и расправиться с грубиянами!.. Боится... бо-
ится подняться!
   Миссис Редль приостановилась, чтобы послушать, разбудил ли этот  пов-
торный вызов ее лучшую половину. Убедившись, что он не  возымел  успеха,
она начала с бесконечными всхлипываниями  спускаться  по  лестнице,  как
вдруг у входной двери раздался громкий двойной стук;  в  ответ  на  него
миссис Редль впала в истерику, сопровождающуюся горестными стонами,  ко-
торая не прерывалась до тех пор, пока стук не повторился шесть раз; тог-
да, в припадке душевной муки, она швырнула вниз все зонты и  скрылась  в
задней комнате, с оглушительным шумом захлопнув за собой дверь.
   - Здесь живет мистер Сойер? - спросил мистер Пиквик, когда дверь была
открыта.
   - Да, - сказала служанка, - во втором этаже. Дверь прямо перед  вами,
когда вы подниметесь по лестнице.
   Дав сие наставление, девушка, которая была воспитана среди аборигенов
Саутуорка, скрылась, унося свечу вниз, в кухню, совершенно  уверенная  в
том, что  она  удовлетворила  всем  требованиям,  какие  можно  было  ей
предъявить при данных обстоятельствах.
   Мистер Снодграсс, который вошел последним, после многих неудачных по-
пыток заложить засов запер, наконец, парадную дверь, и друзья,  спотыка-
ясь, поднялись наверх, где были встречены мистером Бобом Сойером,  кото-
рый не спускался вниз, опасаясь быть перехваченным миссис Редль.
   - Здравствуйте! - сказал расстроенный студент. - Рад вас видеть.  Ос-
торожнее - здесь стаканы.
   Это предостережение предназначалось для мистера Пиквика, который  по-
ложил свою шляпу на поднос.
   - Ах, боже мой! - сказал мистер Пиквик. - Простите!
   - Не стоит об этом говорить, - отозвался Боб Сойер. -  Я  здесь  живу
тесновато, но с этим вы должны примириться, раз пришли в гости к молодо-
му холостяку. Входите. С этим джентльменом вы, кажется, уже встречались?
   Мистер Пиквик пожал руку мистеру Бенджемину Эллену, и друзья последо-
вали его примеру. Едва они успели усесться, как снова  раздался  двойной
стук в дверь.
   - Надеюсь, это Джек Хопкинс! - воскликнул мистер Боб Сойер.  -  Те...
Да, это он. Входите, Джек, входите!
   На лестнице послышались тяжелые шаги, и появился Джек Хопкинс. На нем
был черный бархатный жилет с ослепительными пуговицами и синяя полосатая
рубашка с пристегнутым воротничком.
   - Что так поздно, Джек? - спросил Бенджемин Эллен.
   - Задержался в больнице Барта, - ответил Хопкинс.
   - Что-нибудь новенькое?
   - Нет, ничего особенного. Довольно интересный пациент в  палате  нес-
частных случаев.
   - А в чем дело, сэр? - полюбопытствовал мистер
   Пиквик.
   - Да знаете ли, человек вывалился из окна четвертого этажа, но  очень
удачно... очень удачно.
   - Вы хотите сказать, что больной находится на пути к выздоровлению? -
осведомился мистер Пиквик.
   - О нет! - беспечно отозвался Хопкинс. - Я скорее сказал бы обратное.
Впрочем, на завтра назначена замечательная операция... великолепное зре-
лище, если оперировать будет Слешер.
   - Вы считаете мистера Слешера  хорошим  хирургом?  -  поинтересовался
мистер Пиквик.
   - Лучшим в мире! - ответил Хопкинс. - На прошлой неделе он  ампутиро-
вал ногу у мальчика... мальчик съел пять яблок и имбирный пряник... Ров-
но через две минуты, когда все было кончено, мальчик сказал, что не  же-
лает больше тут лежать, чтобы над ним потешались, и  пожалуется  матери,
если они не приступят к делу.
   - Да неужели?! - воскликнул пораженный мистер
   Пиквик.
   - Ну, это пустяки, - сказал Джек Хопкинс. - Не так ли. Боб?
   - Разумеется, пустяки, - ответил мистер Боб Сойер.
   - Кстати, Боб, - сказал Хопкинс, украдкой бросив  взгляд  на  мистера
Пиквика, слушавшего весьма внимательно, - вчера вечером у нас был  любо-
пытный случай. Привели ребенка, который проглотил бусы.
   - Что он проглотил, сэр? - перебил мистер Пиквик.
   - Бусы, - ответил Джек Хопкинс. - Не все сразу, Знаете ли,  это  было
бы уже слишком; даже вы не могли бы этого проглотить, не говоря о ребен-
ке... Не так Зди, Мистер Пиквик? Ха-ха-ха!
   Мистер Хопкинс, казалось, был весьма  доволен  собственной  шуткой  и
продолжал:
   - Послушайте, как было дело. Родители, ребенка - бедные люди, живут в
переулочке. Старшая сестра крепила бусы, дешевые бусы из больших  черных
деревянных бусин. Ребенок прельстился игрушкой, утащил бусы, спрятал их,
забавлялся ими, перерезал шнурок и проглотил бусину. Ему это  показалось
ужасно забавным. На следующий день он проглотил еще одну бусину.
   - Помилуй бог! - воскликнул мистер Пиквик. - Какая  ужасная  история!
Прошу прощения, сэр. Продолжайте.
   - На следующий день ребенок проглотил  две  бусины;  еще  через  день
угостился тремя и так далее, и, наконец, через неделю покончил с бусами,
- всего было двадцать пять бусин. Сестра, которая была работящей  девуш-
кой и редко покупала какие-нибудь украшения, глаза себе выплакала, поте-
ряв бусы, искала их повсюду, но, разумеется, не нашла. Спустя  несколько
дней семья сидела за обедом - жареная баранья лопатка и картофель; ребе-
нок, который не был голоден, играл тут же в комнате, как вдруг  раздался
чертовский стук, словно посыпался град. "Не делай этого, мой мальчик", -
сказал отец. "Я ничего не делаю", - ответил ребенок. "Ну хорошо,  только
больше этого не делай", - сказал отец. Наступила тишина, а  затем  снова
раздался стук, еще громче. "Если ты меня не будешь слушать, то и пикнуть
не успеешь, как очутишься в постели!" Он хорошенько  встряхнул  ребенка,
чтобы научить его послушанию, и тут так затарахтело, что поистине  никто
ничего подобного не слыхивал. "Ах, черт подери, да ведь это у него внут-
ри! - воскликнул отец. - У него крупозный кашель, только не в надлежащем
месте!" - "У меня нет никакого крупозного кашля, отец, - сказал ребенок,
расплакавшись. - Это бусы, я их проглотил". Отец схватил ребенка на руки
и побежал с ним в больницу. Бусины в желудке у  мальчика  тарахтели  всю
дорогу от тряски, и люди смотрели на небо и заглядывали в погреба, чтобы
узнать, откуда доносятся эти  необыкновенные  звуки.  Теперь  ребенок  в
больнице и такой поднимает шум, когда двигается, что пришлось  завернуть
его в куртку сторожа, чтобы он не будил больных!
   - Это самый удивительный случай, о котором мне когда-либо приходилось
слышать, - заявил мистер Пиквик, выразительно ударив кулаком по столу.
   - О, это пустяки! - сказал Джек Хопкинс. - Не так ли. Боб?
   - Конечно, пустяки, - ответил мистер Боб Сойер.
   - Очень странные вещи случаются в нашей профессии, уверяю вас, сэр, -
сказал Хопкинс.
   - Охотно верю, - ответил мистер Пиквик.
   Стук в дверь возвестил о прибытии большеголового молодого человека  в
черном парике, который привел с собой цинготного юношу, украшенного  ши-
роким жестким галстуком. Следующим гостем был джентльмен в рубашке,  ра-
зукрашенной розовыми якорями, а немедленно вслед за ним  явился  бледный
юноша с часовой цепочкой из накладного  золота.  По  прибытии  жеманного
субъекта в безукоризненном белье и прюнелевых ботинках  общество  оказа-
лось в полном составе. Столик, покрытый зеленой  байкой,  был  выдвинут,
первая порция пунша в белом кувшине подана, и последующие три часа  пос-
вящены игре в vingt-et-un по шесть пенсов за  дюжину  фишек,  прерванной
только один раз легким спором меду цинготным юношей и джентльменом с ро-
зовыми якорями, когда цинготный юноша изъявил пламенное желание  дернуть
за нос джентльмена с эмблемами надежды, в ответ на  что  этот  последний
выразил решительное нежелание принимать какие бы то ни  было  "угощения"
безвозмездно как от вспыльчивого молодого джентльмена с цинготной физио-
номией, так и от любого индивида, украшенного головой.
   Когда были открыты последние "натуральные" и подсчитаны ко  всеобщему
удовольствию все выигранные и проигранные фишки и шестипснсовики, мистер
Боб Сойер позвонил, чтобы подавали ужни, и, пока шли приготовления к не-
му, гости толпились по углам комнаты.
   Подать ужин было не так легко, как можно предположить.  Прежде  всего
пришлось разбудить служанку, которая крепко заснула,  уронив  голову  на
кухонный стол; Это заняло некоторое время, а когда, наконец, она явилась
на звонок, еще четверть часа ушло на бесплодные попытки  раздуть  в  ней
слабую и тусклую искру разума. Торговца, которому заказали  устрицы,  не
предупредили, чтобы он их открыл. Открыть устрицу обыкновенным ножом или
вилкой о двух зубцах - дело нелегкое, и устриц съедено было немного. Ма-
ло было подано мяса, а также и ветчины (взятой вместе с мясом в немецком
колбасном магазине за углом). Зато портеру в оловянном сосуде было  мно-
го; большое внимание уделили сыру, благо он оказался  острым.  В  общем,
ужин вышел не хуже, чем бывают обычно такие ужины.
   После ужина на стол был подан второй кувшин пунша вместе с пачкой си-
гар и двумя бутылками спиртного.  Затем  наступил  мучительный  перерыв;
этот мучительный перерыв был вызван весьма обычным обстоятельством в та-
кого рода обстановке, но тем не менее он был очень стеснителен.
   Дело в том, что служанка мыла стаканы. В доме их было четыре; мы  от-
нюдь не считаем это унизительным для миссис Редль, но не существует  еще
таких меблированных комнат, где бы хватало стаканов.  Хозяйские  стаканы
были маленькие, из тонкого  стекла,  а  позаимствованные  в  трактире  -
большие, раздутые и распухшие стопы  на  толстых  подагрических  ножках,
Этот факт сам по себе мог открыть обществу истинное  положение  дел;  но
молодая служанка предупредила возможность возникновения по этому  поводу
ложных представлений в уме кого-нибудь из джентльменов, насильно  выхва-
тив у каждого стакан задолго до того, как был выпит портер, и заявив  во
всеуслышание, несмотря на подмигивания и  предостережения  мистера  Боба
Сойера, что их следует отнести вниз и немедленно вымыть.
   Только  очень  дурной  ветер  никому  не  приносит  добра.   Жеманный
джентльмен в прюнелевых ботинках, который безуспешно пытался острить  во
время игры, увидел, что ему представляется удобный случай, и  воспользо-
вался им. В тот момент, когда исчезли стаканы, он начал длинный  рассказ
о великом политическом деятеле, чье имя он позабыл, давшем исключительно
удачный ответ другому выдающемуся и знаменитому индивиду,  чью  личность
он никогда не мог установить. Он  распространялся  довольно  долго  и  с
большой добросовестностью о различных побочных обстоятельствах,  имеющих
некоторое отношение к данному анекдоту, но ни за какие блага в  мире  не
мог припомнить именно в этот момент, в чем соль анекдота, хотя он и имел
обыкновение рассказывать его с весьма большим успехом в течение  послед-
них десяти лет.
   - Ах, боже мой! - сказал жеманный джентльмен в прюнелевых ботинках. -
Какой поразительный случай!
   - Жаль, что вы забыли, - заметил мистер Боб
   Сойер, нетерпеливо посматривая на дверь, ибо ему послышался звон ста-
канов. - Очень жаль!
   - Мне тоже жаль, - отвечал жеманный джентльмен, - потому что я  знаю,
как бы это всех позабавило. Ну, ничего, надеюсь, мне удастся  припомнить
этак через полчаса.
   Жеманный джентльмен пришел к такому выводу в момент появления  стака-
нов, а мистер Боб Сойер, который все время напряженно прислушивался, за-
явил, что ему очень хотелось бы услышать конец рассказа, ибо,  если  су-
дить по тому, что было сказано, это наилучший  анекдот,  какой  он  ког-
да-либо слышал.
   Вид стаканов вернул Бобу Сойеру то душевное  равновесие,  которое  он
утратил после свидания со своей квартирной хозяйкой. Его лицо  просияло,
и он готов был окончательно развеселиться.
   - А теперь, Бетси... - весьма учтиво сказал мистер
   Боб Сойер, распределяя в то же время шумную маленькую  группу  стака-
нов, которые девушка поместила в центре стола, - а теперь, Бетси,  горя-
чей воды, будьте добры, поскорее.
   - Никакой горячей воды-вы не получите, - ответила Бетси.
   - Не получим? - воскликнул мистер Боб Сойер.
   - Да! - сказала девушка, покачав головой,  что  свидетельствовало  об
отказе более решительном, чем может выразить самый красноречивый язык. -
Миссис Редль не велела давать вам никакой воды.
   Изумление, написанное на лицах гостей, вдохнуло новое мужество в  хо-
зяина.
   - Сейчас же принесите горячей воды, сейчас же! - с отчаянием приказал
мистер Боб Сойер.
   - Не могу, - ответила девушка. - Миссис Редль выгребла угли из  печки
перед, тем как лечь спать и заперла котелок.
   - О, неважно, неважно! Пожалуйста, не волнуйтесь из-за такого  пустя-
ка, - сказал мистер Пиквик, наблюдая борьбу противоречивых чувств, отра-
жавшихся на физиономии Боба Сойера. - Мы  прекрасно  обойдемся  холодной
водой.
   - О, превосходно! - подхватил мистер Бенджемин Эллен.
   - Моя квартирная  хозяйка  подвержена  легким  припадкам  умственного
расстройства, - заметил Боб Сойер с бледной улыбкой. - Боюсь,  что  при-
дется заявить ей об отказе от помещения.
   - Ну, нет! К чему же! - возразил Бен Эллен.
   - Боюсь, что придется! - сказал Боб с героической решимостью. - Я  ей
заплачу то, что должен, и завтра же утром предупрежу.
   Бедный малый! Как страстно желал он это сделать!
   Мучительные условия мистера Боба Сойера оправиться от этого последне-
го удара подействовали угнетающе на  гостей,  большая  часть  которых  с
целью поднятия духа проявила чрезмерное пристрастие к  холодному  грогу,
первое заметное действие коего сказалось в  возобновлении  вражды  между
цинготным юношей и джентльменом в рубашке. Сначала воюющие стороны выра-
жали взаимное презрение хмурыми взглядами  и  сопением,  пока,  наконец,
цинготный юноша не счел нужным перейти к более ясным объяснениям, и тог-
да произошел следующий вразумительный разговор:
   - Сойер! - громко сказал цинготный юноша.
   - В чем дело, Нодди? - отозвался мистер Боб Сойер.
   - Мне бы очень не хотелось, Сойер, - сказал мистер Нодди, -  говорить
неприятные вещи за столом у кого-либо из друзей, и в особенности за  ва-
шим столом, Сойер, но я должен воспользоваться случаем и сообщить мисте-
ру Гантеру, что он не джентльмен.
   - А мне бы очень не хотелось, Сойер, устраивать беспорядок на  улице,
где вы живете, - сказал мистер Гантер, - но, боюсь, я буду вынужден пот-
ревожить соседей и вышвырнуть из окна субъекта, который только что гово-
рил.
   - Что вы хотите этим сказать, сэр? - осведомился мистер Нодди.
   - То, что я сказал, сэр, - ответил мистер Гантер.
   - Хотел бы я посмотреть, как бы вы это вделали, сэр, - заметил мистер
Нодди.
   - Вы почувствуете, как я это сделаю, через полминуты, сэр, - отозвал-
ся мистер Гантер.
   - Я требую, чтобы вы дали мне вашу визитную карточку, сэр,  -  сказал
мистер Нодди.
   - Я этого не сделаю, сэр, - возразил мистер Гантер.
   - Почему, сэр? - осведомился мистер Нодди.
   - Потому что вы поставите ее на камине и будете вводить в заблуждение
своих гостей, которые подумают, что у вас был с визитом джентльмен, сэр,
- ответил мистер Гантер.
   - Сэр, один из моих друзей навестит вас завтра утром, - сказал мистер
Нодди.
   - Сэр, я весьма признателен вам за предупреждение, и мною будет отда-
но специальное распоряжение прислуге спрятать под замок ложки.
   В этот момент вмешались остальные гости и стали доказывать обеим сто-
ронам неприличие их поведения, после чего мистер Нодди  попросил  запом-
нить, что его отец был такой же почтенный человек, как  и  отец  мистера
Гантера; мистер Гантер ответил, что его отец был такой же почтенный  че-
ловек, как отец мистера Нодди, и что в любой день недели  сын  его  отца
был не хуже мистера Нодди. Так как это заявление,  казалось,  предвещало
возобновление спора, последовало новое вмешательство  остальных  гостей;
со всех сторон послышались возгласы и крики,  после  чего  мистер  Нодди
постепенно уступил наплыву чувств и признался, что он всегда питал горя-
чую привязанность к мистеру Гантеру. На это мистер Гантер ответил,  что,
в общем, для него мистер Нодди дороже родного брата; услышав такое приз-
нание, мистер Нодди великодушно поднялся со стула и протянул руку мисте-
ру Гантеру. Мистер Гантер пожал ее с трогательной  горячностью,  и  при-
сутствующие единодушно Заявили, что весь спор был проведен обеими сторо-
нами в благороднейшем стиле.
   - А теперь, - сказал Джек Хопкинс, - не худо было  бы  спеть  что-ни-
будь, Боб, для поднятия духа.
   И Хопкинс, побуждаемый бурными рукоплесканиями, немедленно  и  громко
затянул "Бог да благословит короля" на новый мотив,  сложенный  из  двух
других: "Бискайского залива" и "Лягушки".
   Хор играл существенную роль в пении, а так как каждый джентльмен  пел
на тот мотив, который лучше знал, эффект получался поистине потрясающий.
   В конце припева к первому куплету мистер Пиквик поднял руку,  как  бы
прислушиваясь, и сказал, как только наступило молчание:
   - Тише! Прошу прощения. Мне почудилось, будто кто-то кричит с верхней
площадки лестницы.
   Немедленно воцарилась глубокая тишина. Было замечено, что мистер  Боб
Сойер сильно побледнел.
   - Кажется, опять кричат, - сказал мистер Пиквик. - Будьте добры  отк-
рыть дверь.
   Как только дверь была открыта, все сомнения по Этому  поводу  рассея-
лись.
   - Мистер Сойер! Мистер Сойер! - визжал голос с площадки третьего эта-
жа.
   - Это моя квартирная хозяйка, - сказал Боб Сойер, озираясь в  великом
смятении. - Слушаю, миссис Редль.
   - Что это значит, мистер Сойер? - продолжал голос весьма пронзительно
и скоропалительно. - Мало вам того, что вы денег за квартиру не  платите
и вдобавок долгов не возвращаете, а ваши приятели, которые  осмеливаются
называть себя мужчинами, ругают меня и оскорбляют, вам надо еще весь дом
перевернуть вверх дном и в два часа ночи поднимать такой шум, что вотвот
приедет пожарная команда? Гоните этих негодяев!
   - Как вам не стыдно! - изрек голос мистера Редля, доносившийся, каза-
лось, из-под одеяла.
   - Тебе стыдно! - подхватила миссис Редль. - Почему ты  не  спустишься
вниз и не сбросишь их с лестницы всех до единого? Ты бы это сделал, будь
ты мужчиной.
   - Я бы это сделал, будь я десятком мужчин, моя  милая,  -  миролюбиво
отозвался мистер Редль, - но на их стороне численный перевес, моя милая.
   - Тьфу, трус! - отвечала миссис Редль с величайшим презрением. -  На-
мерены вы прогнать этих негодяев, мистер Сойер, или нет?
   - Они уходят, миссис Редль, они уходят, - сказал  несчастный  Боб.  -
Пожалуй, лучше разойтись, - сообщил мистер Боб Сойер  своим  друзьям.  -
Мне кажется, мы слишком шумели.
   - Это очень печально, - сказал жеманный джентльмен. - А  мы  как  раз
развеселились!
   У жеманного джентльмена только что мелькнул проблеск воспоминания  об
анекдоте, который он забыл.
   - С этим трудно примириться, - озираясь, сказал жеманный  джентльмен.
- Трудно примириться, не правда ли?
   - Не следует мириться, - отозвался Джек Хопкинс.  -  Споем  следующий
куплет. Боб. Ну-ка!
   - Нет, нет, Джек, не нужно, - перебил Боб Сойер. - Это чудесная  пес-
ня, но лучше нам не петь  второго  куплета.  Очень  вспыльчивые  люди  -
жильцы этого дома.
   - Может быть, мне подняться наверх и поколотить хозяина? - осведомил-
ся Хопкинс. - А может быть, потрезвонить в  колокольчик  или  завыть  на
лестнице? Вы можете располагать мною. Боб.
   - Я глубоко признателен вам, Хопкинс, за вашу  дружбу  и  доброту,  -
сказал злополучный мистер Боб Сойер, - но,  мне  кажется,  во  избежание
дальнейших споров мы должны разойтись немедленно.
   - Ну, что, мистер Сойер? - раздался пронзительный голос миссис Редль.
- Уходят эти грубияны?
   - Они ищут свои шляпы, миссис Редль, - ответил Боб. - Сейчас уйдут.
   - Уйдут? - повторила миссис Редль, выставляя изза перил  свой  ночной
чепец как раз в тот момент, когда мистер Пиквик в сопровождении  мистера
Тапмена вышел из комнаты. - Уйдут! А зачем им было приходить?
   - Сударыня... - начал мистер Пиквик, поднимая голову.
   - Проваливайте, старый бездельник! - ответила миссис Редль,  поспешно
сдергивая ночной чепец. - Вы ему в дедушки годитесь, несчастный! Вы хуже
их всех!
   Мистер Пиквик убедился, что доказывать свою невиновность  бессмыслен-
но, и посему поспешно спустился с лестницы и выбежал на улицу, где к не-
му присоединились мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс.  Мис-
тер Бен Эллен, на которого угнетающе подействовали грог и тревога,  про-
водил их до Лондонского моста и во время прогулки поведал мистеру  Уинк-
лю, как лицу наиболее подходящему, что он решил перерезать горло  любому
джентльмену, за исключением мистера Боба Сойера, который осмелится пося-
гать на любовь его сестры Арабелды.  Высказав  с  подобающей  твердостью
свое решение исполнить сей мучительный долг брата, он расплакался,  над-
винул шляпу на глаза и, сделав попытку вернуться домой, стал  стучать  в
дверь конторы рынка Боро, изредка задремывая на ступеньках, и стучал  до
рассвета в твердой уверенности, что он  живет  здесь,  но  позабыл  свой
ключ.
   Когда все гости ушли согласно настойчивой просьбе миссис Редль,  зло-
получный мистер Боб Сойер остался один, чтобы поразмыслить  о  возможных
событиях завтрашнего дня и увеселениях этого вечера.


   ГЛАВА XXXIII
   Мистер Уэллер-старший высказывает  некоторые  критические  замечания,
касающиеся литературного стиля, и с помощью своего сына Сэмюела  уплачи-
вает частицу долга преподобному джентльмену с красным носом

   Утро тринадцатого февраля, которое, - читатели  сего  правдивого  по-
вествования знают это не хуже, чем мы, - было кануном дня,  назначенного
для слушания дела миссис Бардл, оказалось беспокойным для мистера Сэмюе-
ла Уэллера, непрерывно путешествовавшего от "Джорджа и Ястреба"  к  дому
мистера Перкера и обратно с девяти часов утра и до двух часов дня  вклю-
чительно. Нельзя сказать, чтобы это могло содействовать ходу  дела,  ибо
консультация уже состоялась и план действия, который следовало  избрать,
был окончательно выработан; но мистер Пиквик, находясь в состоянии край-
него возбуждения, непрестанно посылал записочки своему поверенному,  со-
держащие один только вопрос: "Дорогой Перкер, все ли идет хорошо?" -  на
что мистер Перкер неизменно отвечал: "Дорогой Пиквик, все  идет  хорошо,
насколько это возможно". В действительности же, как мы уже намекали, ид-
ти было решительно нечему ни хорошо, ни худо, вплоть до судебного  засе-
дания, назначенного на следующее утро.
   Но  людям,  которые  добровольно  обращаются  к  правосудию  или  на-
сильственно и впервые привлекаются к суду, можно простить некоторое вре-
менное раздражение и беспокойство, и Сэм с  подобающим  снисхождением  к
слабостям человеческой природы исполнял все приказания своего хозяина  с
невозмутимым добродушием и нерушимым спокойствием, обнаруживая тем самым
поразительнейшие и приятнейшие свойства своей натуры.
   Сэм утешился весьма недурным обедом и ждал у буфетной стойки  стакана
горячей смеси, в которой мистер Пиквик  посоветовал  ему  утопить  уста-
лость, вызванную утренними прогулками, когда юнец ростом около трех  фу-
тов, в мохнатой шапке и бумазейных штанах, каковой костюм свидетельство-
вал о похвальном стремлении его владельца занять в будущем высокий  пост
конюха, вошел в коридор "Джорджа и Ястреба" и оглядел сначала  лестницу,
затем коридор, а затем заглянул в буфетную, словно отыскивая кого-то для
передачи поручения, вслед за сим буфетчица, считая вероятным, что упомя-
нутое поручение может коснуться чайных или столовых ложек гостиницы, об-
ратилась к юнцу:
   - Эй, молодой человек, что вам здесь нужно?
   - Есть здесь кто-нибудь по имени Сэм? - осведомился юнец громким дис-
кантом.
   - А как фамилия? - спросил Сэм Уэллер, оглянувшись.
   - Откуда мне знать? - живо откликнулся молодой джентльмен под  мохна-
той шапкой.
   - Вы парень смышленый, - сказал мистер Уэллер, - по, будь я на  вашем
месте, я бы эту самую смышленость не слишком показывал, - вдруг  кто-ни-
будь ее утащит. Что это значит? Почему вы являетесь в отель и спрашивае-
те Сэма с такой вежливостью, как будто вы дикий индеец?
   - Потому что мне приказал старый джентльмен, - ответил мальчик.
   - Какой старик джентльмен? - с глубоким презрением осведомился Сэм.
   - Тот, который ездит с ипсуичской каретой и останавливается у нас,  -
отозвался мальчик. - Вчера утром он мне сказал, чтобы я пошел сегодня  к
"Джорджу и Ястребу" и спросил Сэма.
   - Это мой отец, моя милая, - пояснил мистер Уэллер, обращаясь к моло-
дой леди за буфетной стойкой. - Черт побери! Пожалуй, он и в самом  деле
забыл мою фамилию. Ну-с, молодой барсук, что дальше?
   - А дальше то, - сказал юнец, - что вы должны прийти к нему  в  шесть
часов в нашу гостиницу, потому что он хочет вас видеть, - "Синий Боров",
Леднхоллский рынок. Сказать ему, что вы придете?
   - Рискните сообщить ему это, сэр, - ответил Сэм.
   Получив такие полномочия, юный джентльмен  удалился  и  разбудил  при
этом все эхо во дворе "Джорджа", изобразив несколько раз, с удивительной
чистотою и точностью, свист погонщика скота голосом, отличавшимся  свое-
образной полнотой и звучностью.
   Мистер Уэллер, получив отпуск у мистера Пиквика, который, находясь  в
возбужденном и тревожном состоянии, был отнюдь не прочь  остаться  один,
отправился в путь задолго до назначенного часа и, имея в своем  распоря-
жении много времени, добрел до Меншен-Хауса, где остановился и с филосо-
фическим спокойствием стал созерцать многочисленных омнибусных кондукто-
ров и кучеров, которые собираются около этого знаменитого и людного мес-
та к великому ужасу и смятению старых леди, населяющих эти края. Просло-
нявшись здесь около получаса, мистер Уэллер  повернул  и  направил  свои
стопы к Леднхоллскому рынку, пробираясь боковыми улицами  и  переулками.
Так как он слонялся, чтобы убить время, и разглядывал чуть ли не  каждый
предмет, попадавшийся ему на глаза, то ничего нет удивительного  в  том,
что он остановился перед маленькой витриной торговца канцелярскими  при-
надлежностями и  картинками;  но  без  дальнейших  объяснений  покажется
странным, что едва взгляд его упал на кое-какие  картинки,  выставленные
на продажу, как он вдруг встрепенулся, хлопнул себя очень сильно по пра-
вой ляжке и энергически воскликнул:
   - Не будь здесь этого, я бы так ни о чем и не вспомнил, а потом  было
бы слишком поздно!
   Картинка, с которой не спускал глаз Сэм Уэллер, произнося эти  слова,
была весьма красочным изображением двух человеческих сердец, скрепленных
вместе стрелой и поджаривавшихся на ярком огне, в то время как чета  лю-
доедов в современных костюмах - джентльмен в синей куртке и  белых  брю-
ках, а леди в темнокрасной шубе, с зонтом того же цвета - приближались с
голодным видом к жаркому по извилистой песчаной дорожке. Явно нескромный
молодой джентльмен, одеянием которого служила только пара  крыльев,  был
изображен в качестве надзирающего за стряпней;  шпиль  церкви  на  Ленг-
хем-плейс, Лондон, виднелся вдали, а все вместе  было  "валентинкой",  и
таких "валентинок", как гласило объявление, в лавке имелся  большой  вы-
бор, причем торговец обещал продавать их своим соотечественникам по  по-
ниженной цене - полтора шиллинга за штуку.
   - Я бы забыл об этом! Конечно, я бы забыл об
   Этом! - сказал Сэм; и с этими словами он  немедленно  вошел  в  лавку
канцелярских принадлежностей и потребовал, чтобы ему  дали  лист  лучшей
писчей бумаги с  золотым  обрезом  и  твердо  очиненное  перо,  с  руча-
тельством, что оно не будет брызгать. Быстро получив  эти  предметы,  он
пошел прямо к Леднхоллскому рынку энергическим ровным шагом, резко отли-
чавшимся от его недавних медлительных шагов. Оглянувшись, он увидел  вы-
веску, на которой талантливый живописец изобразил нечто отдаленно  напо-
минающее небесно-голубого слона с горбатым  носом  вместо  хобота.  Пра-
вильно заключив, что это и есть "Синий Боров", он вошел и осведомился  о
своем родителе.
   - Он здесь будет не раньше, чем через три четверти  часа,  -  сказала
молодая леди, которая ведала домашним хозяйством "Синего Борова".
   - Отлично, моя дорогая, - ответил Сэм. - Будьте  добры,  мисс,  дайте
мне на девять пенсов тепловатого грогу и чернильницу.
   Когда теплый грог и чернильница были доставлены и маленькую  гостиную
и молодая леди старательно выровняла угли, чтобы они не пылали, и унесла
кочергу, дабы нельзя было их размешивать без ведома  "Синего  Борова"  и
без предварительного его разрешения, Сэм Уэллер уселся за перегородку  у
печки и вынул лист писчей бумаги с золотым обрезом и остро очиненное пе-
ро. Затем, посмотрев внимательно, нет ли  на  вере  волоска,  и  вытерев
стол, дабы не оказалось хлебных крошек под бумагой, Сэм засучил  обшлага
куртки, раздвинул локти и приготовился писать.
   Для леди и джентльменов, которые не имеют привычки посвящать себя ис-
кусству каллиграфии, написать письмо - нелегкая задача; в таких  случаях
всегда признается необходимым для пишущего склонить голову к левому пле-
чу так, чтобы глаза находились по возможности на одном уровне с бумагой,
и, поглядывая сбоку на буквы, какие он сооружает, одновременно  выводить
языком соответствующие воображаемые письмена. Хотя такие движения  бесс-
порно благоприятствуют в высокой степени оригинальному творчеству, одна-
ко они в некоторой мере замедляют процесс писания; и Сэм,  сам  того  не
ведая, добрых полтора часа выписывал слова мелким почерком,  стирал  ми-
зинцем неудавшиеся буквы и вписывал новые, которые нужно  было  обводить
по нескольку раз, чтобы разглядеть их сквозь старые  кляксы,  как  вдруг
его внимание было отвлечено распахнувшейся дверью и появлением родителя.
   - Здорово, Сэмми! - сказал отец.
   - Здорово, мои лазоревый! - отозвался сын, кладя перо. -  Каков  пос-
ледний бюллетень о мачехе?
   - Миссис Веллер очень хорошо провела ночь, но на редкость несговорчи-
ва и неприятна сегодня утром. Он клятвенно удостоверяет Т.  Всллер-стар-
ший, эсквайр. Вот последний бюллетень, Сэмми, - ответил  мистер  Уэллер,
разматывая шарф.
   - И никакого улучшения? - осведомился Сэм.
   - Все симптомы угрожающие, - отозвался мистер
   Уэллер, покачивая головой. - Ну, а ты что тут  поделываешь?  Туговато
дается наука, Сэмми?
   - Я уже кончил, - сказал Сэм с легким замешательством. - Я писал.
   - Это я вижу, - отозвался мистер Уэллер. - Надеюсь, не молодей женщи-
не, Сэмми?
   - Что толку отрицать! - сказал Сэм. - Это валентинка.
   - Что? - воскликнул мистер Уэллер, явно устрашенный этим словом.
   - Валентинка, - повторил Сэм.
   - Сэмивел, Сэмивел! - сказал мистер Уэллер укоризненным тоном.  -  Не
думал я, что ты способен на Это! После того, как у  тебя  перед  глазами
был пример твоего отца, отдавшегося дурным  наклонностям,  после  всего,
что я тебе говорил об  этом  деле,  после  того,  как  ты  повидал  свою
собственную мачеху и побывал в ее обществе! А я-то полагал, что это  та-
кой нравственный урок, которого человек не забудет до  своего  смертного
часа! Не думал, что ты можешь это сделать, Сэмми, не думал, что  ты  мо-
жешь это сделать!
   Такие размышления оказались не под силу доброму старику. Он поднес ко
рту стакан Сэма и выпил залпом.
   - Что, полегчало? - спросил Сэм.
   - Как будто, Сэмми, - отозвался мистер Уэллер. - Мучительное это  бу-
дет испытание для меня в мои годы, но  я  довольно-таки  жилист,  а  это
единственное утешение, как заметил очень старый индюк, когда фермер ска-
зал, как бы не пришлось его зарезать для Лондонского рынка.
   - Какое испытание? - полюбопытствовал Сэм.
   - Видеть тебя женатым, Сэмми, видеть тебя одураченной жертвой,  вооб-
ражающей по наивности, будто все очень хорошо, - объявил мистер  Уэллер.
- Это жестокое испытание для отцовских чувств, Сэмми, вот оно что.
   - Вздор! - сказал Сэм. - Я не намерен жениться... Не расстраивайтесь.
Вы, кажется, знаток в таких делах. Потребуйте свою трубку, и я вам проч-
ту письмо. Вот!
   Мы не можем сказать определенно, предвкушение ли трубки,  или  утеши-
тельное соображение, что фатальная склонность к женитьбе была  фамильной
чертой. успокоило чувства мистера Уэллера и утешило его скорбь. Мы  ско-
рее склонны предположить, что этот  результат  был  достигнут  благодаря
обоим источникам утешения, ибо о втором он твердил тихим голосом,  звоня
тем временем в колокольчик, чтобы потребовать первый. Затем  он  освобо-
дился от верхней одежды и, закурив трубку и расположившись спиной к  ка-
мину, чтобы пользоваться всем его теплом и в то же время прислоняться  к
каминной полке, повернулся к Сэму и с физиономией, значительно  смягчив-
шейся от благотворного действия табака, предложил ему "катать".
   Сэм окунул перо в чернила, приготовляясь вносить поправки, и начал  с
весьма театральным видом:
   - "Милое..."
   - Стоп! - сказал мистер Уэллер, звоня в колокольчик. -  Двойной  ста-
кан, как всегда, моя милая.
   - Очень хорошо, сэр, - отвечала девушка, которая с удивительным  про-
ворством появилась, исчезла, вернулась и снова скрылась.
   - Здесь как будто знают ваши привычки, - заметил Сэм.
   - Да, - отозвался отец. - Я здесь бывал в свое время. Продолжай, Сэм-
ми.
   - "Милое создание..." - повторил Сэм.
   - Уж не стихи ли это? - перебил отец.
   - Нет, - ответил Сэм.
   - Очень рад это слышать, - сказал  мистер  Уэллер.  -  Стихи  ненату-
ральная вещь. Никто не говорит стихами,  разве  что  приходский  сторож,
когда он является за святочным ящичком, или уорреновская вакса да ролен-
довское масло, а не то какой-нибудь плаксивый парень. Никогда  не  опус-
кайся до поэзии, мой мальчик! Начинай сначала, Сэмми!
   Мистер Уэллер взял трубку с видом критическим и  глубокомысленным,  а
Сэм начал снова и прочитал следующее:
   - "Милое создание, я чувствую себя обмоченным..."
   - Это неприлично, - сказал мистер Уэллер, вынимая изо рта трубку.
   - Нет, это не "обмоченный", - заметил Сэм, поднося письмо к свечке, -
это "озабоченный", но тут клякса. "Я чувствую себя озабоченным".
   - Очень хорошо, - сказал мистер Уэллер. - Валяй дальше.
   - "Я чувствую себя озабоченным и совершенно одур..." Забыл, какое тут
стоит слово, - сказал Сэм, почесывая голову пером и тщетно пытаясь  при-
помнить.
   - Так почему же ты не посмотришь, что там написано? -  полюбопытство-
вал мистер Уэллер.
   - Да я и смотрю, - ответил Сэм, - но тут еще одна клякса. Вот "о",  а
вот "д" и "р".
   - Должно быть, "одураченным", - сказал мистер
   Уэллер.
   - Нет, это не то, - сказал Сэм, - "одурманенным" - вот оно что.
   - Это слово не так подходит, как "одураченный",  -  серьезно  заметил
мистер Уэллер.
   - Вы думаете? - осведомился Сэм.
   - Куда уж там! - откликнулся отец.
   - А вам не кажется, что в нем смысла больше? - спросил Сэм.
   - Ну, пожалуй, оно понежней будет, - подумав, сказал мистер Уэллер. -
Валяй дальше, Сэмми.
   - "... чувствую себя озабоченным и совершенно одурманенным, обращаясь
к вам, потому что вы славная девушка, и конец делу".
   - Это очень красивая мысль, - сказал мистер  Уэллер-старший,  вынимая
трубку изо рта, чтобы сделать Это замечание.
   - Да, мне тоже кажется, что оно неплохо вышло, -
   Заметил Сэм, весьма польщенный.
   - Что мне больше всего нравится в таком вот слоге, - продолжал мистер
Уэллер-старший, - так это то, что тут нет никаких непристойных  прозвищ,
никаких Венер или чего-нибудь в этом роде. Что  толку  называть  молодую
женщину Венерой или ангелом, Сэмми?
   - Вот именно! - согласился Сэм.
   - Ты можешь называть ее грифоном, или единорогом, или уж сразу  коро-
левским гербом, потому что, как всем известно, это коллекция  диковинных
зверей, - добавил мистер Уэллер.
   - Правильно, - подтвердил Сэм.
   - Кати дальше, Сэмми, - сказал мистер Уэллер.
   Сэм исполнил просьбу и стал читать, а его отец продолжал курить с ви-
дом глубокомысленным и благодушным, что было весьма назидательно.
   - "Пока я вас не увидел, я думал, что все женщины одинаковы".
   - Так оно и есть, - заметил в скобках мистер Уэллср-старший.
   - "Но теперь, - продолжал Сэм, - теперь я понял, какой я был регуляр-
но безмозглый осел, потому что никто не походит на вас, хотя вы подходи-
те мне больше всех..." Мне хотелось выразиться тут посильнее,  -  сказал
Сэм, поднимая голову.
   Мистер Уэллер кивнул одобрительно, и Сэм продолжал:
   - "И вот я пользуюсь привилегией этого дня, моя  милая  Мэри,  -  как
сказал джентльмен по уши в долги, выходя из дома в воскресенье, -  чтобы
сказать вам, что в первый и единственный раз, когда  я  вас  видел,  ваш
портрет отпечатался в моем сердце куда скорее  и  красивее,  чем  делает
портрет профильная машина (о которой вы, может быть, слыхали, моя  милая
Мэри), хотя она его заканчивает и вставляет в рамку под стеклом с  гото-
вым крючком, чтобы повесить, и все это в две с четвертью минуты".
   - Боюсь, что тут пахнет стихами, Сэмми, - подозрительно сказал мистер
Уэллер.
   - Нет, не пахнет, - ответил Сэм и продолжал читать очень быстро, что-
бы ускользнуть от обсуждения этого пункта: - "Возьмите меня, меня  милая
Мэри, своим Валентином и подумайте о том, что я сказал. Моя милая  Мэри,
а теперь я кончаю". Это все, - сказал Сэм.
   - Что-то очень уж неожиданно затормозил, а, Сэмми? - осведомился мис-
тер Уэллер.
   - Ничуть не бывало, - возразил Сэм. - Тут ей и захочется,  чтобы  еще
что-нибудь было, а это и есть большое умение писать письма.
   - Пожалуй, оно верно, - согласился мистер Уэллер, -  и  хотел  бы  я,
чтобы твоя мачеха следовала при разговоре  такому  славному  правилу.  А
разве ты не подпишешься?
   - Вот тут-то и загвоздка! - сказал Сэм. - Не знаю, как подписаться.
   - Подпишись - Веллер, - посоветовал старейший представитель этой  фа-
милии.
   - Не годится, - возразил Сэм. -  Никогда  не  подписывают  валентинку
своей настоящей фамилией.
   - Ну, тогда подпиши "Пиквик", - сказал мистер
   Уэллер. - Это очень хорошее имя и легко пишется.
   - Вот это дело, - согласился Сэм. - Я бы мог закончить  стишком,  как
вы думаете?
   - Мне это не нравится, Сэм, - возразил мистер Уэллер. - Я не знаю  ни
одного почтенного кучера, который бы писал стихи. Вот только один  напи-
сал трогательные стишки накануне того дня, когда его должны  были  пове-
сить за грабеж на большой дорого; ну, да он был из Кемберуэла,  так  что
это не в счет.
   Но Сэм не хотел отказаться от поэтической идеи, пришедшей ему в голо-
ву, и подписал письмо:
   "Полюбил вас в миг
   Ваш Пиквик.
   Сложив его весьма замысловато, он нацарапал наискось  адрес  в  углу:
"Мэри, горничной у мистера Напкинса, мэра,  Ипсуич,  Саффок",  запечатал
облаткой и сунул его в карман, готовое для сдачи на почтамт.  Когда  по-
кончено было с этим важным вопросом, мистер Уэллер-старший  приступил  к
тому, ради чего вызвал сына.
   - Первое дело о твоем хозяине, Сэмми, - сказал мистер Уэллер. - Завт-
ра его будут судить.
   - Будут судить, - подтвердил Сэм.
   - Ну, так вот, - продолжал мистер Уэллер, - я полагаю, что ему  пона-
добится вызвать свидетелей, чтобы те потолковали о его  "репутации  или,
может быть, доказали алиби. Я это дело обмозговал, так что он  может  не
беспокоиться, Сэмми. Есть у меня приятели, которые сделают для него и то
и другое, но мой совет такой: наплевать на репутацию и держаться за али-
би. Нет ничего лучше алиби, Сэмми, ничего.
   У мистера Уэллера был весьма глубокомысленный вид, когда он  высказы-
вал это юридическое соображение; и, погрузив нос в стакан, он  подмигнул
поверх него изумленному сыну.
   - Да вы о чем толкуете? - спросил Сэм. - Уж не думаете ли вы, что его
будут судить в Олд-Бейли?
   - Наших обсуждений это не касается, Сэмми, - возразил мистер  Уэллер.
- Где бы его не судили, мой мальчик, алиби - как раз такая штука,  кото-
рая поможет ему выпутаться. С алиби мы выручили Тома Уайльдспарка, кото-
рого судили за смертоубийство, а длинные парики все до единого  сказали,
что его ничто не спасет. И вот мое мнение, Сэмми: если  твой  хозяин  не
докажет алиби, придется ему, как говорят итальянцы, регулярно влопаться,
и конец делу.
   Так как мистер Уэллер-старший придерживался твердого и непоколебимого
убеждения, что Олд-Бейди является высшей судебной инстанцией в стране  и
что его правила и процедура регулируют и  контролируют  делопроизводство
всех других судов, то он решительно пренебрег уверениями и доводами  сы-
на, пытавшегося объяснить, что алиби неприемлемо, и энергически  заявил,
что мистера Пиквика "сделают жертвой".  Убедившись,  сколь  бессмысленно
продолжать разговор на эту тему, Сэм заспопорил о другом и спросил,  что
это за второе дело, о котором его почтенный родитель хотел потолковать с
ним.
   - Это уже  пункт  семейной  политики,  -  сообщил  мистер  Уэллер.  -
Этот-вот Стиггинс...
   - Красноносый? - осведомился Сэм.
   - Оп самый, - отвечал - мистер Уэллер. - Так вот Этот красноносый па-
рень, Сэмми, навещает твою мачеху с такой  любезностью  и  постоянством,
каких я еще не видывал. Он такой друг дома, Сэмми, что когда он  от  пас
уходит, у него на душе неспокойно, если не прихватит чего-нибудь на  па-
мять о нас.
   - А будь я на вашем месте, я бы что-нибудь такое ему  дал,  чтоб  оно
наскипидарило и навощило ему память на десять лет, - перебил Сэм.
   - Подожди минутку, - продолжал мистер Уэллер. - Я хотел сказать,  что
теперь он всегда приносит плоскую флягу, в которую вмещается пинты  пол-
торы, и наполняет ее ананасным ромом, перед тем как уйти.
   - И, должно быть, выпивает ее перед тем, как вернуться? - предположил
Сэм.
   - До дна! - ответил мистер Уэллер. - Никогда не оставляет в ней ниче-
го, кроме пробки и запаха, уж можешь на него положиться, Сэмми. Так  вот
эти самые ребята, мой мальчик, устраивают сегодня вечером месячное  соб-
рание Бриклсйнского отделения Объединенного великого  Эбенизерского  об-
щества трезвости. Твоя мачеха хотела пойти, Сэмми, да схватила ревматизм
и не пойдет, а я, Сэмми... я забрал два билета,  которые  были  присланы
ей.
   Мистер Уэллер сообщил секрет с большим удовольствием и при этом  под-
мигивал столь неутомимо, что Сэм предположил, не начинается ли у него  и
веке правого глаза lie douloureux. [1]
   - Ну и что? - спросил молодой джентльмен.
   - Так вот, - продолжал его родитель, осторожно озираясь, - мы  вместе
отправляемся и попадем туда пунктуально к сроку, а  заместитель  пастыря
не попадет, Сэми, заместитель пастыря не попадет.
   Туг с мистером Уэллером начался припадок сдавленного  смеха,  который
постепенно  перевел  в  приступ  удушья,   небезопасный   для   пожилого
джентльмена.
   - За всю свою жизнь никогда не видел такого старого чудака!  -  воск-
ликнул Сэм, растирая спину пожилого джентльмена с такой силон,  что  тот
мог воспламеняться от трения. - Чего вы так хохочете, толстяк вы Этакий?
   - Тише, Сэмми! - сказал мистер Уэллер, озираясь  с  сугубой  осторож-
ностью и  говоря  шепотом.  -  Двое  моих  приятелей,  что  работают  на
Окссрордской дороге и готовы на всякую штуку, взяли заместителя на  бук-
сир, Сэмми, а когда он придет в Эбенизерское общество  (а  он  наверняка
придет, потому что они доведут его до двери и впихнут,  если  понадобит-
ся), он будет так наполнен ромом, как никогда не бывал у "Маркиза  Грен-
би" в Доркингс, а это дело нешуточное.
   И мистер Уэллер снова неудержимо захохотал, с, результате чего  снова
едва не задохся.
   Ничто не могло больше прийтись по вкусу Сэму Уэллеру, чем  задуманное
разоблачение подлинных склонностей и качеств  красноносого,  а  так  как
приближалось время, назначенное для собрания, то отец и  сын  немедленно
отправились в Брик-лейн. По дороге Сэм не забыл занести  свое  письмо  в
почтовую кон гору.
   Ежемесячные собрания" Бриклейнского отделения Объединенного  великого
Эббиизерского общества трезвости происходили в большой комнате,  приятно
и удобно расположившейся в конце надежной и удобной лестницы.  Председа-
телем был "ровной дорогой идущий" мистер Энтони Хамм, обращенный  пожар-
ный, а ныне школьный учитель и при случае странствующий  проповедник,  а
секретарем - мистер Джонсе Мадж, мелочной торговец, сосуд  энтузиазма  и
бескорыстия, продававший чай членам. Явившись заблаговременно, леди  си-
дели на скамьях и пили чай вплоть до того момента, когда считали целесо-
образным прекратить это занятие.  Па  видном  месте,  на  зеленом  сукне
письменного стола, помещался большой деревянный ящик для  денег;  секре-
тарь стоял за столом и благодарил милостивой улыбкой за каждое  добавле-
ние к богатым залежам меди, таившимся внутри.
   На этот раз леди пили чай в устрашающем количестве, к великому  ужасу
мистера Уэллсра-старшего, который, не обращая ни малейшего  внимания  на
предостерегающие толчки Сэма, озирался по сторонам с  самым  откровенным
изумлением.
   - Сэмми! - прошептал мистер Уэллер. - Если коекого из этих  людей  не
придется лечить завтра от водянки, я не отец тебе, помяни мое слово. Вот
эта старая леди рядом со мной хочет утопиться в чае.
   - Неужели вы не можете помолчать? - тихо отозвался Сэм.
   - Сэм, - прошептал через секунду мистер Уэллер глубоко  взволнованным
голосом, - запомни мои слова, мой мальчик: если  этот-вот  секретарь  не
остановится через пять минут, он лопнет от гренков и воды.
   - Ну что ж, пусть лопнет, если ему это нравится, - ответил Сэм. - Это
не ваше дело.
   - Если это протянется еще дольше, Сэмми, - сказал мистер  Уэллер  все
так же тихо, - я сочту  своим  долгом,  долгом  человеческого  существа,
встать и обратиться к председателю. Вой та молодая  женщина,  через  две
скамьи, выпила девять с половиной чайных чашек; она пухнет на моих  гла-
зах.
   Можно не сомневаться в том, что мистер Уэллер не Замедлил бы осущест-
вить свое благое намерение, если бы оглушительный шум, вызнанный  стуком
чашек и блюдец, не возвестил весьма кстати об окончании чаепития. Посуду
унесли, стол, покрытый зеленым сукном, выдай нули на середину комнаты, и
деловая часть заседания была открыта темпераментным человечком  с  лысой
головой, в темно-серых коротких  штанах,  который  внезапно  взбежал  по
лестнице, неминуемо рискуя сломать ноги, облаченные в  темно-серые  шта-
нишки, и сказал:
   - Леди и джентльмены, я предлагаю выбрать председателем нашего  слав-
ного брата, мистера Хамма!
   При этом предложении леди начали  размахивать  изысканной  коллекцией
носовых платков, и стремительный  человечек  буквально  потащил  мистера
Хамма к креслу, взяв его за плечи и толкнув к остову из красного дерева,
некогда являвшемуся вышеупомянутым  предметом  обстановки.  Размахиванье
носовыми платками возобновилось, и мистер Хамм,  прилизанный  человек  с
бледным, всегда потным лицом, смиренно поклонился - к великому  восторгу
особ женского пола - и церемонно занял свое  место.  Затем  человечек  в
темно-серых штанишках потребовал тишины, а мистер Хамм поднялся  и  ска-
зал, что с разрешения братьев и  сестер  Бриклейнского  отделения,  ныне
здесь присутствующих, секретарь прочитает отчет  комитета  Бриклейнского
отделения. Предложение было встречено новой демонстрацией носовых  плат-
ков.
   После того как секретарь весьма внушительно чихнул, а кашель, который
неизменно овладевает собранием, когда предстоит что-нибудь интересное, в
надлежащее время прекратился, был прочитан следующий документ:
   ОТЧЕТ КОМИТЕТА БРИКЛЕЙНСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ
   ОБЪЕДИНЕННОГО ВЕЛИКОГО ЭБЕНИЗЕРСКОГО
   ОБЩЕСТВА ТРЕЗВОСТИ
   В течение истекшего месяца наш  Комитет  продолжал  своп  благородные
труды и с невыразимым удовольствием имеет  сообщить  о  следующих  новых
случаях обращения на путь трезвости:
   Г. Уокер, портной, жена и двое детей.  Признается,  что,  находясь  в
лучшем материальном положении, имел привычку пить эль и  пиво;  говорит,
что не уверен в том, не случалось ли ему на протяжении двадцати лет  от-
ведывать аккуратно два раза в неделю "песьего носа", каковое  питье,  по
наведенным нашим Комитетом справкам, состоит из теплого портера, сахара,
джина и мускатного ореха. (Стон и восклицание пожилой особы женского по-
ла: "Правильно! ") В настоящее время без работы и без денег; думает, что
в этом виноват портер (рукоплескания) или частичная потеря  трудоспособ-
ности - повреждение правой руки; не уверен, какая из этих причин подлин-
ная, но считает весьма возможным, что если бы он всю  жизнь  пил  только
воду, его товарищ по работе не воткнул бы ему в руку заржавленной  иглы,
что и послужило непосредственной причиной несчастного  случая.  (Востор-
женные возгласы.) В настоящее время у него для питья нет  ничего,  кроме
холодной поды, и он никогда не испытывает жажды.  (Оглушительные  рукоп-
лескания.)
   Бетон Мартин, вдова, один ребенок, один глаз. Занимается поденной ра-
ботой и стиркой; об одном глазе - от рождения, но знает, что ее мать пи-
ла портер, и не удивилась бы, если бы оказалось, что это послужило  при-
чиной ее одноглазая. (Восторженные возгласы.) Не исключает  возможности,
что если бы сама всегда воздерживалась от спиртных напитков, у нее могло
бы быть в настоящее время два глаза. (Громкие рукоплескания.) Прежде по-
лучала за работу восемнадцать пенсов в день, пинту портера и стакан вод-
ки, по с той поры, как стала  членом  Бриклейнского  отделения,  требует
вместо этого три шиллинга и шесть пенсов. (Сообщение об этом весьма  ин-
тересном факте было принято с бурным энтузиазмом.)
   Генри Бсллер много лет был провозглашателем  тостов  на  общественных
обедах и в течение этого времени пил в  большом  количестве  заграничные
вина; нередко уносил с собой одну-две бутылки; не совсем уверен в  этом,
но не сомневается, что выпивал содержимое бутылок, когда уносил их. Сос-
тояние духа у него всегда  меланхолическое,  у  него  постоянный  жар  и
вследствие этого - непрерывная жажда; думает, что в этом виновато  вино,
которое он имел обыкновение пить. (Рукоплескания.) В настоящее время без
места и никогда в рот не берет ни капли заграничных вин.  (Оглушительные
рукоплескания.)
   Томас Бартон - поставщик конины для кошек лордмэра, шерифов и  многих
членов городского совета. (Упоминание об этом джентльмене встречено было
с глубочайшим вниманием.) У него деревянная нога; находит, что  деревян-
ная нога обходится дорого вследствие  необходимости  ходить  по  камням;
всегда приобретал подержанные деревянные ноги и аккуратно  каждый  вечер
выпивал стакан горячего джина с водой, иногда  два.  (Глубокие  вздохи.)
Нашел, что подержанные деревянные ноги расщепляются и гниют очень  быст-
ро; твердо убежден, что на них вредно отражается дяшн с водою. (Длитель-
ные рукоплескания.) Теперь покупает новые деревянные ноги и не пьет  ни-
чего, кроме воды и жидкого чая. Новые ноги служат  вдвое  дольше,  и  он
объясняет это исключительно своим воздержным образом жизни. (Торжествую-
щие возгласы.)
   Затем Энтони Хамм предложил собранию развлечься пением. С целью  дос-
тавить членам разумное и духовное наслаждение, брат Мордлин  приспособил
прекрасные слова "Кто не слышал о юном веселом гребце" к  мотиву  Сотого
псалма, каковые он и предлагал собранию пропеть вместе с  ним.  (Громкие
рукоплескания.) Он мог воспользоваться случаем и высказать твердое  свое
убеждение, что покойный мистер Дибдин, признав прежние свои ошибки,  на-
писал эту балладу с целью показать преимущества воздержания. Это -  гимн
трезвости. (Буря рукоплесканий.) Опрятная одежда молодого человека,  его
умение грести, завидное состояние духа, которое позволяло ему, выражаясь
прекрасными словами поэта,
   И не думать, а только грести, - все это вместе взятое доказывало, что
он пил одну воду. (Рукоплескания.) О, какое добродетельное, веселое рас-
положение духа! (Восторженные возгласы.) А  какова  награда,  полученная
молодым человеком? Пусть все присутствующие здесь молодые  люди  заметят
следующее:
   И сбегались все девушки к лодке его.
   (Громкие возгласы, подхваченные леди.) Какой блестящий пример!  Сест-
ры, девушки, сбегающиеся к молодому гребцу и побуждающие  его  плыть  по
течению долга и трезвости. Но одни ли только девушки  скромных  семейств
утешали, успокаивали и поддерживали его? Нет!
   Он был первым гребцом горожанок-красавиц.
   (Оглушительные рукоплескания.) Слабый пол, все до единого  мужчины...
- он просит прощения, - до единой женщины... - сплотился вокруг молодого
гребца и отвернулся с отвращением от пьющего спиртные  напитки.  (Рукоп-
лескания.) Братья Бриклейнского отделения  -  гребцы.  (Рукоплескания  и
смех.) Эта комната - их лодка, аудитория  -  прекрасные  девушки,  и  он
(мистер Энтони Хамм), хотя и не достоин такой чести, - "первый  гребец".
(Взрыв рукоплесканий.)
   - Кого он разумеет под слабым полом, Сэми? - шепотом осведомился мис-
тер Уэллер.
   - Женщин, - сказал Сэм тоже шепотом.
   - Тут он не ошибается, - заметил мистер Уэллер. - Должно быть, они  и
в самом деле слабый пол, очень даже слабый пол, если дают себя  одурачи-
вать таким молодцам, как этот.
   Дальнейшие замечания возмущенного старого джентльмена  были  прерваны
пением, причем мистер Энтони Хамм прочитывал предварительно по два стиха
для сведения тех своих слушателей, которые были незнакомы с  песней.  Во
время пения человечек в темно-серых штанишках исчез;  он  вернулся,  как
только пение было закончено, и с, весьма многозначительным видом  шепнул
что-то мистеру Энтони Хамму.
   - Друзья мои, - сказал мистер  Хамм,  умоляюще  поднимая  руку,  дабы
призвать к молчанию тех полных старых леди, которые отстали на  один-два
стиха, - делегат от. Доркингского отделения нашего общества, брат  Стиг-
гинс, ждет внизу.
   Снова заволновались носовые платки - и с еще большим энтузиазмом, ибо
мистер Стиггинс был исключительно  популярен  среди  женского  населения
Брик-лейна.
   - Я думаю, он может войти, - сказал мистер Хамм, озираясь с довольной
улыбкой. - Брат Теджер, введите его, он передаст нам свои приветствия.
   Человечек в темно-серых штанишках, который откликался  на  имя  "брат
Теджер", стремительно сбежал по лестнице, и тотчас же вслед  за  этим  в
зале услышали, как он поднимается с преподобным мистером Стиггинсом.
   - Он идет, Сэмми, - прошептал мистер Уэллер, багровый от сдерживаемо-
го смеха.
   - Не говорите мне ни слова, - отозвался Сэм, - потому что я этого  не
выдержу. Он уже у самой двери. Я слышу, как он бьется головой об доски и
штукатурку...
   Сэм Уэллер не успел закончить фразу, как  маленькая  дверь  распахну-
лась, и появился брат Теджер в сопровождении преподобного мистера Стшти-
яса, который едва успел войти, как начались оглушительные рукоплескания,
топот и размахивание носовыми платками. На все эти  проявления  восторга
брат Стиггинс не ответил ничем, кроме напряженной улыбки и дикого взгля-
да, устремленного на копчик свечи, стоявшей на столе, при этом  он  всем
телом раскачивался из стороны в сторону, весьма неровно и неуверенно.
   - Вы нездоровы, брат Стиггинс? - прошептал мистер Энтони Хамм.
   - Я в полном порядке, сэр, - ответил мистер Стиггинс голосом свирепым
и чрезвычайно хриплым. - Я в полном порядке, сэр.
   - О, очень приятно, - отозвался мистер Энтони Хамм, отступая на  нес-
колько шагов.
   - Надеюсь, никто здесь не посмеет сказать, что я не в порядке, сэр? -
сказал мистер Стиггинс.
   - О, конечно, никто, - согласился мистер Хамм.
   - И не советую говорить, сэр! И не советую! - воскликнул мистер Стиг-
гинс.
   Тем временем в комнате наступила полная тишина, все ждали с некоторой
тревогой возобновления прерванных занятий.
   - Не желаете ли вы обратиться с речью к собранию, брат? - с  любезной
улыбкой осведомился мистер Хамм.
   - Нет, сэр, - возразил мистер Стиггинс. - Нет, сэр, не желаю, сэр.
   Присутствующие широко раскрытыми глазами посмотрели друг на друга,  и
шепот изумления пробежал по комнате.
   - По моему мнению, сэр, - сказал мистер Стиггинс, расстегивая  сюртук
и говоря очень громко, - по моему мнению, сэр,  все  здесь  пьяны,  сэр.
Брат Теджер, сэр! - сказал мистер Стиггинс, вдруг свирепея и круто пово-
рачиваясь к человечку в темно-серых штанишках. - Вы пьяны, сэр!
   С этими словами мистер Стиггинс, побуждаемый похвальным желанием  по-
высить трезвость собрания и исключить из него всех  недостойных  членов,
ударил брата Теджера в нос столь метко, что темно-серые штанишки исчезли
с молниеносной быстротой. Брат Теджер полетел вниз головой с лестницы.
   Вслед за этим женщины разразились громкими  и  жалобными  воплями  и,
бросившись к своим возлюбленным братьям, обхватили их руками, чтобы  за-
щитить от опасности. Образец  привязанности,  едва  не  оказавшейся  фа-
тальной для Хамма, который благодаря своей популярности был почти удушен
толпой ханжей женского пола, висевших у него на шее и осыпавших его лас-
ками. Большая часть свечей погасла, и в зале воцарились шум и смятение.
   - Ну, Сэмми, - сказал мистер Уэллер,  неторопливо  снимая  пальто,  -
ступай и приведи сторожа.
   - А вы что будете тем временем делать? - осведомился Сэм.
   - Не беспокойся обо мне, Сэмми, - ответил старый джентльмен. - Я све-
ду маленькие счеты с этим-вот Стиггинсом!
   Не успел Сэм вмешаться,  как  его  героический  родитель  пробился  в
дальний угол комнаты и с ловкостью боксера атаковал преподобного мистера
Стиггинса.
   - Проваливайте! - воскликнул Сэм.
   - Выходите! - крикнул мистер Уэллер и, не повторяя приглашения, хлоп-
нул мистера Стиггинса предварительно по голове и начал весело  приплясы-
вать вокруг него, как пробковый бакан на волнах, что было поистине чудом
для джентльмена его возраста.
   Убедившись, что все возражения не достигают цели,
   Сэм нахлобучил шапку, перекинул через руку отцовское пальто и,  схва-
тив старика за талию, насильно стащил его с лестницы и вывел  на  улицу,
не отпуская его и не позволяя ему останавливаться, пока они не дошли  до
угла. Добравшись туда, они услышали крики толпы, наблюдавшей, как препо-
добного мистера Стиггинса препровождают на ночь в надежное помещение,  и
до них донесся шум, вызванный  рассыпавшимися  во  все  стороны  членами
Бриклейнского отделения Объединенного  великого  Збенизерского  общества
трезвости.


   ГЛАВА XXXIV
   целиком посвящена полному и правдивому  отчету  о  памятном  судебном
прогрессе Бардл против Пиквика

   - Хотел бы я знать, что ел сегодня за завтраком  старшина  присяжных,
кто бы он ни был, - сказал мистер Снодграсс с целью поддержать  разговор
в чреватое последствиями утро четырнадцатого февраля.
   - Да, - ответил Перкер, - надеюсь, он хорошо позавтракал.
   - Почему это вас интересует? - осведомился мистер Пиквик.
   - Чрезвычайно важно. Очень важно, уважаемый сэр, - отвечал Перкер.  -
Благодушный, удовлетворенный, плотно позавтракавший присяжный - факт ка-
питальный, которым нехудо заручиться. Недовольные или  голодные  присяж-
ные, уважаемый сэр, всегда решают в пользу истца.
   - Помилуй бог, - сказал мистер Пиквик с растерянным видом,  -  почему
же это так?
   - Право, не знаю, - хладнокровно отозвался маленький человечек. - По-
лагаю, для сбережения времени. Как только приближается час обеда,  когда
присяжные удаляются на совещание, старшина присяжных вынимает часы и го-
ворит: "Ах, боже мой, джентльмены, объявляю, что уже без десяти пять!  Я
обедаю в пять, джентльмены". - "Я тоже", - говорят остальные, за  исклю-
чением двоих, которым полагалось обедать в три, и поэтому они еще больше
торопятся домой. Старшина улыбается и прячет часы.  "Ну-с,  джентльмены,
так как же мы решим - истец или ответчик, джентльмены? Я склонен думать,
насколько я могу судить, джентльмены, - повторяю, я  склонен  думать,  -
пусть это не влияет на ваше мнение, - я склонен думать, что прав истец",
- на что двое или трое несомненно скажут, что они тоже так думают, -  и,
конечно, они так и думают, - а затем  они  уже  действуют  единодушно  и
быстро. Однако десять минут десятого! - воскликнул маленький джентльмен,
взглянув на часы. - Пора отправляться, уважаемый сэр, - когда  слушается
дело о нарушении брачного обещания, зал суда обычно  переполнен.  Вы  бы
вызвали карету, уважаемый сэр, а не то мы опоздаем.
   Мистер Пиквик немедленно позвонил в колокольчик, и когда карета  была
подана, четверо пиквикистов и мистер Перкер разместились в ней и поехали
к Гилдхоллу.
   Сэм Уэллер, мистер Лаутен и синий мешок последовали за ними в кэбе.
   - Лаутен, - сказал Перкер, когда они вошли в вестибюль суда, - усади-
те друзей мистера Пиквика на места для юристов; сам мистер Пиквик  пусть
сядет рядом со мной. Сюда, уважаемый сэр, сюда.
   Взяв мистера Пиквика за рукав, маленький джентльмен повел ею к нижней
скамье, находящейся перед пюпитрами королевских юрисконсультов и  соору-
женной для удобства поверенных, которые имеют возможность шептать с этой
скамьи на ухо выступающему королевскому юрисконсульту те сведения, какие
могут оказаться необходимыми по ходу дела. Занимающие это место невидимы
большинству зрителей, ибо помещаются на значительно более низком уровне,
чем адвокаты и публика, чьи скамьи находятся на возвышении.  Поверенные,
таким образом, сидят спиной и к тем и к другим и обращены лицом к судье.
   - Должно быть, это место для свидетелей? - осведомился мистер Пиквик,
указывая на нечто вроде кафедры с медными перилами по левую руку от  не-
го.
   - Место для свидетелей, уважаемый сэр, - подтвердил Перкер,  извлекая
кипу бумаг из синего мешка, только что положенного Лаутеном у его ног.
   - А там, - продолжал мистер Пиквик, указывая на две скамьи за перила-
ми справа от него, - там сидят присяжные, не правда ли?
   - Вот именно, уважаемый сэр, - отозвался Перкер, постукивая по крышке
своей табакерки.
   Мистер Пиквик встал в крайнем волнении и окинул взглядом зал суда. На
галерее уже собралось немало зрителей, а на скамьях для адвокатов -  со-
лидное количество джентльменов в париках, представлявших в целом  прият-
ную и разнообразную коллекцию носов и  бакенбард,  каковыми  справедливо
прославилось адвокатское сословие Англии. Те из джентльменов, у  которых
были при себе папки с бумагами, держали их по возможности на виду и вре-
мя от времени почесывали ими нос, чтобы с особенной силой запечатлеть их
в памяти зрителей. У других джентльменов, которые не могли  демонстриро-
вать такие папки, торчали под мышкою солидные фолианты с красными  ярлы-
ками на корешке и в переплете цвета подгоревшей хлебной корки, для коего
существует технический термин "адвокатский переплет". Те, у кого не было
ни папок, ни книг, засовывали руки в карманы и принимали по  возможности
глубокомысленный вид; остальные разгуливали с  большим  беспокойством  и
энергией, возбуждая этим восхищение и изумление непосвященных  зрителей.
Все, к великому удивлению мистера Пиквика,  разделившись  на,  маленькие
группы, болтали и обсуждали новости дня без малейшего волнения, словно и
не предвиделось никакого разбирательства.
   Поклон мистера Фанки, который вошел и занял свое  место  за  скамьей,
предназначенной для королевских юрисконсультов, привлек внимание мистера
Пиквика, и едва он успел ответить на поклон,  как  появился  королевский
юрисконсульт Снаббин в сопровождении мистера Моллерда, который наполови-
ну заслонил  королевского  юрисконсульта,  положив  перед  ним  на  стол
большой красный мешок, и, пожав руку Перкеру, удалился. Зятем вошли  еще
два-три королевских юрисконсульта, и среди них - один толстяк с  красным
лицом, который дружески кивнул королевскому юрисконсульту Снаббину и со-
общил, что сегодня прекрасное утро.
   - Кто этот краснолицый человек, который сказал, что сегодня  прекрас-
ное утро, и поклонился нашему адвокату? - шепотом спросил мистер Пиквик.
   - Королевский юрисконсульт Баэфаз, - ответил Перкер. - Выступает про-
тив нас; он представляет интересы истицы. Джентльмен  за  ним  -  мистер
Скимпин, его помощник.
   Мистер Пиквик, преисполненный  отвращения  к  хладнокровной  подлости
этого человека, хотел было осведомиться, как смеет королевский  юрискон-
сульт Базфаз, являясь представителем противной стороны,  говорить  коро-
левскому юрисконсульту Снаббину, который был адвокатом мистера  Пиквика,
что сегодня прекрасное утро, но тут все адвокаты встали и судебные прис-
тавы провозгласили: "Тише!" Оглянувшись, он обнаружил, что это было выз-
вано появлением судьи.
   Судья Стейрли (который заменял главного судью, отсутствующего по  бо-
лезни) был чрезвычайно маленького роста и такой толстый,  что  казалось,
весь состоял из лица и жилета. Он вкатился на двух маленьких кривых нож-
ках и, важно кивнув адвокатам, которые так же важно кивнули ему,  помес-
тил маленькие ноги под стол, и свою треуголку - на стол; и  когда  судья
Стейрли покончил с этим, от всей его особы остались видны только два ма-
леньких подозрительных глаза, широкая розовая физиономия и примерно  по-
ловина большого и очень курьезного на вид парика.
   Как только судья занял свое место, судебный пристав  в  зале  повели-
тельно крикнул: "Тише!" - после чего другой пристав на галерее возгласил
гневно: "Тише!" - а вслед за этим еще три-четыре курьера подхватили  не-
годующими голосами: "Тише!" Когда это было выполнено, джентльмен в  чер-
ном, сидевший ниже судьи, начал выкрикивать фамилии присяжных,  и  после
долгих выкриков обнаружилось, что налицо только десять специальных  при-
сяжных. Тогда мистер королевский юрисконсульт Базфаз попросил о  включе-
нии обыкновенных присяжных в специальное жюри, и джентльмен в черном тут
же стал вербовать двух обыкновенных  присяжных,  немедленно  уловив  для
этой цели зеленщика и аптекаря.
   - Откликайтесь на свои фамилии, джентльмены, вы  будете  приведены  к
присяге, - сказал джентльмен в черном. - Ричард Апуич.
   - Здесь, - сказал зеленщик.
   - Томас Гроффин.
   - Здесь, - сказал аптекарь.
   - Возьмите книгу, джентльмены. Вы должны судить по  правде  и  совес-
ти...
   - Прошу прощения у суда, - сказал аптекарь, высокий, худой и желтоли-
цый человек, - но я надеюсь, что суд освободит меня.
   - На каком основании, сэр? - спросил судья Стейрли.
   - У меня нет помощника, милорд, - ответил аптекарь.
   - Ничем не могу вам помочь, сэр, - возразил судья Стейрли. - Вы долж-
ны были нанять помощника.
   - Мне это не по средствам, милорд, - объявил аптекарь.
   - Значит,  вы  должны  были  сделать  так,  чтобы  это  было  вам  по
средствам, сэр, - сказал судья, багровея, ибо судья Стейрли был  раздра-
жительного нрава и не терпел противоречий.
   - Знаю, что должен, если бы мои дела шли хорошо, как я того  заслужи-
ваю, но они идут плохо, милорд, - отвечал аптекарь.
   - Приведите джентльмена  к  присяге!  -  повелительным  тоном  сказал
судья.
   Пристав успел произнести только: "Вы должны судить по правде и совес-
ти", - как его снова перебил аптекарь.
   - Я все-таки должен принести присягу, милорд? - спросил аптекарь.
   - Разумеется, сэр, - ответил желчный маленький судья.
   - Очень хорошо, милорд, - с покорным видом отозвался аптекарь. - Зна-
чит, будет совершено убийство раньше, чем закончится это судебное  засе-
дание, вот и все! Приводите меня к присяге, если вам угодно, сэр.
   И аптекарь был приведен к присяге раньше, чем судья нашелся что  ска-
зать.
   - Я хотел только сообщить, милорд, - проговорил  аптекарь  с  большим
хладнокровием, усаживаясь на свое место, - что в аптеке я не оставил ни-
кого, кроме рассыльного. Он очень славный мальчик, милорд, но не  знаком
с лекарствами, и, насколько мне известно, он твердо убежден в  том,  что
английской солью называемся щавелевая кислота, а александрийским  листом
- настойка из опия. Вот и все, милорд.
   С этими словами долговязый аптекарь принял удобную позу  и,  состроив
любезную мину, казалось, приготовился к худшему.
   Мистер Пиквик смотрел на аптекаря с глубоким ужасом, в зале суда про-
изошло легкое волнение, и немедленно  вслед  этим  была  введена  миссис
Бардл, опиравшаяся на миссис Клаппинс, и в состоянии полного изнеможения
водворена на другом конце той же скамьи, где сидел мистер Пиквик.  Затем
мистером Додсоном был передан огромный зонт, а мистером  Фоггом  -  пара
пятен, причем каждый из них заготовил для этого случая  сочувственную  и
меланхолическую мину. Затем появилась миссис Сендерс, которая вела юного
Бардла.
   При виде своего дитяти миссис Бардл встрепенулась; опомнившись вдруг,
она поцеловала его с безумным видом, затем, снова впав в состояние исте-
рического слабоумия, добрая леди пожелала узнать, где она  находится.  В
ответ на это миссис Клаппинс и миссис  Сендерс  отвернулись  и  залились
слезами, в то время как мистеры Додсон и  Фогг  умоляли  истицу  успоко-
иться. Королевский юрисконсульт Базфаз усердно тер глаза  большим  белым
носовым платком и бросал умоляющий взгляд на присяжных, а судья был  за-
метно растроган. Многие Зрители старались кашлем подавить свое волнение.
   - Прекрасная мысль! - шепнул Перкер мистеру Пиквику. -  Замечательные
ребята - эти Додсон и Фогг. Превосходно рассчитано на эффект,  уважаемый
сэр, превосходно!
   Пока Перкер говорил, миссис Бардл начала медленно приходить в себя, а
миссис Клаппинс, заботливо осмотрев пуговицы юного Бардла  и  петли,  им
соответствующие, поставила его перед матерью, - выгодная позиция, где он
не мог не пробудить сострадания и симпатии как судьи, так  и  присяжных.
Это было сделано после серьезного сопротивления и горьких слез со сторо-
ны юного джентльмена, у которого мелькало тайное опасение, что, выдвигая
его пред очи судьи, соблюдают только предварительную формальность, после
чего ему тотчас же прикажут удалиться по меньшей  мере  для  немедленной
экзекуции или для отправки за океан на все дни его жизни.
   - Бардл и Пиквик! - выкрикнул джентльмен в черном, называя дело, сто-
явшее первым в списке.
   - Я - со стороны истицы, милорд, -  сказал  королевский  юрисконсульт
Базфаз.
   - Кто с вами, коллега Базфаз? - спросил судья.
   Мистер Скимпин поклонился, давая понять, что это именно он.
   - Я - со стороны ответчика, милорд, - сказал королевский юрисконсульт
Снаббин.
   - Ас вами кто, коллега Снаббин? - осведомился судья.
   - Мистер Фаики, милорд, - ответил королевский юрисконсульт Снаббин.
   - Королевский юрисконсульт Базфаз и мистер Скимпин - со стороны исти-
цы, - сказал судья, записывая  фамилии  в  записную  книжку  и  повторяя
вслух. - Со стороны ответчика - королевский юрисконсульт Снаббин и  мис-
тер Банки.
   - Прошу прощения, милорд, - Фанки.
   - Очень хорошо! - сказал судья. - Я еще не имел удовольствия  слышать
фамилию джентльмена.
   Мистер Фанки поклонился и улыбнулся, и судья тоже поклонился и  улыб-
нулся; затем мистер Фанки, покраснев до самых  белков  глаз,  постарался
принять такой вид, словно он не подозревает, что все на него смотрят,  -
задача, с которой никогда еще не мог справиться ни один смертный  и,  по
всей вероятности, никогда и не справится.
   - Продолжайте, - сказал судья.
   Судебные приставы снова призвали соблюдать тишину, и  мистер  Скимпин
"открыл дело"; но когда дело открылось, то оказалось, что  в  нем  почти
ничего нет, ибо мистер Скимпин оставил при себе все обстоятельства,  ка-
кие были ему известны, и сел по истечении трех минут, оставив  присяжных
в той же стадии осведомленности, в какой они пребывали раньше.
   Затем поднялся королевский юрисконсульт Базфаз  со  всем  величием  и
достоинством, каких требовало существо дела, шепнул  что-то  Додсону  и,
кратко переговорив с Фоггом, натянул мантию на плечи, поправил  парик  и
обратился к присяжным.
   Королевский юрисконсульт Базфаз начал с  заявления,  что  никогда  на
протяжении всей своей профессиональной карьеры, никогда  с  той  минуты,
как он посвятил себя юридической науке и практике, не приступал он к де-
лу с чувством такого глубокого волнения или с  таким  тяжелым  сознанием
ответственности, на него возложенной, - ответственности, сказал  бы  он,
которую он не мог бы принять на себя, если бы его не  вдохновляло  и  не
поддерживало убеждение столь сильное, что оно равно подлинной увереннос-
ти в том, что дело правды и справедливости, или, иными словами, дело его
жестоко оскорбленной и угнетенной  клиентки,  должно  воздействовать  на
двенадцать высоконравственных и проницательных людей, которых  он  видит
сейчас перед собой на этой скамье.
   Адвокаты обычно начинают в этом стиле, ибо он создает у присяжных на-
илучшие отношения с самими собой и заставляет их  думать  о  том,  какие
они, должно быть, умные люди.  Явные  результаты  сказались  немедленно:
многие присяжные с большим рвением начали делать пространные записи.
   - Вы узнали от моего высокоученого друга,  джентльмены,  -  продолжал
королевский юрисконсульт Базфаз, прекрасно понимая, что из намеков  уче-
ного друга джентльмены присяжные не узнали решительно ничего, - вы узна-
ли от моего высокоученого друга, джентльмены, что перед нами дело о  на-
рушении брачного обещания, возмещение убытков по каковому делу  исчисля-
ется в сумме тысяча пятьсот фунтов! Но вы не узнали от моего  высокоуче-
ного друга, поскольку в задачи моего высокоученого друга не входило  го-
ворить об этом, каковы факты и обстоятельства дела. Об этих актах и обс-
тоятельствах, джентльмены, вы услышите со всеми подробностями от меня, и
они будут подтверждены свидетельницами, заслуживающими безусловного  до-
верия, которых я представлю вам на этой свидетельской трибуне.
   Тут королевский юрисконсульт Базфаз, сделав устрашающее  ударение  на
слове "трибуна", громко хлопнул рукой по столу и взглянул на  Додсона  и
Фогга, которые кивнули, выражая  свое  восхищение  королевским  юрискон-
сультом и негодующее презрение к ответчику.
   - Истица, джентльмены, - продолжал  королевский  юрисконсульт  Базфаз
мягким и меланхолическим голосом, - истица  -  вдова.  Да,  джентльмены,
вдова! Покойный мистер Бардл, пользовавшийся в течение многих лет уваже-
нием и доверием своего монарха, чьи королевские доходы он охранял,  ушел
почти безболезненно из этого мира, дабы обрести в ином месте то отдохно-
вение и покой, каких никогда не может предоставить таможня.
   При этом патетическом описании кончины мистера Бардла, которому круж-
кой вместимостью в кварту прошибли голову в каком-то погребке, голос вы-
сокоученого королевского юрисконсульта дрогнул, и он продолжал с  волне-
нием:
   - Незадолго до смерти он запечатлел свой образ и  подобие  в  младен-
це-сыне. С этим младенцем, единственным залогом любви покойного таможен-
ного чиновника, миссис Бардл укрылась от мира и коротала свои дни на ти-
хой и спокойной Госуэлл-стрит и здесь в окне своей гостиной она вывесила
билет с надписью:  "Меблированные  комнаты  для  холостого  джентльмена.
Справиться в доме".
   Тут  королевский  юрисконсульт  Базфаз  приостановился,  а  некоторые
джентльмены присяжные записали это сообщение.
   - Имеется ли на нем дата, сэр? - осведомился один присяжный.
   - Даты на нем нет, джентльмены, -  ответил  королевский  юрисконсульт
Базфаз, - но я уполномочен сообщить, что он был вывешен в окне  гостиной
истицы ровно три года назад. Я обращаю внимание присяжных на формулиров-
ку этого документа: "Меблированные комнаты для  холостого  джентльмена".
Представления миссис Бардл о мужчинах, джентльмены, вытекали из  долгого
созерцания неоценимых качеств ее покойного супруга. У нее не было  стра-
ха, у нее не было сомнений, у нее не было подозрений - только полное до-
верие и надежда. "Мистер Бардл, - говорила вдова, - мистер Бардл был че-
ловек чести, мистер Бардл был человек своего слова, мистер Бардл не  был
обманщиком; мистер Вардл сам был когда-то холостым джентльменом;  у  хо-
лостого джентльмена я ищу защиты, помощи, успокоения и утешения;  в  хо-
лостом джентльмене я постоянно буду видеть  нечто,  напоминающее  мне  о
том, кем был мистер Бардл, когда только что завоевал мою юную и  неиску-
шенную любовь; поэтому мои комнаты будут сданы  холостому  джентльмену".
Увлекаемая этим прекрасным и трогательным побуждением (одним  из  лучших
побуждений пашей несовершенной природы, джентльмены), одинокая  и  безу-
тешная вдова осушила слезы, меблировала второй этаж, привлекла невинного
мальчика к своей материнской груди и вывесила билетик в  окне  гостиной.
Долго ли оставался он там? Нет! Он был на  страже,  фитиль  приготовлен,
мина закладывалась, сапер и минер делали свое дело. Не провисел  билетик
в окне гостиной и трех дней - трех дней, джентльмены! -  как  некое  су-
щество, передвигающееся на двух ногах и внешне похожее на человека, а не
на чудовище, постучалось в дверь дома миссис Бардл. Оно навело справки в
доме, оно сняло помещение, и на следующий же день оно вступило во владе-
ние им. Этот человек был Пиквик - Пиквик, ответчик,
   Королевский юрисконсульт Базфаз, говоривший с такой стремительностью,
что лицо у него стало совсем  малиновым,  остановился,  чтобы  перевести
дух. Молчание  разбудило  судью  Стейрли,  который  немедленно,  записал
что-то пером, не обмакнув его в чернила, и принял необычайно  сосредото-
ченный вид, чтобы внушить присяжным уверенность, будто он всегда размыш-
ляет особенно глубокомысленно, когда у него закрыты  глаза.  Королевский
юрисконсульт Базфаз продолжал:
   - Об этом человеке, Пиквике, я не буду много говорить: этот сюжет ма-
ло привлекателен, а я, джентльмены, не такой человек, и вы, джентльмены,
не